Imported Upstream version 2.2.23
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
111 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
112 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
113 #. two %d give the current and maximum number of tries.
114 #, c-format
115 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
116 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
117
118 msgid "Repeat:"
119 msgstr "Répéter :"
120
121 msgid "PIN too long"
122 msgstr "Code personnel trop long"
123
124 msgid "Passphrase too long"
125 msgstr "Phrase secrète trop longue"
126
127 msgid "Invalid characters in PIN"
128 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
129
130 msgid "PIN too short"
131 msgstr "Code personnel trop court"
132
133 msgid "Bad PIN"
134 msgstr "Mauvais code personnel"
135
136 msgid "Bad Passphrase"
137 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
138
139 #, c-format
140 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
141 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't create '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "can't open '%s': %s\n"
149 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
153 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "detected card with S/N: %s\n"
157 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
161 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "no suitable card key found: %s\n"
165 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
166
167 #, fuzzy, c-format
168 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
169 msgid "error getting list of cards: %s\n"
170 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
171
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
175 "allow this?"
176 msgstr ""
177 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
178 "l'autoriser ?"
179
180 msgid "Allow"
181 msgstr "Autoriser"
182
183 msgid "Deny"
184 msgstr "Refuser"
185
186 #, c-format
187 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
188 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
189
190 msgid "Please re-enter this passphrase"
191 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
192
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
196 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
197 msgstr ""
198 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
199 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
200
201 #, c-format
202 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
203 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
204
205 msgid "Please insert the card with serial number"
206 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
207
208 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
209 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
210
211 msgid "Admin PIN"
212 msgstr "Code personnel d'administration"
213
214 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
215 #. used to unblock a PIN.
216 msgid "PUK"
217 msgstr "CDP"
218
219 msgid "Reset Code"
220 msgstr "Code de réinitialisation"
221
222 msgid "Push ACK button on card/token."
223 msgstr ""
224
225 #, fuzzy
226 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
227 msgid "Use the reader's pinpad for input."
228 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
229
230 msgid "Repeat this Reset Code"
231 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
232
233 msgid "Repeat this PUK"
234 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
235
236 msgid "Repeat this PIN"
237 msgstr "Répétez ce code personnel"
238
239 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
240 msgstr ""
241 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
242
243 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
244 msgstr ""
245 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
246
247 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
248 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
249
250 #, c-format
251 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
252 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
253
254 #, c-format
255 msgid "error creating temporary file: %s\n"
256 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
257
258 #, c-format
259 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
260 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
261
262 msgid "Enter new passphrase"
263 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
264
265 msgid "Take this one anyway"
266 msgstr "La prendre quand même"
267
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
273 "autorisée."
274
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
278 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
279 msgstr ""
280 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
281 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
282
283 msgid "Yes, protection is not needed"
284 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
285
286 #, c-format
287 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
288 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
289 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
290 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
291
292 #, c-format
293 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
294 msgid_plural ""
295 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
296 msgstr[0] ""
297 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
298 "spécial."
299 msgstr[1] ""
300 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
301 "spéciaux."
302
303 #, fuzzy, c-format
304 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
305 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
306 msgstr ""
307 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
308 "certain schéma."
309
310 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
311 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
312
313 #, c-format
314 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
315 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
316
317 msgid "Please enter the new passphrase"
318 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
319
320 msgid ""
321 "@Options:\n"
322 " "
323 msgstr ""
324 "@Options :\n"
325 " "
326
327 msgid "run in daemon mode (background)"
328 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
329
330 msgid "run in server mode (foreground)"
331 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
332
333 #, fuzzy
334 #| msgid "run in server mode"
335 msgid "run in supervised mode"
336 msgstr "exécuter en mode serveur"
337
338 msgid "verbose"
339 msgstr "bavard"
340
341 msgid "be somewhat more quiet"
342 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
343
344 msgid "sh-style command output"
345 msgstr "sortie de commandes à la sh"
346
347 msgid "csh-style command output"
348 msgstr "sortie de commandes à la csh"
349
350 msgid "|FILE|read options from FILE"
351 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
352
353 msgid "do not detach from the console"
354 msgstr "ne pas détacher de la console"
355
356 msgid "use a log file for the server"
357 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
358
359 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
360 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
361
362 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
363 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
364
365 msgid "do not use the SCdaemon"
366 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
367
368 #, fuzzy
369 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
370 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
371 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
372
373 msgid "ignore requests to change the TTY"
374 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
375
376 msgid "ignore requests to change the X display"
377 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
378
379 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
380 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
381
382 msgid "do not use the PIN cache when signing"
383 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
384
385 #, fuzzy
386 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
387 msgid "disallow the use of an external password cache"
388 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
389
390 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
391 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
392
393 msgid "allow presetting passphrase"
394 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
395
396 msgid "disallow caller to override the pinentry"
397 msgstr ""
398
399 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
400 msgstr ""
401
402 msgid "enable ssh support"
403 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
404
405 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
406 msgstr ""
407
408 msgid "enable putty support"
409 msgstr "activer la prise en charge de putty"
410
411 # @EMAIL@ is currently an URL
412 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
413 #. reporting address.  This is so that we can change the
414 #. reporting address without breaking the translations.
415 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
416 msgstr ""
417 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
418 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
419
420 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
421 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
422
423 msgid ""
424 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
425 "Secret key management for @GNUPG@\n"
426 msgstr ""
427 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
428 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
432 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
436 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
440 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "option file '%s': %s\n"
444 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "reading options from '%s'\n"
448 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
452 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't create socket: %s\n"
456 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "socket name '%s' is too long\n"
460 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
464 msgstr ""
465 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
466 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "error getting nonce for the socket\n"
470 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
474 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
475
476 #, fuzzy, c-format
477 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
478 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
479 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "listening on socket '%s'\n"
483 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
487 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "directory '%s' created\n"
491 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
495 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
499 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
503 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
519 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
523 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "%s %s stopped\n"
527 msgstr "%s %s arrêté\n"
528
529 #, c-format
530 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
531 msgstr ""
532 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
533
534 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
535 msgstr ""
536 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
537
538 msgid ""
539 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
540 "Password cache maintenance\n"
541 msgstr ""
542 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
543 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
544
545 msgid ""
546 "@Commands:\n"
547 " "
548 msgstr ""
549 "@Commandes :\n"
550 " "
551
552 msgid ""
553 "@\n"
554 "Options:\n"
555 " "
556 msgstr ""
557 "@\n"
558 "Options :\n"
559 " "
560
561 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
562 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
563
564 msgid ""
565 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
566 "Secret key maintenance tool\n"
567 msgstr ""
568 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
569 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
570
571 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
572 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
573
574 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
575 msgstr ""
576 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
577
578 msgid ""
579 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
580 "system."
581 msgstr ""
582 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
583 "système GnuPG."
584
585 msgid ""
586 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
587 "needed to complete this operation."
588 msgstr ""
589 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
590 "nécessaires pour terminer cette opération."
591
592 #, c-format
593 msgid "cancelled\n"
594 msgstr "annulé\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
598 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "error opening '%s': %s\n"
602 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
606 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
610 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
611
612 #, c-format
613 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
614 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
618 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
619
620 #, c-format
621 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
622 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
623
624 #, c-format
625 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
626 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
627
628 #, c-format
629 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
630 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
631
632 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
633 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
634 #. Pinentry to insert a line break.  The double
635 #. percent sign is actually needed because it is also
636 #. a printf format string.  If you need to insert a
637 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
638 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
639 #. certificate.
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
643 "certificates?"
644 msgstr ""
645 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
646 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
647
648 msgid "Yes"
649 msgstr "Oui"
650
651 msgid "No"
652 msgstr "Non"
653
654 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
655 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
656 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
657 #. needed because it is also a printf format string.  If you
658 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
659 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
660 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
661 #. as stored in the certificate.
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
665 "fingerprint:%%0A  %s"
666 msgstr ""
667 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
668 "empreinte :%%0A  %s"
669
670 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
671 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
672 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
673 msgid "Correct"
674 msgstr "Exact"
675
676 msgid "Wrong"
677 msgstr "Faux"
678
679 #, c-format
680 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
681 msgstr ""
682 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
683 "modifier maintenant."
684
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
688 "it now."
689 msgstr ""
690 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
691 "Veuillez la modifier maintenant."
692
693 msgid "Change passphrase"
694 msgstr "Modifier la phrase secrète"
695
696 msgid "I'll change it later"
697 msgstr "Je la modifierai plus tard"
698
699 #, fuzzy, c-format
700 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
701 msgid ""
702 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
703 "%%0A?"
704 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
705
706 msgid "Delete key"
707 msgstr "Supprimer la clef"
708
709 msgid ""
710 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
711 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
712 msgstr ""
713 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
714 "SSH.\n"
715 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
716 "distantes."
717
718 #, c-format
719 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
720 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
724 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
728 msgstr ""
729 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "checking created signature failed: %s\n"
733 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "secret key parts are not available\n"
737 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
745 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
749 msgstr ""
750 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error creating a pipe: %s\n"
754 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
758 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error forking process: %s\n"
762 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
766 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
774 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "error running '%s': terminated\n"
778 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
779
780 #, fuzzy, c-format
781 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
782 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
783 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
787 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
791 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
795 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
799 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
807 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
808
809 #, fuzzy, c-format
810 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
811 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
812 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
816 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
817
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 msgid "yes"
820 msgstr "oui"
821
822 msgid "yY"
823 msgstr "oO"
824
825 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 msgid "no"
827 msgstr "non"
828
829 msgid "nN"
830 msgstr "nN"
831
832 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
833 msgid "quit"
834 msgstr "quitter"
835
836 msgid "qQ"
837 msgstr "qQ"
838
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
840 msgid "okay|okay"
841 msgstr "ok|ok"
842
843 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
844 msgid "cancel|cancel"
845 msgstr "annuler|annuler"
846
847 msgid "oO"
848 msgstr "oO"
849
850 msgid "cC"
851 msgstr "aA"
852
853 #, c-format
854 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
855 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
856
857 #, c-format
858 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
859 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
860
861 #, c-format
862 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
863 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
867 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
871 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
875 msgstr ""
876
877 #, fuzzy, c-format
878 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
879 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
880 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
881
882 #, fuzzy, c-format
883 #| msgid "connection to agent established\n"
884 msgid "connection to %s established\n"
885 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
886
887 #, c-format
888 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
889 msgstr ""
890 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
891
892 #, fuzzy, c-format
893 #| msgid "connection to agent established\n"
894 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
895 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
896
897 #, c-format
898 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
899 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
900
901 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
902 #. verbatim.  It will not be printed.
903 msgid "|audit-log-result|Good"
904 msgstr "|audit-log-result|Bon"
905
906 msgid "|audit-log-result|Bad"
907 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
908
909 msgid "|audit-log-result|Not supported"
910 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
911
912 msgid "|audit-log-result|No certificate"
913 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
914
915 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
916 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
917
918 msgid "|audit-log-result|Error"
919 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
920
921 msgid "|audit-log-result|Not used"
922 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
923
924 msgid "|audit-log-result|Okay"
925 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
926
927 msgid "|audit-log-result|Skipped"
928 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
929
930 msgid "|audit-log-result|Some"
931 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
932
933 msgid "Certificate chain available"
934 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
935
936 msgid "root certificate missing"
937 msgstr "certificat racine manquant"
938
939 msgid "Data encryption succeeded"
940 msgstr "Chiffrement des données réussi"
941
942 msgid "Data available"
943 msgstr "Données disponibles"
944
945 msgid "Session key created"
946 msgstr "Clef de session créée"
947
948 #, c-format
949 msgid "algorithm: %s"
950 msgstr "algorithme : %s"
951
952 #, c-format
953 msgid "unsupported algorithm: %s"
954 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
955
956 msgid "seems to be not encrypted"
957 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
958
959 msgid "Number of recipients"
960 msgstr "Nombre de destinataires"
961
962 #, c-format
963 msgid "Recipient %d"
964 msgstr "Destinataire %d"
965
966 msgid "Data signing succeeded"
967 msgstr "Signature des données réussie"
968
969 #, c-format
970 msgid "data hash algorithm: %s"
971 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
972
973 #, c-format
974 msgid "Signer %d"
975 msgstr "Signataire %d"
976
977 #, c-format
978 msgid "attr hash algorithm: %s"
979 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
980
981 msgid "Data decryption succeeded"
982 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
983
984 msgid "Encryption algorithm supported"
985 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
986
987 msgid "Data verification succeeded"
988 msgstr "Vérification des données réussie"
989
990 msgid "Signature available"
991 msgstr "Signature disponible"
992
993 msgid "Parsing data succeeded"
994 msgstr "Analyse des données réussie"
995
996 #, c-format
997 msgid "bad data hash algorithm: %s"
998 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Signature %d"
1002 msgstr "Signature %d"
1003
1004 msgid "Certificate chain valid"
1005 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1006
1007 msgid "Root certificate trustworthy"
1008 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1009
1010 msgid "no CRL found for certificate"
1011 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1012
1013 msgid "the available CRL is too old"
1014 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1015
1016 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1017 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1018
1019 msgid "Included certificates"
1020 msgstr "Certificats inclus"
1021
1022 msgid "No audit log entries."
1023 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1024
1025 msgid "Unknown operation"
1026 msgstr "Opération inconnue"
1027
1028 msgid "Gpg-Agent usable"
1029 msgstr "gpg-agent utilisable"
1030
1031 msgid "Dirmngr usable"
1032 msgstr "Dirmngr utilisable"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "No help available for '%s'."
1036 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1037
1038 msgid "ignoring garbage line"
1039 msgstr "ligne inutile ignorée"
1040
1041 msgid "[none]"
1042 msgstr "[aucun]"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1046 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1047
1048 msgid "argument not expected"
1049 msgstr "argument inattendu"
1050
1051 msgid "read error"
1052 msgstr "erreur de lecture"
1053
1054 msgid "keyword too long"
1055 msgstr "mot-clef trop long"
1056
1057 msgid "missing argument"
1058 msgstr "argument manquant"
1059
1060 msgid "invalid argument"
1061 msgstr "argument incorrect"
1062
1063 msgid "invalid command"
1064 msgstr "commande incorrecte"
1065
1066 msgid "invalid alias definition"
1067 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1068
1069 msgid "out of core"
1070 msgstr "hors limite"
1071
1072 msgid "invalid option"
1073 msgstr "option incorrecte"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1081 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1085 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1089 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1093 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1097 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "out of core\n"
1101 msgstr "hors limite\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1105 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1109 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1113 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1117 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1121 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1125 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1129 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1133 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1134
1135 msgid "(deadlock?) "
1136 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1140 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "waiting for lock %s...\n"
1144 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1148 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "armor: %s\n"
1152 msgstr "armure : %s\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "invalid armor header: "
1156 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "armor header: "
1160 msgstr "en-tête d'armure : "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "invalid clearsig header\n"
1164 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "unknown armor header: "
1168 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "nested clear text signatures\n"
1172 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "unexpected armor: "
1176 msgstr "armure inattendue : "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "invalid dash escaped line: "
1180 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1184 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1188 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1192 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "malformed CRC\n"
1196 msgstr "CRC mal défini\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1200 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1204 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "error in trailer line\n"
1208 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1212 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1216 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1221 msgstr ""
1222 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1223 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1224
1225 #, fuzzy, c-format
1226 #| msgid "not human readable"
1227 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1228 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1233 "an '='\n"
1234 msgstr ""
1235 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1236 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1240 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1244 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1248 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1249
1250 #, fuzzy, c-format
1251 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1252 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1253 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1254
1255 #, fuzzy, c-format
1256 #| msgid ""
1257 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1258 #| "with an '='\n"
1259 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1260 msgstr ""
1261 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1262 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1266 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1270 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1271
1272 msgid "Enter passphrase: "
1273 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1274
1275 #, fuzzy, c-format
1276 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1277 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1278 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1282 msgstr ""
1283
1284 #, fuzzy, c-format
1285 #| msgid "WARNING: "
1286 msgid "WARNING: %s\n"
1287 msgstr "Attention : "
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #, fuzzy, c-format
1294 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1295 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1296 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1297
1298 #, fuzzy, c-format
1299 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1300 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1301 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1302
1303 #, fuzzy, c-format
1304 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
1305 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1306 msgstr ""
1307 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
1308
1309 #, fuzzy, c-format
1310 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1311 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1312 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1313
1314 msgid "WKD uses a cached result"
1315 msgstr ""
1316
1317 msgid "Tor is not running"
1318 msgstr ""
1319
1320 #, fuzzy
1321 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1322 msgid "Tor is not properly configured"
1323 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1324
1325 #, fuzzy
1326 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1327 msgid "DNS is not properly configured"
1328 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1329
1330 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1331 msgstr ""
1332
1333 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1334 msgstr ""
1335
1336 #, fuzzy
1337 #| msgid "generate a revocation certificate"
1338 msgid "server uses an invalid certificate"
1339 msgstr "générer un certificat de révocation"
1340
1341 #, fuzzy, c-format
1342 #| msgid "armor: %s\n"
1343 msgid "Note: %s\n"
1344 msgstr "armure : %s\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1348 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1352 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "can't do this in batch mode\n"
1356 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1360 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1364 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1365
1366 msgid "Your selection? "
1367 msgstr "Quel est votre choix ? "
1368
1369 msgid "[not set]"
1370 msgstr "[non positionné]"
1371
1372 msgid "Mr."
1373 msgstr ""
1374
1375 msgid "Ms."
