1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
111 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
112 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
113 #. two %d give the current and maximum number of tries.
115 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
116 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
122 msgstr "Code personnel trop long"
124 msgid "Passphrase too long"
125 msgstr "Phrase secrète trop longue"
127 msgid "Invalid characters in PIN"
128 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
130 msgid "PIN too short"
131 msgstr "Code personnel trop court"
134 msgstr "Mauvais code personnel"
136 msgid "Bad Passphrase"
137 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
140 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
141 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
144 msgid "can't create '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
148 msgid "can't open '%s': %s\n"
149 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
152 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
153 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
156 msgid "detected card with S/N: %s\n"
157 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
160 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
161 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
164 msgid "no suitable card key found: %s\n"
165 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
168 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
169 msgid "error getting list of cards: %s\n"
170 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
174 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
177 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
187 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
188 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
190 msgid "Please re-enter this passphrase"
191 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
195 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
196 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
198 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
199 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
202 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
203 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
205 msgid "Please insert the card with serial number"
206 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
208 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
209 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
212 msgstr "Code personnel d'administration"
214 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
215 #. used to unblock a PIN.
220 msgstr "Code de réinitialisation"
222 msgid "Push ACK button on card/token."
226 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
227 msgid "Use the reader's pinpad for input."
228 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
230 msgid "Repeat this Reset Code"
231 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
233 msgid "Repeat this PUK"
234 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
236 msgid "Repeat this PIN"
237 msgstr "Répétez ce code personnel"
239 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
241 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
243 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
245 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
247 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
248 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
251 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
252 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
255 msgid "error creating temporary file: %s\n"
256 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
259 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
260 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
262 msgid "Enter new passphrase"
263 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
265 msgid "Take this one anyway"
266 msgstr "La prendre quand même"
270 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
277 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
278 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
280 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
281 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
283 msgid "Yes, protection is not needed"
284 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
287 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
288 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
289 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
290 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
293 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
295 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
297 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
300 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
304 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
305 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
307 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
310 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
311 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
314 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
315 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
317 msgid "Please enter the new passphrase"
318 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
327 msgid "run in daemon mode (background)"
328 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
330 msgid "run in server mode (foreground)"
331 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
334 #| msgid "run in server mode"
335 msgid "run in supervised mode"
336 msgstr "exécuter en mode serveur"
341 msgid "be somewhat more quiet"
342 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
344 msgid "sh-style command output"
345 msgstr "sortie de commandes à la sh"
347 msgid "csh-style command output"
348 msgstr "sortie de commandes à la csh"
350 msgid "|FILE|read options from FILE"
351 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
353 msgid "do not detach from the console"
354 msgstr "ne pas détacher de la console"
356 msgid "use a log file for the server"
357 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
359 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
360 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
362 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
363 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
365 msgid "do not use the SCdaemon"
366 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
369 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
370 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
371 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
373 msgid "ignore requests to change the TTY"
374 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
376 msgid "ignore requests to change the X display"
377 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
379 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
380 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
382 msgid "do not use the PIN cache when signing"
383 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
386 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
387 msgid "disallow the use of an external password cache"
388 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
390 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
391 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
393 msgid "allow presetting passphrase"
394 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
396 msgid "disallow caller to override the pinentry"
399 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
402 msgid "enable ssh support"
403 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
405 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
408 msgid "enable putty support"
409 msgstr "activer la prise en charge de putty"
411 # @EMAIL@ is currently an URL
412 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
413 #. reporting address. This is so that we can change the
414 #. reporting address without breaking the translations.
415 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
417 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
418 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
420 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
421 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
424 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
425 "Secret key management for @GNUPG@\n"
427 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
428 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
431 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
432 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
435 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
436 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
439 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
440 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
443 msgid "option file '%s': %s\n"
444 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
447 msgid "reading options from '%s'\n"
448 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
451 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
452 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
455 msgid "can't create socket: %s\n"
456 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
459 msgid "socket name '%s' is too long\n"
460 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
463 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
465 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
466 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
469 msgid "error getting nonce for the socket\n"
470 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
473 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
474 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
477 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
478 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
479 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
482 msgid "listening on socket '%s'\n"
483 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
486 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
487 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
490 msgid "directory '%s' created\n"
491 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
494 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
495 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
498 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
499 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
502 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
503 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
510 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
518 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
519 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
522 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
523 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
526 msgid "%s %s stopped\n"
527 msgstr "%s %s arrêté\n"
530 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
532 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
534 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
536 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
539 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
540 "Password cache maintenance\n"
542 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
543 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
561 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
562 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
565 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
566 "Secret key maintenance tool\n"
568 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
569 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
571 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
572 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
574 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
576 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
579 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
582 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
586 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
587 "needed to complete this operation."
589 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
590 "nécessaires pour terminer cette opération."
597 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
598 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
601 msgid "error opening '%s': %s\n"
602 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
605 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
606 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
609 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
610 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
613 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
614 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
617 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
618 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
621 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
622 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
625 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
626 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
629 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
630 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
632 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
633 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
634 #. Pinentry to insert a line break. The double
635 #. percent sign is actually needed because it is also
636 #. a printf format string. If you need to insert a
637 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
638 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
642 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
645 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
646 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
654 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
655 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
656 #. insert a line break. The double percent sign is actually
657 #. needed because it is also a printf format string. If you
658 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
659 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
660 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
661 #. as stored in the certificate.
664 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
665 "fingerprint:%%0A %s"
667 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
670 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
671 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
672 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
680 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
682 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
683 "modifier maintenant."
687 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
690 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
691 "Veuillez la modifier maintenant."
693 msgid "Change passphrase"
694 msgstr "Modifier la phrase secrète"
696 msgid "I'll change it later"
697 msgstr "Je la modifierai plus tard"
700 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
702 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
704 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
707 msgstr "Supprimer la clef"
710 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
711 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
713 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
715 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
719 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
720 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
723 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
724 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
727 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
729 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
732 msgid "checking created signature failed: %s\n"
733 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
736 msgid "secret key parts are not available\n"
737 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
740 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
744 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
745 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
748 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
750 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
753 msgid "error creating a pipe: %s\n"
754 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
757 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
758 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
761 msgid "error forking process: %s\n"
762 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
765 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
766 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
769 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
773 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
774 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
777 msgid "error running '%s': terminated\n"
778 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
781 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
782 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
783 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
786 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
787 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
790 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
791 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
794 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
795 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
798 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
799 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
802 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
806 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
807 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
810 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
811 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
812 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
815 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
816 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
825 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
832 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
843 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
844 msgid "cancel|cancel"
845 msgstr "annuler|annuler"
854 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
855 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
858 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
859 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
862 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
863 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
866 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
867 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
870 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
871 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
874 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
878 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
879 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
880 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
883 #| msgid "connection to agent established\n"
884 msgid "connection to %s established\n"
885 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
888 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
890 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
893 #| msgid "connection to agent established\n"
894 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
895 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
898 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
899 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
901 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
902 #. verbatim. It will not be printed.
903 msgid "|audit-log-result|Good"
904 msgstr "|audit-log-result|Bon"
906 msgid "|audit-log-result|Bad"
907 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
909 msgid "|audit-log-result|Not supported"
910 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
912 msgid "|audit-log-result|No certificate"
913 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
915 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
916 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
918 msgid "|audit-log-result|Error"
919 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
921 msgid "|audit-log-result|Not used"
922 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
924 msgid "|audit-log-result|Okay"
925 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
927 msgid "|audit-log-result|Skipped"
928 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
930 msgid "|audit-log-result|Some"
931 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
933 msgid "Certificate chain available"
934 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
936 msgid "root certificate missing"
937 msgstr "certificat racine manquant"
939 msgid "Data encryption succeeded"
940 msgstr "Chiffrement des données réussi"
942 msgid "Data available"
943 msgstr "Données disponibles"
945 msgid "Session key created"
946 msgstr "Clef de session créée"
949 msgid "algorithm: %s"
950 msgstr "algorithme : %s"
953 msgid "unsupported algorithm: %s"
954 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
956 msgid "seems to be not encrypted"
957 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
959 msgid "Number of recipients"
960 msgstr "Nombre de destinataires"
964 msgstr "Destinataire %d"
966 msgid "Data signing succeeded"
967 msgstr "Signature des données réussie"
970 msgid "data hash algorithm: %s"
971 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
975 msgstr "Signataire %d"
978 msgid "attr hash algorithm: %s"
979 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
981 msgid "Data decryption succeeded"
982 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
984 msgid "Encryption algorithm supported"
985 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
987 msgid "Data verification succeeded"
988 msgstr "Vérification des données réussie"
990 msgid "Signature available"
991 msgstr "Signature disponible"
993 msgid "Parsing data succeeded"
994 msgstr "Analyse des données réussie"
997 msgid "bad data hash algorithm: %s"
998 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
1001 msgid "Signature %d"
1002 msgstr "Signature %d"
1004 msgid "Certificate chain valid"
1005 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1007 msgid "Root certificate trustworthy"
1008 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1010 msgid "no CRL found for certificate"
1011 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1013 msgid "the available CRL is too old"
1014 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1016 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1017 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1019 msgid "Included certificates"
1020 msgstr "Certificats inclus"
1022 msgid "No audit log entries."
1023 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1025 msgid "Unknown operation"
1026 msgstr "Opération inconnue"
1028 msgid "Gpg-Agent usable"
1029 msgstr "gpg-agent utilisable"
1031 msgid "Dirmngr usable"
1032 msgstr "Dirmngr utilisable"
1035 msgid "No help available for '%s'."
