Imported Upstream version 2.1.7
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:04-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
170
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
174 "allow this?"
175 msgstr ""
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
177 "l'autoriser ?"
178
179 msgid "Allow"
180 msgstr "Autoriser"
181
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Refuser"
184
185 #, c-format
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
188
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 msgstr ""
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
198 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
199
200 #, c-format
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
203
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
206
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
209
210 msgid "Admin PIN"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
212
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
215 msgid "PUK"
216 msgstr "CDP"
217
218 msgid "Reset Code"
219 msgstr "Code de réinitialisation"
220
221 #, c-format
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
224
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
227
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
230
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
233
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr ""
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
244
245 #, c-format
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
248
249 #, c-format
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
256
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
259
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
268 "autorisée."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
274 msgstr ""
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
277
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
289 msgid_plural ""
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgstr[0] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
293 "spécial."
294 msgstr[1] ""
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 "spéciaux."
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgstr ""
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
303 "certain schéma."
304
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
307
308 #, c-format
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
311
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314
315 msgid ""
316 "@Options:\n"
317 " "
318 msgstr ""
319 "@Options :\n"
320 " "
321
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
324
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
327
328 msgid "verbose"
329 msgstr "bavard"
330
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
333
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
336
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
339
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
342
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
345
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
348
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
377
378 #, fuzzy
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388
389 msgid "allow caller to override the pinentry"
390 msgstr ""
391
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
393 msgstr ""
394
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
400
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr ""
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgstr ""
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
442 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "socket name '%s' is too long\n"
450 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
451
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
453 msgstr ""
454 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
455 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
456
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
462 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "listen() failed: %s\n"
466 msgstr "échec de listen() : %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "listening on socket '%s'\n"
470 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
482 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
486 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
490 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
502 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
506 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
507
508 #, c-format
509 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
510 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "%s %s stopped\n"
514 msgstr "%s %s arrêté\n"
515
516 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
517 msgstr ""
518 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
519
520 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
521 msgstr ""
522 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
523
524 msgid ""
525 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
526 "Password cache maintenance\n"
527 msgstr ""
528 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
530
531 msgid ""
532 "@Commands:\n"
533 " "
534 msgstr ""
535 "@Commandes :\n"
536 " "
537
538 msgid ""
539 "@\n"
540 "Options:\n"
541 " "
542 msgstr ""
543 "@\n"
544 "Options :\n"
545 " "
546
547 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
548 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
549
550 msgid ""
551 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
552 "Secret key maintenance tool\n"
553 msgstr ""
554 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
555 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
556
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
559
560 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
561 msgstr ""
562 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
563
564 msgid ""
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
566 "system."
567 msgstr ""
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
569 "système GnuPG."
570
571 msgid ""
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr ""
575 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
576 "nécessaires pour terminer cette opération."
577
578 msgid "cancelled\n"
579 msgstr "annulé\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
612
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break.  The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string.  If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
623 #. certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
627 "certificates?"
628 msgstr ""
629 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
630 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
631
632 msgid "Yes"
633 msgstr "Oui"
634
635 msgid "No"
636 msgstr "Non"
637
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string.  If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A  %s"
650 msgstr ""
651 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
652 "empreinte :%%0A  %s"
653
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
657 msgid "Correct"
658 msgstr "Exact"
659
660 msgid "Wrong"
661 msgstr "Faux"
662
663 #, c-format
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 msgstr ""
666 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
667 "modifier maintenant."
668
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
672 "it now."
673 msgstr ""
674 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
675 "Veuillez la modifier maintenant."
676
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Modifier la phrase secrète"
679
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "Je la modifierai plus tard"
682
683 #, fuzzy, c-format
684 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
685 msgid ""
686 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
687 "%%0A?"
688 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
689
690 msgid "Delete key"
691 msgstr "Supprimer la clef"
692
693 msgid ""
694 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
695 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
696 msgstr ""
697 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
698 "SSH.\n"
699 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
700 "distantes."