1376 msgstr ""
1377
1378 msgid "not forced"
1379 msgstr "non forcé"
1380
1381 msgid "forced"
1382 msgstr "forcé"
1383
1384 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1385 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1386
1387 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1388 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1389
1390 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1391 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1392
1393 msgid "Cardholder's surname: "
1394 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1395
1396 msgid "Cardholder's given name: "
1397 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1401 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1402
1403 msgid "URL to retrieve public key: "
1404 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "error reading '%s': %s\n"
1408 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "error writing '%s': %s\n"
1412 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1413
1414 msgid "Login data (account name): "
1415 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1416
1417 msgid "Private DO data: "
1418 msgstr "Données DO privées : "
1419
1420 msgid "Language preferences: "
1421 msgstr "Préférences de langue : "
1422
1423 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1424 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1425
1426 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1427 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1428
1429 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1430 msgstr ""
1431
1432 msgid "Error: invalid response.\n"
1433 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1434
1435 msgid "CA fingerprint: "
1436 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1437
1438 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1439 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "key operation not possible: %s\n"
1443 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1444
1445 msgid "not an OpenPGP card"
1446 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "error getting current key info: %s\n"
1450 msgstr ""
1451 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1452 "dans la clef : %s\n"
1453
1454 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1455 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1456
1457 msgid ""
1458 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1459 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1460 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1461 msgstr ""
1462 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1463 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1464 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1468 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "rounded up to %u bits\n"
1472 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1476 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1477
1478 msgid "Changing card key attribute for: "
1479 msgstr ""
1480
1481 #, fuzzy
1482 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1483 msgid "Signature key\n"
1484 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1485
1486 #, fuzzy
1487 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1488 msgid "Encryption key\n"
1489 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1490
1491 #, fuzzy
1492 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1493 msgid "Authentication key\n"
1494 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1495
1496 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1497 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "   (%d) RSA\n"
1501 msgstr "   (%d) RSA\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "   (%d) ECC\n"
1505 msgstr "   (%d) ECC\n"
1506
1507 msgid "Invalid selection.\n"
1508 msgstr "Choix incorrect.\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1512 msgstr ""
1513 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1514
1515 #, fuzzy, c-format
1516 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1517 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1518 msgstr ""
1519 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1520
1521 #, fuzzy, c-format
1522 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1523 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1524 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1525
1526 #, fuzzy, c-format
1527 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1528 msgid "error getting card info: %s\n"
1529 msgstr ""
1530 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1531 "dans la clef : %s\n"
1532
1533 #, fuzzy, c-format
1534 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1535 msgid "This command is not supported by this card\n"
1536 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1537
1538 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1539 msgstr ""
1540 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1544 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1545
1546 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1547 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1548
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1552 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1553 "You should change them using the command --change-pin\n"
1554 msgstr ""
1555 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1556 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1557 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1558
1559 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1560 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1561
1562 msgid "   (1) Signature key\n"
1563 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1564
1565 msgid "   (2) Encryption key\n"
1566 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1567
1568 msgid "   (3) Authentication key\n"
1569 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1570
1571 msgid "Please select where to store the key:\n"
1572 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1576 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1577
1578 #, fuzzy, c-format
1579 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1580 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1581 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1582
1583 #, fuzzy
1584 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1585 msgid "Continue? (y/N) "
1586 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1587
1588 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1589 msgstr ""
1590
1591 #, fuzzy, c-format
1592 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1593 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1594 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1595
1596 msgid "quit this menu"
1597 msgstr "quitter ce menu"
1598
1599 msgid "show admin commands"
1600 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1601
1602 msgid "show this help"
1603 msgstr "afficher cette aide"
1604
1605 msgid "list all available data"
1606 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1607
1608 msgid "change card holder's name"
1609 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1610
1611 msgid "change URL to retrieve key"
1612 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1613
1614 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1615 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1616
1617 msgid "change the login name"
1618 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1619
1620 msgid "change the language preferences"
1621 msgstr "modifier les préférences de langue"
1622
1623 #, fuzzy
1624 #| msgid "change card holder's sex"
1625 msgid "change card holder's salutation"
1626 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1627
1628 msgid "change a CA fingerprint"
1629 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1630
1631 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1632 msgstr ""
1633 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1634 "signatures"
1635
1636 msgid "generate new keys"
1637 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1638
1639 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1640 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1641
1642 msgid "verify the PIN and list all data"
1643 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1644
1645 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1646 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1647
1648 msgid "destroy all keys and data"
1649 msgstr ""
1650
1651 #, fuzzy
1652 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1653 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1654 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1655
1656 #, fuzzy
1657 #| msgid "change the ownertrust"
1658 msgid "change the key attribute"
1659 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1660
1661 msgid "gpg/card> "
1662 msgstr "gpg/carte> "
1663
1664 msgid "Admin-only command\n"
1665 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1666
1667 msgid "Admin commands are allowed\n"
1668 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1669
1670 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1671 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1672
1673 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1674 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1678 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "can't open '%s'\n"
1682 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1686 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1690 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1691
1692 #, fuzzy, c-format
1693 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1694 msgid "key \"%s\" not found\n"
1695 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1699 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1703 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1704
1705 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1718 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1719
1720 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1721 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1725 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1726
1727 msgid "key"
1728 msgstr "clef"
1729
1730 msgid "subkey"
1731 msgstr "sous-clef"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "update failed: %s\n"
1735 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1739 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "ownertrust information cleared\n"
1743 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1747 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1751 msgstr ""
1752 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1756 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1760 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "using cipher %s\n"
1764 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "'%s' already compressed\n"
1768 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1772 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "reading from '%s'\n"
1776 msgstr "lecture de « %s »\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1781 msgstr ""
1782 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1783 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1784
1785 #, fuzzy, c-format
1786 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1787 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1788 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1789
1790 #, fuzzy, c-format
1791 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1792 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1793 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1798 "preferences\n"
1799 msgstr ""
1800 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1801 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1805 msgstr ""
1806 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1807 "avec les préférences du destinataire\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1811 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1812
1813 #, fuzzy, c-format
1814 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1815 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1816 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "%s encrypted data\n"
1820 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1824 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1829 msgstr ""
1830 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1831 "            chiffrement symétrique.\n"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1835 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "no remote program execution supported\n"
1839 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1844 msgstr ""
1845 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1846 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1850 msgstr ""
1851 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1852 "programmes externes\n"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1856 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1860 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1864 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "unnatural exit of external program\n"
1868 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "unable to execute external program\n"
1872 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1876 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1880 msgstr ""
1881 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1882 "            (%s) « %s » : %s\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1886 msgstr ""
1887 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1888 "            %s\n"
1889
1890 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1891 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1892
1893 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1894 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1895
1896 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1897 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1898
1899 msgid "remove unusable parts from key during export"
1900 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1901
1902 msgid "remove as much as possible from key during export"
1903 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1904
1905 msgid "use the GnuPG key backup format"
1906 msgstr ""
1907
1908 msgid " - skipped"
1909 msgstr " — ignoré"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "writing to '%s'\n"
1913 msgstr "écriture de « %s »\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1917 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1921 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1925 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1929 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "error creating '%s': %s\n"
1933 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1934
1935 msgid "[User ID not found]"
1936 msgstr "[identité introuvable]"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1940 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1944 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1945
1946 msgid "No fingerprint"
1947 msgstr "Aucune empreinte"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1955 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1956
1957 #, fuzzy, c-format
1958 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1959 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1960 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1961
1962 #, fuzzy, c-format
1963 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1964 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1965 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1966
1967 #, fuzzy, c-format
1968 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1969 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1970 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1974 msgstr ""
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1978 msgstr ""
1979 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1980 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1984 msgstr ""
1985 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1986 "principale %s\n"
1987
1988 #, fuzzy, c-format
1989 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1990 msgid "valid values for option '%s':\n"
1991 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1992
1993 msgid "make a signature"
1994 msgstr "faire une signature"
1995
1996 msgid "make a clear text signature"
1997 msgstr "faire une signature en texte clair"
1998
1999 msgid "make a detached signature"
2000 msgstr "faire une signature détachée"
2001
2002 msgid "encrypt data"
2003 msgstr "chiffrer les données"
2004
2005 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2006 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
2007
2008 msgid "decrypt data (default)"
2009 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
2010
2011 msgid "verify a signature"
2012 msgstr "vérifier une signature"
2013
2014 msgid "list keys"
2015 msgstr "afficher les clefs"
2016
2017 msgid "list keys and signatures"
2018 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
2019
2020 msgid "list and check key signatures"
2021 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
2022
2023 msgid "list keys and fingerprints"
2024 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
2025
2026 msgid "list secret keys"
2027 msgstr "afficher les clefs secrètes"
2028
2029 msgid "generate a new key pair"
2030 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
2031
2032 msgid "quickly generate a new key pair"
2033 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2034
2035 #, fuzzy
2036 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2037 msgid "quickly add a new user-id"
2038 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2039
2040 #, fuzzy
2041 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2042 msgid "quickly revoke a user-id"
2043 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2044
2045 #, fuzzy
2046 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2047 msgid "quickly set a new expiration date"
2048 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2049
2050 msgid "full featured key pair generation"
2051 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2052
2053 msgid "generate a revocation certificate"
2054 msgstr "générer un certificat de révocation"
2055
2056 msgid "remove keys from the public keyring"
2057 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2058
2059 msgid "remove keys from the secret keyring"
2060 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2061
2062 msgid "quickly sign a key"
2063 msgstr "signer rapidement une clef"
2064
2065 msgid "quickly sign a key locally"
2066 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2067
2068 msgid "sign a key"
2069 msgstr "signer une clef"
2070
2071 msgid "sign a key locally"
2072 msgstr "signer une clef localement"
2073
2074 msgid "sign or edit a key"
2075 msgstr "signer ou éditer une clef"
2076
2077 msgid "change a passphrase"
2078 msgstr "modifier une phrase secrète"
2079
2080 msgid "export keys"
2081 msgstr "exporter les clefs"
2082
2083 msgid "export keys to a keyserver"
2084 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2085
2086 msgid "import keys from a keyserver"
2087 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2088
2089 msgid "search for keys on a keyserver"
2090 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2091
2092 msgid "update all keys from a keyserver"
2093 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2094
2095 msgid "import/merge keys"
2096 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2097
2098 msgid "print the card status"
2099 msgstr "afficher l'état de la carte"
2100
2101 msgid "change data on a card"
2102 msgstr "modifier les données d'une carte"
2103
2104 msgid "change a card's PIN"
2105 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2106
2107 msgid "update the trust database"
2108 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2109
2110 msgid "print message digests"
2111 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2112
2113 msgid "run in server mode"
2114 msgstr "exécuter en mode serveur"
2115
2116 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2117 msgstr ""
2118
2119 msgid "create ascii armored output"
2120 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2121
2122 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2123 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2124 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2125
2126 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2127 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2128
2129 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2130 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2131
2132 msgid "use canonical text mode"
2133 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2134
2135 msgid "|FILE|write output to FILE"
2136 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2137
2138 msgid "do not make any changes"
2139 msgstr "ne rien modifier"
2140
2141 msgid "prompt before overwriting"
2142 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2143
2144 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2145 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2146
2147 msgid ""
2148 "@\n"
2149 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2150 msgstr ""
2151 "@\n"
2152 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2153 "et options)\n"
2154
2155 #, fuzzy
2156 #| msgid ""
2157 #| "@\n"
2158 #| "Examples:\n"
2159 #| "\n"
2160 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2161 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2162 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2163 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2164 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2165 msgid ""
2166 "@\n"
2167 "Examples:\n"
2168 "\n"
2169 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2170 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2171 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2172 " --list-keys [names]        show keys\n"
2173 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2174 msgstr ""
2175 "@\n"
2176 "Exemples :\n"
2177 "\n"
2178 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2179 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2180 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2181 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2182 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2183
2184 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2185 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2186
2187 msgid ""
2188 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2189 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2190 "Default operation depends on the input data\n"
2191 msgstr ""
2192 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2193 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2194 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2195
2196 msgid ""
2197 "\n"
2198 "Supported algorithms:\n"
2199 msgstr ""
2200 "\n"
2201 "Algorithmes pris en charge :\n"
2202
2203 msgid "Pubkey: "
2204 msgstr "Clef publique : "
2205
2206 msgid "Cipher: "
2207 msgstr "Chiffrement : "
2208
2209 msgid "Hash: "
2210 msgstr "Hachage : "
2211
2212 msgid "Compression: "
2213 msgstr "Compression : "
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2217 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "conflicting commands\n"
2221 msgstr "commandes en conflit\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2225 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2229 msgstr ""
2230 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2231 "            n'est pas sûr\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2235 msgstr ""
2236 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2237 "            n'est pas sûr\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2241 msgstr ""
2242 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2243 "            n'est pas sûr\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2247 msgstr ""
2248 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2249 "            ne sont pas sûrs\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2253 msgstr ""
2254 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2255 "            ne sont pas sûrs\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2259 msgstr ""
2260 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2261 "            ne sont pas sûrs\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2265 msgstr ""
2266 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2267 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2272 msgstr ""
2273 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2274 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2278 msgstr ""
2279 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2280 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2284 msgstr ""
2285 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2286 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2291 msgstr ""
2292 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2293 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2297 msgstr ""
2298 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2299 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2303 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2304
2305 msgid "display photo IDs during key listings"
2306 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2307
2308 msgid "show key usage information during key listings"
2309 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2310
2311 msgid "show policy URLs during signature listings"
2312 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2313
2314 msgid "show all notations during signature listings"
2315 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2316
2317 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2318 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2319
2320 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2321 msgstr ""
2322 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2323
2324 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2325 msgstr ""
2326 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2327
2328 msgid "show user ID validity during key listings"
2329 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2330
2331 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2332 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2333
2334 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2335 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2336
2337 msgid "show the keyring name in key listings"
2338 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2339
2340 msgid "show expiration dates during signature listings"
2341 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2342
2343 #, fuzzy, c-format
2344 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2345 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2346 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2350 msgstr ""
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2354 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2358 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2362 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2363
2364 #, fuzzy, c-format
2365 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2366 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2367 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2371 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2372
2373 #, fuzzy, c-format
2374 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2375 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2376 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2380 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2384 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2388 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "invalid keyserver options\n"
2392 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2396 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "invalid import options\n"
2400 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2401
2402 #, fuzzy, c-format
2403 #| msgid "invalid list options\n"
2404 msgid "invalid filter option: %s\n"
2405 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2409 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "invalid export options\n"
2413 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2417 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "invalid list options\n"
2421 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2422
2423 msgid "display photo IDs during signature verification"
2424 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2425
2426 msgid "show policy URLs during signature verification"
2427 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2428
2429 msgid "show all notations during signature verification"
2430 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2431
2432 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2433 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2434
2435 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2436 msgstr ""
2437 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2438
2439 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2440 msgstr ""
2441 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2442
2443 msgid "show user ID validity during signature verification"
2444 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2445
2446 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2447 msgstr ""
2448 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2449
2450 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2451 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2452
2453 msgid "validate signatures with PKA data"
2454 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2455
2456 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2457 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2461 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "invalid verify options\n"
2465 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2469 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2473 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2477 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2481 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2485 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2489 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2493 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2497 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2501 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2505 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2509 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2513 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2517 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2521 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2525 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2529 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2533 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2537 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2541 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "invalid default preferences\n"
2545 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2549 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2553 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2557 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2561 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2562
2563 #, fuzzy, c-format
2564 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2565 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2566 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2567
2568 #, fuzzy, c-format
2569 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2570 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2571 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2575 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2579 msgstr ""
2580 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2581 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2585 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2589 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2590
2591 #, fuzzy, c-format
2592 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2593 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2594 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2598 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2599
2600 #, fuzzy, c-format
2601 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2602 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2603 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2607 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2611 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key export failed: %s\n"
2615 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2616
2617 #, fuzzy, c-format
2618 #| msgid "key export failed: %s\n"
2619 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2620 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2624 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2628 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2632 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2636 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2640 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2641
2642 #, fuzzy, c-format
2643 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2644 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2645 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2649 msgstr ""
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2653 msgstr ""
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2657 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2661 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2665 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2669 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2670
2671 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2672 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2673
2674 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2675 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2676
2677 msgid "|FD|write status info to this FD"
2678 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2679
2680 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2681 msgstr ""
2682
2683 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2684 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2685
2686 msgid ""
2687 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2688 "Check signatures against known trusted keys\n"
2689 msgstr ""
2690 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2691 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2692
2693 msgid "No help available"
2694 msgstr "Pas d'aide disponible"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "No help available for '%s'"
2698 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2699
2700 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2701 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2702
2703 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2704 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2705
2706 #, fuzzy
2707 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2708 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2709 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2710
2711 msgid "do not update the trustdb after import"
2712 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2713
2714 #, fuzzy
2715 #| msgid "show key fingerprint"
2716 msgid "show key during import"
2717 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2718
2719 msgid "only accept updates to existing keys"
2720 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2721
2722 msgid "remove unusable parts from key after import"
2723 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2724
2725 msgid "remove as much as possible from key after import"
2726 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2727
2728 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2729 msgstr ""
2730
2731 msgid "run import filters and export key immediately"
2732 msgstr ""
2733
2734 #, fuzzy
2735 #| msgid "assume input is in binary format"
2736 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2737 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2738
2739 #, fuzzy
2740 #| msgid "show key fingerprint"
2741 msgid "repair keys on import"
2742 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "skipping block of type %d\n"
2746 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "%lu keys processed so far\n"
2750 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Total number processed: %lu\n"
2754 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2755
2756 #, fuzzy, c-format
2757 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2758 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2759 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2763 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2767 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "              imported: %lu"
2771 msgstr "                    importées : %lu"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "             unchanged: %lu\n"
2775 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2779 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2783 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "        new signatures: %lu\n"
2787 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2791 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2795 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2799 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2803 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "          not imported: %lu\n"
2807 msgstr "                non importées : %lu\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2811 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2815 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2820 "algorithms on these user IDs:\n"
2821 msgstr ""
2822 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2823 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2827 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2831 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2835 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2839 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2843 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2847 msgstr ""
2848 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2849 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "key %s: no user ID\n"
2853 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "key %s: %s\n"
2857 msgstr "clef %s : %s\n"
2858
2859 msgid "rejected by import screener"
2860 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2864 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2868 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2872 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2876 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2880 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2884 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2888 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2892 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2896 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2900 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2904 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2908 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2912 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2916 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2920 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2924 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2928 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2932 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2936 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2940 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2944 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "key %s: secret key imported\n"
2948 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2952 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2956 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2957
2958 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2959 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2960 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2961 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2962 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2963 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2964 #. * then, references to a card will be automatically created
2965 #. * again.