1036 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1038 msgid "ignoring garbage line"
1039 msgstr "ligne inutile ignorée"
1045 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1046 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1048 msgid "argument not expected"
1049 msgstr "argument inattendu"
1052 msgstr "erreur de lecture"
1054 msgid "keyword too long"
1055 msgstr "mot-clef trop long"
1057 msgid "missing argument"
1058 msgstr "argument manquant"
1060 msgid "invalid argument"
1061 msgstr "argument incorrect"
1063 msgid "invalid command"
1064 msgstr "commande incorrecte"
1066 msgid "invalid alias definition"
1067 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1070 msgstr "hors limite"
1072 msgid "invalid option"
1073 msgstr "option incorrecte"
1076 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1080 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1081 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1084 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1085 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1088 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1089 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1092 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1093 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1096 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1097 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1100 msgid "out of core\n"
1101 msgstr "hors limite\n"
1104 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1105 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1108 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1109 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1112 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1113 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1116 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1117 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1120 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1121 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1124 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1125 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1128 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1129 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1132 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1133 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1135 msgid "(deadlock?) "
1136 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1139 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1140 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1143 msgid "waiting for lock %s...\n"
1144 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1147 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1148 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1152 msgstr "armure : %s\n"
1155 msgid "invalid armor header: "
1156 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1159 msgid "armor header: "
1160 msgstr "en-tête d'armure : "
1163 msgid "invalid clearsig header\n"
1164 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1167 msgid "unknown armor header: "
1168 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1171 msgid "nested clear text signatures\n"
1172 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1175 msgid "unexpected armor: "
1176 msgstr "armure inattendue : "
1179 msgid "invalid dash escaped line: "
1180 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1183 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1184 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1187 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1188 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1191 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1192 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1195 msgid "malformed CRC\n"
1196 msgstr "CRC mal défini\n"
1199 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1200 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1203 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1204 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1207 msgid "error in trailer line\n"
1208 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1211 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1212 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1215 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1216 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1220 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1222 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1223 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1226 #| msgid "not human readable"
1227 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1228 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1232 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1235 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1236 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1239 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1240 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1243 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1244 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1247 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1248 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1251 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1252 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1253 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1257 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1259 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1261 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1262 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1265 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1266 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1269 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1270 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1272 msgid "Enter passphrase: "
1273 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1276 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1277 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1278 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1281 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1285 #| msgid "WARNING: "
1286 msgid "WARNING: %s\n"
1287 msgstr "Attention : "
1290 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1294 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1295 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1296 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1299 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1300 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1301 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1304 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
1305 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1307 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
1310 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1311 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1312 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1314 msgid "WKD uses a cached result"
1317 msgid "Tor is not running"
1321 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1322 msgid "Tor is not properly configured"
1323 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1326 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1327 msgid "DNS is not properly configured"
1328 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1330 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1333 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1337 #| msgid "generate a revocation certificate"
1338 msgid "server uses an invalid certificate"
1339 msgstr "générer un certificat de révocation"
1342 #| msgid "armor: %s\n"
1344 msgstr "armure : %s\n"
1347 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1348 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1351 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1352 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1355 msgid "can't do this in batch mode\n"
1356 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1359 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1360 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1363 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1364 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1366 msgid "Your selection? "
1367 msgstr "Quel est votre choix ? "
1370 msgstr "[non positionné]"
1384 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1385 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1387 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1388 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1390 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1391 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1393 msgid "Cardholder's surname: "
1394 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1396 msgid "Cardholder's given name: "
1397 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1400 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1401 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1403 msgid "URL to retrieve public key: "
1404 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1407 msgid "error reading '%s': %s\n"
1408 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1411 msgid "error writing '%s': %s\n"
1412 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1414 msgid "Login data (account name): "
1415 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1417 msgid "Private DO data: "
1418 msgstr "Données DO privées : "
1420 msgid "Language preferences: "
1421 msgstr "Préférences de langue : "
1423 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1424 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1426 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1427 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1429 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1432 msgid "Error: invalid response.\n"
1433 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1435 msgid "CA fingerprint: "
1436 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1438 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1439 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1442 msgid "key operation not possible: %s\n"
1443 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1445 msgid "not an OpenPGP card"
1446 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1449 msgid "error getting current key info: %s\n"
1451 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1452 "dans la clef : %s\n"
1454 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1455 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1458 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1459 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1460 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1462 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1463 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1464 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1467 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1468 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1471 msgid "rounded up to %u bits\n"
1472 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1475 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1476 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1478 msgid "Changing card key attribute for: "
1482 #| msgid " (1) Signature key\n"
1483 msgid "Signature key\n"
1484 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1487 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1488 msgid "Encryption key\n"
1489 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1492 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1493 msgid "Authentication key\n"
1494 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1496 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1497 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1501 msgstr " (%d) RSA\n"
1505 msgstr " (%d) ECC\n"
1507 msgid "Invalid selection.\n"
1508 msgstr "Choix incorrect.\n"
1511 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1513 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1516 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1517 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1519 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1522 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1523 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1524 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1527 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1528 msgid "error getting card info: %s\n"
1530 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1531 "dans la clef : %s\n"
1534 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1535 msgid "This command is not supported by this card\n"
1536 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1538 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1540 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1543 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1544 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1546 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1547 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1551 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1552 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1553 "You should change them using the command --change-pin\n"
1555 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1556 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1557 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1559 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1560 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1562 msgid " (1) Signature key\n"
1563 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1565 msgid " (2) Encryption key\n"
1566 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1568 msgid " (3) Authentication key\n"
1569 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1571 msgid "Please select where to store the key:\n"
1572 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1575 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1576 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1579 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1580 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1581 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1584 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1585 msgid "Continue? (y/N) "
1586 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1588 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1592 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1593 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1594 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1596 msgid "quit this menu"
1597 msgstr "quitter ce menu"
1599 msgid "show admin commands"
1600 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1602 msgid "show this help"
1603 msgstr "afficher cette aide"
1605 msgid "list all available data"
1606 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1608 msgid "change card holder's name"
1609 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1611 msgid "change URL to retrieve key"
1612 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1614 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1615 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1617 msgid "change the login name"
1618 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1620 msgid "change the language preferences"
1621 msgstr "modifier les préférences de langue"
1624 #| msgid "change card holder's sex"
1625 msgid "change card holder's salutation"
1626 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1628 msgid "change a CA fingerprint"
1629 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1631 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1633 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1636 msgid "generate new keys"
1637 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1639 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1640 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1642 msgid "verify the PIN and list all data"
1643 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1645 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1646 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1648 msgid "destroy all keys and data"
1652 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1653 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1654 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1657 #| msgid "change the ownertrust"
1658 msgid "change the key attribute"
1659 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1662 msgstr "gpg/carte> "
1664 msgid "Admin-only command\n"
1665 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1667 msgid "Admin commands are allowed\n"
1668 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1670 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1671 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1673 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1674 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1677 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1678 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1681 msgid "can't open '%s'\n"
1682 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1685 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1686 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1689 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1690 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1693 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1694 msgid "key \"%s\" not found\n"
1695 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1698 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1699 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1702 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1703 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1705 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1708 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1711 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1714 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1717 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1718 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1720 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1721 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1724 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1725 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1734 msgid "update failed: %s\n"
1735 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
1738 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1739 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1742 msgid "ownertrust information cleared\n"
1743 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1746 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1747 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1750 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1752 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1755 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1756 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1759 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1760 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1763 msgid "using cipher %s\n"
1764 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1767 msgid "'%s' already compressed\n"
1768 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1771 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1772 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1775 msgid "reading from '%s'\n"
1776 msgstr "lecture de « %s »\n"
1780 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1782 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1783 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1786 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1787 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1788 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1791 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1792 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1793 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1797 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1800 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1801 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1804 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1806 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1807 "avec les préférences du destinataire\n"
1810 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1811 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1814 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1815 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1816 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1819 msgid "%s encrypted data\n"
1820 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1823 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1824 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1828 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1830 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1831 " chiffrement symétrique.\n"
1834 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1835 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1838 msgid "no remote program execution supported\n"
1839 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1843 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1845 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1846 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1849 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1851 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1852 "programmes externes\n"
1855 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1856 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1859 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1860 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1863 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1864 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1867 msgid "unnatural exit of external program\n"
1868 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1871 msgid "unable to execute external program\n"
1872 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1875 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1876 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1879 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1881 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1882 " (%s) « %s » : %s\n"
1885 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1887 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1890 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1891 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1893 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1894 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1896 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1897 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1899 msgid "remove unusable parts from key during export"
1900 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1902 msgid "remove as much as possible from key during export"
1903 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1905 msgid "use the GnuPG key backup format"
1912 msgid "writing to '%s'\n"
1913 msgstr "écriture de « %s »\n"
1916 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1917 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1920 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1921 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1924 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1925 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1928 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1929 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1932 msgid "error creating '%s': %s\n"
1933 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1935 msgid "[User ID not found]"
1936 msgstr "[identité introuvable]"
1939 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1940 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1943 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1944 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1946 msgid "No fingerprint"
1947 msgstr "Aucune empreinte"
1950 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1954 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1955 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1958 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1959 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1960 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1963 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1964 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1965 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1968 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1969 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1970 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1973 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1977 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1979 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1980 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1983 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1985 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1989 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1990 msgid "valid values for option '%s':\n"
1991 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1993 msgid "make a signature"
1994 msgstr "faire une signature"
1996 msgid "make a clear text signature"
1997 msgstr "faire une signature en texte clair"
1999 msgid "make a detached signature"
2000 msgstr "faire une signature détachée"
2002 msgid "encrypt data"
2003 msgstr "chiffrer les données"
2005 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2006 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
2008 msgid "decrypt data (default)"
2009 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
2011 msgid "verify a signature"
2012 msgstr "vérifier une signature"
2015 msgstr "afficher les clefs"
2017 msgid "list keys and signatures"
2018 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
2020 msgid "list and check key signatures"
2021 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
2023 msgid "list keys and fingerprints"
2024 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
2026 msgid "list secret keys"
2027 msgstr "afficher les clefs secrètes"
2029 msgid "generate a new key pair"
2030 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
2032 msgid "quickly generate a new key pair"
2033 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2036 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2037 msgid "quickly add a new user-id"
2038 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2041 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2042 msgid "quickly revoke a user-id"
2043 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2046 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2047 msgid "quickly set a new expiration date"
2048 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2050 msgid "full featured key pair generation"
2051 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2053 msgid "generate a revocation certificate"
2054 msgstr "générer un certificat de révocation"
2056 msgid "remove keys from the public keyring"
2057 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2059 msgid "remove keys from the secret keyring"
2060 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2062 msgid "quickly sign a key"
2063 msgstr "signer rapidement une clef"
2065 msgid "quickly sign a key locally"
2066 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2069 msgstr "signer une clef"
2071 msgid "sign a key locally"
2072 msgstr "signer une clef localement"
2074 msgid "sign or edit a key"
2075 msgstr "signer ou éditer une clef"
2077 msgid "change a passphrase"
2078 msgstr "modifier une phrase secrète"
2081 msgstr "exporter les clefs"
2083 msgid "export keys to a keyserver"
2084 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2086 msgid "import keys from a keyserver"
2087 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2089 msgid "search for keys on a keyserver"
2090 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2092 msgid "update all keys from a keyserver"
2093 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2095 msgid "import/merge keys"
2096 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2098 msgid "print the card status"
2099 msgstr "afficher l'état de la carte"
2101 msgid "change data on a card"
2102 msgstr "modifier les données d'une carte"
2104 msgid "change a card's PIN"
2105 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2107 msgid "update the trust database"
2108 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2110 msgid "print message digests"
2111 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2113 msgid "run in server mode"
2114 msgstr "exécuter en mode serveur"
2116 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2119 msgid "create ascii armored output"
2120 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2122 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2123 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2124 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2126 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2127 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2129 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2130 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2132 msgid "use canonical text mode"
2133 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2135 msgid "|FILE|write output to FILE"
2136 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2138 msgid "do not make any changes"
2139 msgstr "ne rien modifier"
2141 msgid "prompt before overwriting"
2142 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2144 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2145 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2149 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2152 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2160 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2161 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2162 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2163 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2164 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2169 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2170 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2171 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2172 " --list-keys [names] show keys\n"
2173 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2178 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2179 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2180 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2181 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2182 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2184 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2185 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2188 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2189 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2190 "Default operation depends on the input data\n"
2192 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2193 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2194 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2198 "Supported algorithms:\n"
2201 "Algorithmes pris en charge :\n"
2204 msgstr "Clef publique : "
2207 msgstr "Chiffrement : "
2212 msgid "Compression: "
2213 msgstr "Compression : "
2216 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2217 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2220 msgid "conflicting commands\n"
2221 msgstr "commandes en conflit\n"
2224 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2225 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2228 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2230 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2234 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2236 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2240 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2242 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2246 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2248 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2249 " ne sont pas sûrs\n"
2252 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2254 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2255 " ne sont pas sûrs\n"
2258 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2260 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2261 " ne sont pas sûrs\n"
2264 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2266 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2267 " « %s » n'est pas sûr\n"
2271 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2273 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2274 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2277 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2279 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2280 " « %s » n'est pas sûr\n"
2283 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2285 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2286 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2290 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2292 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2293 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2296 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2298 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2299 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2302 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2303 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2305 msgid "display photo IDs during key listings"
2306 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2308 msgid "show key usage information during key listings"
2309 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2311 msgid "show policy URLs during signature listings"
2312 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2314 msgid "show all notations during signature listings"
2315 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2317 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2318 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2320 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2322 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2324 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2326 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2328 msgid "show user ID validity during key listings"
2329 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2331 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2332 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2334 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2335 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2337 msgid "show the keyring name in key listings"
2338 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2340 msgid "show expiration dates during signature listings"
2341 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2344 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2345 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2346 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2349 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2353 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2354 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2357 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2358 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2361 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2362 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2365 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2366 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2367 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2370 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2371 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2374 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2375 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2376 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2379 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2380 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2383 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2384 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2387 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2388 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2391 msgid "invalid keyserver options\n"
2392 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2395 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2396 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2399 msgid "invalid import options\n"
2400 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2403 #| msgid "invalid list options\n"
2404 msgid "invalid filter option: %s\n"
2405 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2408 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2409 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2412 msgid "invalid export options\n"
2413 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2416 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2417 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2420 msgid "invalid list options\n"
2421 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2423 msgid "display photo IDs during signature verification"