701
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
711 msgstr ""
712 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
713
714 msgid "secret key parts are not available\n"
715 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
719 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr ""
728 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error creating a pipe: %s\n"
732 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
736 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error forking process: %s\n"
740 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
744 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
748 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
752 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "error running '%s': terminated\n"
756 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
760 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
764 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
765
766 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
767 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
768
769 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
770 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
771
772 msgid "canceled by user\n"
773 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
774
775 msgid "problem with the agent\n"
776 msgstr "problème avec l'agent\n"
777
778 #, c-format
779 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
780 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
784 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
788 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "yes"
792 msgstr "oui"
793
794 msgid "yY"
795 msgstr "oO"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "no"
799 msgstr "non"
800
801 msgid "nN"
802 msgstr "nN"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "quit"
806 msgstr "quitter"
807
808 msgid "qQ"
809 msgstr "qQ"
810
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "okay|okay"
813 msgstr "ok|ok"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "cancel|cancel"
817 msgstr "annuler|annuler"
818
819 msgid "oO"
820 msgstr "oO"
821
822 msgid "cC"
823 msgstr "aA"
824
825 #, c-format
826 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
827 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
828
829 #, c-format
830 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
831 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
832
833 #, c-format
834 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
835 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
839 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
847 msgstr ""
848 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
852 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
853
854 msgid "connection to agent established\n"
855 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
856
857 #, fuzzy
858 #| msgid "connection to agent established\n"
859 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
860 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
864 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
868 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
869
870 msgid "connection to the dirmngr established\n"
871 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
872
873 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
874 #. verbatim.  It will not be printed.
875 msgid "|audit-log-result|Good"
876 msgstr "|audit-log-result|Bon"
877
878 msgid "|audit-log-result|Bad"
879 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
880
881 msgid "|audit-log-result|Not supported"
882 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
883
884 msgid "|audit-log-result|No certificate"
885 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
886
887 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
888 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
889
890 msgid "|audit-log-result|Error"
891 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
892
893 msgid "|audit-log-result|Not used"
894 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
895
896 msgid "|audit-log-result|Okay"
897 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
898
899 msgid "|audit-log-result|Skipped"
900 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
901
902 msgid "|audit-log-result|Some"
903 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
904
905 msgid "Certificate chain available"
906 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
907
908 msgid "root certificate missing"
909 msgstr "certificat racine manquant"
910
911 msgid "Data encryption succeeded"
912 msgstr "Chiffrement des données réussi"
913
914 msgid "Data available"
915 msgstr "Données disponibles"
916
917 msgid "Session key created"
918 msgstr "Clef de session créée"
919
920 #, c-format
921 msgid "algorithm: %s"
922 msgstr "algorithme : %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "unsupported algorithm: %s"
926 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
927
928 msgid "seems to be not encrypted"
929 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
930
931 msgid "Number of recipients"
932 msgstr "Nombre de destinataires"
933
934 #, c-format
935 msgid "Recipient %d"
936 msgstr "Destinataire %d"
937
938 msgid "Data signing succeeded"
939 msgstr "Signature des données réussie"
940
941 #, c-format
942 msgid "data hash algorithm: %s"
943 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
944
945 #, c-format
946 msgid "Signer %d"
947 msgstr "Signataire %d"
948
949 #, c-format
950 msgid "attr hash algorithm: %s"
951 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
952
953 msgid "Data decryption succeeded"
954 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
955
956 msgid "Encryption algorithm supported"
957 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
958
959 msgid "Data verification succeeded"
960 msgstr "Vérification des données réussie"
961
962 msgid "Signature available"
963 msgstr "Signature disponible"
964
965 msgid "Parsing data succeeded"
966 msgstr "Analyse des données réussie"
967
968 #, c-format
969 msgid "bad data hash algorithm: %s"
970 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
971
972 #, c-format
973 msgid "Signature %d"
974 msgstr "Signature %d"
975
976 msgid "Certificate chain valid"
977 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
978
979 msgid "Root certificate trustworthy"
980 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
981
982 msgid "no CRL found for certificate"
983 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
984
985 msgid "the available CRL is too old"
986 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
987
988 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
989 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
990
991 msgid "Included certificates"
992 msgstr "Certificats inclus"
993
994 msgid "No audit log entries."
995 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
996
997 msgid "Unknown operation"
998 msgstr "Opération inconnue"
999
1000 msgid "Gpg-Agent usable"
1001 msgstr "gpg-agent utilisable"
1002
1003 msgid "Dirmngr usable"
1004 msgstr "Dirmngr utilisable"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "No help available for '%s'."