2966 #, c-format
2967 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "secret key %s: %s\n"
2972 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2976 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2980 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2981
2982 msgid "No reason specified"
2983 msgstr "Aucune cause indiquée"
2984
2985 msgid "Key is superseded"
2986 msgstr "La clef a été remplacée"
2987
2988 msgid "Key has been compromised"
2989 msgstr "La clef a été compromise"
2990
2991 msgid "Key is no longer used"
2992 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2993
2994 msgid "User ID is no longer valid"
2995 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "reason for revocation: "
2999 msgstr "cause de révocation : "
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "revocation comment: "
3003 msgstr "commentaire de révocation : "
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3007 msgstr ""
3008 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
3009 "          de révocation\n"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3013 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3017 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3021 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3025 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3029 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3033 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3037 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3041 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3045 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3049 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3053 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3057 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3061 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3065 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3069 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3073 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3077 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3081 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3085 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3089 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3093 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3097 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3101 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3105 msgstr ""
3106 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3107 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3111 msgstr ""
3112 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3113 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3117 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3121 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "error allocating memory: %s\n"
3125 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
3126
3127 #, fuzzy, c-format
3128 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3129 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3130 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3131
3132 #, fuzzy, c-format
3133 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3134 msgid ""
3135 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3136 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
3137
3138 #, fuzzy
3139 #| msgid "Good signature from"
3140 msgid " (reordered signatures follow)"
3141 msgstr "Bonne signature de"
3142
3143 #, fuzzy, c-format
3144 #| msgid "key %s: %s\n"
3145 msgid "key %s:\n"
3146 msgstr "clef %s : %s\n"
3147
3148 #, fuzzy, c-format
3149 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3150 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3151 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3152 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3153 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3154
3155 #, fuzzy, c-format
3156 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3157 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3158 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3159 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
3160 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
3161
3162 #, fuzzy, c-format
3163 #| msgid "%d bad signatures\n"
3164 msgid "%d bad signature\n"
3165 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3166 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
3167 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
3168
3169 #, fuzzy, c-format
3170 #| msgid "Good signature from"
3171 msgid "%d signature reordered\n"
3172 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3173 msgstr[0] "Bonne signature de"
3174 msgstr[1] "Bonne signature de"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3179 "all signatures.\n"
3180 msgstr ""
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3184 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3188 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "keybox '%s' created\n"
3192 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "keyring '%s' created\n"
3196 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3200 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3201
3202 #, fuzzy, c-format
3203 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3204 msgid "error opening key DB: %s\n"
3205 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3209 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3210
3211 msgid "[revocation]"
3212 msgstr "[révocation]"
3213
3214 msgid "[self-signature]"
3215 msgstr "[autosignature]"
3216
3217 msgid ""
3218 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3219 "keys\n"
3220 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3221 "etc.)\n"
3222 msgstr ""
3223 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3224 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3225 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3229 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "  %d = I trust fully\n"
3233 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3234
3235 msgid ""
3236 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3237 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3238 "trust signatures on your behalf.\n"
3239 msgstr ""
3240 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3241 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3242 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3243
3244 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3245 msgstr ""
3246 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3247 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3251 msgstr ""
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3255 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3256
3257 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3258 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3259
3260 msgid "  Unable to sign.\n"
3261 msgstr " Impossible de signer.\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3265 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3269 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3273 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3274
3275 msgid "Sign it? (y/N) "
3276 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3277
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "The self-signature on \"%s\"\n"
3281 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3282 msgstr ""
3283 "L'autosignature de « %s »\n"
3284 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3285
3286 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3287 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3288
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Your current signature on \"%s\"\n"
3292 "has expired.\n"
3293 msgstr ""
3294 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3295 "a expiré.\n"
3296
3297 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3298 msgstr ""
3299 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3300 "expiré ? (o/N) "
3301
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Your current signature on \"%s\"\n"
3305 "is a local signature.\n"
3306 msgstr ""
3307 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3308 "est locale.\n"
3309
3310 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3311 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3315 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3319 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3320
3321 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3322 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3326 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3327
3328 msgid "This key has expired!"
3329 msgstr "Cette clef a expiré."
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3333 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3334
3335 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3336 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3337
3338 msgid ""
3339 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3340 "belongs\n"
3341 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3342 msgstr ""
3343 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3344 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3348 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3352 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3356 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3360 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3361
3362 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3363 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3364
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3368 "key \"%s\" (%s)\n"
3369 msgstr ""
3370 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3371 "clef « %s » (%s)\n"
3372
3373 msgid "This will be a self-signature.\n"
3374 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3375
3376 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3377 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3378
3379 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3380 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3381
3382 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3383 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3384
3385 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3386 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3387
3388 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3389 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3390
3391 msgid "I have checked this key casually.\n"
3392 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3393
3394 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3395 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3396
3397 msgid "Really sign? (y/N) "
3398 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "signing failed: %s\n"
3402 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3403
3404 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3405 msgstr ""
3406 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3407 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3411 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3412
3413 msgid "save and quit"
3414 msgstr "enregistrer et quitter"
3415
3416 msgid "show key fingerprint"
3417 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3418
3419 #, fuzzy
3420 #| msgid "Enter the keygrip: "
3421 msgid "show the keygrip"
3422 msgstr "Entrez le keygrip : "
3423
3424 msgid "list key and user IDs"
3425 msgstr "afficher la clef et les identités"
3426
3427 msgid "select user ID N"
3428 msgstr "sélectionner l'identité N"
3429
3430 msgid "select subkey N"
3431 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3432
3433 msgid "check signatures"
3434 msgstr "vérifier les signatures"
3435
3436 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3437 msgstr ""
3438 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3439 "similaires]"
3440
3441 msgid "sign selected user IDs locally"
3442 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3443
3444 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3445 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3446
3447 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3448 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3449
3450 msgid "add a user ID"
3451 msgstr "ajouter une identité"
3452
3453 msgid "add a photo ID"
3454 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3455
3456 msgid "delete selected user IDs"
3457 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3458
3459 msgid "add a subkey"
3460 msgstr "ajouter une sous-clef"
3461
3462 msgid "add a key to a smartcard"
3463 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3464
3465 msgid "move a key to a smartcard"
3466 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3467
3468 msgid "move a backup key to a smartcard"
3469 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3470
3471 msgid "delete selected subkeys"
3472 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3473
3474 msgid "add a revocation key"
3475 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3476
3477 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3478 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3479
3480 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3481 msgstr ""
3482 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3483
3484 msgid "flag the selected user ID as primary"
3485 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3486
3487 msgid "list preferences (expert)"
3488 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3489
3490 msgid "list preferences (verbose)"
3491 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3492
3493 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3494 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3495
3496 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3497 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3498
3499 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3500 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3501
3502 msgid "change the passphrase"
3503 msgstr "modifier la phrase secrète"
3504
3505 msgid "change the ownertrust"
3506 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3507
3508 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3509 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3510
3511 msgid "revoke selected user IDs"
3512 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3513
3514 msgid "revoke key or selected subkeys"
3515 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3516
3517 msgid "enable key"
3518 msgstr "activer la clef"
3519
3520 msgid "disable key"
3521 msgstr "désactiver la clef"
3522
3523 msgid "show selected photo IDs"
3524 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3525
3526 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3527 msgstr ""
3528 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3529 "            signatures inutilisables de la clef"
3530
3531 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3532 msgstr ""
3533 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3534 "            les signatures de la clef"
3535
3536 msgid "Secret key is available.\n"
3537 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #| msgid "Secret key is available.\n"
3541 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3542 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3543
3544 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3545 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3546
3547 msgid ""
3548 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3549 "(lsign),\n"
3550 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3551 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3552 msgstr ""
3553 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3554 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3555 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3556 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3557
3558 msgid "Key is revoked."
3559 msgstr "La clef est révoquée."
3560
3561 #, fuzzy
3562 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3563 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3564 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3565
3566 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3567 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3568
3569 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3570 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3574 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3578 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3579
3580 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3581 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3585 msgstr ""
3586
3587 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3588 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3589
3590 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3591 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3592
3593 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3594 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3595
3596 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3597 #. moving the key and not about removing it.
3598 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3599 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3600
3601 msgid "You must select exactly one key.\n"
3602 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3603
3604 msgid "Command expects a filename argument\n"
3605 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3609 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3613 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3614
3615 msgid "You must select at least one key.\n"
3616 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3617
3618 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3619 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3620
3621 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3622 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3623
3624 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3625 msgstr ""
3626 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3627
3628 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3629 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3630
3631 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3632 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3633
3634 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3635 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3636
3637 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3638 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3639
3640 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3641 msgstr ""
3642 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3643 "la base de confiance d'un tiers\n"
3644
3645 msgid "Set preference list to:\n"
3646 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3647
3648 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3649 msgstr ""
3650 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3651 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3652
3653 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3654 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3655
3656 msgid "Save changes? (y/N) "
3657 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3658
3659 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3660 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3664 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3665
3666 #, fuzzy, c-format
3667 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3668 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3669 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3670
3671 #, fuzzy, c-format
3672 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3673 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3674 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3675
3676 #, fuzzy, c-format
3677 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3678 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3679 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3683 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3687 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3688
3689 #, fuzzy, c-format
3690 #| msgid "invalid value\n"
3691 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3692 msgstr "valeur incorrecte\n"
3693
3694 msgid "No matching user IDs."
3695 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3696
3697 msgid "Nothing to sign.\n"
3698 msgstr "Rien à signer.\n"
3699
3700 #, fuzzy, c-format
3701 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3702 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3703 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3704
3705 #, fuzzy, c-format
3706 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3707 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3708 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3709
3710 #, fuzzy, c-format
3711 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3712 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3713 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3714
3715 msgid "AEAD: "
3716 msgstr ""
3717
3718 msgid "Digest: "
3719 msgstr "Hachage : "
3720
3721 msgid "Features: "
3722 msgstr "Fonctionnalités : "
3723
3724 msgid "Keyserver no-modify"
3725 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3726
3727 msgid "Preferred keyserver: "
3728 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3729
3730 msgid "Notations: "
3731 msgstr "Notations : "
3732
3733 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3734 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3738 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3742 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3743
3744 msgid "(sensitive)"
3745 msgstr "(sensible)"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "created: %s"
3749 msgstr "créé : %s"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "revoked: %s"
3753 msgstr "révoquée : %s"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "expired: %s"
3757 msgstr "expirée : %s"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "expires: %s"
3761 msgstr "expire : %s"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "usage: %s"
3765 msgstr "utilisation : %s"
3766
3767 msgid "card-no: "
3768 msgstr "nº de carte : "
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "trust: %s"
3772 msgstr "confiance : %s"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "validity: %s"
3776 msgstr "validité : %s"
3777
3778 msgid "This key has been disabled"
3779 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3780
3781 msgid ""
3782 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3783 "unless you restart the program.\n"
3784 msgstr ""
3785 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3786 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3787
3788 msgid "revoked"
3789 msgstr "révoquée"
3790
3791 msgid "expired"
3792 msgstr "expirée"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3797 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3798 msgstr ""
3799 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3800 "commande\n"
3801 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3805 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3809 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3810
3811 msgid ""
3812 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3813 "versions\n"
3814 "         of PGP to reject this key.\n"
3815 msgstr ""
3816 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3817 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3818
3819 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3820 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3821
3822 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3823 msgstr ""
3824 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3825
3826 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3827 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3828
3829 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3830 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3831
3832 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3833 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3834
3835 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3836 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3837
3838 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3839 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3840
3841 #, fuzzy, c-format
3842 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3843 msgid "Deleted %d signature.\n"
3844 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3845 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3846 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3847
3848 msgid "Nothing deleted.\n"
3849 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3850
3851 msgid "invalid"
3852 msgstr "incorrecte"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3856 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3857
3858 #, fuzzy, c-format
3859 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3860 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3861 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3862 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3863 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3867 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3871 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3872
3873 msgid ""
3874 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3875 "cause\n"
3876 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3877 msgstr ""
3878 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3879 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3880
3881 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3882 msgstr ""
3883 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3884 "x.\n"
3885
3886 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3887 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3891 msgstr ""
3892 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3896 msgstr ""
3897 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3901 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3902
3903 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3904 msgstr ""
3905 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3906 "            est irréversible.\n"
3907
3908 msgid ""
3909 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3910 msgstr ""
3911 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3912
3913 #, fuzzy
3914 #| msgid ""
3915 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3916 msgid ""
3917 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3918 "N) "
3919 msgstr ""
3920 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3921
3922 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3923 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3924
3925 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3926 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3930 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3931
3932 #, fuzzy
3933 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3934 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3935 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3939 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3940 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3944 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3948 msgstr ""
3949 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3950 "croisée\n"
3951
3952 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3953 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3957 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3958
3959 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3960 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3961
3962 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3963 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3964
3965 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3966 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3967
3968 msgid "Enter the notation: "
3969 msgstr "Entrez la notation : "
3970
3971 msgid "Proceed? (y/N) "
3972 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "No user ID with index %d\n"
3976 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "No user ID with hash %s\n"
3980 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3981
3982 #, fuzzy, c-format
3983 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3984 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3985 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "No subkey with index %d\n"
3989 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3993 msgstr "identité : « %s »\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3997 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3998
3999 msgid " (non-exportable)"
4000 msgstr " (non exportable)"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "This signature expired on %s.\n"
4004 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
4005
4006 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4007 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
4008
4009 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4010 msgstr ""
4011 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
4012
4013 msgid "Not signed by you.\n"
4014 msgstr "Non signée par vous.\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4018 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
4019
4020 msgid " (non-revocable)"
4021 msgstr " (non révocable)"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4025 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
4026
4027 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4028 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
4029
4030 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4031 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "no secret key\n"
4035 msgstr "pas de clef secrète\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4039 msgstr ""
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4043 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4047 msgstr ""
4048 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
4049
4050 #, fuzzy, c-format
4051 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4052 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4053 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4057 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4061 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4065 msgstr ""
4066 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
4067 "%s (uid %d)\n"
4068
4069 #, fuzzy, c-format
4070 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
4071 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4072 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4076 msgstr "préférence « %s » en double\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "too many cipher preferences\n"
4080 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "too many digest preferences\n"
4084 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "too many compression preferences\n"
4088 msgstr "trop de préférences de compression\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4092 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
4093
4094 # g10/keygen.c:123 ???
4095 #, c-format
4096 msgid "writing direct signature\n"
4097 msgstr "écriture de la signature directe\n"
4098
4099 # g10/keygen.c:123 ???
4100 #, c-format
4101 msgid "writing self signature\n"
4102 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
4103
4104 # g10/keygen.c:161 ???
4105 #, c-format
4106 msgid "writing key binding signature\n"
4107 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4111 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4115 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4120 msgstr ""
4121 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4122 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4123
4124 msgid "Sign"
4125 msgstr "Signer"
4126
4127 msgid "Certify"
4128 msgstr "Certifier"
4129
4130 msgid "Encrypt"
4131 msgstr "Chiffrer"
4132
4133 msgid "Authenticate"
4134 msgstr "Authentifier"
4135
4136 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4137 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
4138 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4139 #. * functions:
4140 #. *
4141 #. *   s = Toggle signing capability
4142 #. *   e = Toggle encryption capability
4143 #. *   a = Toggle authentication capability
4144 #. *   q = Finish
4145 #.
4146 msgid "SsEeAaQq"
4147 msgstr "SsCcAaQq"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "Possible actions for a %s key: "
4151 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4152
4153 msgid "Current allowed actions: "
4154 msgstr "Actions actuellement permises : "
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
4158 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4162 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4166 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "   (%c) Finished\n"
4170 msgstr "   (%c) Terminé\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4174 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4178 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4182 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4186 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4190 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4194 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4198 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4202 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4206 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4210 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4214 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4218 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "  (%d) Existing key\n"
4222 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
4223
4224 #, fuzzy, c-format
4225 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
4226 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
4227 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
4228
4229 msgid "Enter the keygrip: "
4230 msgstr "Entrez le keygrip : "
4231
4232 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4233 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4234
4235 msgid "No key with this keygrip\n"
4236 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "error reading the card: %s\n"
4240 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4244 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
4245
4246 msgid "Available keys:\n"
4247 msgstr "Clefs disponibles :\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "rounded to %u bits\n"
4251 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4255 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4259 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4263 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4264
4265 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4266 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4267
4268 msgid ""
4269 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4270 "         0 = key does not expire\n"
4271 "      <n>  = key expires in n days\n"
4272 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4273 "      <n>m = key expires in n months\n"
4274 "      <n>y = key expires in n years\n"
4275 msgstr ""
4276 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4277 "         0 = la clef n'expire pas\n"
4278 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
4279 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4280 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4281 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4282
4283 msgid ""
4284 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4285 "         0 = signature does not expire\n"
4286 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4287 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4288 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4289 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4290 msgstr ""
4291 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4292 "être valable.\n"
4293 "         0 = la signature n'expire pas\n"
4294 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
4295 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4296 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4297 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4298
4299 msgid "Key is valid for? (0) "
4300 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4304 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4305
4306 msgid "invalid value\n"
4307 msgstr "valeur incorrecte\n"
4308
4309 msgid "Key does not expire at all\n"
4310 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4311
4312 msgid "Signature does not expire at all\n"
4313 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "Key expires at %s\n"
4317 msgstr "La clef expire le %s\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "Signature expires at %s\n"
4321 msgstr "La signature expire le %s\n"
4322
4323 msgid ""
4324 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4325 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4326 msgstr ""
4327 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4328 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4329
4330 msgid "Is this correct? (y/N) "
4331 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4332
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4336 "\n"
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4340 "\n"
4341
4342 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4343 #. but you should keep your existing translation.  In case
4344 #. the new string is not translated this old string will
4345 #. be used.
4346 msgid ""
4347 "\n"
4348 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4349 "ID\n"
4350 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4351 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4352 "\n"
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4356 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4357 "façon :\n"
4358 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4359 "\n"
4360
4361 msgid "Real name: "
4362 msgstr "Nom réel : "
4363
4364 msgid "Invalid character in name\n"
4365 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4369 msgstr ""
4370
4371 msgid "Name may not start with a digit\n"
4372 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4373
4374 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4375 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4376
4377 msgid "Email address: "
4378 msgstr "Adresse électronique : "
4379
4380 msgid "Not a valid email address\n"
4381 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4382
4383 msgid "Comment: "
4384 msgstr "Commentaire : "
4385
4386 msgid "Invalid character in comment\n"
4387 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4391 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "You selected this USER-ID:\n"
4396 "    \"%s\"\n"
4397 "\n"
4398 msgstr ""
4399 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4400 "    « %s »\n"
4401 "\n"
4402
4403 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4404 msgstr ""
4405 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4406 "commentaire\n"
4407
4408 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4409 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4410 #. string which should be translated accordingly and the
4411 #. letter changed to match the one in the answer string.
4412 #.
4413 #. n = Change name
4414 #. c = Change comment
4415 #. e = Change email
4416 #. o = Okay (ready, continue)
4417 #. q = Quit
4418 #.