2424 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2426 msgid "show policy URLs during signature verification"
2427 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2429 msgid "show all notations during signature verification"
2430 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2432 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2433 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2435 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2437 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2439 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2441 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2443 msgid "show user ID validity during signature verification"
2444 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2446 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2448 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2450 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2451 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2453 msgid "validate signatures with PKA data"
2454 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2456 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2457 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2460 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2461 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2464 msgid "invalid verify options\n"
2465 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2468 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2469 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2472 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2473 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2476 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2477 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2480 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2481 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2484 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2485 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2488 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2489 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2492 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2493 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2496 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2497 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2500 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2501 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2504 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2505 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2508 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2509 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2512 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2513 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2516 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2517 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2520 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2521 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2524 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2525 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2528 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2529 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2532 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2533 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2536 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2537 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2540 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2541 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2544 msgid "invalid default preferences\n"
2545 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2548 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2549 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2552 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2553 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2556 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2557 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2560 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2561 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2564 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2565 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2566 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2569 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2570 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2571 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2574 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2575 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2578 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2580 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2581 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2584 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2585 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2588 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2589 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2592 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2593 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2594 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2597 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2598 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2601 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2602 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2603 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2606 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2607 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2610 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2611 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2614 msgid "key export failed: %s\n"
2615 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2618 #| msgid "key export failed: %s\n"
2619 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2620 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2623 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2624 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2627 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2628 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2631 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2632 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2635 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2636 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2639 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2640 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2643 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2644 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2645 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2648 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2652 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2656 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2657 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2660 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2661 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2664 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2665 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2668 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2669 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2671 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2672 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2674 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2675 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2677 msgid "|FD|write status info to this FD"
2678 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2680 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2683 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2684 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2687 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2688 "Check signatures against known trusted keys\n"
2690 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2691 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2693 msgid "No help available"
2694 msgstr "Pas d'aide disponible"
2697 msgid "No help available for '%s'"
2698 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2700 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2701 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2703 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2704 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2707 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2708 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2709 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2711 msgid "do not update the trustdb after import"
2712 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2715 #| msgid "show key fingerprint"
2716 msgid "show key during import"
2717 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2719 msgid "only accept updates to existing keys"
2720 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2722 msgid "remove unusable parts from key after import"
2723 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2725 msgid "remove as much as possible from key after import"
2726 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2728 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2731 msgid "run import filters and export key immediately"
2735 #| msgid "assume input is in binary format"
2736 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2737 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2740 #| msgid "show key fingerprint"
2741 msgid "repair keys on import"
2742 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2745 msgid "skipping block of type %d\n"
2746 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2749 msgid "%lu keys processed so far\n"
2750 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2753 msgid "Total number processed: %lu\n"
2754 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2757 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2758 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2759 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2762 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2763 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2766 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2767 msgstr " sans identité : %lu\n"
2770 msgid " imported: %lu"
2771 msgstr " importées : %lu"
2774 msgid " unchanged: %lu\n"
2775 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2778 msgid " new user IDs: %lu\n"
2779 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2782 msgid " new subkeys: %lu\n"
2783 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2786 msgid " new signatures: %lu\n"
2787 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2790 msgid " new key revocations: %lu\n"
2791 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2794 msgid " secret keys read: %lu\n"
2795 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2798 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2799 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2802 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2803 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2806 msgid " not imported: %lu\n"
2807 msgstr " non importées : %lu\n"
2810 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2811 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2814 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2815 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2819 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2820 "algorithms on these user IDs:\n"
2822 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2823 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2826 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2827 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2830 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2831 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2834 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2835 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2838 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2839 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2842 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2843 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2846 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2848 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2849 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2852 msgid "key %s: no user ID\n"
2853 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2856 msgid "key %s: %s\n"
2857 msgstr "clef %s : %s\n"
2859 msgid "rejected by import screener"
2860 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2863 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2864 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2867 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2868 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2871 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2872 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2875 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2876 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2879 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2880 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2883 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2884 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2887 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2888 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2891 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2892 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2895 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2896 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2899 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2900 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2903 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2904 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2907 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2908 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2911 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2912 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2915 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2916 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2919 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2920 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2923 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2924 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2927 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2928 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2931 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2932 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2935 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2936 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2939 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2940 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2943 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2944 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2947 msgid "key %s: secret key imported\n"
2948 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2951 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2952 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2955 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2956 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2958 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2959 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2960 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2961 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2962 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2963 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2964 #. * then, references to a card will be automatically created
2967 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2971 msgid "secret key %s: %s\n"
2972 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2975 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2976 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2979 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2980 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2982 msgid "No reason specified"
2983 msgstr "Aucune cause indiquée"
2985 msgid "Key is superseded"
2986 msgstr "La clef a été remplacée"
2988 msgid "Key has been compromised"
2989 msgstr "La clef a été compromise"
2991 msgid "Key is no longer used"
2992 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2994 msgid "User ID is no longer valid"
2995 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2998 msgid "reason for revocation: "
2999 msgstr "cause de révocation : "
3002 msgid "revocation comment: "
3003 msgstr "commentaire de révocation : "
3006 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3008 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
3012 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3013 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
3016 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3017 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
3020 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3021 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
3024 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3025 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
3028 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3029 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
3032 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3033 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
3036 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3037 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
3040 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3041 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3044 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3045 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3048 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3049 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3052 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3053 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3056 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3057 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3060 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3061 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3064 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3065 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3068 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3069 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3072 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3073 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3076 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3077 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3080 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3081 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3084 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3085 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3088 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3089 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3092 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3093 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3096 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3097 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3100 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3101 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3104 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3106 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3107 " récupération de la clef de révocation %s\n"
3110 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3112 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3113 " la clef de révocation %s est absente.\n"
3116 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3117 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3120 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3121 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3124 msgid "error allocating memory: %s\n"
3125 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
3128 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3129 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3130 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3133 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3135 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3136 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
3139 #| msgid "Good signature from"
3140 msgid " (reordered signatures follow)"
3141 msgstr "Bonne signature de"
3144 #| msgid "key %s: %s\n"
3146 msgstr "clef %s : %s\n"
3149 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3150 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3151 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3152 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3153 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3156 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3157 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3158 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3159 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
3160 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
3163 #| msgid "%d bad signatures\n"
3164 msgid "%d bad signature\n"
3165 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3166 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
3167 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
3170 #| msgid "Good signature from"
3171 msgid "%d signature reordered\n"
3172 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3173 msgstr[0] "Bonne signature de"
3174 msgstr[1] "Bonne signature de"
3178 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3183 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3184 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3187 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3188 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3191 msgid "keybox '%s' created\n"
3192 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3195 msgid "keyring '%s' created\n"
3196 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3199 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3200 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3203 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3204 msgid "error opening key DB: %s\n"
3205 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3208 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3209 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3211 msgid "[revocation]"
3212 msgstr "[révocation]"
3214 msgid "[self-signature]"
3215 msgstr "[autosignature]"
3218 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3220 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3223 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3224 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3225 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3228 msgid " %d = I trust marginally\n"
3229 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3232 msgid " %d = I trust fully\n"
3233 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3236 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3237 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3238 "trust signatures on your behalf.\n"
3240 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3241 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3242 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3244 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3246 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3247 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3250 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3254 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3255 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3257 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3258 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3260 msgid " Unable to sign.\n"
3261 msgstr " Impossible de signer.\n"
3264 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3265 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3268 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3269 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3272 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3273 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3275 msgid "Sign it? (y/N) "
3276 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3280 "The self-signature on \"%s\"\n"
3281 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3283 "L'autosignature de « %s »\n"
3284 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3286 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3287 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3291 "Your current signature on \"%s\"\n"
3294 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3297 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3299 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3304 "Your current signature on \"%s\"\n"
3305 "is a local signature.\n"
3307 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3310 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3311 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3314 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3315 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3318 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3319 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3321 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3322 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3325 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3326 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3328 msgid "This key has expired!"
3329 msgstr "Cette clef a expiré."
3332 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3333 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3335 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3336 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3339 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3341 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3343 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3344 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3347 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3348 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3351 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3352 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3355 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3356 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3359 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3360 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3362 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3363 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3367 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3370 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3371 "clef « %s » (%s)\n"
3373 msgid "This will be a self-signature.\n"
3374 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3376 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3377 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3379 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3380 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3382 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3383 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3385 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3386 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3388 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3389 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3391 msgid "I have checked this key casually.\n"
3392 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3394 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3395 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3397 msgid "Really sign? (y/N) "
3398 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3401 msgid "signing failed: %s\n"
3402 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3404 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3406 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3407 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3410 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3411 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3413 msgid "save and quit"
3414 msgstr "enregistrer et quitter"
3416 msgid "show key fingerprint"
3417 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3420 #| msgid "Enter the keygrip: "
3421 msgid "show the keygrip"
3422 msgstr "Entrez le keygrip : "
3424 msgid "list key and user IDs"
3425 msgstr "afficher la clef et les identités"
3427 msgid "select user ID N"
3428 msgstr "sélectionner l'identité N"
3430 msgid "select subkey N"
3431 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3433 msgid "check signatures"
3434 msgstr "vérifier les signatures"
3436 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3438 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3441 msgid "sign selected user IDs locally"
3442 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3444 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3445 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3447 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3448 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3450 msgid "add a user ID"
3451 msgstr "ajouter une identité"
3453 msgid "add a photo ID"
3454 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3456 msgid "delete selected user IDs"
3457 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3459 msgid "add a subkey"
3460 msgstr "ajouter une sous-clef"
3462 msgid "add a key to a smartcard"
3463 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3465 msgid "move a key to a smartcard"
3466 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3468 msgid "move a backup key to a smartcard"
3469 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3471 msgid "delete selected subkeys"
3472 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3474 msgid "add a revocation key"
3475 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3477 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3478 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3480 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3482 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3484 msgid "flag the selected user ID as primary"
3485 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3487 msgid "list preferences (expert)"
3488 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3490 msgid "list preferences (verbose)"
3491 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3493 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3494 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3496 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3497 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3499 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3500 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3502 msgid "change the passphrase"
3503 msgstr "modifier la phrase secrète"
3505 msgid "change the ownertrust"
3506 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3508 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3509 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3511 msgid "revoke selected user IDs"
3512 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3514 msgid "revoke key or selected subkeys"
3515 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3518 msgstr "activer la clef"
3521 msgstr "désactiver la clef"
3523 msgid "show selected photo IDs"
3524 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3526 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3528 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3529 " signatures inutilisables de la clef"
3531 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3533 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3534 " les signatures de la clef"
3536 msgid "Secret key is available.\n"
3537 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3540 #| msgid "Secret key is available.\n"
3541 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3542 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3544 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3545 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3548 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3550 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3551 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3553 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3554 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3555 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3556 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3558 msgid "Key is revoked."
3559 msgstr "La clef est révoquée."
3562 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3563 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3564 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3566 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3567 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3569 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3570 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3573 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3574 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3577 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3578 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3580 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3581 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3584 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3587 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3588 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3590 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3591 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3593 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3594 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3596 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3597 #. moving the key and not about removing it.
3598 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3599 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3601 msgid "You must select exactly one key.\n"
3602 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3604 msgid "Command expects a filename argument\n"
3605 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3608 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3609 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3612 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3613 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3615 msgid "You must select at least one key.\n"
3616 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3618 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3619 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3621 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3622 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3624 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3626 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3628 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3629 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3631 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3632 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3634 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3635 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3637 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3638 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3640 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3642 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3643 "la base de confiance d'un tiers\n"
3645 msgid "Set preference list to:\n"
3646 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3648 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3650 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3651 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3653 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3654 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3656 msgid "Save changes? (y/N) "
3657 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3659 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3660 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3663 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3664 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3667 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3668 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3669 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3672 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3673 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3674 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3677 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3678 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3679 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3682 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3683 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3686 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3687 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3690 #| msgid "invalid value\n"
3691 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3692 msgstr "valeur incorrecte\n"
3694 msgid "No matching user IDs."