1008 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1009
1010 msgid "ignoring garbage line"
1011 msgstr "ligne inutile ignorée"
1012
1013 msgid "[none]"
1014 msgstr "[aucun]"
1015
1016 msgid "argument not expected"
1017 msgstr "argument inattendu"
1018
1019 msgid "read error"
1020 msgstr "erreur de lecture"
1021
1022 msgid "keyword too long"
1023 msgstr "mot-clef trop long"
1024
1025 msgid "missing argument"
1026 msgstr "argument manquant"
1027
1028 msgid "invalid argument"
1029 msgstr "argument incorrect"
1030
1031 msgid "invalid command"
1032 msgstr "commande incorrecte"
1033
1034 msgid "invalid alias definition"
1035 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1036
1037 msgid "out of core"
1038 msgstr "hors limite"
1039
1040 msgid "invalid option"
1041 msgstr "option incorrecte"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1045 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1049 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1053 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1057 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1061 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1065 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1066
1067 msgid "out of core\n"
1068 msgstr "hors limite\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1076 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1080 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1084 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1088 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1092 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1096 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1100 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1104 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1105
1106 msgid "(deadlock?) "
1107 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1111 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "waiting for lock %s...\n"
1115 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "armor: %s\n"
1119 msgstr "armure : %s\n"
1120
1121 msgid "invalid armor header: "
1122 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1123
1124 msgid "armor header: "
1125 msgstr "en-tête d'armure : "
1126
1127 msgid "invalid clearsig header\n"
1128 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1129
1130 msgid "unknown armor header: "
1131 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1132
1133 msgid "nested clear text signatures\n"
1134 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1135
1136 msgid "unexpected armor: "
1137 msgstr "armure inattendue : "
1138
1139 msgid "invalid dash escaped line: "
1140 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1144 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1145
1146 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1147 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1148
1149 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1150 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1151
1152 msgid "malformed CRC\n"
1153 msgstr "CRC mal défini\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1157 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1158
1159 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1160 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1161
1162 msgid "error in trailer line\n"
1163 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1164
1165 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1166 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1170 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1171
1172 msgid ""
1173 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1174 msgstr ""
1175 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1176 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1177
1178 msgid ""
1179 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1180 "an '='\n"
1181 msgstr ""
1182 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1183 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1184
1185 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1186 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1187
1188 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1189 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1190
1191 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1192 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1193
1194 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1195 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1196
1197 msgid "not human readable"
1198 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1202 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1203
1204 msgid "Enter passphrase: "
1205 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1209 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1213 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1214
1215 msgid "can't do this in batch mode\n"
1216 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1217
1218 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1219 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1220
1221 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1222 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1223
1224 msgid "Your selection? "
1225 msgstr "Quel est votre choix ? "
1226
1227 msgid "[not set]"
1228 msgstr "[non positionné]"
1229
1230 msgid "male"
1231 msgstr "masculin"
1232
1233 msgid "female"
1234 msgstr "féminin"
1235
1236 msgid "unspecified"
1237 msgstr "non indiqué"
1238
1239 msgid "not forced"
1240 msgstr "non forcé"
1241
1242 msgid "forced"
1243 msgstr "forcé"
1244
1245 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1246 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1247
1248 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1249 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1250
1251 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1252 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1253
1254 msgid "Cardholder's surname: "
1255 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1256
1257 msgid "Cardholder's given name: "
1258 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1262 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1263
1264 msgid "URL to retrieve public key: "
1265 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1269 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1273 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error reading '%s': %s\n"
1277 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "error writing '%s': %s\n"
1281 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1282
1283 msgid "Login data (account name): "
1284 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1288 msgstr ""
1289 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1290 "%d caractères).\n"
1291
1292 msgid "Private DO data: "
1293 msgstr "Données DO privées : "
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1297 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1298
1299 msgid "Language preferences: "
1300 msgstr "Préférences de langue : "
1301
1302 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1303 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1304
1305 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1306 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1307
1308 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1309 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1310
1311 msgid "Error: invalid response.\n"
1312 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1313
1314 msgid "CA fingerprint: "
1315 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1316
1317 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1318 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "key operation not possible: %s\n"
1322 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1323
1324 msgid "not an OpenPGP card"
1325 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "error getting current key info: %s\n"
1329 msgstr ""
1330 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1331 "dans la clef : %s\n"
1332
1333 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1334 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1335
1336 msgid ""
1337 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1338 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1339 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1340 msgstr ""
1341 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1342 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1343 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1347 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1351 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1355 msgstr ""
1356 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "rounded up to %u bits\n"
1360 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1364 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1368 msgstr ""
1369 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1373 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1374
1375 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1376 msgstr ""
1377 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1378
1379 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1380 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1381
1382 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1383 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1384
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1388 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1389 "You should change them using the command --change-pin\n"
1390 msgstr ""
1391 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1392 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1393 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1394
1395 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1396 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1397
1398 msgid "   (1) Signature key\n"