4419 msgid "NnCcEeOoQq"
4420 msgstr "NnCcAaOoQq"
4421
4422 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4423 msgstr ""
4424 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4425
4426 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4427 msgstr ""
4428 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4429 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4430
4431 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4432 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4433
4434 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4435 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4436
4437 msgid "Please correct the error first\n"
4438 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4439
4440 msgid ""
4441 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4442 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4443 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4444 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4445 msgstr ""
4446 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4447 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4448 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4449 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "Key generation failed: %s\n"
4453 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "About to create a key for:\n"
4458 "    \"%s\"\n"
4459 "\n"
4460 msgstr ""
4461 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4462 "   « %s »\n"
4463 "\n"
4464
4465 msgid "Continue? (Y/n) "
4466 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4470 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4471
4472 msgid "Create anyway? (y/N) "
4473 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "creating anyway\n"
4477 msgstr "création quand même\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4481 msgstr ""
4482 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4483 "clef complète.\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "Key generation canceled.\n"
4487 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4491 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4495 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "writing public key to '%s'\n"
4499 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4503 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4507 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4508
4509 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4510 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4511
4512 msgid ""
4513 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4514 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4515 msgstr ""
4516 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4517 "pouvez\n"
4518 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4523 msgstr ""
4524 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4525 "problème d'horloge)\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4530 msgstr ""
4531 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4532 "problème d'horloge)\n"
4533
4534 #, c-format
4535 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4536 msgstr ""
4537 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4538 "           avec OpenPGP\n"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4542 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4546 msgstr ""
4547 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4548
4549 msgid "Really create? (y/N) "
4550 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4551
4552 msgid "never     "
4553 msgstr "jamais    "
4554
4555 msgid "Critical signature policy: "
4556 msgstr "Politique de signature critique : "
4557
4558 msgid "Signature policy: "
4559 msgstr "Politique de signature : "
4560
4561 msgid "Critical preferred keyserver: "
4562 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4563
4564 msgid "Critical signature notation: "
4565 msgstr "Notation de signature critique : "
4566
4567 msgid "Signature notation: "
4568 msgstr "Notation de signature : "
4569
4570 #, fuzzy, c-format
4571 #| msgid "%d bad signatures\n"
4572 msgid "%d good signature\n"
4573 msgid_plural "%d good signatures\n"
4574 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4575 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4576
4577 #, fuzzy, c-format
4578 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4579 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4580 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4581 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4582 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4583
4584 #, fuzzy, c-format
4585 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4586 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4587 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4588 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4589 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4590
4591 msgid "Keyring"
4592 msgstr "Porte-clefs"
4593
4594 msgid "Primary key fingerprint:"
4595 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4596
4597 msgid "     Subkey fingerprint:"
4598 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4599
4600 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4601 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4602 msgid " Primary key fingerprint:"
4603 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4604
4605 msgid "      Subkey fingerprint:"
4606 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4607
4608 msgid "      Key fingerprint ="
4609 msgstr " Empreinte de la clef ="
4610
4611 msgid "      Card serial no. ="
4612 msgstr " Nº de série de carte ="
4613
4614 #, c-format
4615 msgid "caching keyring '%s'\n"
4616 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4617
4618 #, fuzzy, c-format
4619 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4620 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4621 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4622 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4623 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4624
4625 #, fuzzy, c-format
4626 #| msgid "flush the cache"
4627 msgid "%lu key cached"
4628 msgid_plural "%lu keys cached"
4629 msgstr[0] "vider le cache"
4630 msgstr[1] "vider le cache"
4631
4632 #, fuzzy, c-format
4633 #| msgid "1 bad signature\n"
4634 msgid " (%lu signature)\n"
4635 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4636 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4637 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "%s: keyring created\n"
4641 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4642
4643 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4644 msgstr ""
4645
4646 msgid "include revoked keys in search results"
4647 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4648
4649 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4650 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4651
4652 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4653 msgstr ""
4654
4655 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4656 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4657
4658 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4659 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4660
4661 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4662 msgstr ""
4663 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4664 "clefs"
4665
4666 msgid "disabled"
4667 msgstr "désactivée"
4668
4669 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4670 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4674 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4678 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4679
4680 #, fuzzy, c-format
4681 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4682 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4683 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4684 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4685 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4689 msgstr ""
4690 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4691 "            avec %s : %s\n"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4695 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4696
4697 #, c-format
4698 msgid "key not found on keyserver\n"
4699 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4700
4701 #, c-format
4702 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4703 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "requesting key %s from %s\n"
4707 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4708
4709 #, fuzzy, c-format
4710 #| msgid "no keyserver action!\n"
4711 msgid "no keyserver known\n"
4712 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4716 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "sending key %s to %s\n"
4720 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "requesting key from '%s'\n"
4724 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4728 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4732 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "%s encrypted session key\n"
4736 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4740 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid "public key is %s\n"
4744 msgstr "la clef publique est %s\n"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4748 msgstr ""
4749 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4753 msgstr ""
4754 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "      \"%s\"\n"
4758 msgstr "      « %s »\n"
4759
4760 #, c-format
4761 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4762 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4763
4764 #, c-format
4765 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4766 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4767
4768 #, c-format
4769 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4770 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4774 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4778 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4779
4780 #, c-format
4781 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4782 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4786 msgstr ""
4787 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4788 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4789
4790 #, c-format
4791 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4792 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4793
4794 msgid ""
4795 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4796 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4797 "then integrity protection was not widely used.\n"
4798 msgstr ""
4799
4800 #, c-format
4801 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4802 msgstr ""
4803
4804 #, fuzzy, c-format
4805 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4806 msgid "decryption forced to fail!\n"
4807 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4808
4809 #, c-format
4810 msgid "decryption okay\n"
4811 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4812
4813 #, c-format
4814 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4815 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4816
4817 #, c-format
4818 msgid "decryption failed: %s\n"
4819 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4823 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4824
4825 #, c-format
4826 msgid "original file name='%.*s'\n"
4827 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4828
4829 #, c-format
4830 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4831 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4832
4833 #, c-format
4834 msgid "no signature found\n"
4835 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4836
4837 #, c-format
4838 msgid "BAD signature from \"%s\""
4839 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4840
4841 #, c-format
4842 msgid "Expired signature from \"%s\""
4843 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4844
4845 #, c-format
4846 msgid "Good signature from \"%s\""
4847 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4848
4849 #, c-format
4850 msgid "signature verification suppressed\n"
4851 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4852
4853 #, c-format
4854 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4855 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "Signature made %s\n"
4859 msgstr "Signature faite le %s\n"
4860
4861 #, c-format
4862 msgid "               using %s key %s\n"
4863 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4864
4865 #, c-format
4866 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4867 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4868
4869 #, fuzzy, c-format
4870 #| msgid "                aka \"%s\""
4871 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4872 msgstr "                alias « %s »"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "Key available at: "
4876 msgstr "Clef disponible sur : "
4877
4878 #, c-format
4879 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4880 msgstr ""
4881
4882 msgid "[uncertain]"
4883 msgstr "[doute]"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "                aka \"%s\""
4887 msgstr "                alias « %s »"
4888
4889 #, fuzzy, c-format
4890 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4891 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4892 msgstr ""
4893 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "Signature expired %s\n"
4897 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4898
4899 #, c-format
4900 msgid "Signature expires %s\n"
4901 msgstr "La signature expire le %s\n"
4902
4903 #, c-format
4904 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4905 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4906
4907 msgid "binary"
4908 msgstr "binaire"
4909
4910 msgid "textmode"
4911 msgstr "mode texte"
4912
4913 msgid "unknown"
4914 msgstr "inconnu"
4915
4916 msgid ", key algorithm "
4917 msgstr ", algorithme de clef "
4918
4919 #, c-format
4920 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4921 msgstr ""
4922
4923 #, c-format
4924 msgid "Can't check signature: %s\n"
4925 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "not a detached signature\n"
4929 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4934 msgstr ""
4935 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4936 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4940 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4941
4942 #, c-format
4943 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4944 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4945
4946 #, c-format
4947 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4948 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4949
4950 #, c-format
4951 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4952 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4953
4954 #, c-format
4955 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4956 msgstr ""
4957 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4958
4959 #, c-format
4960 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4961 msgstr ""
4962 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4963 "déconseillées\n"
4964
4965 #, c-format
4966 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4967 msgstr ""
4968 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4972 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4976 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4980 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4981
4982 #, fuzzy, c-format
4983 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4984 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4985 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4986
4987 #, fuzzy, c-format
4988 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4989 msgid "(reported error: %s)\n"
4990 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4991
4992 #, fuzzy, c-format
4993 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4994 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4995 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4996
4997 #, c-format
4998 msgid "(further info: "
4999 msgstr ""
5000
5001 #, c-format
5002 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5003 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
5004
5005 #, c-format
5006 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5007 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
5008
5009 #, c-format
5010 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5011 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
5012
5013 #, c-format
5014 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5015 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
5016
5017 #, c-format
5018 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5019 msgstr ""
5020 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
5021 "dans %s\n"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5026 msgstr ""
5027 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
5028 "dans %s\n"
5029
5030 msgid "Uncompressed"
5031 msgstr "Non compressé"
5032
5033 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5034 msgid "uncompressed|none"
5035 msgstr "non compressé|non|sans"
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5039 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5043 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
5044
5045 #, c-format
5046 msgid "unknown option '%s'\n"
5047 msgstr "option « %s » inconnue\n"
5048
5049 #, c-format
5050 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5051 msgstr ""
5052 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
5053 "8 bits\n"
5054
5055 #, fuzzy, c-format
5056 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
5057 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5058 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "File '%s' exists. "
5062 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
5063
5064 msgid "Overwrite? (y/N) "
5065 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
5066
5067 #, c-format
5068 msgid "%s: unknown suffix\n"
5069 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
5070
5071 msgid "Enter new filename"
5072 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
5073
5074 #, c-format
5075 msgid "writing to stdout\n"
5076 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5080 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5084 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
5085
5086 #, c-format
5087 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5088 msgstr ""
5089 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
5090 "            de ne pas être sécurisée\n"
5091
5092 #, fuzzy, c-format
5093 #| msgid "Critical signature notation: "
5094 msgid "Unknown critical signature notation: "
5095 msgstr "Notation de signature critique : "
5096
5097 #, c-format
5098 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5099 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "problem with the agent: %s\n"
5103 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
5104
5105 msgid "Enter passphrase\n"
5106 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
5107
5108 #, c-format
5109 msgid "cancelled by user\n"
5110 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid " (main key ID %s)"
5114 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
5115
5116 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5117 msgstr ""
5118 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
5119 "OpenPGP :"
5120
5121 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5122 msgstr ""
5123 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
5124
5125 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5126 msgstr ""
5127 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5128 "OpenPGP :"
5129
5130 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5131 msgstr ""
5132 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5133
5134 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
5135 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5136 msgstr ""
5137 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5138 "OpenPGP :"
5139
5140 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5141 msgstr ""
5142 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5143
5144 #, c-format
5145 msgid ""
5146 "%s\n"
5147 "\"%.*s\"\n"
5148 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5149 "created %s%s.\n"
5150 "%s"
5151 msgstr ""
5152 "%1$s\n"
5153 "« %3$.*2$s »\n"
5154 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5155 "créée le %7$s%8$s.\n"
5156 "%9$s"
5157
5158 msgid ""
5159 "\n"
5160 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
5161 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
5162 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5163 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5164 msgstr ""
5165 "\n"
5166 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5167 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5168 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5169 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5170
5171 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5172 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5176 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5177
5178 #, c-format
5179 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5180 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5181
5182 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5183 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5184
5185 #, c-format
5186 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5187 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5188
5189 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5190 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "unable to display photo ID!\n"
5194 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5195
5196 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5197 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
5198 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5199 #. match the one in the answer string.
5200 #.
5201 #. i = please show me more information
5202 #. m = back to the main menu
5203 #. s = skip this key
5204 #. q = quit
5205 #.
5206 msgid "iImMqQsS"
5207 msgstr "rRmMqQiI"
5208
5209 msgid "No trust value assigned to:\n"
5210 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "  aka \"%s\"\n"
5214 msgstr "  alias « %s »\n"
5215
5216 msgid ""
5217 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5218 msgstr ""
5219 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5220 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5221
5222 #, c-format
5223 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5224 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5228 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
5229
5230 #, c-format
5231 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5232 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5233
5234 msgid "  m = back to the main menu\n"
5235 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
5236
5237 msgid "  s = skip this key\n"
5238 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
5239
5240 msgid "  q = quit\n"
5241 msgstr "  q = quitter\n"
5242
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5246 "\n"
5247 msgstr ""
5248 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5249 "\n"
5250
5251 msgid "Your decision? "
5252 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5253
5254 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5255 msgstr ""
5256 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5257
5258 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5259 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5260
5261 #, c-format
5262 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5263 msgstr ""
5264 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5265 "nommé.\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5269 msgstr ""
5270 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5271 "nommé.\n"
5272
5273 #, c-format
5274 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5275 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5276
5277 #, c-format
5278 msgid "This key belongs to us\n"
5279 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5280
5281 #, fuzzy, c-format
5282 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5283 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5284 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5285
5286 #, fuzzy
5287 #| msgid ""
5288 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5289 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5290 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5291 msgid ""
5292 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5293 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5294 "question with yes.\n"
5295 msgstr ""
5296 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5297 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5298 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5299 "\n"
5300
5301 msgid ""
5302 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5303 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5304 "you may answer the next question with yes.\n"
5305 msgstr ""
5306 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5307 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5308 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5309 "\n"
5310
5311 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5312 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5313
5314 #, c-format
5315 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5316 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5317
5318 #, c-format
5319 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5320 msgstr ""
5321 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5325 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5329 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5333 msgstr ""
5334 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5338 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5342 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5346 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5350 msgstr ""
5351 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5355 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5359 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "Note: This key has expired!\n"
5363 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5367 msgstr ""
5368 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5373 msgstr ""
5374 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5378 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5382 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5383
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5387 msgstr ""
5388 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5392 msgstr ""
5393 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5394 "propriétaire.\n"
5395
5396 #, c-format
5397 msgid "%s: skipped: %s\n"
5398 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5402 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5403
5404 #, c-format
5405 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5406 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5407
5408 #, fuzzy, c-format
5409 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5410 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5411 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5412
5413 #, fuzzy, c-format
5414 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5415 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5416 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5417
5418 #, fuzzy, c-format
5419 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5420 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5421 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5422
5423 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5424 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5425
5426 msgid "Current recipients:\n"
5427 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5428
5429 msgid ""
5430 "\n"
5431 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5432 msgstr ""
5433 "\n"
5434 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5435
5436 msgid "No such user ID.\n"
5437 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5438
5439 #, c-format
5440 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5441 msgstr ""
5442 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5443
5444 msgid "Public key is disabled.\n"
5445 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5446
5447 #, c-format
5448 msgid "skipped: public key already set\n"
5449 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5450
5451 #, c-format
5452 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5453 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5454
5455 #, c-format
5456 msgid "no valid addressees\n"
5457 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5458
5459 #, c-format
5460 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5461 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5462
5463 #, c-format
5464 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5465 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5466
5467 #, c-format
5468 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5469 msgstr ""
5470 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5471 "les enregistrer\n"
5472
5473 msgid "Detached signature.\n"
5474 msgstr "Signature détachée.\n"
5475
5476 msgid "Please enter name of data file: "
5477 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5478
5479 #, c-format
5480 msgid "reading stdin ...\n"
5481 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5482
5483 #, c-format
5484 msgid "no signed data\n"
5485 msgstr "pas de données signées\n"
5486
5487 #, c-format
5488 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5489 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5490
5491 #, c-format
5492 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5493 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5494
5495 #, fuzzy, c-format
5496 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5497 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5498 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5499
5500 #, c-format
5501 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5502 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5503
5504 #, c-format
5505 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5506 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5507
5508 #, c-format
5509 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5510 msgstr ""
5511 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5515 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5519 msgstr ""
5520 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5521 "            dans les préférences du destinataire\n"
5522
5523 #, c-format
5524 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5525 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5526
5527 #, c-format
5528 msgid "Note: key has been revoked"
5529 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5530
5531 #, c-format
5532 msgid "build_packet failed: %s\n"
5533 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5534
5535 #, c-format
5536 msgid "key %s has no user IDs\n"
5537 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5538
5539 msgid "To be revoked by:\n"
5540 msgstr "À révoquer par :\n"
5541
5542 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5543 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5544
5545 #, fuzzy
5546 #| msgid "Secret key is available.\n"
5547 msgid "Secret key is not available.\n"
5548 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5549
5550 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5551 msgstr ""
5552 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5553
5554 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5555 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5556
5557 #, c-format
5558 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5559 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5560
5561 msgid "Revocation certificate created.\n"
5562 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5563
5564 #, c-format
5565 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5566 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5567
5568 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5569 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5570
5571 msgid ""
5572 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5573 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5574 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5575 msgstr ""
5576
5577 #, fuzzy
5578 #| msgid ""
5579 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5580 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5581 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5582 #| "a reason for the revocation."
5583 msgid ""
5584 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5585 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5586 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5587 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5588 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5589 msgstr ""
5590 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5591 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5592 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5593 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5594
5595 #, fuzzy
5596 #| msgid ""
5597 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5598 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5599 #| "before making use of this revocation certificate."
5600 msgid ""
5601 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5602 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5603 "before importing and publishing this revocation certificate."
5604 msgstr ""
5605 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5606 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5607 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5608 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5609
5610 #, fuzzy, c-format
5611 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5612 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5613 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5614
5615 #, fuzzy, c-format
5616 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5617 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5618 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5619
5620 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5621 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5622 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5623 #, c-format
5624 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5625 msgstr ""
5626
5627 #, fuzzy, c-format
5628 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5629 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5630 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5631
5632 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5633 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5634
5635 msgid ""
5636 "Revocation certificate created.\n"
5637 "\n"
5638 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5639 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5640 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5641 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5642 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5643 msgstr ""
5644 "Certificat de révocation créé.\n"
5645 "\n"
5646 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5647 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5648 "inutilisable.\n"
5649 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5650 "le\n"
5651 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5652 "d'impression\n"
5653 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5654
5655 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5656 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5657
5658 msgid "Cancel"
5659 msgstr "Annuler"
5660
5661 #, c-format
5662 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5663 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5664
5665 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5666 msgstr ""
5667 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5671 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5672
5673 msgid "(No description given)\n"
5674 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5675
5676 msgid "Is this okay? (y/N) "
5677 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5678
5679 #, c-format
5680 msgid "weak key created - retrying\n"
5681 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5682
5683 #, c-format
5684 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5685 msgstr ""
5686 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5687 "%d essais ont eu lieu.\n"
5688
5689 #, c-format
5690 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5691 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5692
5693 #, c-format
5694 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5695 msgstr ""
5696 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5697
5698 #, c-format
5699 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5700 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5701
5702 #, fuzzy, c-format
5703 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5704 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5705 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5706
5707 #, c-format
5708 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5709 msgstr ""
5710 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "please see %s for more information\n"
5714 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5715
5716 #, c-format
5717 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5718 msgstr ""
5719 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5720
5721 #, fuzzy, c-format
5722 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5723 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5724 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5725 msgstr[0] ""
5726 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5727 msgstr[1] ""
5728 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5729
5730 #, fuzzy, c-format
5731 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5732 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5733 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5734 msgstr[0] ""
5735 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5736 msgstr[1] ""
5737 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5738
5739 #, fuzzy, c-format
5740 #| msgid ""
5741 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5742 msgid ""
5743 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5744 msgid_plural ""
5745 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5746 msgstr[0] ""
5747 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5748 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5749 msgstr[1] ""
5750 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5751 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5752
5753 #, fuzzy, c-format
5754 #| msgid ""
5755 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5756 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5757 msgid_plural ""
5758 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5759 msgstr[0] ""
5760 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5761 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5762 msgstr[1] ""
5763 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5764 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5765
5766 #, c-format
5767 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5768 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5769
5770 #, c-format
5771 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5772 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5773
5774 #, fuzzy, c-format
5775 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5776 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5777 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5778
5779 #, fuzzy, c-format
5780 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5781 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5782 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5783
5784 #, c-format
5785 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5786 msgstr ""
5787 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5788 "critique est inconnu\n"
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5792 msgstr ""
5793 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5794
5795 #, c-format
5796 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5797 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5798
5799 #, c-format
5800 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5801 msgstr ""
5802 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5803 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5804 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5805
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5809 msgstr ""
5810 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5811 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5812 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5813
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5817 "unexpanded.\n"
5818 msgstr ""
5819 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5820 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5821 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5822
5823 #, c-format
5824 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5825 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5826
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5830 msgstr ""
5831 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5832 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5833
5834 #, c-format
5835 msgid "signing:"
5836 msgstr "signature :"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "%s encryption will be used\n"
5840 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5841
5842 #, c-format
5843 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5844 msgstr ""
5845 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5846 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5850 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5851
5852 #, c-format
5853 msgid "skipped: secret key already present\n"
5854 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5855
5856 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5857 msgstr ""
5858 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5859 "signatures."