3695 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3697 msgid "Nothing to sign.\n"
3698 msgstr "Rien à signer.\n"
3701 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3702 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3703 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3706 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3707 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3708 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3711 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3712 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3713 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3722 msgstr "Fonctionnalités : "
3724 msgid "Keyserver no-modify"
3725 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3727 msgid "Preferred keyserver: "
3728 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3731 msgstr "Notations : "
3733 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3734 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3737 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3738 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3741 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3742 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3753 msgstr "révoquée : %s"
3757 msgstr "expirée : %s"
3761 msgstr "expire : %s"
3765 msgstr "utilisation : %s"
3768 msgstr "nº de carte : "
3772 msgstr "confiance : %s"
3775 msgid "validity: %s"
3776 msgstr "validité : %s"
3778 msgid "This key has been disabled"
3779 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3782 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3783 "unless you restart the program.\n"
3785 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3786 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3796 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3797 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3799 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3801 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3804 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3805 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3808 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3809 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3812 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3814 " of PGP to reject this key.\n"
3816 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3817 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3819 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3820 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3822 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3824 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3826 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3827 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3829 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3830 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3832 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3833 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3835 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3836 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3838 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3839 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3842 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3843 msgid "Deleted %d signature.\n"
3844 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3845 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3846 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3848 msgid "Nothing deleted.\n"
3849 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3855 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3856 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3859 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3860 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3861 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3862 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3863 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3866 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3867 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3870 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3871 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3874 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3876 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3878 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3879 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3881 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3883 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3886 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3887 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3890 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3892 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3895 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3897 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3900 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3901 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3903 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3905 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3906 " est irréversible.\n"
3909 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3911 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3915 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3917 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3920 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3922 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3923 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3925 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3926 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3929 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3930 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3933 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3934 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3935 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3938 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3939 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3940 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3943 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3944 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3947 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3949 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3952 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3953 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3956 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3957 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3959 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3960 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3962 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3963 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3965 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3966 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3968 msgid "Enter the notation: "
3969 msgstr "Entrez la notation : "
3971 msgid "Proceed? (y/N) "
3972 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3975 msgid "No user ID with index %d\n"
3976 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3979 msgid "No user ID with hash %s\n"
3980 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3983 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3984 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3985 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3988 msgid "No subkey with index %d\n"
3989 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3992 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3993 msgstr "identité : « %s »\n"
3996 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3997 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3999 msgid " (non-exportable)"
4000 msgstr " (non exportable)"
4003 msgid "This signature expired on %s.\n"
4004 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
4006 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4007 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
4009 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4011 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
4013 msgid "Not signed by you.\n"
4014 msgstr "Non signée par vous.\n"
4017 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4018 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
4020 msgid " (non-revocable)"
4021 msgstr " (non révocable)"
4024 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4025 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
4027 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4028 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
4030 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4031 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
4034 msgid "no secret key\n"
4035 msgstr "pas de clef secrète\n"
4038 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4042 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4043 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
4046 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4048 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
4051 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4052 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4053 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4056 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4057 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
4060 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4061 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
4064 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4066 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
4070 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
4071 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4072 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
4075 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4076 msgstr "préférence « %s » en double\n"
4079 msgid "too many cipher preferences\n"
4080 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
4083 msgid "too many digest preferences\n"
4084 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
4087 msgid "too many compression preferences\n"
4088 msgstr "trop de préférences de compression\n"
4091 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4092 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
4094 # g10/keygen.c:123 ???
4096 msgid "writing direct signature\n"
4097 msgstr "écriture de la signature directe\n"
4099 # g10/keygen.c:123 ???
4101 msgid "writing self signature\n"
4102 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
4104 # g10/keygen.c:161 ???
4106 msgid "writing key binding signature\n"
4107 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
4110 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4111 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
4114 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4115 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
4119 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4121 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4122 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4133 msgid "Authenticate"
4134 msgstr "Authentifier"
4136 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4137 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
4138 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4141 #. * s = Toggle signing capability
4142 #. * e = Toggle encryption capability
4143 #. * a = Toggle authentication capability
4150 msgid "Possible actions for a %s key: "
4151 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4153 msgid "Current allowed actions: "
4154 msgstr "Actions actuellement permises : "
4157 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4158 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4161 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4162 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4165 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4166 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4169 msgid " (%c) Finished\n"
4170 msgstr " (%c) Terminé\n"
4173 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4174 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4177 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4178 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
4181 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4182 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
4185 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4186 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
4189 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4190 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4193 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4194 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4197 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4198 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4201 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4202 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4205 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4206 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
4209 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4210 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
4213 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4214 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4217 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4218 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4221 msgid " (%d) Existing key\n"
4222 msgstr " (%d) Clef existante\n"
4225 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
4226 msgid " (%d) Existing key from card\n"
4227 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
4229 msgid "Enter the keygrip: "
4230 msgstr "Entrez le keygrip : "
4232 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4233 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4235 msgid "No key with this keygrip\n"
4236 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4239 msgid "error reading the card: %s\n"
4240 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
4243 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4244 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
4246 msgid "Available keys:\n"
4247 msgstr "Clefs disponibles :\n"
4250 msgid "rounded to %u bits\n"
4251 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4254 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4255 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4258 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4259 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4262 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4263 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4265 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4266 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4269 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4270 " 0 = key does not expire\n"
4271 " <n> = key expires in n days\n"
4272 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4273 " <n>m = key expires in n months\n"
4274 " <n>y = key expires in n years\n"
4276 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4277 " 0 = la clef n'expire pas\n"
4278 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
4279 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4280 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4281 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4284 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4285 " 0 = signature does not expire\n"
4286 " <n> = signature expires in n days\n"
4287 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4288 " <n>m = signature expires in n months\n"
4289 " <n>y = signature expires in n years\n"
4291 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4293 " 0 = la signature n'expire pas\n"
4294 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
4295 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4296 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4297 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4299 msgid "Key is valid for? (0) "
4300 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4303 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4304 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4306 msgid "invalid value\n"
4307 msgstr "valeur incorrecte\n"
4309 msgid "Key does not expire at all\n"
4310 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4312 msgid "Signature does not expire at all\n"
4313 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4316 msgid "Key expires at %s\n"
4317 msgstr "La clef expire le %s\n"
4320 msgid "Signature expires at %s\n"
4321 msgstr "La signature expire le %s\n"
4324 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4325 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4327 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4328 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4330 msgid "Is this correct? (y/N) "
4331 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4335 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4339 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4342 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4343 #. but you should keep your existing translation. In case
4344 #. the new string is not translated this old string will
4348 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4350 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4351 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4355 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4356 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4358 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4362 msgstr "Nom réel : "
4364 msgid "Invalid character in name\n"
4365 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4368 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4371 msgid "Name may not start with a digit\n"
4372 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4374 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4375 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4377 msgid "Email address: "
4378 msgstr "Adresse électronique : "
4380 msgid "Not a valid email address\n"
4381 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4384 msgstr "Commentaire : "
4386 msgid "Invalid character in comment\n"
4387 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4390 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4391 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4395 "You selected this USER-ID:\n"
4399 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4403 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4405 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4408 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4409 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4410 #. string which should be translated accordingly and the
4411 #. letter changed to match the one in the answer string.
4414 #. c = Change comment
4416 #. o = Okay (ready, continue)
4422 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4424 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4426 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4428 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4429 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4431 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4432 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4434 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4435 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4437 msgid "Please correct the error first\n"
4438 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4441 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4442 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4443 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4444 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4446 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4447 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4448 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4449 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4452 msgid "Key generation failed: %s\n"
4453 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4457 "About to create a key for:\n"
4461 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4465 msgid "Continue? (Y/n) "
4466 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4469 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4470 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4472 msgid "Create anyway? (y/N) "
4473 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4476 msgid "creating anyway\n"
4477 msgstr "création quand même\n"
4480 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4482 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4486 msgid "Key generation canceled.\n"
4487 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4490 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4491 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4494 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4495 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4498 msgid "writing public key to '%s'\n"
4499 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4502 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4503 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4506 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4507 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4509 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4510 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4513 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4514 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4516 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4518 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4522 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4524 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4525 "problème d'horloge)\n"
4529 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4531 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4532 "problème d'horloge)\n"
4535 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4537 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4541 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4542 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4545 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4547 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4549 msgid "Really create? (y/N) "
4550 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4555 msgid "Critical signature policy: "
4556 msgstr "Politique de signature critique : "
4558 msgid "Signature policy: "
4559 msgstr "Politique de signature : "
4561 msgid "Critical preferred keyserver: "
4562 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4564 msgid "Critical signature notation: "
4565 msgstr "Notation de signature critique : "
4567 msgid "Signature notation: "
4568 msgstr "Notation de signature : "
4571 #| msgid "%d bad signatures\n"
4572 msgid "%d good signature\n"
4573 msgid_plural "%d good signatures\n"
4574 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4575 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4578 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4579 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4580 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4581 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4582 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4585 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4586 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4587 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4588 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4589 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4592 msgstr "Porte-clefs"
4594 msgid "Primary key fingerprint:"
4595 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4597 msgid " Subkey fingerprint:"
4598 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4600 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4601 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4602 msgid " Primary key fingerprint:"
4603 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4605 msgid " Subkey fingerprint:"
4606 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4608 msgid " Key fingerprint ="
4609 msgstr " Empreinte de la clef ="
4611 msgid " Card serial no. ="
4612 msgstr " Nº de série de carte ="
4615 msgid "caching keyring '%s'\n"
4616 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4619 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4620 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4621 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4622 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4623 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4626 #| msgid "flush the cache"
4627 msgid "%lu key cached"
4628 msgid_plural "%lu keys cached"
4629 msgstr[0] "vider le cache"
4630 msgstr[1] "vider le cache"
4633 #| msgid "1 bad signature\n"
4634 msgid " (%lu signature)\n"
4635 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4636 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4637 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4640 msgid "%s: keyring created\n"
4641 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4643 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4646 msgid "include revoked keys in search results"
4647 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4649 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4650 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4652 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4655 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4656 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4658 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4659 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4661 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4663 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4669 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4670 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4673 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4674 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4677 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4678 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4681 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4682 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4683 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4684 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4685 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4688 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4690 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4694 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4695 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4698 msgid "key not found on keyserver\n"
4699 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4702 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4703 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4706 msgid "requesting key %s from %s\n"
4707 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4710 #| msgid "no keyserver action!\n"
4711 msgid "no keyserver known\n"
4712 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4715 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4716 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4719 msgid "sending key %s to %s\n"
4720 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4723 msgid "requesting key from '%s'\n"
4724 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4727 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4728 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4731 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4732 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4735 msgid "%s encrypted session key\n"
4736 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4739 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4740 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4743 msgid "public key is %s\n"
4744 msgstr "la clef publique est %s\n"
4747 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4749 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4752 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4754 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4761 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4762 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4765 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4766 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4769 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4770 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4773 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4774 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4777 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4778 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4781 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4782 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4785 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4787 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4788 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4791 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4792 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4795 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4796 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4797 "then integrity protection was not widely used.\n"
4801 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4805 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4806 msgid "decryption forced to fail!\n"
4807 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4810 msgid "decryption okay\n"
4811 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4814 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4815 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4818 msgid "decryption failed: %s\n"
4819 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4822 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4823 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4826 msgid "original file name='%.*s'\n"
4827 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4830 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4831 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4834 msgid "no signature found\n"
4835 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4838 msgid "BAD signature from \"%s\""
4839 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4842 msgid "Expired signature from \"%s\""
4843 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4846 msgid "Good signature from \"%s\""
4847 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4850 msgid "signature verification suppressed\n"
4851 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4854 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4855 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4858 msgid "Signature made %s\n"
4859 msgstr "Signature faite le %s\n"
4862 msgid " using %s key %s\n"
4863 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4866 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4867 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4870 #| msgid " aka \"%s\""
4871 msgid " issuer \"%s\"\n"
4872 msgstr " alias « %s »"
4875 msgid "Key available at: "
4876 msgstr "Clef disponible sur : "
4879 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4887 msgstr " alias « %s »"
4890 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4891 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4893 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4896 msgid "Signature expired %s\n"
4897 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4900 msgid "Signature expires %s\n"
4901 msgstr "La signature expire le %s\n"
4904 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4905 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4916 msgid ", key algorithm "
4917 msgstr ", algorithme de clef "
4920 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4924 msgid "Can't check signature: %s\n"
4925 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4928 msgid "not a detached signature\n"
4929 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4933 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4935 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4936 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4939 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4940 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4943 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4944 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4947 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4948 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4951 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4952 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4955 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4957 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4960 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4962 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4966 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4968 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4971 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4972 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4975 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4976 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4979 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4980 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4983 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4984 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4985 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4988 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4989 msgid "(reported error: %s)\n"
4990 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4993 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4994 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4995 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4998 msgid "(further info: "
5002 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5003 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
5006 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5007 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
5010 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5011 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
5014 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5015 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
5018 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5020 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
5025 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5027 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
5030 msgid "Uncompressed"
5031 msgstr "Non compressé"
5033 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5034 msgid "uncompressed|none"
5035 msgstr "non compressé|non|sans"
5038 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5039 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
5042 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5043 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
5046 msgid "unknown option '%s'\n"
5047 msgstr "option « %s » inconnue\n"
5050 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5052 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
5056 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
5057 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5058 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
5061 msgid "File '%s' exists. "
5062 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
5064 msgid "Overwrite? (y/N) "
5065 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
5068 msgid "%s: unknown suffix\n"
5069 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
5071 msgid "Enter new filename"
5072 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
5075 msgid "writing to stdout\n"
5076 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
5079 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5080 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
5083 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5084 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
5087 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5089 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
5090 " de ne pas être sécurisée\n"
5093 #| msgid "Critical signature notation: "
5094 msgid "Unknown critical signature notation: "
5095 msgstr "Notation de signature critique : "
5098 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5099 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
5102 msgid "problem with the agent: %s\n"
5103 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
5105 msgid "Enter passphrase\n"
5106 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
5109 msgid "cancelled by user\n"
5110 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
5113 msgid " (main key ID %s)"
5114 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
5116 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5118 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
5121 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5123 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
5125 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5127 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5130 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5132 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5134 # NOTE: s/subkey key/subkey/
5135 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5137 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5140 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5142 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5148 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5154 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5155 "créée le %7$s%8$s.\n"
5160 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5161 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5162 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5163 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5166 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5167 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5168 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5169 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5171 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5172 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5175 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5176 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5179 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5180 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5182 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5183 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5186 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5187 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5189 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5190 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5193 msgid "unable to display photo ID!\n"
5194 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5196 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5197 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5198 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5199 #. match the one in the answer string.