1399 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1400
1401 msgid "   (2) Encryption key\n"
1402 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1403
1404 msgid "   (3) Authentication key\n"
1405 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1406
1407 msgid "Invalid selection.\n"
1408 msgstr "Choix incorrect.\n"
1409
1410 msgid "Please select where to store the key:\n"
1411 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1415 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1416
1417 #, fuzzy
1418 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1419 msgid "This command is not supported by this card\n"
1420 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1421
1422 #, fuzzy
1423 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1424 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1425 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1426
1427 #, fuzzy
1428 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1429 msgid "Continue? (y/N) "
1430 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1431
1432 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1433 msgstr ""
1434
1435 msgid "quit this menu"
1436 msgstr "quitter ce menu"
1437
1438 msgid "show admin commands"
1439 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1440
1441 msgid "show this help"
1442 msgstr "afficher cette aide"
1443
1444 msgid "list all available data"
1445 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1446
1447 msgid "change card holder's name"
1448 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1449
1450 msgid "change URL to retrieve key"
1451 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1452
1453 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1454 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1455
1456 msgid "change the login name"
1457 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1458
1459 msgid "change the language preferences"
1460 msgstr "modifier les préférences de langue"
1461
1462 msgid "change card holder's sex"
1463 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1464
1465 msgid "change a CA fingerprint"
1466 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1467
1468 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1469 msgstr ""
1470 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1471 "signatures"
1472
1473 msgid "generate new keys"
1474 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1475
1476 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1477 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1478
1479 msgid "verify the PIN and list all data"
1480 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1481
1482 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1483 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1484
1485 msgid "destroy all keys and data"
1486 msgstr ""
1487
1488 msgid "gpg/card> "
1489 msgstr "gpg/carte> "
1490
1491 msgid "Admin-only command\n"
1492 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1493
1494 msgid "Admin commands are allowed\n"
1495 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1496
1497 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1498 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1499
1500 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1501 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1502
1503 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1504 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "can't open '%s'\n"
1508 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1512 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1516 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1517
1518 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1519 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1520
1521 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1522 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1523
1524 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1525 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1526
1527 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1528 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1532 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1533
1534 msgid "key"
1535 msgstr "clef"
1536
1537 msgid "subkey"
1538 msgstr "sous-clef"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1542 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1543
1544 msgid "ownertrust information cleared\n"
1545 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1549 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1550
1551 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1552 msgstr ""
1553 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1557 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1558
1559 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1560 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "using cipher %s\n"
1564 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "'%s' already compressed\n"
1568 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1572 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "reading from '%s'\n"
1576 msgstr "lecture de « %s »\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1581 msgstr ""
1582 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1583 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1588 "preferences\n"
1589 msgstr ""
1590 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1591 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1595 msgstr ""
1596 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1597 "avec les préférences du destinataire\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1601 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1605 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "%s encrypted data\n"
1609 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1613 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1614
1615 msgid ""
1616 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1617 msgstr ""
1618 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1619 "            chiffrement symétrique.\n"
1620
1621 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1622 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1623
1624 msgid "no remote program execution supported\n"
1625 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1626
1627 msgid ""
1628 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1629 msgstr ""
1630 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1631 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1632
1633 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1634 msgstr ""
1635 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1636 "programmes externes\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1640 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1644 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1648 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1649
1650 msgid "unnatural exit of external program\n"
1651 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1652
1653 msgid "unable to execute external program\n"
1654 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1658 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1662 msgstr ""
1663 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1664 "            (%s) « %s » : %s\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1668 msgstr ""
1669 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1670 "            %s\n"
1671
1672 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1673 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1674
1675 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1676 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1677
1678 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1679 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1680
1681 msgid "remove unusable parts from key during export"
1682 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1683
1684 msgid "remove as much as possible from key during export"
1685 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1686
1687 msgid "export keys in an S-expression based format"
1688 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1689
1690 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1691 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1695 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1699 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1700
1701 msgid " - skipped"
1702 msgstr " — ignoré"
1703
1704 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1705 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1706
1707 msgid "[User ID not found]"
1708 msgstr "[identité introuvable]"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1712 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1716 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1717
1718 msgid "No fingerprint"
1719 msgstr "Aucune empreinte"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1723 msgstr ""
1724 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1725 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1729 msgstr ""
1730 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1731 "principale %s\n"
1732
1733 msgid "make a signature"
1734 msgstr "faire une signature"
1735
1736 msgid "make a clear text signature"
1737 msgstr "faire une signature en texte clair"
1738
1739 msgid "make a detached signature"
1740 msgstr "faire une signature détachée"
1741
1742 msgid "encrypt data"
1743 msgstr "chiffrer les données"
1744
1745 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1746 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1747
1748 msgid "decrypt data (default)"
1749 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1750
1751 msgid "verify a signature"
1752 msgstr "vérifier une signature"
1753
1754 msgid "list keys"
1755 msgstr "afficher les clefs"
1756
1757 msgid "list keys and signatures"