5860
5861 #, c-format
5862 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5863 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5864
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5868 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5869 msgstr ""
5870 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5871 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5872
5873 #, c-format
5874 msgid "error in '%s': %s\n"
5875 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5876
5877 msgid "line too long"
5878 msgstr "ligne trop longue"
5879
5880 msgid "colon missing"
5881 msgstr "deux-points manquant"
5882
5883 msgid "invalid fingerprint"
5884 msgstr "empreinte incorrecte"
5885
5886 msgid "ownertrust value missing"
5887 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5888
5889 #, c-format
5890 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5891 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5892
5893 #, c-format
5894 msgid "read error in '%s': %s\n"
5895 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5896
5897 #, c-format
5898 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5899 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5900
5901 #, c-format
5902 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5903 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5904
5905 #, c-format
5906 msgid "can't lock '%s'\n"
5907 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5908
5909 #, c-format
5910 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5911 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5912
5913 #, c-format
5914 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5915 msgstr ""
5916 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5917
5918 #, c-format
5919 msgid "trustdb transaction too large\n"
5920 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5921
5922 #, c-format
5923 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5924 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5925
5926 #, c-format
5927 msgid "can't access '%s': %s\n"
5928 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5929
5930 #, c-format
5931 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5932 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5933
5934 #, c-format
5935 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5936 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5937
5938 #, c-format
5939 msgid "%s: trustdb created\n"
5940 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5941
5942 #, c-format
5943 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5944 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5945
5946 #, c-format
5947 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5948 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5949
5950 #, c-format
5951 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5952 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5953
5954 #, c-format
5955 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5956 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5957
5958 #, c-format
5959 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5960 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5961
5962 #, c-format
5963 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5964 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5965
5966 #, c-format
5967 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5968 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5969
5970 #, c-format
5971 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5972 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5973
5974 #, c-format
5975 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5976 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5980 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5984 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5985
5986 #, c-format
5987 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5988 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5992 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5996 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6000 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
6001
6002 #, c-format
6003 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6004 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
6005
6006 #, c-format
6007 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6008 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
6009
6010 #, c-format
6011 msgid "input line longer than %d characters\n"
6012 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
6013
6014 #, fuzzy, c-format
6015 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
6016 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6017 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
6018
6019 #, c-format
6020 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6021 msgstr ""
6022
6023 #, c-format
6024 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6025 msgstr ""
6026
6027 #, fuzzy, c-format
6028 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
6029 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6030 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
6031
6032 #, c-format
6033 msgid "TOFU DB error"
6034 msgstr ""
6035
6036 #, fuzzy, c-format
6037 #| msgid "error sending data: %s\n"
6038 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6039 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6040
6041 #, fuzzy, c-format
6042 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6043 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6044 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
6045
6046 #, fuzzy, c-format
6047 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
6048 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6049 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
6050
6051 #, fuzzy, c-format
6052 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
6053 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6054 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
6055
6056 #, fuzzy, c-format
6057 #| msgid "error sending data: %s\n"
6058 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6059 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6060
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6064 msgstr ""
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6068 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6069 msgstr[0] ""
6070 msgstr[1] ""
6071
6072 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6073 msgstr ""
6074
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6078 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6079 msgstr ""
6080
6081 #, fuzzy, c-format
6082 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
6083 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6084 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
6085
6086 #, fuzzy
6087 #| msgid "list key and user IDs"
6088 msgid "This key's user IDs:\n"
6089 msgstr "afficher la clef et les identités"
6090
6091 #, fuzzy, c-format
6092 #| msgid "validity: %s"
6093 msgid "policy: %s"
6094 msgstr "validité : %s"
6095
6096 #, fuzzy, c-format
6097 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6098 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6099 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6100
6101 #, c-format
6102 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6103 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6104 msgstr[0] ""
6105 msgstr[1] ""
6106
6107 #, c-format
6108 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6109 msgstr ""
6110
6111 #, fuzzy
6112 #| msgid "list keys"
6113 msgid "this key"
6114 msgstr "afficher les clefs"
6115
6116 #, fuzzy, c-format
6117 #| msgid "print message digests"
6118 msgid "Verified %d message."
6119 msgid_plural "Verified %d messages."
6120 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6121 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6122
6123 #, fuzzy, c-format
6124 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6125 msgid "Encrypted %d message."
6126 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6127 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6128 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6129
6130 #, fuzzy, c-format
6131 #| msgid "print message digests"
6132 msgid "Verified %d message in the future."
6133 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6134 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6135 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6136
6137 #, fuzzy, c-format
6138 #| msgid "print message digests"
6139 msgid "Encrypted %d message in the future."
6140 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6141 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6142 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6143
6144 #, c-format
6145 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6146 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6147 msgstr[0] ""
6148 msgstr[1] ""
6149
6150 #, c-format
6151 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6152 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6153 msgstr[0] ""
6154 msgstr[1] ""
6155
6156 #, c-format
6157 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6158 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6159 msgstr[0] ""
6160 msgstr[1] ""
6161
6162 #, c-format
6163 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6164 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6165 msgstr[0] ""
6166 msgstr[1] ""
6167
6168 #, c-format
6169 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6170 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6171 msgstr[0] ""
6172 msgstr[1] ""
6173
6174 #, c-format
6175 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6176 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6177 msgstr[0] ""
6178 msgstr[1] ""
6179
6180 #, c-format
6181 msgid "Messages verified in the past: %d."
6182 msgstr ""
6183
6184 #, fuzzy, c-format
6185 #| msgid "print message digests"
6186 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6187 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6188
6189 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6190 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
6191 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6192 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6193 msgstr ""
6194
6195 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6196 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
6197 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6198 msgid "gGaAuUrRbB"
6199 msgstr ""
6200
6201 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6202 msgstr ""
6203
6204 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6205 msgstr ""
6206
6207 #, c-format
6208 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6209 msgstr ""
6210
6211 #, fuzzy, c-format
6212 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6213 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6214 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6215
6216 #, c-format
6217 msgid "%lld~year"
6218 msgid_plural "%lld~years"
6219 msgstr[0] ""
6220 msgstr[1] ""
6221
6222 #, c-format
6223 msgid "%lld~month"
6224 msgid_plural "%lld~months"
6225 msgstr[0] ""
6226 msgstr[1] ""
6227
6228 #, c-format
6229 msgid "%lld~week"
6230 msgid_plural "%lld~weeks"
6231 msgstr[0] ""
6232 msgstr[1] ""
6233
6234 #, c-format
6235 msgid "%lld~day"
6236 msgid_plural "%lld~days"
6237 msgstr[0] ""
6238 msgstr[1] ""
6239
6240 #, c-format
6241 msgid "%lld~hour"
6242 msgid_plural "%lld~hours"
6243 msgstr[0] ""
6244 msgstr[1] ""
6245
6246 #, c-format
6247 msgid "%lld~minute"
6248 msgid_plural "%lld~minutes"
6249 msgstr[0] ""
6250 msgstr[1] ""
6251
6252 #, c-format
6253 msgid "%lld~second"
6254 msgid_plural "%lld~seconds"
6255 msgstr[0] ""
6256 msgstr[1] ""
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6260 msgstr ""
6261
6262 #, fuzzy, c-format
6263 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6264 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6265 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6266
6267 #, fuzzy
6268 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6269 msgid "Encrypted 0 messages."
6270 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6271
6272 #, fuzzy, c-format
6273 #| msgid "validity: %s"
6274 msgid "(policy: %s)"
6275 msgstr "validité : %s"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6280 msgstr ""
6281
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6285 msgstr ""
6286
6287 #, c-format
6288 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6289 msgstr ""
6290
6291 #, c-format
6292 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6293 msgstr ""
6294
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6298 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
6299 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6300 "  %s\n"
6301 "to mark it as being bad.\n"
6302 msgid_plural ""
6303 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6304 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
6305 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6306 "  %s\n"
6307 "to mark it as being bad.\n"
6308 msgstr[0] ""
6309 msgstr[1] ""
6310
6311 #, fuzzy, c-format
6312 #| msgid "error sending data: %s\n"
6313 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6314 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6318 msgstr ""
6319
6320 #, c-format
6321 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6322 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6323
6324 #, c-format
6325 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6326 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6327
6328 #, c-format
6329 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6330 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6331
6332 #, c-format
6333 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6334 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6335
6336 #, c-format
6337 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6338 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6342 msgstr ""
6343 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6347 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6351 msgstr ""
6352 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6353
6354 #, c-format
6355 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6356 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6357
6358 #, c-format
6359 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6360 msgstr ""
6361 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6362 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6363
6364 #, c-format
6365 msgid "using %s trust model\n"
6366 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6367
6368 #, c-format
6369 msgid "no need for a trustdb check\n"
6370 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6371
6372 #, c-format
6373 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6374 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6375
6376 #, c-format
6377 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6378 msgstr ""
6379 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6380 "     confiance « %s »\n"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6384 msgstr ""
6385 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6386 "     confiance « %s »\n"
6387
6388 #, c-format
6389 msgid "public key %s not found: %s\n"
6390 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6394 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid "checking the trustdb\n"
6398 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6399
6400 #, fuzzy, c-format
6401 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6402 msgid "%d key processed"
6403 msgid_plural "%d keys processed"
6404 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6405 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6406
6407 #, fuzzy, c-format
6408 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6409 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6410 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6411 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6412 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6416 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6417
6418 #, c-format
6419 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6420 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6421
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6425 msgstr ""
6426 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6427 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6428
6429 #, c-format
6430 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6431 msgstr ""
6432 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6433 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6434
6435 msgid "undefined"
6436 msgstr "indéfinie"
6437
6438 msgid "never"
6439 msgstr "jamais"
6440
6441 msgid "marginal"
6442 msgstr "marginale"
6443
6444 msgid "full"
6445 msgstr "totale"
6446
6447 msgid "ultimate"
6448 msgstr "ultime"
6449
6450 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6451 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6452 #. make attractive information listings where columns line up
6453 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6454 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6455 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6456 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6457 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6458 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6459 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6460
6461 msgid "[ revoked]"
6462 msgstr "[ révoquée]"
6463
6464 msgid "[ expired]"
6465 msgstr "[ expirée ]"
6466
6467 msgid "[ unknown]"
6468 msgstr "[ inconnue]"
6469
6470 msgid "[  undef ]"
6471 msgstr "[indéfinie]"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #| msgid "never"
6475 msgid "[  never ]"
6476 msgstr "jamais"
6477
6478 msgid "[marginal]"
6479 msgstr "[marginale]"
6480
6481 msgid "[  full  ]"
6482 msgstr "[  totale ]"
6483
6484 msgid "[ultimate]"
6485 msgstr "[  ultime ]"
6486
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "the signature could not be verified.\n"
6490 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6491 "should be the first file given on the command line.\n"
6492 msgstr ""
6493 "impossible de vérifier la signature.\n"
6494 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6495 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6499 msgstr ""
6500 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6501 "ligne manque\n"
6502
6503 #, c-format
6504 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6505 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6506
6507 msgid "set debugging flags"
6508 msgstr "activer les options de débogage"
6509
6510 msgid "enable full debugging"
6511 msgstr "activer le débogage complet"
6512
6513 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6514 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6515
6516 msgid ""
6517 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6518 "List, export, import Keybox data\n"
6519 msgstr ""
6520 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6521 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6522
6523 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6524 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6525 #. * the %s at the start and end of the string.
6526 #, c-format
6527 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6528 msgstr ""
6529
6530 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6531 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6532 #, c-format
6533 msgid "Remaining attempts: %d"
6534 msgstr ""
6535
6536 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6537 msgstr ""
6538 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6539 "signatures qualifiées."
6540
6541 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6542 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6543
6544 #, c-format
6545 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6546 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6550 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6554 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6558 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6559
6560 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6561 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6562
6563 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6564 msgstr ""
6565 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6566 "clefs standards."
6567
6568 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6569 msgstr ""
6570 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6571 "standards."
6572
6573 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6574 msgstr ""
6575 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6576 "créer des signatures qualifiées."
6577
6578 msgid ""
6579 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6580 "qualified signatures."
6581 msgstr ""
6582 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6583 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6584
6585 msgid ""
6586 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6587 "qualified signatures."
6588 msgstr ""
6589 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6590 "clef de créer des signatures qualifiées."
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6594 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6595
6596 #, c-format
6597 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6598 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6599
6600 #, c-format
6601 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6602 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6606 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6610 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6611
6612 #, c-format
6613 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6614 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6615
6616 #, fuzzy, c-format
6617 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6618 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6619 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "response does not contain the public key data\n"
6623 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6624
6625 #, c-format
6626 msgid "reading public key failed: %s\n"
6627 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6628
6629 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6630 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6631 #. * the %s at the start and end of the string.
6632 #, c-format
6633 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6634 msgstr ""
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "using default PIN as %s\n"
6638 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6642 msgstr ""
6643 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6644 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6645
6646 #, fuzzy
6647 #| msgid "||Please enter the PIN"
6648 msgid "||Please unlock the card"
6649 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6650
6651 #, c-format
6652 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6653 msgstr ""
6654 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6655 "est %d\n"
6656
6657 #, c-format
6658 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6659 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6660
6661 #, c-format
6662 msgid "card is permanently locked!\n"
6663 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6664
6665 #, fuzzy, c-format
6666 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6667 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6668 msgid_plural ""
6669 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6670 msgstr[0] ""
6671 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6672 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6673 msgstr[1] ""
6674 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6675 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6676
6677 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6678 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6679 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6680 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6681
6682 #, c-format
6683 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6684 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6685
6686 msgid "||Please enter the PIN"
6687 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6688
6689 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6690 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6691
6692 #, c-format
6693 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6694 msgstr ""
6695 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6696 "est %d\n"
6697
6698 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6699 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6700 #. to get some infos on the string.
6701 msgid "|RN|New Reset Code"
6702 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6703
6704 msgid "|AN|New Admin PIN"
6705 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6706
6707 msgid "|N|New PIN"
6708 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6709
6710 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6711 msgstr ""
6712 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6713 "personnel d'administration"
6714
6715 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6716 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6717
6718 #, c-format
6719 msgid "error reading application data\n"
6720 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6724 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6725
6726 #, c-format
6727 msgid "key already exists\n"
6728 msgstr "la clef existe déjà\n"
6729
6730 #, c-format
6731 msgid "existing key will be replaced\n"
6732 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6733
6734 #, c-format
6735 msgid "generating new key\n"
6736 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6737
6738 #, c-format
6739 msgid "writing new key\n"
6740 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "creation timestamp missing\n"
6744 msgstr "la date de création est manquant\n"
6745
6746 #, c-format
6747 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6748 msgstr ""
6749 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6750 "%d bits\n"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "failed to store the key: %s\n"
6754 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6755
6756 #, fuzzy, c-format
6757 #| msgid "unsupported URI"
6758 msgid "unsupported curve\n"
6759 msgstr "URI non pris en charge"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6763 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "generating key failed\n"
6767 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6768
6769 #, fuzzy, c-format
6770 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6771 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6772 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6773 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6774 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6778 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6782 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6783
6784 #, c-format
6785 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6786 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6790 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6791
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6795 msgstr ""
6796 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6797 "interdite avec cette commande\n"
6798
6799 #, c-format
6800 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6801 msgstr ""
6802 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6803
6804 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6805 msgstr ""
6806 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6807
6808 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6809 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6810 #. to get some infos on the string.
6811 msgid "|N|Initial New PIN"
6812 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6813
6814 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6815 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6816
6817 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6818 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6819
6820 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6821 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6822
6823 msgid "|N|connect to reader at port N"
6824 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6825
6826 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6827 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6828
6829 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6830 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6831
6832 msgid "do not use the internal CCID driver"
6833 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6834
6835 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6836 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6837
6838 msgid "do not use a reader's pinpad"
6839 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6840
6841 msgid "deny the use of admin card commands"
6842 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6843
6844 msgid "use variable length input for pinpad"
6845 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6846
6847 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6848 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6849
6850 msgid ""
6851 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6852 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6853 msgstr ""
6854 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6855 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6856
6857 #, c-format
6858 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6859 msgstr ""
6860 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6861 "en arrière-plan\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "handler for fd %d started\n"
6865 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6869 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6873 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6874
6875 msgid "chain"
6876 msgstr "chaîne"
6877
6878 msgid "shell"
6879 msgstr "invite"
6880
6881 #, c-format
6882 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6883 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6884
6885 #, c-format
6886 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6887 msgstr ""
6888 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6889
6890 msgid "critical marked policy without configured policies"
6891 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6892
6893 #, c-format
6894 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6895 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6899 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "certificate policy not allowed"
6903 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6904
6905 #, c-format
6906 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6907 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "looking up issuer at external location\n"
6911 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6915 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6916
6917 #, c-format
6918 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
6919 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
6920
6921 #, c-format
6922 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6923 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6924
6925 #, c-format
6926 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6927 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6931 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6935 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6936
6937 msgid "certificate has been revoked"
6938 msgstr "le certificat a été révoquée"
6939
6940 msgid "the status of the certificate is unknown"
6941 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6945 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "checking the CRL failed: %s"
6949 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6953 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "certificate not yet valid"
6957 msgstr "certificat pas encore valable"
6958
6959 msgid "root certificate not yet valid"
6960 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6961
6962 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6963 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6964
6965 #, c-format
6966 msgid "certificate has expired"
6967 msgstr "le certificat a expiré"
6968
6969 msgid "root certificate has expired"
6970 msgstr "le certificat racine a expiré"
6971
6972 msgid "intermediate certificate has expired"
6973 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6974
6975 #, c-format
6976 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6977 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6978
6979 msgid "certificate with invalid validity"
6980 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6981
6982 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6983 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6984
6985 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6986 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6987
6988 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6989 msgstr ""
6990 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6991
6992 #, c-format
6993 msgid "  (  signature created at "
6994 msgstr "  (       signature créée le "
6995
6996 #, c-format
6997 msgid "  (certificate created at "
6998 msgstr "  (       certificat créé le "
6999
7000 #, c-format
7001 msgid "  (certificate valid from "
7002 msgstr "  (certificat valable depuis "
7003
7004 #, c-format
7005 msgid "  (     issuer valid from "
7006 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
7007
7008 #, c-format
7009 msgid "fingerprint=%s\n"
7010 msgstr "empreinte=%s\n"
7011
7012 #, c-format
7013 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7014 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
7015
7016 #, c-format
7017 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7018 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
7019
7020 #, c-format
7021 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7022 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
7023
7024 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7025 msgstr ""
7026 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
7027 "actuelle"
7028
7029 msgid "no issuer found in certificate"
7030 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
7031
7032 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7033 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7034
7035 #, c-format
7036 msgid "root certificate is not marked trusted"
7037 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
7038
7039 #, c-format
7040 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7041 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
7042
7043 #, c-format
7044 msgid "certificate chain too long\n"
7045 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
7046
7047 #, c-format
7048 msgid "issuer certificate not found"
7049 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
7050
7051 #, c-format
7052 msgid "certificate has a BAD signature"
7053 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
7054
7055 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7056 msgstr ""
7057 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
7058 "trouvé — nouvel essai"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7062 msgstr ""
7063 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
7064 "certification (%d)"
7065
7066 #, c-format
7067 msgid "certificate is good\n"
7068 msgstr "le certificat est correct\n"
7069
7070 #, c-format
7071 msgid "intermediate certificate is good\n"
7072 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "root certificate is good\n"
7076 msgstr "le certificat racine est correct\n"
7077
7078 msgid "switching to chain model"
7079 msgstr "basculement en modèle chaîne"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "validation model used: %s"
7083 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7087 msgstr ""
7088 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7092 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
7093
7094 msgid "none"
7095 msgstr "aucun"
7096
7097 msgid "[Error - invalid encoding]"
7098 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7099
7100 msgid "[Error - out of core]"
7101 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7102
7103 msgid "[Error - No name]"
7104 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7105
7106 msgid "[Error - invalid DN]"
7107 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7108
7109 #, c-format
7110 msgid ""
7111 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7112 "certificate:\n"
7113 "\"%s\"\n"
7114 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7115 "created %s, expires %s.\n"
7116 msgstr ""
7117 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7118 "le\n"
7119 "certificat X.509 :\n"
7120 "« %s »\n"
7121 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7122 "créé le %s, expire le %s.\n"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7126 msgstr ""
7127 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7128 "supposées\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7132 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7136 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7137
7138 #, c-format
7139 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7140 msgstr ""
7141 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7142 "OCSP\n"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7146 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7150 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7151
7152 #, c-format
7153 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7154 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7158 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7162 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7166 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "line %d: no subject name given\n"
7170 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7174 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7178 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7182 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7186 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7190 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7191
7192 #, c-format
7193 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7194 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7195
7196 #, c-format
7197 msgid "line %d: invalid date given\n"
7198 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7199
7200 #, c-format
7201 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7202 msgstr ""
7203 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7207 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7211 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7212
7213 #, c-format
7214 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7215 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7216
7217 #, c-format
7218 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7219 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7223 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7224
7225 #, c-format
7226 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7227 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7228
7229 #, c-format
7230 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7231 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7232
7233 msgid ""
7234 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7235 "you just created once more.\n"
7236 msgstr ""
7237 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7238 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7239
7240 #, c-format
7241 msgid "   (%d) Existing key\n"
7242 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
7243
7244 #, c-format
7245 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
7246 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
7247
7248 #, c-format
7249 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7250 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
7254 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "   (%d) sign\n"
7258 msgstr "   (%d) signer\n"
7259
7260 #, c-format
7261 msgid "   (%d) encrypt\n"
7262 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
7263
7264 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7265 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7266
7267 msgid "No subject name given\n"
7268 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7269
7270 #, c-format
7271 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7272 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7273
7274 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7275 #. length of the first string up to the "%s".  Please
7276 #. adjust it do the length of your translation.  The
7277 #. second string is merely passed to atoi so you can
7278 #. drop everything after the number.