5201 #. i = please show me more information
5202 #. m = back to the main menu
5203 #. s = skip this key
5209 msgid "No trust value assigned to:\n"
5210 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5213 msgid " aka \"%s\"\n"
5214 msgstr " alias « %s »\n"
5217 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5219 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5220 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5223 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5224 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5227 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5228 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
5231 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5232 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5234 msgid " m = back to the main menu\n"
5235 msgstr " m = retour au menu principal\n"
5237 msgid " s = skip this key\n"
5238 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
5241 msgstr " q = quitter\n"
5245 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5248 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5251 msgid "Your decision? "
5252 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5254 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5256 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5258 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5259 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5262 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5264 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5268 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5270 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5274 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5275 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5278 msgid "This key belongs to us\n"
5279 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5282 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5283 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5284 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5288 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5289 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5290 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5292 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5293 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5294 "question with yes.\n"
5296 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5297 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5298 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5302 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5303 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5304 "you may answer the next question with yes.\n"
5306 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5307 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5308 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5311 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5312 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5315 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5316 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5319 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5321 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5324 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5325 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5328 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5329 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5332 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5334 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5337 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5338 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5341 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5342 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5345 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5346 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5349 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5351 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5354 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5355 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5358 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5359 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5362 msgid "Note: This key has expired!\n"
5363 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5366 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5368 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5372 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5374 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5377 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5378 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5381 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5382 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5386 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5388 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5391 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5393 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5397 msgid "%s: skipped: %s\n"
5398 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5401 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5402 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5405 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5406 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5409 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5410 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5411 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5414 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5415 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5416 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5419 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5420 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5421 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5423 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5424 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5426 msgid "Current recipients:\n"
5427 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5431 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5434 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5436 msgid "No such user ID.\n"
5437 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5440 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5442 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5444 msgid "Public key is disabled.\n"
5445 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5448 msgid "skipped: public key already set\n"
5449 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5452 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5453 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5456 msgid "no valid addressees\n"
5457 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5460 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5461 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5464 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5465 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5468 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5470 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5473 msgid "Detached signature.\n"
5474 msgstr "Signature détachée.\n"
5476 msgid "Please enter name of data file: "
5477 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5480 msgid "reading stdin ...\n"
5481 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5484 msgid "no signed data\n"
5485 msgstr "pas de données signées\n"
5488 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5489 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5492 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5493 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5496 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5497 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5498 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5501 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5502 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5505 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5506 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5509 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5511 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5514 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5515 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5518 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5520 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5521 " dans les préférences du destinataire\n"
5524 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5525 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5528 msgid "Note: key has been revoked"
5529 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5532 msgid "build_packet failed: %s\n"
5533 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5536 msgid "key %s has no user IDs\n"
5537 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5539 msgid "To be revoked by:\n"
5540 msgstr "À révoquer par :\n"
5542 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5543 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5546 #| msgid "Secret key is available.\n"
5547 msgid "Secret key is not available.\n"
5548 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5550 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5552 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5554 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5555 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5558 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5559 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5561 msgid "Revocation certificate created.\n"
5562 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5565 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5566 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5568 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5569 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5572 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5573 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5574 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5579 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5580 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5581 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5582 #| "a reason for the revocation."
5584 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5585 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5586 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5587 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5588 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5590 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5591 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5592 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5593 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5597 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5598 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5599 #| "before making use of this revocation certificate."
5601 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5602 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5603 "before importing and publishing this revocation certificate."
5605 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5606 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5607 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5608 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5611 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5612 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5613 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5616 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5617 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5618 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5620 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5621 #. for example has been given at the command line. Several lines
5622 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5624 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5628 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5629 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5630 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5632 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5633 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5636 "Revocation certificate created.\n"
5638 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5639 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5640 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5641 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5642 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5644 "Certificat de révocation créé.\n"
5646 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5647 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5649 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5651 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5653 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5655 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5656 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5662 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5663 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5665 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5667 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5670 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5671 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5673 msgid "(No description given)\n"
5674 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5676 msgid "Is this okay? (y/N) "
5677 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5680 msgid "weak key created - retrying\n"
5681 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5684 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5686 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5687 "%d essais ont eu lieu.\n"
5690 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5691 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5694 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5696 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5699 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5700 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5703 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5704 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5705 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5708 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5710 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5713 msgid "please see %s for more information\n"
5714 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5717 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5719 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5722 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5723 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5724 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5726 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5728 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5731 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5732 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5733 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5735 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5737 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5741 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5743 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5745 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5747 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5748 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5750 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5751 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5755 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5756 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5758 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5760 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5761 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5763 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5764 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5767 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5768 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5771 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5772 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5775 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5776 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5777 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5780 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5781 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5782 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5785 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5787 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5788 "critique est inconnu\n"
5791 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5793 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5796 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5797 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5800 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5802 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5803 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5804 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5808 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5810 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5811 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5812 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5816 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5819 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5820 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5821 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5824 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5825 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5829 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5831 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5832 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5836 msgstr "signature :"
5839 msgid "%s encryption will be used\n"
5840 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5843 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5845 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5846 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5849 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5850 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5853 msgid "skipped: secret key already present\n"
5854 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5856 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5858 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5862 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5863 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5867 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5868 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5870 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5871 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5874 msgid "error in '%s': %s\n"
5875 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5877 msgid "line too long"
5878 msgstr "ligne trop longue"
5880 msgid "colon missing"
5881 msgstr "deux-points manquant"
5883 msgid "invalid fingerprint"
5884 msgstr "empreinte incorrecte"
5886 msgid "ownertrust value missing"
5887 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5890 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5891 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5894 msgid "read error in '%s': %s\n"
5895 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5898 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5899 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5902 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5903 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5906 msgid "can't lock '%s'\n"
5907 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5910 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5911 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5914 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5916 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5919 msgid "trustdb transaction too large\n"
5920 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5923 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5924 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5927 msgid "can't access '%s': %s\n"
5928 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5931 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5932 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5935 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5936 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5939 msgid "%s: trustdb created\n"
5940 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5943 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5944 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5947 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5948 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5951 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5952 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5955 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5956 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5959 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5960 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5963 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5964 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5967 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5968 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5971 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5972 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5975 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5976 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5979 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5980 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5983 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5984 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5987 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5988 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5991 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5992 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5995 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5996 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5999 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6000 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
6003 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6004 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
6007 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6008 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
6011 msgid "input line longer than %d characters\n"
6012 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
6015 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
6016 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6017 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
6020 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6024 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6028 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
6029 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6030 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
6033 msgid "TOFU DB error"
6037 #| msgid "error sending data: %s\n"
6038 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6039 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6042 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6043 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6044 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
6047 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
6048 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6049 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
6052 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
6053 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6054 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
6057 #| msgid "error sending data: %s\n"
6058 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6059 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6063 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6067 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6068 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6072 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6077 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6078 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6082 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
6083 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6084 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
6087 #| msgid "list key and user IDs"
6088 msgid "This key's user IDs:\n"
6089 msgstr "afficher la clef et les identités"
6092 #| msgid "validity: %s"
6094 msgstr "validité : %s"
6097 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6098 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6099 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6102 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6103 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6108 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6112 #| msgid "list keys"
6114 msgstr "afficher les clefs"
6117 #| msgid "print message digests"
6118 msgid "Verified %d message."
6119 msgid_plural "Verified %d messages."
6120 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6121 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6124 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6125 msgid "Encrypted %d message."
6126 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6127 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6128 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6131 #| msgid "print message digests"
6132 msgid "Verified %d message in the future."
6133 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6134 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6135 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6138 #| msgid "print message digests"
6139 msgid "Encrypted %d message in the future."
6140 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6141 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6142 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6145 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6146 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6151 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6152 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6157 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6158 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6163 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6164 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6169 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6170 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6175 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6176 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6181 msgid "Messages verified in the past: %d."
6185 #| msgid "print message digests"
6186 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6187 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6189 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6190 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6191 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6192 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6195 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6196 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6197 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6201 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6204 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6208 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6212 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6213 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6214 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6218 msgid_plural "%lld~years"
6224 msgid_plural "%lld~months"
6230 msgid_plural "%lld~weeks"
6236 msgid_plural "%lld~days"
6242 msgid_plural "%lld~hours"
6248 msgid_plural "%lld~minutes"
6254 msgid_plural "%lld~seconds"
6259 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6263 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6264 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6265 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6268 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6269 msgid "Encrypted 0 messages."
6270 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6273 #| msgid "validity: %s"
6274 msgid "(policy: %s)"
6275 msgstr "validité : %s"
6279 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6284 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6288 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6292 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6297 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6298 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6299 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6301 "to mark it as being bad.\n"
6303 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6304 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6305 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6307 "to mark it as being bad.\n"
6312 #| msgid "error sending data: %s\n"
6313 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6314 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6317 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6321 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6322 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6325 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6326 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6329 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6330 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6333 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6334 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6337 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6338 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6341 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6343 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6346 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6347 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6350 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6352 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6355 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6356 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6359 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6361 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6362 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6365 msgid "using %s trust model\n"
6366 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6369 msgid "no need for a trustdb check\n"
6370 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6373 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6374 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6377 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6379 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6380 " confiance « %s »\n"
6383 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6385 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6386 " confiance « %s »\n"
6389 msgid "public key %s not found: %s\n"
6390 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6393 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6394 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6397 msgid "checking the trustdb\n"
6398 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6401 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6402 msgid "%d key processed"
6403 msgid_plural "%d keys processed"
6404 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6405 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6408 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6409 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6410 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6411 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6412 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6415 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6416 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6419 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6420 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6424 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6426 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6427 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6430 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6432 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6433 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6450 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6451 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6452 #. make attractive information listings where columns line up
6453 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6454 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6455 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6456 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6457 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6458 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6459 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6462 msgstr "[ révoquée]"
6465 msgstr "[ expirée ]"
6468 msgstr "[ inconnue]"
6471 msgstr "[indéfinie]"
6479 msgstr "[marginale]"
6489 "the signature could not be verified.\n"
6490 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6491 "should be the first file given on the command line.\n"
6493 "impossible de vérifier la signature.\n"
6494 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6495 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6498 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6500 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6504 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6505 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6507 msgid "set debugging flags"
6508 msgstr "activer les options de débogage"
6510 msgid "enable full debugging"
6511 msgstr "activer le débogage complet"
6513 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6514 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6517 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6518 "List, export, import Keybox data\n"
6520 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6521 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6523 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6524 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6525 #. * the %s at the start and end of the string.
6527 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6530 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6531 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6533 msgid "Remaining attempts: %d"
6536 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6538 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6539 "signatures qualifiées."
6541 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6542 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6545 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6546 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6549 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6550 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6553 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6554 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6557 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6558 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6560 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6561 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6563 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6565 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6568 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6570 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6573 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6575 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6576 "créer des signatures qualifiées."
6579 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6580 "qualified signatures."
6582 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6583 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6586 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6587 "qualified signatures."
6589 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6590 "clef de créer des signatures qualifiées."
6593 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6594 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6597 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6598 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6601 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6602 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6605 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6606 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6609 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6610 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6613 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6614 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6617 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6618 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6619 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6622 msgid "response does not contain the public key data\n"
6623 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6626 msgid "reading public key failed: %s\n"
6627 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6629 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6630 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6631 #. * the %s at the start and end of the string.
6633 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6637 msgid "using default PIN as %s\n"
6638 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6641 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6643 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6644 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6647 #| msgid "||Please enter the PIN"
6648 msgid "||Please unlock the card"
6649 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6652 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6654 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6658 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6659 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6662 msgid "card is permanently locked!\n"
6663 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6666 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6667 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6669 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6671 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6672 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6674 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6675 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6677 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6678 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6679 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6680 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6683 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6684 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6686 msgid "||Please enter the PIN"
6687 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6689 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6690 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6693 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6695 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6698 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6699 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6700 #. to get some infos on the string.