1758 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1759
1760 msgid "list and check key signatures"
1761 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1762
1763 msgid "list keys and fingerprints"
1764 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1765
1766 msgid "list secret keys"
1767 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1768
1769 msgid "generate a new key pair"
1770 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1771
1772 msgid "quickly generate a new key pair"
1773 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1774
1775 #, fuzzy
1776 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1777 msgid "quickly add a new user-id"
1778 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1779
1780 msgid "full featured key pair generation"
1781 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1782
1783 msgid "generate a revocation certificate"
1784 msgstr "générer un certificat de révocation"
1785
1786 msgid "remove keys from the public keyring"
1787 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1788
1789 msgid "remove keys from the secret keyring"
1790 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1791
1792 msgid "quickly sign a key"
1793 msgstr "signer rapidement une clef"
1794
1795 msgid "quickly sign a key locally"
1796 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1797
1798 msgid "sign a key"
1799 msgstr "signer une clef"
1800
1801 msgid "sign a key locally"
1802 msgstr "signer une clef localement"
1803
1804 msgid "sign or edit a key"
1805 msgstr "signer ou éditer une clef"
1806
1807 msgid "change a passphrase"
1808 msgstr "modifier une phrase secrète"
1809
1810 msgid "export keys"
1811 msgstr "exporter les clefs"
1812
1813 msgid "export keys to a key server"
1814 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1815
1816 msgid "import keys from a key server"
1817 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1818
1819 msgid "search for keys on a key server"
1820 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1821
1822 msgid "update all keys from a keyserver"
1823 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1824
1825 msgid "import/merge keys"
1826 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1827
1828 msgid "print the card status"
1829 msgstr "afficher l'état de la carte"
1830
1831 msgid "change data on a card"
1832 msgstr "modifier les données d'une carte"
1833
1834 msgid "change a card's PIN"
1835 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1836
1837 msgid "update the trust database"
1838 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1839
1840 msgid "print message digests"
1841 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1842
1843 msgid "run in server mode"
1844 msgstr "exécuter en mode serveur"
1845
1846 msgid "create ascii armored output"
1847 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1848
1849 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1850 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1851 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1852
1853 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1854 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1855
1856 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1857 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1858
1859 msgid "use canonical text mode"
1860 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1861
1862 msgid "|FILE|write output to FILE"
1863 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1864
1865 msgid "do not make any changes"
1866 msgstr "ne rien modifier"
1867
1868 msgid "prompt before overwriting"
1869 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1870
1871 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1872 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1873
1874 msgid ""
1875 "@\n"
1876 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1877 msgstr ""
1878 "@\n"
1879 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1880 "et options)\n"
1881
1882 msgid ""
1883 "@\n"
1884 "Examples:\n"
1885 "\n"
1886 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1887 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1888 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1889 " --list-keys [names]        show keys\n"
1890 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1891 msgstr ""
1892 "@\n"
1893 "Exemples :\n"
1894 "\n"
1895 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1896 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1897 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1898 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1899 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1900
1901 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1902 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1903
1904 msgid ""
1905 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1906 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1907 "Default operation depends on the input data\n"
1908 msgstr ""
1909 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1910 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1911 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1912
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "Supported algorithms:\n"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "Algorithmes pris en charge :\n"
1919
1920 msgid "Pubkey: "
1921 msgstr "Clef publique : "
1922
1923 msgid "Cipher: "
1924 msgstr "Chiffrement : "
1925
1926 msgid "Hash: "
1927 msgstr "Hachage : "
1928
1929 msgid "Compression: "
1930 msgstr "Compression : "
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1934 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1935
1936 msgid "conflicting commands\n"
1937 msgstr "commandes en conflit\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1941 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1945 msgstr ""
1946 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1947 "            n'est pas sûr\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1951 msgstr ""
1952 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1953 "            n'est pas sûr\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1957 msgstr ""
1958 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1959 "            n'est pas sûr\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1963 msgstr ""
1964 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1965 "            ne sont pas sûrs\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1969 msgstr ""
1970 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1971 "            ne sont pas sûrs\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1975 msgstr ""
1976 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1977 "            ne sont pas sûrs\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1981 msgstr ""
1982 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1983 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1988 msgstr ""
1989 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1990 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1994 msgstr ""
1995 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1996 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2000 msgstr ""
2001 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2002 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2007 msgstr ""
2008 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2009 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2013 msgstr ""
2014 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2015 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2019 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2020
2021 msgid "display photo IDs during key listings"
2022 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2023
2024 msgid "show key usage information during key listings"
2025 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2026
2027 msgid "show policy URLs during signature listings"
2028 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2029
2030 msgid "show all notations during signature listings"
2031 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2032
2033 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2034 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2035
2036 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2037 msgstr ""
2038 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2039
2040 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2041 msgstr ""
2042 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2043
2044 msgid "show user ID validity during key listings"
2045 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2046
2047 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2048 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2049
2050 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2051 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2052
2053 msgid "show the keyring name in key listings"
2054 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2055
2056 msgid "show expiration dates during signature listings"
2057 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2061 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2065 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2069 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2073 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2077 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2081 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2082
2083 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2084 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2088 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2089
2090 msgid "invalid keyserver options\n"
2091 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2095 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2096
2097 msgid "invalid import options\n"