7279 #, c-format
7280 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7281 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7282
7283 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7284 msgstr "15"
7285
7286 msgid "Enter email addresses"
7287 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7288
7289 msgid " (end with an empty line):\n"
7290 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7291
7292 msgid "Enter DNS names"
7293 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7294
7295 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7296 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7297
7298 msgid "Enter URIs"
7299 msgstr "Entrez les URI"
7300
7301 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7302 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7303
7304 msgid "These parameters are used:\n"
7305 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7306
7307 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
7308 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7309
7310 msgid "Now creating certificate request.  "
7311 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7312
7313 msgid "This may take a while ...\n"
7314 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7315
7316 msgid "Ready.\n"
7317 msgstr "Prêt.\n"
7318
7319 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
7320 msgstr ""
7321 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7322 "certification.\n"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "resource problem: out of core\n"
7326 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7327
7328 #, c-format
7329 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7330 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7331
7332 #, c-format
7333 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7334 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7335
7336 #, c-format
7337 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7338 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7339
7340 #, c-format
7341 msgid "error locking keybox: %s\n"
7342 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7343
7344 #, c-format
7345 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7346 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7347
7348 #, c-format
7349 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7350 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7351
7352 #, c-format
7353 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7354 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7355
7356 #, c-format
7357 msgid "no valid recipients given\n"
7358 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7359
7360 msgid "list external keys"
7361 msgstr "afficher les clefs externes"
7362
7363 msgid "list certificate chain"
7364 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7365
7366 msgid "import certificates"
7367 msgstr "importer les certificats"
7368
7369 msgid "export certificates"
7370 msgstr "exporter les certificats"
7371
7372 msgid "register a smartcard"
7373 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7374
7375 msgid "pass a command to the dirmngr"
7376 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7377
7378 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7379 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7380
7381 msgid "create base-64 encoded output"
7382 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7383
7384 msgid "assume input is in PEM format"
7385 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7386
7387 msgid "assume input is in base-64 format"
7388 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7389
7390 msgid "assume input is in binary format"
7391 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7392
7393 msgid "never consult a CRL"
7394 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7395
7396 msgid "check validity using OCSP"
7397 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7398
7399 msgid "|N|number of certificates to include"
7400 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7401
7402 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7403 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7404
7405 msgid "do not check certificate policies"
7406 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7407
7408 msgid "fetch missing issuer certificates"
7409 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7410
7411 msgid "don't use the terminal at all"
7412 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7413
7414 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7415 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7416
7417 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7418 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7419
7420 msgid "batch mode: never ask"
7421 msgstr "mode automatique : aucune question"
7422
7423 msgid "assume yes on most questions"
7424 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7425
7426 msgid "assume no on most questions"
7427 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7428
7429 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7430 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7431
7432 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7433 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7434
7435 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7436 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7437
7438 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7439 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7440
7441 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7442 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7443
7444 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7445 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7446
7447 msgid ""
7448 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7449 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7450 "Default operation depends on the input data\n"
7451 msgstr ""
7452 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7453 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7454 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7455
7456 #, c-format
7457 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7458 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7459
7460 #, c-format
7461 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7462 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7463
7464 #, c-format
7465 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7466 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7467
7468 #, c-format
7469 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7470 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7471
7472 #, c-format
7473 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7474 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7475
7476 #, c-format
7477 msgid "could not parse keyserver\n"
7478 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7479
7480 #, c-format
7481 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7482 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7483
7484 #, c-format
7485 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7486 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7487
7488 #, c-format
7489 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7490 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7491
7492 #, c-format
7493 msgid "total number processed: %lu\n"
7494 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7495
7496 #, c-format
7497 msgid "error storing certificate\n"
7498 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7499
7500 #, c-format
7501 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7502 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7503
7504 #, c-format
7505 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7506 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7507
7508 #, c-format
7509 msgid "error importing certificate: %s\n"
7510 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7511
7512 #, c-format
7513 msgid "error reading input: %s\n"
7514 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7518 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7519
7520 #, c-format
7521 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7522 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7523
7524 #, c-format
7525 msgid "error storing certificate: %s\n"
7526 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7527
7528 #, c-format
7529 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7530 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7531
7532 #, c-format
7533 msgid "error storing flags: %s\n"
7534 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7535
7536 msgid "Error - "
7537 msgstr "Erreur — "
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7541 msgstr ""
7542 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7543 "potentiellement inappropriées\n"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7547 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7551 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid ""
7555 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7556 "\"%s\"\n"
7557 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7558 "signature.\n"
7559 "\n"
7560 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7561 msgstr ""
7562 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7563 "certificat :\n"
7564 "« %s »\n"
7565 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7566 "à la main.\n"
7567 "\n"
7568 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7569
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7573 "signatures.\n"
7574 msgstr ""
7575 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7576 "vérifier de telles signatures.\n"
7577
7578 #, c-format
7579 msgid ""
7580 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7581 "\"%s\"\n"
7582 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7583 msgstr ""
7584 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7585 "certificat :\n"
7586 "« %s »\n"
7587 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7591 msgstr ""
7592 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7593 "charge ; utilisation de %s\n"
7594
7595 #, c-format
7596 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7597 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7601 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "Signature made "
7605 msgstr "Signature faite le "
7606
7607 #, c-format
7608 msgid "[date not given]"
7609 msgstr "[date non donnée]"
7610
7611 #, fuzzy, c-format
7612 #| msgid "algorithm: %s"
7613 msgid "algorithm:"
7614 msgstr "algorithme : %s"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid ""
7618 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7619 msgstr ""
7620 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7621 "celui calculé\n"
7622
7623 #, c-format
7624 msgid "Good signature from"
7625 msgstr "Bonne signature de"
7626
7627 #, c-format
7628 msgid "                aka"
7629 msgstr "                alias"
7630
7631 #, c-format
7632 msgid "This is a qualified signature\n"
7633 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7634
7635 #, c-format
7636 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7637 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7638
7639 #, c-format
7640 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7641 msgstr ""
7642 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7643
7644 #, c-format
7645 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7646 msgstr ""
7647 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7651 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7655 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7659 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7663 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7667 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7671 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7675 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7676
7677 msgid "   issuer ="
7678 msgstr " émetteur ="
7679
7680 msgid "  subject ="
7681 msgstr "    sujet ="
7682
7683 #, c-format
7684 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7685 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7686
7687 #, c-format
7688 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7689 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7690
7691 #, c-format
7692 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7693 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7694
7695 #, fuzzy, c-format
7696 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7697 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7698 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7699
7700 #, c-format
7701 msgid "certificate already cached\n"
7702 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "certificate cached\n"
7706 msgstr "certificat en cache\n"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "error caching certificate: %s\n"
7710 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7711
7712 #, c-format
7713 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7714 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7715
7716 #, c-format
7717 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7718 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7719
7720 #, c-format
7721 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7722 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7723
7724 #, c-format
7725 msgid "no issuer found in certificate\n"
7726 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7727
7728 #, c-format
7729 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7730 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7731
7732 #, c-format
7733 msgid "creating directory '%s'\n"
7734 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7735
7736 #, c-format
7737 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7738 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7739
7740 #, c-format
7741 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7742 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7743
7744 #, c-format
7745 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7746 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7747
7748 #, c-format
7749 msgid "removing cache file '%s'\n"
7750 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7751
7752 #, c-format
7753 msgid "not removing file '%s'\n"
7754 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7755
7756 #, c-format
7757 msgid "error closing cache file: %s\n"
7758 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7759
7760 #, c-format
7761 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7762 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7763
7764 #, c-format
7765 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7766 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7767
7768 #, c-format
7769 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7770 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7771
7772 #, c-format
7773 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7774 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7775
7776 #, c-format
7777 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7778 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7782 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7783
7784 #, c-format
7785 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7786 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7787
7788 #, c-format
7789 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7790 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7791
7792 #, c-format
7793 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7794 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7795
7796 #, c-format
7797 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7798 msgstr ""
7799 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7800 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7801
7802 #, c-format
7803 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7804 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7805
7806 #, c-format
7807 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7808 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7809
7810 #, c-format
7811 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7812 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7813
7814 #, c-format
7815 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7816 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7817
7818 #, c-format
7819 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7820 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7821
7822 #, c-format
7823 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7824 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7825
7826 #, c-format
7827 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7828 msgstr ""
7829 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7830
7831 #, c-format
7832 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7833 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7834
7835 #, c-format
7836 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7837 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7838
7839 #, c-format
7840 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7841 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7842
7843 #, c-format
7844 msgid "error closing '%s': %s\n"
7845 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7846
7847 #, c-format
7848 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7849 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7850
7851 #, c-format
7852 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7853 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7854
7855 #, c-format
7856 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7857 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7858
7859 #, c-format
7860 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7861 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7862
7863 #, c-format
7864 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7865 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7866
7867 #, c-format
7868 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7869 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7870
7871 #, c-format
7872 msgid "opening cache file '%s'\n"
7873 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7874
7875 #, c-format
7876 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7877 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7878
7879 #, c-format
7880 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7881 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7882
7883 #, c-format
7884 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7885 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7886
7887 #, c-format
7888 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7889 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7893 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7894
7895 #, c-format
7896 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7897 msgstr ""
7898 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7899 "d'émetteur %s\n"
7900
7901 #, c-format
7902 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7903 msgstr ""
7904 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7905 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7906
7907 #, c-format
7908 msgid ""
7909 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7910 "required\n"
7911 msgstr ""
7912 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7913 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7914
7915 #, c-format
7916 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7917 msgstr ""
7918 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7919 "nécessaire\n"
7920
7921 #, c-format
7922 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7923 msgstr ""
7924 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7925 "peut pas être utilisée\n"
7926
7927 #, c-format
7928 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7929 msgstr ""
7930 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7931 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7932
7933 #, c-format
7934 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7935 msgstr ""
7936 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7937 "série "
7938
7939 #, c-format
7940 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7941 msgstr ""
7942 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7943 "%s\n"
7944
7945 #, c-format
7946 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7947 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7948
7949 #, c-format
7950 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7951 msgstr ""
7952 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7953 "révocation de certificats\n"
7954
7955 #, c-format
7956 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7957 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7958
7959 #, c-format
7960 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7961 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7962
7963 #, c-format
7964 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7965 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7966
7967 #, c-format
7968 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7969 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7970
7971 #, c-format
7972 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7973 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7974
7975 #, c-format
7976 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7977 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7978
7979 #, c-format
7980 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7981 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7982
7983 #, c-format
7984 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7985 msgstr ""
7986 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7987 "certificat : %s\n"
7988
7989 #, c-format
7990 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7991 msgstr ""
7992 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7993 "prochaine=%s\n"
7994
7995 #, c-format
7996 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7997 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7998
7999 #, c-format
8000 msgid "error getting CRL item: %s\n"
8001 msgstr ""
8002 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
8003
8004 #, c-format
8005 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
8006 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
8007
8008 #, c-format
8009 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
8010 msgstr ""
8011 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
8012 "%s\n"
8013
8014 #, c-format
8015 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
8016 msgstr ""
8017 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
8018 "authorityKeyIdentifier\n"
8019
8020 #, c-format
8021 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
8022 msgstr ""
8023 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
8024 "%s\n"
8025
8026 #, c-format
8027 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
8028 msgstr ""
8029 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
8030 "révocations : %s\n"
8031
8032 #, c-format
8033 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
8034 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
8035
8036 #, c-format
8037 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
8038 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
8039
8040 #, c-format
8041 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
8042 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
8043
8044 #, c-format
8045 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
8046 msgstr ""
8047 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8048
8049 #, c-format
8050 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
8051 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8052
8053 #, c-format
8054 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
8055 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
8056
8057 #, c-format
8058 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
8059 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8060
8061 #, c-format
8062 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
8063 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8064
8065 #, c-format
8066 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
8067 msgstr ""
8068 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
8069 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
8070
8071 #, c-format
8072 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
8073 msgstr ""
8074 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
8075 "expiré le %s\n"
8076
8077 #, c-format
8078 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8079 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8080
8081 #, c-format
8082 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8083 msgstr ""
8084 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8085
8086 #, c-format
8087 msgid "creating cache file '%s'\n"
8088 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8089
8090 #, c-format
8091 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8092 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8093
8094 #, c-format
8095 msgid ""
8096 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8097 "program start\n"
8098 msgstr ""
8099 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8100 "prochain démarrage du programme\n"
8101
8102 #, c-format
8103 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8104 msgstr ""
8105 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8106 "%s)\n"
8107
8108 msgid ""
8109 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8110 "update!\n"
8111 msgstr ""
8112 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8113 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8114
8115 msgid ""
8116 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8117 msgstr ""
8118 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8119 "d'une extension critique inconnue.\n"
8120
8121 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8122 msgstr ""
8123 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8124
8125 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8126 msgstr ""
8127 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8128 "modifiée.\n"
8129
8130 #, c-format
8131 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8132 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8133
8134 #, c-format
8135 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8136 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8137
8138 #, c-format
8139 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8140 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8141
8142 #, c-format
8143 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8144 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8145
8146 msgid "End CRL dump\n"
8147 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8148
8149 #, c-format
8150 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8151 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8152
8153 #, c-format
8154 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8155 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8156
8157 #, c-format
8158 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8159 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8160
8161 #, c-format
8162 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8163 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8164
8165 #, c-format
8166 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8167 msgstr ""
8168 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8169 "désactivé\n"
8170
8171 #, c-format
8172 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8173 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8174
8175 #, c-format
8176 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8177 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8178
8179 #, fuzzy, c-format
8180 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8181 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8182 msgstr ""
8183 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8184 "désactivé\n"
8185
8186 #, c-format
8187 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8188 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8189
8190 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8191 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8192
8193 msgid "check whether a dirmngr is running"
8194 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8195
8196 msgid "add a certificate to the cache"
8197 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8198
8199 msgid "validate a certificate"
8200 msgstr "valider un certificat"
8201
8202 msgid "lookup a certificate"
8203 msgstr "rechercher un certificat"
8204
8205 msgid "lookup only locally stored certificates"
8206 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8207
8208 msgid "expect an URL for --lookup"
8209 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8210
8211 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8212 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8213
8214 msgid "special mode for use by Squid"
8215 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8216
8217 msgid "expect certificates in PEM format"
8218 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8219
8220 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8221 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8222
8223 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8224 msgstr ""
8225 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8226
8227 msgid ""
8228 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8229 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8230 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8231 "not valid and other error codes for general failures\n"
8232 msgstr ""
8233 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8234 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8235 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8236 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8237 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8238
8239 #, c-format
8240 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8241 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8242
8243 #, c-format
8244 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8245 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8246
8247 #, c-format
8248 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8249 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8250
8251 #, c-format
8252 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8253 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8254
8255 #, c-format
8256 msgid "lookup failed: %s\n"
8257 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8258
8259 #, c-format
8260 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8261 msgstr ""
8262 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8263
8264 #, c-format
8265 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8266 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8267
8268 #, c-format
8269 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8270 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8271
8272 #, c-format
8273 msgid "certificate is valid\n"
8274 msgstr "le certificat est valable\n"
8275
8276 #, c-format
8277 msgid "certificate has been revoked\n"
8278 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8279
8280 #, c-format
8281 msgid "certificate check failed: %s\n"
8282 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8283
8284 #, c-format
8285 msgid "got status: '%s'\n"
8286 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8287
8288 #, c-format
8289 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8290 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8291
8292 #, c-format
8293 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8294 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8295
8296 #, c-format
8297 msgid "absolute file name expected\n"
8298 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8299
8300 #, c-format
8301 msgid "looking up '%s'\n"
8302 msgstr "recherche de « %s »\n"
8303
8304 msgid "list the contents of the CRL cache"
8305 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8306
8307 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8308 msgstr ""
8309 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8310 "cache"
8311
8312 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8313 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8314
8315 msgid "shutdown the dirmngr"
8316 msgstr "arrêter le dirmngr"
8317
8318 msgid "flush the cache"
8319 msgstr "vider le cache"
8320
8321 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8322 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8323
8324 msgid "run without asking a user"
8325 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8326
8327 msgid "force loading of outdated CRLs"
8328 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8329
8330 msgid "allow sending OCSP requests"
8331 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8332
8333 msgid "allow online software version check"
8334 msgstr ""
8335
8336 msgid "inhibit the use of HTTP"
8337 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8338
8339 msgid "inhibit the use of LDAP"
8340 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8341
8342 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8343 msgstr ""
8344 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8345 "HTTP"
8346
8347 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8348 msgstr ""
8349 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8350 "LDAP"
8351
8352 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8353 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8354
8355 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8356 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8357
8358 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8359 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8360
8361 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8362 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8363
8364 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8365 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8366
8367 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8368 msgstr ""
8369 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8370 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8371
8372 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8373 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8374
8375 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8376 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8377
8378 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8379 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8380
8381 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8382 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8383
8384 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8385 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8386
8387 msgid "route all network traffic via Tor"
8388 msgstr ""
8389
8390 msgid ""
8391 "@\n"
8392 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8393 "options)\n"
8394 msgstr ""
8395 "@\n"
8396 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8397 "et options)\n"
8398
8399 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8400 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8401
8402 msgid ""
8403 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8404 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8405 msgstr ""
8406 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8407 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8408 "@GNUPG@\n"
8409
8410 #, c-format
8411 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8412 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8413
8414 #, c-format
8415 msgid "usage: %s [options] "
8416 msgstr "utilisation : %s [options] "
8417
8418 #, c-format
8419 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8420 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8421
8422 #, c-format
8423 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8424 msgstr ""
8425 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8426
8427 #, c-format
8428 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8429 msgstr ""
8430 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8431
8432 #, c-format
8433 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8434 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8435
8436 #, c-format
8437 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8438 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8439
8440 #, c-format
8441 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8442 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8443
8444 #, c-format
8445 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8446 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8447
8448 #, c-format
8449 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8450 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8451
8452 #, c-format
8453 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8454 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8455
8456 #, c-format
8457 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8458 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8459
8460 #, c-format
8461 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8462 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8463
8464 #, c-format
8465 msgid "shutdown forced\n"
8466 msgstr "arrêt forcé\n"
8467
8468 #, c-format
8469 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8470 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8471
8472 #, c-format
8473 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8474 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8475
8476 msgid "return all values in a record oriented format"
8477 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8478
8479 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8480 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8481
8482 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8483 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8484
8485 msgid "|N|connect to port N"
8486 msgstr "|N|se connecter au port N"
8487
8488 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8489 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8490
8491 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8492 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8493
8494 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8495 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8496
8497 msgid "|STRING|query DN STRING"
8498 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8499
8500 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8501 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8502
8503 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8504 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8505
8506 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8507 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8508
8509 msgid ""