6701 msgid "|RN|New Reset Code"
6702 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6704 msgid "|AN|New Admin PIN"
6705 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6708 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6710 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6712 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6713 "personnel d'administration"
6715 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6716 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6719 msgid "error reading application data\n"
6720 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6723 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6724 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6727 msgid "key already exists\n"
6728 msgstr "la clef existe déjà\n"
6731 msgid "existing key will be replaced\n"
6732 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6735 msgid "generating new key\n"
6736 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6739 msgid "writing new key\n"
6740 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6743 msgid "creation timestamp missing\n"
6744 msgstr "la date de création est manquant\n"
6747 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6749 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6753 msgid "failed to store the key: %s\n"
6754 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6757 #| msgid "unsupported URI"
6758 msgid "unsupported curve\n"
6759 msgstr "URI non pris en charge"
6762 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6763 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6766 msgid "generating key failed\n"
6767 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6770 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6771 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6772 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6773 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6774 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6777 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6778 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6781 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6782 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6785 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6786 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6789 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6790 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6794 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6796 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6797 "interdite avec cette commande\n"
6800 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6802 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6804 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6806 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6808 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6809 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6810 #. to get some infos on the string.
6811 msgid "|N|Initial New PIN"
6812 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6814 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6815 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6817 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6818 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6820 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6821 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6823 msgid "|N|connect to reader at port N"
6824 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6826 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6827 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6829 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6830 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6832 msgid "do not use the internal CCID driver"
6833 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6835 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6836 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6838 msgid "do not use a reader's pinpad"
6839 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6841 msgid "deny the use of admin card commands"
6842 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6844 msgid "use variable length input for pinpad"
6845 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6847 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6848 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6851 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6852 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6854 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6855 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6858 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6860 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6864 msgid "handler for fd %d started\n"
6865 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6868 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6869 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6872 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6873 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6882 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6883 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6886 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6888 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6890 msgid "critical marked policy without configured policies"
6891 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6894 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6895 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6898 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6899 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6902 msgid "certificate policy not allowed"
6903 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6906 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6907 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6910 msgid "looking up issuer at external location\n"
6911 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6914 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6915 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6918 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
6919 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
6922 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6923 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6926 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6927 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6930 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6931 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6934 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6935 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6937 msgid "certificate has been revoked"
6938 msgstr "le certificat a été révoquée"
6940 msgid "the status of the certificate is unknown"
6941 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6944 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6945 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6948 msgid "checking the CRL failed: %s"
6949 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6952 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6953 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6956 msgid "certificate not yet valid"
6957 msgstr "certificat pas encore valable"
6959 msgid "root certificate not yet valid"
6960 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6962 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6963 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6966 msgid "certificate has expired"
6967 msgstr "le certificat a expiré"
6969 msgid "root certificate has expired"
6970 msgstr "le certificat racine a expiré"
6972 msgid "intermediate certificate has expired"
6973 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6976 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6977 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6979 msgid "certificate with invalid validity"
6980 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6982 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6983 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6985 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6986 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6988 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6990 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6993 msgid " ( signature created at "
6994 msgstr " ( signature créée le "
6997 msgid " (certificate created at "
6998 msgstr " ( certificat créé le "
7001 msgid " (certificate valid from "
7002 msgstr " (certificat valable depuis "
7005 msgid " ( issuer valid from "
7006 msgstr " ( émetteur valable depuis "
7009 msgid "fingerprint=%s\n"
7010 msgstr "empreinte=%s\n"
7013 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7014 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
7017 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7018 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
7021 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7022 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
7024 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7026 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
7029 msgid "no issuer found in certificate"
7030 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
7032 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7033 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7036 msgid "root certificate is not marked trusted"
7037 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
7040 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7041 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
7044 msgid "certificate chain too long\n"
7045 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
7048 msgid "issuer certificate not found"
7049 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
7052 msgid "certificate has a BAD signature"
7053 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
7055 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7057 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
7058 "trouvé — nouvel essai"
7061 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7063 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
7064 "certification (%d)"
7067 msgid "certificate is good\n"
7068 msgstr "le certificat est correct\n"
7071 msgid "intermediate certificate is good\n"
7072 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
7075 msgid "root certificate is good\n"
7076 msgstr "le certificat racine est correct\n"
7078 msgid "switching to chain model"
7079 msgstr "basculement en modèle chaîne"
7082 msgid "validation model used: %s"
7083 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
7086 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7088 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
7091 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7092 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
7097 msgid "[Error - invalid encoding]"
7098 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7100 msgid "[Error - out of core]"
7101 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7103 msgid "[Error - No name]"
7104 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7106 msgid "[Error - invalid DN]"
7107 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7111 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7114 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7115 "created %s, expires %s.\n"
7117 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7119 "certificat X.509 :\n"
7121 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7122 "créé le %s, expire le %s.\n"
7125 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7127 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7131 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7132 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7135 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7136 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7139 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7141 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7145 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7146 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7149 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7150 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7153 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7154 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7157 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7158 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7161 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7162 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7165 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7166 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7169 msgid "line %d: no subject name given\n"
7170 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7173 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7174 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7177 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7178 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7181 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7182 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7185 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7186 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7189 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7190 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7193 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7194 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7197 msgid "line %d: invalid date given\n"
7198 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7201 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7203 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7206 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7207 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7210 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7211 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7214 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7215 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7218 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7219 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7222 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7223 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7226 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7227 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7230 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7231 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7234 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7235 "you just created once more.\n"
7237 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7238 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7241 msgid " (%d) Existing key\n"
7242 msgstr " (%d) Clef existante\n"
7245 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7246 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
7249 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7250 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7253 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7254 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
7257 msgid " (%d) sign\n"
7258 msgstr " (%d) signer\n"
7261 msgid " (%d) encrypt\n"
7262 msgstr " (%d) chiffrer\n"
7264 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7265 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7267 msgid "No subject name given\n"
7268 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7271 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7272 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7274 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7275 #. length of the first string up to the "%s". Please
7276 #. adjust it do the length of your translation. The
7277 #. second string is merely passed to atoi so you can
7278 #. drop everything after the number.
7280 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7281 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7283 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7286 msgid "Enter email addresses"
7287 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7289 msgid " (end with an empty line):\n"
7290 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7292 msgid "Enter DNS names"
7293 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7295 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7296 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7299 msgstr "Entrez les URI"
7301 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7302 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7304 msgid "These parameters are used:\n"
7305 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7307 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7308 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7310 msgid "Now creating certificate request. "
7311 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7313 msgid "This may take a while ...\n"
7314 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7319 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7321 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7325 msgid "resource problem: out of core\n"
7326 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7329 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7330 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7333 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7334 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7337 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7338 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7341 msgid "error locking keybox: %s\n"
7342 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7345 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7346 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7349 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7350 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7353 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7354 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7357 msgid "no valid recipients given\n"
7358 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7360 msgid "list external keys"
7361 msgstr "afficher les clefs externes"
7363 msgid "list certificate chain"
7364 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7366 msgid "import certificates"
7367 msgstr "importer les certificats"
7369 msgid "export certificates"
7370 msgstr "exporter les certificats"
7372 msgid "register a smartcard"
7373 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7375 msgid "pass a command to the dirmngr"
7376 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7378 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7379 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7381 msgid "create base-64 encoded output"
7382 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7384 msgid "assume input is in PEM format"
7385 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7387 msgid "assume input is in base-64 format"
7388 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7390 msgid "assume input is in binary format"
7391 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7393 msgid "never consult a CRL"
7394 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7396 msgid "check validity using OCSP"
7397 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7399 msgid "|N|number of certificates to include"
7400 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7402 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7403 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7405 msgid "do not check certificate policies"
7406 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7408 msgid "fetch missing issuer certificates"
7409 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7411 msgid "don't use the terminal at all"
7412 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7414 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7415 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7417 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7418 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7420 msgid "batch mode: never ask"
7421 msgstr "mode automatique : aucune question"
7423 msgid "assume yes on most questions"
7424 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7426 msgid "assume no on most questions"
7427 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7429 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7430 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7432 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7433 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7435 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7436 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7438 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7439 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7441 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7442 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7444 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7445 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7448 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7449 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7450 "Default operation depends on the input data\n"
7452 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7453 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7454 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7457 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7458 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7461 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7462 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7465 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7466 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7469 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7470 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7473 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7474 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7477 msgid "could not parse keyserver\n"
7478 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7481 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7482 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7485 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7486 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7489 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7490 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7493 msgid "total number processed: %lu\n"
7494 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7497 msgid "error storing certificate\n"
7498 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7501 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7502 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7505 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7506 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7509 msgid "error importing certificate: %s\n"
7510 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7513 msgid "error reading input: %s\n"
7514 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7517 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7518 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7521 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7522 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7525 msgid "error storing certificate: %s\n"
7526 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7529 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7530 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7533 msgid "error storing flags: %s\n"
7534 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7540 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7542 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7543 "potentiellement inappropriées\n"
7546 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7547 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7550 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7551 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7555 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7557 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7560 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7562 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7565 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7568 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7572 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7575 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7576 "vérifier de telles signatures.\n"
7580 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7582 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7584 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7587 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7590 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7592 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7593 "charge ; utilisation de %s\n"
7596 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7597 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7600 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7601 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7604 msgid "Signature made "
7605 msgstr "Signature faite le "
7608 msgid "[date not given]"
7609 msgstr "[date non donnée]"
7612 #| msgid "algorithm: %s"
7614 msgstr "algorithme : %s"
7618 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7620 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7624 msgid "Good signature from"
7625 msgstr "Bonne signature de"
7632 msgid "This is a qualified signature\n"
7633 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7636 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7637 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7640 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7642 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7645 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7647 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7650 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7651 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7654 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7655 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7658 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7659 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7662 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7663 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7666 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7667 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7670 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7671 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7674 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7675 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7678 msgstr " émetteur ="
7684 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7685 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7688 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7689 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7692 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7693 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7696 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7697 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7698 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7701 msgid "certificate already cached\n"
7702 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7705 msgid "certificate cached\n"
7706 msgstr "certificat en cache\n"
7709 msgid "error caching certificate: %s\n"
7710 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7713 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7714 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7717 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7718 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7721 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7722 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7725 msgid "no issuer found in certificate\n"
7726 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7729 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7730 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7733 msgid "creating directory '%s'\n"
7734 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7737 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7738 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7741 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7742 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7745 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7746 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7749 msgid "removing cache file '%s'\n"
7750 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7753 msgid "not removing file '%s'\n"
7754 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7757 msgid "error closing cache file: %s\n"
7758 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7761 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7762 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7765 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7766 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7769 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7770 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7773 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7774 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7777 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7778 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7781 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7782 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7785 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7786 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7789 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7790 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7793 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7794 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7797 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7799 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7800 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7803 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7804 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7807 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7808 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7811 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7812 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7815 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7816 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7819 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7820 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7823 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7824 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7827 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7829 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7832 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7833 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7836 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7837 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7840 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7841 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7844 msgid "error closing '%s': %s\n"
7845 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7848 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7849 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7852 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7853 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7856 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7857 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7860 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7861 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7864 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7865 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7868 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7869 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7872 msgid "opening cache file '%s'\n"
7873 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7876 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7877 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7880 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7881 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7884 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7885 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7888 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7889 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7892 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7893 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7896 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7898 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7902 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7904 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7905 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7909 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7912 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7913 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7916 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7918 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7922 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7924 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7925 "peut pas être utilisée\n"
7928 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7930 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7931 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7934 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7936 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7940 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7942 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7946 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7947 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7950 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7952 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7953 "révocation de certificats\n"
7956 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7957 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7960 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7961 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7964 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7965 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7968 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7969 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7972 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7973 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7976 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7977 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7980 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7981 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7984 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7986 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7990 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7992 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7996 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7997 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
8000 msgid "error getting CRL item: %s\n"
8002 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
8005 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
8006 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
8009 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
8011 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
8015 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
8017 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
8018 "authorityKeyIdentifier\n"
8021 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
8023 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
8027 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
8029 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
8030 "révocations : %s\n"
8033 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
8034 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
8037 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
8038 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
8041 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
8042 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
8045 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
8047 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8050 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
8051 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8054 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
8055 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
8058 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
8059 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8062 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
8063 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8066 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
8068 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
8069 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
8072 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
8074 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
8078 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8079 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8082 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8084 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8087 msgid "creating cache file '%s'\n"
8088 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8091 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8092 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8096 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8099 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8100 "prochain démarrage du programme\n"
8103 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8105 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8109 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8112 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8113 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8116 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8118 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8119 "d'une extension critique inconnue.\n"
8121 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8123 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8125 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8127 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8131 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8132 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8135 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8136 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8139 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8140 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8143 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8144 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8146 msgid "End CRL dump\n"
8147 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8150 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8151 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8154 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8155 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8158 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8159 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8162 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8163 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8166 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8168 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8172 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8173 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8176 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8177 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8180 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8181 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8183 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8187 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8188 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8190 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8191 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8193 msgid "check whether a dirmngr is running"
8194 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8196 msgid "add a certificate to the cache"
8197 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8199 msgid "validate a certificate"
8200 msgstr "valider un certificat"
8202 msgid "lookup a certificate"
8203 msgstr "rechercher un certificat"
8205 msgid "lookup only locally stored certificates"
8206 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8208 msgid "expect an URL for --lookup"
8209 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8211 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8212 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8214 msgid "special mode for use by Squid"
8215 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8217 msgid "expect certificates in PEM format"
8218 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8220 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8221 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8223 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8225 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8228 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8229 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8230 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8231 "not valid and other error codes for general failures\n"
8233 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8234 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8235 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8236 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8237 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8240 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8241 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8244 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8245 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8248 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8249 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8252 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8253 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8256 msgid "lookup failed: %s\n"