2098 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2102 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2103
2104 msgid "invalid export options\n"
2105 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2109 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2110
2111 msgid "invalid list options\n"
2112 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2113
2114 msgid "display photo IDs during signature verification"
2115 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2116
2117 msgid "show policy URLs during signature verification"
2118 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2119
2120 msgid "show all notations during signature verification"
2121 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2122
2123 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2124 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2125
2126 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2127 msgstr ""
2128 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2129
2130 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2131 msgstr ""
2132 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2133
2134 msgid "show user ID validity during signature verification"
2135 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2136
2137 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2138 msgstr ""
2139 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2140
2141 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2142 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2143
2144 msgid "validate signatures with PKA data"
2145 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2146
2147 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2148 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2152 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2153
2154 msgid "invalid verify options\n"
2155 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2159 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2163 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2164
2165 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2166 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2167
2168 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2169 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2173 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2177 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2181 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2182
2183 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2184 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2188 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2189
2190 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2191 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2192
2193 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2194 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2195
2196 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2197 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2198
2199 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2200 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2201
2202 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2203 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2204
2205 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2206 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2207
2208 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2209 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2210
2211 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2212 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2213
2214 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2215 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2216
2217 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2218 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2219
2220 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2221 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2222
2223 msgid "invalid default preferences\n"
2224 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2225
2226 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2227 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2228
2229 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2230 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2231
2232 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2233 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2237 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2241 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2245 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2249 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2253 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2254
2255 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2256 msgstr ""
2257 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2258 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2259
2260 msgid "--store [filename]"
2261 msgstr "--store [fichier]"
2262
2263 msgid "--symmetric [filename]"
2264 msgstr "--symmetric [fichier]"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2268 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2269
2270 msgid "--encrypt [filename]"
2271 msgstr "--encrypt [fichier]"
2272
2273 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2274 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2275
2276 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2277 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2281 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2282
2283 msgid "--sign [filename]"
2284 msgstr "--sign [fichier]"
2285
2286 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2287 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2288
2289 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2290 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2291
2292 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2293 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2297 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2298
2299 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2300 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2301
2302 msgid "--clearsign [filename]"
2303 msgstr "--clearsign [fichier]"
2304
2305 msgid "--decrypt [filename]"
2306 msgstr "--decrypt [fichier]"
2307
2308 msgid "--sign-key user-id"
2309 msgstr "--sign-key identité"
2310
2311 msgid "--lsign-key user-id"
2312 msgstr "--lsign-key identité"
2313
2314 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2315 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2316
2317 msgid "--passwd <user-id>"
2318 msgstr "--passwd <identité>"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2322 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2326 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "key export failed: %s\n"
2330 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2334 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2338 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2342 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2346 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2350 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2351
2352 msgid "[filename]"
2353 msgstr "[fichier]"
2354
2355 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2356 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2357
2358 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2360
2361 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2362 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2363
2364 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2365 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2366
2367 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2368 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2369
2370 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2371 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2372
2373 msgid "|FD|write status info to this FD"
2374 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2375
2376 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2377 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2378
2379 msgid ""
2380 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2381 "Check signatures against known trusted keys\n"
2382 msgstr ""
2383 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2384 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2385
2386 msgid "No help available"
2387 msgstr "Pas d'aide disponible"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "No help available for '%s'"
2391 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2392
2393 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2394 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2395
2396 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2397 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2398
2399 #, fuzzy
2400 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2401 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2402 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2403
2404 msgid "do not update the trustdb after import"
2405 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2406
2407 msgid "only accept updates to existing keys"
2408 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2409
2410 msgid "remove unusable parts from key after import"
2411 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2412
2413 msgid "remove as much as possible from key after import"
2414 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "skipping block of type %d\n"
2418 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "%lu keys processed so far\n"
2422 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "Total number processed: %lu\n"
2426 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2427
2428 #, fuzzy, c-format
2429 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2430 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2431 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2435 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2439 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "              imported: %lu"