8510 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8511 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8512 "Interface and options may change without notice\n"
8513 msgstr ""
8514 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8515 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8516 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8517
8518 #, c-format
8519 msgid "invalid port number %d\n"
8520 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8521
8522 #, c-format
8523 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8524 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8525
8526 #, c-format
8527 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8528 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8529
8530 #, c-format
8531 msgid "          available attribute '%s'\n"
8532 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8533
8534 #, c-format
8535 msgid "attribute '%s' not found\n"
8536 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8537
8538 #, c-format
8539 msgid "found attribute '%s'\n"
8540 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8541
8542 #, c-format
8543 msgid "processing url '%s'\n"
8544 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8545
8546 #, c-format
8547 msgid "          user '%s'\n"
8548 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8549
8550 #, c-format
8551 msgid "          pass '%s'\n"
8552 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8553
8554 #, c-format
8555 msgid "          host '%s'\n"
8556 msgstr "         hôte « %s »\n"
8557
8558 #, c-format
8559 msgid "          port %d\n"
8560 msgstr "         port %d\n"
8561
8562 #, c-format
8563 msgid "            DN '%s'\n"
8564 msgstr "           DN « %s »\n"
8565
8566 #, c-format
8567 msgid "        filter '%s'\n"
8568 msgstr "       filtre « %s »\n"
8569
8570 #, c-format
8571 msgid "          attr '%s'\n"
8572 msgstr "     attribut « %s »\n"
8573
8574 #, c-format
8575 msgid "no host name in '%s'\n"
8576 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8577
8578 #, c-format
8579 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8580 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8581
8582 #, c-format
8583 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8584 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8585
8586 #, c-format
8587 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8588 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8589
8590 #, c-format
8591 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8592 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8593
8594 #, c-format
8595 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8596 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8597
8598 #, c-format
8599 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8600 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8601
8602 #, c-format
8603 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8604 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8605
8606 #, c-format
8607 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8608 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8609
8610 #, c-format
8611 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8612 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8613
8614 #, c-format
8615 msgid "too many redirections\n"
8616 msgstr "trop de redirections\n"
8617
8618 #, fuzzy, c-format
8619 #| msgid "writing to '%s'\n"
8620 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8621 msgstr "écriture de « %s »\n"
8622
8623 #, c-format
8624 msgid "error printing log line: %s\n"
8625 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8626
8627 #, c-format
8628 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8629 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8630
8631 #, c-format
8632 msgid "ldap wrapper %d ready"
8633 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8634
8635 #, c-format
8636 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8637 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8638
8639 #, c-format
8640 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8641 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8642
8643 #, c-format
8644 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8645 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8646
8647 #, c-format
8648 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8649 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8650
8651 #, c-format
8652 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8653 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8654
8655 #, c-format
8656 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8657 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8658
8659 #, c-format
8660 msgid "malloc failed: %s\n"
8661 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8662
8663 #, c-format
8664 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8665 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8666
8667 #, c-format
8668 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8669 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8670
8671 #, c-format
8672 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8673 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8674
8675 #, c-format
8676 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8677 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8678
8679 #, c-format
8680 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8681 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8682
8683 #, c-format
8684 msgid "bad URL encoding detected\n"
8685 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8686
8687 #, c-format
8688 msgid "error reading from responder: %s\n"
8689 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8690
8691 #, c-format
8692 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8693 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8694
8695 #, fuzzy, c-format
8696 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8697 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8698 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8699
8700 #, c-format
8701 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8702 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8703
8704 #, c-format
8705 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8706 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8707
8708 #, c-format
8709 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8710 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8711
8712 #, c-format
8713 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8714 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8715
8716 #, c-format
8717 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8718 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8719
8720 #, c-format
8721 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8722 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8723
8724 #, c-format
8725 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8726 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8727
8728 #, c-format
8729 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8730 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8731
8732 #, c-format
8733 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8734 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8735
8736 #, c-format
8737 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8738 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8739
8740 #, c-format
8741 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8742 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8743
8744 #, c-format
8745 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8746 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8747
8748 #, c-format
8749 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8750 msgstr ""
8751 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8752
8753 #, c-format
8754 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8755 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8756
8757 #, c-format
8758 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8759 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8760
8761 #, c-format
8762 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8763 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8764
8765 #, c-format
8766 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8767 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8768
8769 #, c-format
8770 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8771 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8772
8773 #, c-format
8774 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8775 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8776
8777 #, c-format
8778 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8779 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8780
8781 #, c-format
8782 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8783 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8784
8785 #, c-format
8786 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8787 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8788
8789 #, c-format
8790 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8791 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8792
8793 msgid "good"
8794 msgstr "correct"
8795
8796 #, c-format
8797 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8798 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8799
8800 #, c-format
8801 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8802 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8803
8804 #, c-format
8805 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8806 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8807
8808 #, c-format
8809 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8810 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8811
8812 #, c-format
8813 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8814 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8815
8816 msgid "ldapserver missing"
8817 msgstr "ldapserver manquant"
8818
8819 msgid "serialno missing in cert ID"
8820 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8821
8822 #, c-format
8823 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8824 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8825
8826 #, c-format
8827 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8828 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8829
8830 #, c-format
8831 msgid "error sending data: %s\n"
8832 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8833
8834 #, c-format
8835 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8836 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8837
8838 #, c-format
8839 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8840 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8841
8842 #, c-format
8843 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8844 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8845
8846 #, c-format
8847 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8848 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8849
8850 #, c-format
8851 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8852 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8853
8854 #, c-format
8855 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8856 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8857
8858 #, c-format
8859 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8860 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8861
8862 #, c-format
8863 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8864 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8865
8866 #, c-format
8867 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8868 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8869
8870 #, c-format
8871 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8872 msgstr ""
8873 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8874 "autorité de certification"
8875
8876 #, c-format
8877 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8878 msgstr ""
8879 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8880 "profondément\n"
8881
8882 msgid "not checking CRL for"
8883 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8884
8885 msgid "checking CRL for"
8886 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8887
8888 #, c-format
8889 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8890 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8891
8892 #, c-format
8893 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8894 msgstr ""
8895 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8896
8897 #, c-format
8898 msgid "certificate chain is good\n"
8899 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8900
8901 #, c-format
8902 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8903 msgstr ""
8904 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8905 "révocations de certificat\n"
8906
8907 msgid "quiet"
8908 msgstr "silencieux"
8909
8910 msgid "print data out hex encoded"
8911 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8912
8913 msgid "decode received data lines"
8914 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8915
8916 msgid "connect to the dirmngr"
8917 msgstr "se connecter au dirmngr"
8918
8919 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8920 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8921
8922 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8923 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8924
8925 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8926 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8927
8928 msgid "do not use extended connect mode"
8929 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8930
8931 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8932 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8933
8934 msgid "run /subst on startup"
8935 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8936
8937 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8938 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8939
8940 msgid ""
8941 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8942 "Connect to a running agent and send commands\n"
8943 msgstr ""
8944 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8945 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8946
8947 #, c-format
8948 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8949 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8950
8951 #, c-format
8952 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8953 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8954
8955 #, c-format
8956 msgid "receiving line failed: %s\n"
8957 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8958
8959 #, c-format
8960 msgid "line too long - skipped\n"
8961 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8962
8963 #, c-format
8964 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8965 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8966
8967 #, c-format
8968 msgid "unknown command '%s'\n"
8969 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8970
8971 #, c-format
8972 msgid "sending line failed: %s\n"
8973 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8974
8975 #, c-format
8976 msgid "error sending standard options: %s\n"
8977 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8978
8979 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8980 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8981
8982 msgid "Options controlling the configuration"
8983 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8984
8985 msgid "Options useful for debugging"
8986 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8987
8988 msgid "Options controlling the security"
8989 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8990
8991 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8992 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8993
8994 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8995 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8996
8997 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8998 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8999
9000 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
9001 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
9002
9003 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
9004 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
9005
9006 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
9007 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
9008
9009 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
9010 msgstr ""
9011 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
9012 "phrases secrètes"
9013
9014 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
9015 msgstr ""
9016 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
9017 "FICHIER"
9018
9019 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
9020 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
9021
9022 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
9023 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
9024
9025 #, fuzzy
9026 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9027 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
9028 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
9029
9030 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
9031 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
9032
9033 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
9034 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
9035
9036 msgid "|SPEC|set up email aliases"
9037 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
9038
9039 msgid "Configuration for Keyservers"
9040 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
9041
9042 msgid "|URL|use keyserver at URL"
9043 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
9044
9045 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
9046 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
9047
9048 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
9049 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
9050
9051 #, fuzzy
9052 #| msgid "import keys from a keyserver"
9053 msgid "import missing key from a signature"
9054 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
9055
9056 #, fuzzy
9057 #| msgid "list and check key signatures"
9058 msgid "include the public key in signatures"
9059 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
9060
9061 msgid "disable all access to the dirmngr"
9062 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
9063
9064 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
9065 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
9066
9067 msgid "do not check CRLs for root certificates"
9068 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
9069
9070 msgid "Options controlling the format of the output"
9071 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
9072
9073 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
9074 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
9075
9076 #, fuzzy
9077 #| msgid "Options controlling the security"
9078 msgid "Options controlling the use of Tor"
9079 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9080
9081 msgid "Configuration for HTTP servers"
9082 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9083
9084 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9085 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9086
9087 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9088 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9089
9090 msgid "LDAP server list"
9091 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9092
9093 msgid "Configuration for OCSP"
9094 msgstr "Configuration pour OCSP"
9095
9096 #, fuzzy
9097 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9098 msgid "OpenPGP"
9099 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9100
9101 msgid "Private Keys"
9102 msgstr ""
9103
9104 #, fuzzy
9105 #| msgid "Smartcard Daemon"
9106 msgid "Smartcards"
9107 msgstr "Démon de carte à puce"
9108
9109 #, fuzzy
9110 #| msgid "GPG for S/MIME"
9111 msgid "S/MIME"
9112 msgstr "GPG pour S/MIME"
9113
9114 #, fuzzy
9115 #| msgid "network error"
9116 msgid "Network"
9117 msgstr "erreur de réseau"
9118
9119 #, fuzzy
9120 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9121 msgid "Passphrase Entry"
9122 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9123
9124 msgid "Component not suitable for launching"
9125 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9126
9127 #, fuzzy, c-format
9128 #| msgid "External verification of component %s failed"
9129 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
9130 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9131
9132 #, fuzzy, c-format
9133 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9134 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
9135 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9136
9137 #, c-format
9138 msgid "External verification of component %s failed"
9139 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9140
9141 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9142 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9143
9144 #, fuzzy, c-format
9145 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9146 msgid "error closing '%s'\n"
9147 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9148
9149 #, fuzzy, c-format
9150 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9151 msgid "error parsing '%s'\n"
9152 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9153
9154 msgid "list all components"
9155 msgstr "afficher tous les composants"
9156
9157 msgid "check all programs"
9158 msgstr "vérifier tous les programmes"
9159
9160 msgid "|COMPONENT|list options"
9161 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9162
9163 msgid "|COMPONENT|change options"
9164 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9165
9166 msgid "|COMPONENT|check options"
9167 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9168
9169 msgid "apply global default values"
9170 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9171
9172 #, fuzzy
9173 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9174 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9175 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9176
9177 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9178 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9179
9180 msgid "list global configuration file"
9181 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9182
9183 msgid "check global configuration file"
9184 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9185
9186 #, fuzzy
9187 #| msgid "update the trust database"
9188 msgid "query the software version database"
9189 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9190
9191 msgid "reload all or a given component"
9192 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9193
9194 msgid "launch a given component"
9195 msgstr "lancer un composant donné"
9196
9197 msgid "kill a given component"
9198 msgstr "tuer un composant donné"
9199
9200 msgid "use as output file"
9201 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9202
9203 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9204 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9205
9206 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9207 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9208
9209 msgid ""
9210 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9211 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9212 msgstr ""
9213 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9214 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9215
9216 msgid "Need one component argument"
9217 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9218
9219 msgid "Component not found"
9220 msgstr "Composant introuvable"
9221
9222 msgid "No argument allowed"
9223 msgstr "Aucun argument permis"
9224
9225 msgid ""
9226 "@\n"
9227 "Commands:\n"
9228 " "
9229 msgstr ""
9230 "@\n"
9231 "Commandes :\n"
9232 " "
9233
9234 msgid "decryption modus"
9235 msgstr "mode déchiffrement"
9236
9237 msgid "encryption modus"
9238 msgstr "mode chiffrement"
9239
9240 msgid "tool class (confucius)"
9241 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9242
9243 msgid "program filename"
9244 msgstr "nom de fichier du programme"
9245
9246 msgid "secret key file (required)"
9247 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9248
9249 msgid "input file name (default stdin)"
9250 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9251
9252 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9253 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9254
9255 msgid ""
9256 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9257 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9258 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9259 msgstr ""
9260 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9261 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9262 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9263
9264 #, c-format
9265 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9266 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9267
9268 #, c-format
9269 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9270 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9271
9272 #, c-format
9273 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9274 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9275
9276 #, c-format
9277 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9278 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9279
9280 #, c-format
9281 msgid "error writing to %s: %s\n"
9282 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9283
9284 #, c-format
9285 msgid "error reading from %s: %s\n"
9286 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9287
9288 #, c-format
9289 msgid "error closing %s: %s\n"
9290 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9291
9292 #, c-format
9293 msgid "no --program option provided\n"
9294 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9295
9296 #, c-format
9297 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9298 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9299
9300 #, c-format
9301 msgid "no --keyfile option provided\n"
9302 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9303
9304 #, c-format
9305 msgid "cannot allocate args vector\n"
9306 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9307
9308 #, c-format
9309 msgid "could not create pipe: %s\n"
9310 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9311
9312 #, c-format
9313 msgid "could not create pty: %s\n"
9314 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9315
9316 #, c-format
9317 msgid "could not fork: %s\n"
9318 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9319
9320 #, c-format
9321 msgid "execv failed: %s\n"
9322 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9323
9324 #, c-format
9325 msgid "select failed: %s\n"
9326 msgstr "échec de select : %s\n"
9327
9328 #, c-format
9329 msgid "read failed: %s\n"
9330 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9331
9332 #, c-format
9333 msgid "pty read failed: %s\n"
9334 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9335
9336 #, c-format
9337 msgid "waitpid failed: %s\n"
9338 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9339
9340 #, c-format
9341 msgid "child aborted with status %i\n"
9342 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9343
9344 #, c-format
9345 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9346 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9347
9348 #, c-format
9349 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9350 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9351
9352 #, c-format
9353 msgid "either %s or %s must be given\n"
9354 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9355
9356 #, c-format
9357 msgid "no class provided\n"
9358 msgstr "aucune classe fournie\n"
9359
9360 #, c-format
9361 msgid "class %s is not supported\n"
9362 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9363
9364 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9365 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9366
9367 msgid ""
9368 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9369 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9370 msgstr ""
9371 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9372 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9373 "ficmotif\n"
9374
9375 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
9376 #~ msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
9377
9378 #, fuzzy
9379 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
9380 #~ msgid ""
9381 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
9382 #~ msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
9383
9384 #~ msgid "male"
9385 #~ msgstr "masculin"
9386
9387 #~ msgid "female"
9388 #~ msgstr "féminin"
9389
9390 #~ msgid "unspecified"
9391 #~ msgstr "non indiqué"
9392
9393 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
9394 #~ msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
9395
9396 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9397 #~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
9398
9399 #, fuzzy
9400 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9401 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9402 #~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
9403
9404 #, fuzzy
9405 #~| msgid "error sending data: %s\n"
9406 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9407 #~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
9408
9409 #, fuzzy
9410 #~| msgid "error writing key: %s\n"
9411 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9412 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
9413
9414 #, fuzzy
9415 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
9416 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9417 #~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
9418
9419 #, fuzzy
9420 #~| msgid "print message digests"
9421 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9422 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9423 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9424 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9425
9426 #, fuzzy
9427 #~| msgid "print message digests"
9428 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9429 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9430 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9431 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9432
9433 #, fuzzy
9434 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
9435 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9436 #~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
9437
9438 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9439 #~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
9440
9441 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9442 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9443
9444 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9445 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9449 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9450 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9451
9452 #, fuzzy
9453 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9454 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9455 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9456
9457 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9458 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9459
9460 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9461 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9462
9463 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9464 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9465
9466 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9467 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9468 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9469
9470 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9471 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9472
9473 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9474 #~ msgstr ""
9475 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9476
9477 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9480
9481 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9482 #~ msgstr ""
9483 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9484
9485 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9486 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9487
9488 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9489 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9490
9491 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9492 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9493
9494 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9495 #~ msgstr ""
9496 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9497 #~ "%d caractères).\n"
9498
9499 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9500 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9501
9502 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9503 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9504
9505 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9506 #~ msgstr ""
9507 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9508
9509 #, fuzzy
9510 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9511 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9512 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9513
9514 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9515 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9516
9517 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9520 #~ "restantes : %d]"
9521
9522 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9523 #~ msgstr ""
9524 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9525
9526 #~ msgid "--store [filename]"
9527 #~ msgstr "--store [fichier]"
9528
9529 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9530 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9531
9532 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9533 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9534
9535 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9536 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9537
9538 #~ msgid "--sign [filename]"
9539 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9540
9541 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9542 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9543
9544 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9545 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9546
9547 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9548 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9549
9550 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9551 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9552
9553 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9554 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9555
9556 #~ msgid "--sign-key user-id"
9557 #~ msgstr "--sign-key identité"
9558
9559 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9560 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9561
9562 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9563 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9564
9565 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9566 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9567
9568 #~ msgid "[filename]"
9569 #~ msgstr "[fichier]"
9570
9571 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9572 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~| msgid "Available keys:\n"
9576 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9577 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~| msgid "print message digests"
9581 #~ msgid "%ld message signed"
9582 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9583 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9584 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9585
9586 #~ msgid "GPG Agent"
9587 #~ msgstr "Agent GPG"
9588
9589 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9590 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9591
9592 #~ msgid "canceled by user\n"
9593 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9594
9595 #~ msgid "problem with the agent\n"
9596 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9600 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9601 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9605 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9606 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9607
9608 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9609 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9610
9611 #~ msgid ""
9612 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9613 #~ "certificate:\n"
9614 #~ "\"%.*s\"\n"
9615 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9616 #~ "created %s%s.\n"
9617 #~ msgstr ""
9618 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9619 #~ "le\n"
9620 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9621 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9622 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9623 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9624
9625 #~ msgid ""
9626 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9627 #~ "user: \"%s\"\n"
9628 #~ msgstr ""
9629 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9630 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9631
9632 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9633 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9634
9635 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9636 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9637
9638 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9639 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9640
9641 #~ msgid "run as windows service (background)"
9642 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9643
9644 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9647
9648 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9649 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9653 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9654 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9655 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9656 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9657
9658 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9659 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9663 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9664 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9665
9666 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9667 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9668
9669 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9670 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9671
9672 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9673 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9674
9675 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9676 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9677
9678 #~ msgid ""
9679 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9680 #~ "\n"
9681 #~ msgstr ""
9682 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9683 #~ "\n"
9684
9685 #~ msgid ""
9686 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9687 #~ "encryption key."