8257 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8260 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8262 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8265 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8266 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8269 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8270 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8273 msgid "certificate is valid\n"
8274 msgstr "le certificat est valable\n"
8277 msgid "certificate has been revoked\n"
8278 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8281 msgid "certificate check failed: %s\n"
8282 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8285 msgid "got status: '%s'\n"
8286 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8289 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8290 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8293 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8294 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8297 msgid "absolute file name expected\n"
8298 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8301 msgid "looking up '%s'\n"
8302 msgstr "recherche de « %s »\n"
8304 msgid "list the contents of the CRL cache"
8305 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8307 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8309 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8312 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8313 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8315 msgid "shutdown the dirmngr"
8316 msgstr "arrêter le dirmngr"
8318 msgid "flush the cache"
8319 msgstr "vider le cache"
8321 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8322 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8324 msgid "run without asking a user"
8325 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8327 msgid "force loading of outdated CRLs"
8328 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8330 msgid "allow sending OCSP requests"
8331 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8333 msgid "allow online software version check"
8336 msgid "inhibit the use of HTTP"
8337 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8339 msgid "inhibit the use of LDAP"
8340 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8342 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8344 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8347 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8349 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8352 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8353 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8355 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8356 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8358 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8359 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8361 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8362 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8364 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8365 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8367 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8369 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8370 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8372 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8373 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8375 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8376 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8378 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8379 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8381 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8382 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8384 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8385 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8387 msgid "route all network traffic via Tor"
8392 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8396 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8399 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8400 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8403 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8404 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8406 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8407 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8411 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8412 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8415 msgid "usage: %s [options] "
8416 msgstr "utilisation : %s [options] "
8419 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8420 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8423 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8425 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8428 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8430 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8433 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8434 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8437 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8438 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8441 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8442 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8445 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8446 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8449 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8450 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8453 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8454 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8457 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8458 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8461 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8462 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8465 msgid "shutdown forced\n"
8466 msgstr "arrêt forcé\n"
8469 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8470 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8473 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8474 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8476 msgid "return all values in a record oriented format"
8477 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8479 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8480 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8482 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8483 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8485 msgid "|N|connect to port N"
8486 msgstr "|N|se connecter au port N"
8488 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8489 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8491 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8492 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8494 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8495 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8497 msgid "|STRING|query DN STRING"
8498 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8500 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8501 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8503 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8504 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8506 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8507 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8510 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8511 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8512 "Interface and options may change without notice\n"
8514 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8515 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8516 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8519 msgid "invalid port number %d\n"
8520 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8523 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8524 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8527 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8528 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8531 msgid " available attribute '%s'\n"
8532 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8535 msgid "attribute '%s' not found\n"
8536 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8539 msgid "found attribute '%s'\n"
8540 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8543 msgid "processing url '%s'\n"
8544 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8547 msgid " user '%s'\n"
8548 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8551 msgid " pass '%s'\n"
8552 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8555 msgid " host '%s'\n"
8556 msgstr " hôte « %s »\n"
8564 msgstr " DN « %s »\n"
8567 msgid " filter '%s'\n"
8568 msgstr " filtre « %s »\n"
8571 msgid " attr '%s'\n"
8572 msgstr " attribut « %s »\n"
8575 msgid "no host name in '%s'\n"
8576 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8579 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8580 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8583 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8584 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8587 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8588 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8591 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8592 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8595 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8596 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8599 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8600 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8603 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8604 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8607 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8608 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8611 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8612 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8615 msgid "too many redirections\n"
8616 msgstr "trop de redirections\n"
8619 #| msgid "writing to '%s'\n"
8620 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8621 msgstr "écriture de « %s »\n"
8624 msgid "error printing log line: %s\n"
8625 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8628 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8629 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8632 msgid "ldap wrapper %d ready"
8633 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8636 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8637 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8640 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8641 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8644 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8645 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8648 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8649 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8652 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8653 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8656 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8657 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8660 msgid "malloc failed: %s\n"
8661 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8664 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8665 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8668 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8669 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8672 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8673 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8676 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8677 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8680 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8681 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8684 msgid "bad URL encoding detected\n"
8685 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8688 msgid "error reading from responder: %s\n"
8689 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8692 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8693 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8696 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8697 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8698 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8701 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8702 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8705 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8706 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8709 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8710 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8713 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8714 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8717 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8718 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8721 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8722 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8725 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8726 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8729 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8730 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8733 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8734 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8737 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8738 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8741 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8742 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8745 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8746 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8749 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8751 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8754 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8755 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8758 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8759 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8762 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8763 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8766 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8767 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8770 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8771 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8774 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8775 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8778 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8779 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8782 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8783 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8786 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8787 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8790 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8791 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8797 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8798 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8801 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8802 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8805 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8806 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8809 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8810 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8813 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8814 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8816 msgid "ldapserver missing"
8817 msgstr "ldapserver manquant"
8819 msgid "serialno missing in cert ID"
8820 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8823 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8824 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8827 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8828 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8831 msgid "error sending data: %s\n"
8832 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8835 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8836 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8839 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8840 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8843 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8844 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8847 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8848 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8851 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8852 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8855 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8856 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8859 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8860 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8863 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8864 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8867 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8868 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8871 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8873 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8874 "autorité de certification"
8877 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8879 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8882 msgid "not checking CRL for"
8883 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8885 msgid "checking CRL for"
8886 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8889 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8890 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8893 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8895 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8898 msgid "certificate chain is good\n"
8899 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8902 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8904 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8905 "révocations de certificat\n"
8910 msgid "print data out hex encoded"
8911 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8913 msgid "decode received data lines"
8914 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8916 msgid "connect to the dirmngr"
8917 msgstr "se connecter au dirmngr"
8919 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8920 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8922 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8923 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8925 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8926 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8928 msgid "do not use extended connect mode"
8929 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8931 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8932 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8934 msgid "run /subst on startup"
8935 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8937 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8938 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8941 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8942 "Connect to a running agent and send commands\n"
8944 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8945 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8948 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8949 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8952 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8953 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8956 msgid "receiving line failed: %s\n"
8957 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8960 msgid "line too long - skipped\n"
8961 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8964 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8965 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8968 msgid "unknown command '%s'\n"
8969 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8972 msgid "sending line failed: %s\n"
8973 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8976 msgid "error sending standard options: %s\n"
8977 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8979 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8980 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8982 msgid "Options controlling the configuration"
8983 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8985 msgid "Options useful for debugging"
8986 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8988 msgid "Options controlling the security"
8989 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8991 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8992 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8994 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8995 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8997 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8998 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
9000 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
9001 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
9003 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
9004 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
9006 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
9007 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
9009 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
9011 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
9014 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
9016 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
9019 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
9020 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
9022 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
9023 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
9026 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9027 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
9028 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
9030 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
9031 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
9033 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
9034 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
9036 msgid "|SPEC|set up email aliases"
9037 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
9039 msgid "Configuration for Keyservers"
9040 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
9042 msgid "|URL|use keyserver at URL"
9043 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
9045 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
9046 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
9048 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
9049 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
9052 #| msgid "import keys from a keyserver"
9053 msgid "import missing key from a signature"
9054 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
9057 #| msgid "list and check key signatures"
9058 msgid "include the public key in signatures"
9059 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
9061 msgid "disable all access to the dirmngr"
9062 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
9064 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
9065 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
9067 msgid "do not check CRLs for root certificates"
9068 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
9070 msgid "Options controlling the format of the output"
9071 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
9073 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
9074 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
9077 #| msgid "Options controlling the security"
9078 msgid "Options controlling the use of Tor"
9079 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9081 msgid "Configuration for HTTP servers"
9082 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9084 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9085 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9087 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9088 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9090 msgid "LDAP server list"
9091 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9093 msgid "Configuration for OCSP"
9094 msgstr "Configuration pour OCSP"
9097 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9099 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9101 msgid "Private Keys"
9105 #| msgid "Smartcard Daemon"
9107 msgstr "Démon de carte à puce"
9110 #| msgid "GPG for S/MIME"
9112 msgstr "GPG pour S/MIME"
9115 #| msgid "network error"
9117 msgstr "erreur de réseau"
9120 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9121 msgid "Passphrase Entry"
9122 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9124 msgid "Component not suitable for launching"
9125 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9128 #| msgid "External verification of component %s failed"
9129 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
9130 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9133 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9134 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
9135 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9138 msgid "External verification of component %s failed"
9139 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9141 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9142 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9145 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9146 msgid "error closing '%s'\n"
9147 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9150 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9151 msgid "error parsing '%s'\n"
9152 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9154 msgid "list all components"
9155 msgstr "afficher tous les composants"
9157 msgid "check all programs"
9158 msgstr "vérifier tous les programmes"
9160 msgid "|COMPONENT|list options"
9161 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9163 msgid "|COMPONENT|change options"
9164 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9166 msgid "|COMPONENT|check options"
9167 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9169 msgid "apply global default values"
9170 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9173 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9174 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9175 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9177 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9178 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9180 msgid "list global configuration file"
9181 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9183 msgid "check global configuration file"
9184 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9187 #| msgid "update the trust database"
9188 msgid "query the software version database"
9189 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9191 msgid "reload all or a given component"
9192 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9194 msgid "launch a given component"
9195 msgstr "lancer un composant donné"
9197 msgid "kill a given component"
9198 msgstr "tuer un composant donné"
9200 msgid "use as output file"
9201 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9203 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9204 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9206 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9207 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9210 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9211 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9213 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9214 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9216 msgid "Need one component argument"
9217 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9219 msgid "Component not found"
9220 msgstr "Composant introuvable"
9222 msgid "No argument allowed"
9223 msgstr "Aucun argument permis"
9234 msgid "decryption modus"
9235 msgstr "mode déchiffrement"
9237 msgid "encryption modus"
9238 msgstr "mode chiffrement"
9240 msgid "tool class (confucius)"
9241 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9243 msgid "program filename"
9244 msgstr "nom de fichier du programme"
9246 msgid "secret key file (required)"
9247 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9249 msgid "input file name (default stdin)"
9250 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9252 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9253 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9256 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9257 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9258 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9260 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9261 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9262 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9265 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9266 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9269 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9270 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9273 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9274 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9277 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9278 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9281 msgid "error writing to %s: %s\n"
9282 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9285 msgid "error reading from %s: %s\n"
9286 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9289 msgid "error closing %s: %s\n"
9290 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9293 msgid "no --program option provided\n"
9294 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9297 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9298 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9301 msgid "no --keyfile option provided\n"
9302 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9305 msgid "cannot allocate args vector\n"
9306 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9309 msgid "could not create pipe: %s\n"
9310 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9313 msgid "could not create pty: %s\n"
9314 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9317 msgid "could not fork: %s\n"
9318 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9321 msgid "execv failed: %s\n"
9322 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9325 msgid "select failed: %s\n"
9326 msgstr "échec de select : %s\n"
9329 msgid "read failed: %s\n"
9330 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9333 msgid "pty read failed: %s\n"
9334 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9337 msgid "waitpid failed: %s\n"
9338 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9341 msgid "child aborted with status %i\n"
9342 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9345 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9346 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9349 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9350 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9353 msgid "either %s or %s must be given\n"
9354 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9357 msgid "no class provided\n"
9358 msgstr "aucune classe fournie\n"
9361 msgid "class %s is not supported\n"
9362 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9364 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9365 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9368 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9369 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9371 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9372 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9375 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
9376 #~ msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
9379 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
9381 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
9382 #~ msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
9385 #~ msgstr "masculin"
9390 #~ msgid "unspecified"
9391 #~ msgstr "non indiqué"
9393 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
9394 #~ msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
9396 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9397 #~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
9400 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9401 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9402 #~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
9405 #~| msgid "error sending data: %s\n"
9406 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9407 #~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
9410 #~| msgid "error writing key: %s\n"
9411 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9412 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
9415 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
9416 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9417 #~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
9420 #~| msgid "print message digests"
9421 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9422 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9423 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9424 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9427 #~| msgid "print message digests"
9428 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9429 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9430 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9431 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9434 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
9435 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9436 #~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
9438 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9439 #~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
9441 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9442 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9444 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9445 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9448 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9449 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9450 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9453 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9454 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9455 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9457 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9458 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9460 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9461 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9463 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9464 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9466 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9467 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9468 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9470 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9471 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9473 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9475 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9477 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9479 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9481 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9483 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9485 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9486 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9488 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9489 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9491 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9492 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9494 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9496 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9497 #~ "%d caractères).\n"
9499 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9500 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9502 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9503 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9505 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9507 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9510 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9511 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9512 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9514 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9515 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9517 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9519 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9520 #~ "restantes : %d]"
9522 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9524 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9526 #~ msgid "--store [filename]"
9527 #~ msgstr "--store [fichier]"
9529 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9530 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9532 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9533 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9535 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9536 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9538 #~ msgid "--sign [filename]"
9539 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9541 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9542 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9544 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9545 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9547 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9548 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9550 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9551 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9553 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9554 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9556 #~ msgid "--sign-key user-id"
9557 #~ msgstr "--sign-key identité"
9559 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9560 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9562 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9563 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9565 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9566 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9568 #~ msgid "[filename]"
9569 #~ msgstr "[fichier]"
9571 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9572 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9575 #~| msgid "Available keys:\n"
9576 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9577 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9580 #~| msgid "print message digests"
9581 #~ msgid "%ld message signed"
9582 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9583 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9584 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9586 #~ msgid "GPG Agent"
9587 #~ msgstr "Agent GPG"
9589 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9590 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9592 #~ msgid "canceled by user\n"
9593 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9595 #~ msgid "problem with the agent\n"
9596 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9599 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9600 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9601 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9604 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9605 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9606 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9608 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9609 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9612 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9615 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9616 #~ "created %s%s.\n"
9618 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9620 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9622 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9623 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9626 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9629 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9630 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9632 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9633 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9635 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9636 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9638 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9639 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9641 #~ msgid "run as windows service (background)"
9642 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9644 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9646 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9648 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9649 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9652 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9653 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9654 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9655 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9656 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9658 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9659 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9662 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9663 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9664 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9666 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9667 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9669 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9670 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9672 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9673 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9675 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9676 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9679 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9682 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9686 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9687 #~ "encryption key."