2443 msgstr "                    importées : %lu"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "             unchanged: %lu\n"
2447 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2451 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2455 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "        new signatures: %lu\n"
2459 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2463 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2467 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2471 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2475 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "          not imported: %lu\n"
2479 msgstr "                non importées : %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2483 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2487 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2492 "algorithms on these user IDs:\n"
2493 msgstr ""
2494 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2495 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2499 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2503 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2507 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2508
2509 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2510 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2511
2512 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2513 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2517 msgstr ""
2518 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2519 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: no user ID\n"
2523 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: %s\n"
2527 msgstr "clef %s : %s\n"
2528
2529 msgid "rejected by import screener"
2530 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2534 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2538 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2542 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2543
2544 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2545 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2549 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2553 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2557 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "writing to '%s'\n"
2561 msgstr "écriture de « %s »\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2565 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2569 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2573 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2577 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2581 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2585 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2589 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2593 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2597 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2601 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2605 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2609 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2613 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2617 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2621 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2625 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: secret key imported\n"
2629 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2633 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2637 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "secret key %s: %s\n"
2641 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2642
2643 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2644 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2648 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2652 msgstr ""
2653 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2654 "          de révocation\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2658 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2662 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2666 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2670 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2674 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2678 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2682 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2686 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2690 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2694 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2698 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2702 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2706 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2710 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2714 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2718 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2722 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2726 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2730 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2734 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2738 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2742 msgstr ""
2743 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2744 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2748 msgstr ""
2749 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2750 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2754 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2758 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2762 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2766 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "keybox '%s' created\n"
2770 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "keyring '%s' created\n"
2774 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2778 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2782 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2783
2784 msgid "[revocation]"
2785 msgstr "[révocation]"
2786
2787 msgid "[self-signature]"
2788 msgstr "[autosignature]"
2789
2790 msgid "1 bad signature\n"
2791 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "%d bad signatures\n"
2795 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2796
2797 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2798 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2802 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2803
2804 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2805 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2809 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2810
2811 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2812 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2816 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2817
2818 msgid ""
2819 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2820 "keys\n"
2821 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2822 "etc.)\n"
2823 msgstr ""
2824 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2825 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2826 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2830 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "  %d = I trust fully\n"
2834 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2835
2836 msgid ""
2837 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2838 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2839 "trust signatures on your behalf.\n"
2840 msgstr ""
2841 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2842 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2843 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2844
2845 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2846 msgstr ""
2847 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2848 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2852 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2853
2854 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2855 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2856
2857 msgid "  Unable to sign.\n"
2858 msgstr " Impossible de signer.\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2862 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2866 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2870 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2871
2872 msgid "Sign it? (y/N) "
2873 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "The self-signature on \"%s\"\n"
2878 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2879 msgstr ""
2880 "L'autosignature de « %s »\n"
2881 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2882
2883 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2884 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2885
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Your current signature on \"%s\"\n"
2889 "has expired.\n"
2890 msgstr ""
2891 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2892 "a expiré.\n"
2893
2894 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2895 msgstr ""
2896 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2897 "expiré ? (o/N) "
2898
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Your current signature on \"%s\"\n"
2902 "is a local signature.\n"
2903 msgstr ""
2904 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2905 "est locale.\n"
2906
2907 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2908 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2912 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2916 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2917
2918 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2919 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2923 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2924
2925 msgid "This key has expired!"
2926 msgstr "Cette clef a expiré."