9688 #~ msgstr ""
9689 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9690 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9691
9692 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9693 #~ msgstr ""
9694 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9695
9696 #~ msgid "%s.\n"
9697 #~ msgstr "%s.\n"
9698
9699 #~ msgid ""
9700 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9701 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9702 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9703 #~ "\n"
9704 #~ msgstr ""
9705 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9706 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9707 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9708 #~ "\n"
9709
9710 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9711 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~| msgid "1 bad signature\n"
9715 #~ msgid "1 good signature\n"
9716 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9717
9718 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9719 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9720
9721 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9722 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9723
9724 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9725 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9726
9727 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9730
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9733 #~ "problem)\n"
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9736 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9737
9738 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9739 #~ msgstr ""
9740 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9741 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9742
9743 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9744 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~| msgid "can't open the keyring"
9748 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9749 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9753 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9754 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9758 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9759 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9760
9761 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9762 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9763
9764 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9765 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9766
9767 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9768 #~ msgstr ""
9769 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9770 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9771
9772 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9773 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9774
9775 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9776 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9777
9778 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9781
9782 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9783 #~ msgstr ""
9784 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9785
9786 #~ msgid "Directory Manager"
9787 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9788
9789 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9790 #~ msgstr ""
9791 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9792 #~ "versa"
9793
9794 #~ msgid "Passphrase"
9795 #~ msgstr "Phrase secrète"
9796
9797 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9798 #~ msgstr ""
9799 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9800 #~ "de\n"
9801 #~ "serveurs de clefs"
9802
9803 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9804 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9805
9806 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9809 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9810
9811 #~ msgid "name of socket too long\n"
9812 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9813
9814 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9815 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9816
9817 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9818 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9819
9820 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9821 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9822
9823 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9824 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9825
9826 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9827 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9828
9829 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9830 #~ msgstr ""
9831 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9832
9833 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9834 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9838 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9839 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9843 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9844 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9848 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9849 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9850
9851 #, fuzzy
9852 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9853 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9854 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9858 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9859 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9860
9861 #~ msgid ""
9862 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9863 #~ msgstr ""
9864 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9865 #~ "en mode --pgp2\n"
9866
9867 #~ msgid ""
9868 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9869 #~ msgstr ""
9870 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9871 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9872
9873 #~ msgid ""
9874 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9875 #~ msgstr ""
9876 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9877 #~ "pgp2\n"
9878
9879 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9880 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9881
9882 #~ msgid ""
9883 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9884 #~ msgstr ""
9885 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9886 #~ "est activé.\n"
9887
9888 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9889 #~ msgstr ""
9890 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9891 #~ "IDEA\n"
9892
9893 #~ msgid ""
9894 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9895 #~ "mode.\n"
9896 #~ msgstr ""
9897 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9898 #~ "pgp2.\n"
9899
9900 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9901 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9902
9903 #~ msgid ""
9904 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9907 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9908
9909 #~ msgid ""
9910 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9911 #~ msgstr ""
9912 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9913 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9914
9915 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9916 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9917
9918 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9919 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9920
9921 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9922 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9926 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9927 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9931 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9932 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9933
9934 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9935 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9936
9937 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9938 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9939
9940 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9941 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9942
9943 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9944 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9945
9946 #~ msgid "host not found"
9947 #~ msgstr "hôte introuvable"
9948
9949 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9950 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9951
9952 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9953 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9954
9955 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9956 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9957
9958 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9959 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9960
9961 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9962 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9963
9964 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9965 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9966
9967 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9968 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9969
9970 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9971 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9972
9973 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9974 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9975
9976 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9977 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9978
9979 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9980 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9981
9982 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9983 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9984
9985 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9986 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9987
9988 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9989 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9990
9991 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9992 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9993
9994 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9995 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9996
9997 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9998 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9999
10000 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
10001 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
10002
10003 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
10004 #~ msgstr ""
10005 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
10006
10007 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
10008 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
10009
10010 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
10011 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
10012
10013 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
10014 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
10015
10016 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
10017 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
10018
10019 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
10020 #~ msgstr ""
10021 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
10022 #~ "carte\n"
10023
10024 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
10025 #~ msgstr ""
10026 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
10027
10028 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
10029 #~ msgstr ""
10030 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
10031
10032 #~ msgid "This key is not protected.\n"
10033 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
10034
10035 #~ msgid "Key is protected.\n"
10036 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
10037
10038 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
10039 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
10040
10041 #~ msgid ""
10042 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
10043 #~ "\n"
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
10046 #~ "\n"
10047
10048 #~ msgid ""
10049 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
10050 #~ "\n"
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
10053 #~ "idée.\n"
10054 #~ "\n"
10055
10056 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
10057 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
10058
10059 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
10060 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
10061
10062 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
10063 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
10064
10065 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
10066 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
10067
10068 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
10069 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
10070
10071 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
10072 #~ msgstr ""
10073 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
10074
10075 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
10076 #~ msgstr ""
10077 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
10078 #~ "confidentielles.\n"
10079
10080 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
10081 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
10082
10083 #~ msgid "%s is the new one\n"
10084 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
10085
10086 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
10087 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
10088
10089 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
10090 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
10091
10092 #~ msgid "searching for names from %s\n"
10093 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
10094
10095 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
10096 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
10097
10098 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
10099 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
10100
10101 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
10104 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
10105
10106 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
10107 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
10108
10109 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
10110 #~ msgstr ""
10111 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
10112 #~ "cette compilation\n"
10113
10114 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
10115 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
10116
10117 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
10118 #~ msgstr ""
10119 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
10120 #~ "de clefs « %s »\n"
10121
10122 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10123 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10124
10125 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10126 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10127
10128 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10129 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10130
10131 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10132 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10133
10134 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10135 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10136
10137 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10138 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10139
10140 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10141 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10142
10143 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10144 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10145
10146 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10147 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10148
10149 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10150 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10151
10152 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10153 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10154
10155 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10156 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10157
10158 #~ msgid "%s ...\n"
10159 #~ msgstr "%s…\n"
10160
10161 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10162 #~ msgstr ""
10163 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10164
10165 #~ msgid ""
10166 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10167 #~ msgstr ""
10168 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10169 #~ "la clef secrète\n"
10170
10171 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10172 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10173
10174 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10175 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10176
10177 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10178 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10179
10180 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10181 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10182
10183 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10184 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10185
10186 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10187 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10188
10189 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10190 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10191
10192 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10193 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10194
10195 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10196 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10197
10198 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10199 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10200
10201 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10202 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10203
10204 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10205 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10206
10207 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10208 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10209
10210 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10211 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10212
10213 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10214 #~ msgstr ""
10215 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10216
10217 #~ msgid ""
10218 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10219 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10220 #~ "\n"
10221 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10222 #~ "\n"
10223 #~ msgstr ""
10224 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10225 #~ "exécuter\n"
10226 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10227 #~ "\n"
10228 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10229 #~ "\n"
10230
10231 #~ msgid ""
10232 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10233 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10234 #~ "of the entropy.\n"
10235 #~ msgstr ""
10236 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10237 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10238 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10239
10240 #~ msgid ""
10241 #~ "\n"
10242 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10243 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10244 #~ msgstr ""
10245 #~ "\n"
10246 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10247 #~ "faire\n"
10248 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10249 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10250
10251 #~ msgid "card reader not available\n"
10252 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10253
10254 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10255 #~ msgstr ""
10256 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10257 #~ "annuler : "
10258
10259 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10260 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10261
10262 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10263 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10264
10265 #~ msgid "Enter New PIN: "
10266 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10267
10268 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10269 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10270
10271 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10272 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10273
10274 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10275 #~ msgstr ""
10276 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10277 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10278
10279 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10280 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10281
10282 #~ msgid ""
10283 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10284 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
10285 #~ "nothing\n"
10286 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10289 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10290 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10291 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10292
10293 #~ msgid ""
10294 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10295 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10296 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
10297 #~ "ultimately trusted\n"
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10300 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10301 #~ "généralement\n"
10302 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10303 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10304
10305 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10308 #~ "« oui »."
10309
10310 #~ msgid ""
10311 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10312 #~ msgstr ""
10313 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10314
10315 #~ msgid ""
10316 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10317 #~ "\n"
10318 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10319 #~ "for signatures.\n"
10320 #~ "\n"
10321 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10322 #~ "\n"
10323 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10324 #~ "\n"
10325 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10328 #~ "\n"
10329 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10330 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10331 #~ "\n"
10332 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10333 #~ "\n"
10334 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10335 #~ "\n"
10336 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10337
10338 #~ msgid ""
10339 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10340 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10341 #~ "Please consult your security expert first."
10342 #~ msgstr ""
10343 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10344 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10345 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10346
10347 #~ msgid "Enter the size of the key"
10348 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10349
10350 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10351 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10352
10353 #~ msgid ""
10354 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10355 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10356 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10357 #~ "the given value as an interval."
10358 #~ msgstr ""
10359 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10360 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10361 #~ "sera\n"
10362 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10363 #~ "un\n"
10364 #~ "intervalle."
10365
10366 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10367 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10368
10369 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10370 #~ msgstr ""
10371 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10372 #~ "sérieusement recommandée"
10373
10374 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10375 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10376
10377 #~ msgid ""
10378 #~ "N  to change the name.\n"
10379 #~ "C  to change the comment.\n"
10380 #~ "E  to change the email address.\n"
10381 #~ "O  to continue with key generation.\n"
10382 #~ "Q  to to quit the key generation."
10383 #~ msgstr ""
10384 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10385 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10386 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10387 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10388 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10389
10390 #~ msgid ""
10391 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10392 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10393
10394 #~ msgid ""
10395 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10396 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
10397 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10398 #~ "\n"
10399 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10400 #~ "the\n"
10401 #~ "    key.\n"
10402 #~ "\n"
10403 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10404 #~ "it\n"
10405 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
10406 #~ "for\n"
10407 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10408 #~ "user.\n"
10409 #~ "\n"
10410 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
10411 #~ "could\n"
10412 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10413 #~ "the\n"
10414 #~ "    key against a photo ID.\n"
10415 #~ "\n"
10416 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
10417 #~ "could\n"
10418 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10419 #~ "in\n"
10420 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10421 #~ "with a\n"
10422 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10423 #~ "the\n"
10424 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10425 #~ "exchange\n"
10426 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
10427 #~ "owner.\n"
10428 #~ "\n"
10429 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10430 #~ "examples.\n"
10431 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10432 #~ "\"\n"
10433 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10434 #~ "\n"
10435 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10436 #~ msgstr ""
10437 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10438 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10439 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10440 #~ "\n"
10441 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10442 #~ "\n"
10443 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10444 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10445 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10446 #~ "\n"
10447 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10448 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10449 #~ "l'identité\n"
10450 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
10451 #~ "\n"
10452 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10453 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10454 #~ "propriétaire\n"
10455 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10456 #~ "à\n"
10457 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10458 #~ "vérification\n"
10459 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10460 #~ "\n"
10461 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10462 #~ "*que*\n"
10463 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10464 #~ "et\n"
10465 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10466 #~ "\n"
10467 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10468
10469 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10470 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10471
10472 #~ msgid ""
10473 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10474 #~ "All certificates are then also lost!"
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10477 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10478
10479 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10480 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10481
10482 #~ msgid ""
10483 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10484 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10485 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10486 #~ msgstr ""
10487 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10488 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10489 #~ "pour\n"
10490 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10491 #~ "certifiée\n"
10492 #~ "par cette clef."
10493
10494 #~ msgid ""
10495 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10496 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
10497 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10498 #~ "a trust connection through another already certified key."
10499 #~ msgstr ""
10500 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10501 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10502 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10503 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10504
10505 #~ msgid ""
10506 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
10507 #~ "your keyring."
10508 #~ msgstr ""
10509 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10510 #~ "porte-clefs."
10511
10512 #~ msgid ""
10513 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10514 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10515 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10516 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10517 #~ "a second one is available."
10518 #~ msgstr ""
10519 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10520 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10521 #~ "capable\n"
10522 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10523 #~ "est\n"
10524 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10525
10526 #~ msgid ""
10527 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10528 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10529 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10530 #~ msgstr ""
10531 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10532 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10533 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10534
10535 #~ msgid ""
10536 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10537 #~ msgstr ""
10538 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10539 #~ "tapé correctement."
10540
10541 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10542 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10543
10544 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10545 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10546
10547 #~ msgid ""
10548 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10549 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10552 #~ "sur\n"
10553 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10554
10555 #~ msgid ""
10556 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10557 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10558 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10559 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10560 #~ "      got access to your secret key.\n"
10561 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10562 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10563 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10564 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10565 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10566 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10567 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10570 #~ "contexte,\n"
10571 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10572 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10573 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10574 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10575 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10576 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10577 #~ "nouvelle.\n"
10578 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10579 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10580 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10581 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10582 #~ "sert\n"
10583 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10584
10585 #~ msgid ""
10586 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10587 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10588 #~ "An empty line ends the text.\n"
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10591 #~ "vous\n"
10592 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10593 #~ "concis.\n"
10594 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10595
10596 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10597 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10598
10599 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10600 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10601
10602 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10603 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10604
10605 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10606 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10607
10608 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10609 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10610
10611 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10612 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10613
10614 #~ msgid "general error"
10615 #~ msgstr "erreur générale"
10616
10617 #~ msgid "unknown packet type"
10618 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10619
10620 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10621 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10622
10623 #~ msgid "bad public key"
10624 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10625
10626 #~ msgid "bad secret key"
10627 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10628
10629 #~ msgid "bad signature"
10630 #~ msgstr "mauvaise signature"
10631
10632 #~ msgid "checksum error"
10633 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10634
10635 #~ msgid "invalid packet"
10636 #~ msgstr "paquet incorrect"
10637
10638 #~ msgid "no such user id"
10639 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10640
10641 #~ msgid "wrong secret key used"
10642 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10643
10644 #~ msgid "file write error"
10645 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10646
10647 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10648 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10649
10650 #~ msgid "file open error"
10651 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10652
10653 #~ msgid "file create error"
10654 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10655
10656 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10657 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10658
10659 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10660 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10661
10662 #~ msgid "unknown signature class"
10663 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10664
10665 #~ msgid "trust database error"
10666 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10667
10668 #~ msgid "bad MPI"
10669 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10670
10671 #~ msgid "resource limit"
10672 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10673
10674 #~ msgid "invalid keyring"
10675 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10676
10677 #~ msgid "malformed user id"
10678 #~ msgstr "identité mal définie"
10679
10680 #~ msgid "file close error"
10681 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10682
10683 #~ msgid "file rename error"
10684 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10685
10686 #~ msgid "file delete error"
10687 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10688
10689 #~ msgid "unexpected data"
10690 #~ msgstr "données inattendues"
10691
10692 #~ msgid "timestamp conflict"
10693 #~ msgstr "conflit de date"
10694
10695 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10696 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10697
10698 #~ msgid "file exists"
10699 #~ msgstr "le fichier existe"
10700
10701 #~ msgid "weak key"
10702 #~ msgstr "clef faible"
10703
10704 #~ msgid "bad URI"
10705 #~ msgstr "mauvais URI"
10706
10707 #~ msgid "not processed"
10708 #~ msgstr "non traité"
10709
10710 #~ msgid "unusable public key"
10711 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10712
10713 #~ msgid "unusable secret key"
10714 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10715
10716 #~ msgid "keyserver error"
10717 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10718
10719 #~ msgid "no card"
10720 #~ msgstr "pas de carte"
10721
10722 #~ msgid "no data"
10723 #~ msgstr "pas de données"
10724
10725 #~ msgid "ERROR: "
10726 #~ msgstr "Erreur : "
10727
10728 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10729 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10730
10731 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10732 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10733 #~ msgstr ""
10734 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10735 #~ "pour\n"
10736 #~ "de plus amples renseignements\n"
10737
10738 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10739 #~ msgstr ""
10740 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10741 #~ "initialisée\n"
10742
10743 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10744 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"