9689 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9690 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9692 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9694 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9700 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9701 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9702 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9705 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9706 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9707 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9710 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9711 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9714 #~| msgid "1 bad signature\n"
9715 #~ msgid "1 good signature\n"
9716 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9718 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9719 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9721 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9722 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9724 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9725 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9727 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9729 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9732 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9735 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9736 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9738 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9740 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9741 #~ " modèle de confiance %s\n"
9743 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9744 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9747 #~| msgid "can't open the keyring"
9748 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9749 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9752 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9753 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9754 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9757 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9758 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9759 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9761 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9762 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9764 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9765 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9767 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9769 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9770 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9772 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9773 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9775 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9776 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9778 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9780 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9782 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9784 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9786 #~ msgid "Directory Manager"
9787 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9789 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9791 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9794 #~ msgid "Passphrase"
9795 #~ msgstr "Phrase secrète"
9797 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9799 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9801 #~ "serveurs de clefs"
9803 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9804 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9806 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9808 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9809 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9811 #~ msgid "name of socket too long\n"
9812 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9814 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9815 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9817 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9818 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9820 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9821 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9823 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9824 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9826 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9827 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9829 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9831 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9833 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9834 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9837 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9838 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9839 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9842 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9843 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9844 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9847 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9848 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9849 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9852 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9853 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9854 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9857 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9858 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9859 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9862 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9864 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9865 #~ "en mode --pgp2\n"
9868 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9870 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9871 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9874 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9876 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9879 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9880 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9883 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9885 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9888 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9890 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9894 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9897 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9900 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9901 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9904 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9906 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9907 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9910 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9912 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9913 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9915 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9916 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9918 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9919 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9921 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9922 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9925 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9926 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9927 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9930 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9931 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9932 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9934 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9935 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9937 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9938 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9940 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9941 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9943 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9944 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9946 #~ msgid "host not found"
9947 #~ msgstr "hôte introuvable"
9949 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9950 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9952 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9953 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9955 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9956 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9958 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9959 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9961 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9962 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9964 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9965 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9967 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9968 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9970 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9971 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9973 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9974 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9976 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9977 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9979 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9980 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9982 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9983 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9985 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9986 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9988 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9989 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9991 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9992 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9994 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9995 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9997 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9998 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
10000 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
10001 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
10003 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
10005 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
10007 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
10008 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
10010 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
10011 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
10013 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
10014 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
10016 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
10017 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
10019 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
10021 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
10024 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
10026 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
10028 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
10030 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
10032 #~ msgid "This key is not protected.\n"
10033 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
10035 #~ msgid "Key is protected.\n"
10036 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
10038 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
10039 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
10042 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
10045 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
10049 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
10052 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
10056 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
10057 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
10059 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
10060 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
10062 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
10063 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
10065 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
10066 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
10068 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
10069 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
10071 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
10073 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
10075 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
10077 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
10078 #~ "confidentielles.\n"
10080 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
10081 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
10083 #~ msgid "%s is the new one\n"
10084 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
10086 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
10087 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
10089 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
10090 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
10092 #~ msgid "searching for names from %s\n"
10093 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
10095 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
10096 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
10098 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
10099 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
10101 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
10103 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
10104 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
10106 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
10107 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
10109 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
10111 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
10112 #~ "cette compilation\n"
10114 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
10115 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
10117 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
10119 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
10120 #~ "de clefs « %s »\n"
10122 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10123 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10125 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10126 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10128 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10129 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10131 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10132 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10134 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10135 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10137 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10138 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10140 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10141 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10143 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10144 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10146 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10147 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10149 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10150 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10152 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10153 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10155 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10156 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10158 #~ msgid "%s ...\n"
10161 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10163 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10166 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10168 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10169 #~ "la clef secrète\n"
10171 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10172 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10174 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10175 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10177 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10178 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10180 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10181 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10183 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10184 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10186 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10187 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10189 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10190 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10192 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10193 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10195 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10196 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10198 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10199 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10201 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10202 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10204 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10205 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10207 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10208 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10210 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10211 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10213 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10215 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10218 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10219 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10221 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10224 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10226 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10228 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10232 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10233 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10234 #~ "of the entropy.\n"
10236 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10237 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10238 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10242 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10243 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10246 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10248 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10249 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10251 #~ msgid "card reader not available\n"
10252 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10254 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10256 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10259 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10260 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10262 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10263 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10265 #~ msgid "Enter New PIN: "
10266 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10268 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10269 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10271 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10272 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10274 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10276 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10277 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10279 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10280 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10283 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10284 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10286 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10288 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10289 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10290 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10291 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10294 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10295 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10296 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10297 #~ "ultimately trusted\n"
10299 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10300 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10301 #~ "généralement\n"
10302 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10303 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10305 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10307 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10311 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10313 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10316 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10318 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10319 #~ "for signatures.\n"
10321 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10323 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10325 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10327 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10329 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10330 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10332 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10334 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10336 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10339 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10340 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10341 #~ "Please consult your security expert first."
10343 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10344 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10345 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10347 #~ msgid "Enter the size of the key"
10348 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10350 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10351 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10354 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10355 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10356 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10357 #~ "the given value as an interval."
10359 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10360 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10362 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10366 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10367 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10369 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10371 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10372 #~ "sérieusement recommandée"
10374 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10375 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10378 #~ "N to change the name.\n"
10379 #~ "C to change the comment.\n"
10380 #~ "E to change the email address.\n"
10381 #~ "O to continue with key generation.\n"
10382 #~ "Q to to quit the key generation."
10384 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10385 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10386 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10387 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10388 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10391 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10392 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10395 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10396 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10397 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10399 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10403 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10405 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10407 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10410 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10412 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10414 #~ " key against a photo ID.\n"
10416 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10418 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10420 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10422 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10424 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10426 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10429 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10431 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10433 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10435 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10437 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10438 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10439 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10441 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10443 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10444 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10445 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10447 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10448 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10450 #~ " avec la photo d'identité.\n"
10452 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10453 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10454 #~ "propriétaire\n"
10455 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10457 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10458 #~ "vérification\n"
10459 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10461 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10463 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10465 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10467 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10469 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10470 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10473 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10474 #~ "All certificates are then also lost!"
10476 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10477 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10479 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10480 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10483 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10484 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10485 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10487 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10488 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10490 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10492 #~ "par cette clef."
10495 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10496 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10497 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10498 #~ "a trust connection through another already certified key."
10500 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10501 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10502 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10503 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10506 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10509 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10513 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10514 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10515 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10516 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10517 #~ "a second one is available."
10519 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10520 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10522 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10524 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10527 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10528 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10529 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10531 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10532 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10533 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10536 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10538 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10539 #~ "tapé correctement."
10541 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10542 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10544 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10545 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10548 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10549 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10551 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10553 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10556 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10557 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10558 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10559 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10560 #~ " got access to your secret key.\n"
10561 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10562 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10563 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10564 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10565 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10566 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10567 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10569 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10571 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10572 #~ " « La clef a été compromise »\n"
10573 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10574 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10575 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
10576 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10578 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
10579 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10580 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
10581 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10583 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10586 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10587 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10588 #~ "An empty line ends the text.\n"
10590 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10592 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10594 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10596 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10597 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10599 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10600 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10602 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10603 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10605 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10606 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10608 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10609 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10611 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10612 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10614 #~ msgid "general error"
10615 #~ msgstr "erreur générale"
10617 #~ msgid "unknown packet type"
10618 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10620 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10621 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10623 #~ msgid "bad public key"
10624 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10626 #~ msgid "bad secret key"
10627 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10629 #~ msgid "bad signature"
10630 #~ msgstr "mauvaise signature"
10632 #~ msgid "checksum error"
10633 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10635 #~ msgid "invalid packet"
10636 #~ msgstr "paquet incorrect"
10638 #~ msgid "no such user id"
10639 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10641 #~ msgid "wrong secret key used"
10642 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10644 #~ msgid "file write error"
10645 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10647 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10648 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10650 #~ msgid "file open error"
10651 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10653 #~ msgid "file create error"
10654 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10656 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10657 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10659 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10660 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10662 #~ msgid "unknown signature class"
10663 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10665 #~ msgid "trust database error"
10666 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10669 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10671 #~ msgid "resource limit"
10672 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10674 #~ msgid "invalid keyring"
10675 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10677 #~ msgid "malformed user id"
10678 #~ msgstr "identité mal définie"
10680 #~ msgid "file close error"
10681 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10683 #~ msgid "file rename error"
10684 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10686 #~ msgid "file delete error"
10687 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10689 #~ msgid "unexpected data"
10690 #~ msgstr "données inattendues"
10692 #~ msgid "timestamp conflict"
10693 #~ msgstr "conflit de date"
10695 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10696 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10698 #~ msgid "file exists"
10699 #~ msgstr "le fichier existe"
10701 #~ msgid "weak key"
10702 #~ msgstr "clef faible"
10705 #~ msgstr "mauvais URI"
10707 #~ msgid "not processed"
10708 #~ msgstr "non traité"
10710 #~ msgid "unusable public key"
10711 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10713 #~ msgid "unusable secret key"
10714 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10716 #~ msgid "keyserver error"
10717 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10720 #~ msgstr "pas de carte"
10723 #~ msgstr "pas de données"
10726 #~ msgstr "Erreur : "
10728 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10729 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10731 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10732 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10734 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10736 #~ "de plus amples renseignements\n"
10738 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10740 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10743 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10744 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"