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2930 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2931
2932 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2933 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2934
2935 msgid ""
2936 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2937 "belongs\n"
2938 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2939 msgstr ""
2940 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2941 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2945 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2949 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2953 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2957 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2958
2959 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2960 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2961
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2965 "key \"%s\" (%s)\n"
2966 msgstr ""
2967 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2968 "clef « %s » (%s)\n"
2969
2970 msgid "This will be a self-signature.\n"
2971 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2972
2973 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2974 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2975
2976 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2977 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2978
2979 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2980 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2981
2982 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2983 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2984
2985 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2986 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2987
2988 msgid "I have checked this key casually.\n"
2989 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2990
2991 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2992 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2993
2994 msgid "Really sign? (y/N) "
2995 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "signing failed: %s\n"
2999 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3000
3001 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3002 msgstr ""
3003 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3004 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3008 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3009
3010 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3011 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
3012
3013 msgid "save and quit"
3014 msgstr "enregistrer et quitter"
3015
3016 msgid "show key fingerprint"
3017 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3018
3019 #, fuzzy
3020 #| msgid "Enter the keygrip: "
3021 msgid "show the keygrip"
3022 msgstr "Entrez le keygrip : "
3023
3024 msgid "list key and user IDs"
3025 msgstr "afficher la clef et les identités"
3026
3027 msgid "select user ID N"
3028 msgstr "sélectionner l'identité N"
3029
3030 msgid "select subkey N"
3031 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3032
3033 msgid "check signatures"
3034 msgstr "vérifier les signatures"
3035
3036 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3037 msgstr ""
3038 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3039 "similaires]"
3040
3041 msgid "sign selected user IDs locally"
3042 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3043
3044 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3045 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3046
3047 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3048 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3049
3050 msgid "add a user ID"
3051 msgstr "ajouter une identité"
3052
3053 msgid "add a photo ID"
3054 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3055
3056 msgid "delete selected user IDs"
3057 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3058
3059 msgid "add a subkey"
3060 msgstr "ajouter une sous-clef"
3061
3062 msgid "add a key to a smartcard"
3063 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3064
3065 msgid "move a key to a smartcard"
3066 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3067
3068 msgid "move a backup key to a smartcard"
3069 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3070
3071 msgid "delete selected subkeys"
3072 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3073
3074 msgid "add a revocation key"
3075 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3076
3077 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3078 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3079
3080 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3081 msgstr ""
3082 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3083
3084 msgid "flag the selected user ID as primary"
3085 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3086
3087 msgid "list preferences (expert)"
3088 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3089
3090 msgid "list preferences (verbose)"
3091 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3092
3093 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3094 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3095
3096 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3097 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3098
3099 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3100 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3101
3102 msgid "change the passphrase"
3103 msgstr "modifier la phrase secrète"
3104
3105 msgid "change the ownertrust"
3106 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3107
3108 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3109 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3110
3111 msgid "revoke selected user IDs"
3112 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3113
3114 msgid "revoke key or selected subkeys"
3115 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3116
3117 msgid "enable key"
3118 msgstr "activer la clef"
3119
3120 msgid "disable key"
3121 msgstr "désactiver la clef"
3122
3123 msgid "show selected photo IDs"
3124 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3125
3126 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3127 msgstr ""
3128 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3129 "            signatures inutilisables de la clef"
3130
3131 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3132 msgstr ""
3133 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3134 "            les signatures de la clef"
3135
3136 msgid "Secret key is available.\n"
3137 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3138
3139 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3140 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3141
3142 msgid ""
3143 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3144 "(lsign),\n"
3145 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3146 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3147 msgstr ""
3148 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3149 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3150 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3151 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3152
3153 msgid "Key is revoked."
3154 msgstr "La clef est révoquée."
3155
3156 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3157 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3158
3159 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3160 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3164 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3168 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3169
3170 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3171 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3172
3173 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3174 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3175
3176 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3177 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3178
3179 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3180 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3181
3182 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3183 #. moving the key and not about removing it.
3184 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3185 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3186
3187 msgid "You must select exactly one key.\n"
3188 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3189
3190 msgid "Command expects a filename argument\n"
3191 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3195 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3199 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3200
3201 msgid "You must select at least one key.\n"
3202 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3203
3204 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3205 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3206
3207 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3208 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3209
3210 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3211 msgstr ""
3212 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3213
3214 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3215 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3216
3217 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3218 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3219
3220 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3221 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3222
3223 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3224 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3225
3226 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3227 msgstr ""
3228 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3229 "la base de confiance d'un tiers\n"
3230
3231 msgid "Set preference list to:\n"
3232 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3233
3234 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3235 msgstr ""
3236 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3237 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3238
3239 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3240 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3241
3242 msgid "Save changes? (y/N) "
3243 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3244
3245 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3246 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "update failed: %s\n"
3250 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3251
3252 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3253 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3257 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3261 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3265 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3266
3267 msgid "No matching user IDs."
3268 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3269
3270 msgid "Nothing to sign.\n"
3271 msgstr "Rien à signer.\n"
3272
3273 msgid "Digest: "
3274 msgstr "Hachage : "
3275
3276 msgid "Features: "
3277 msgstr "Fonctionnalités : "
3278
3279 msgid "Keyserver no-modify"
3280 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3281
3282 msgid "Preferred keyserver: "
3283 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3284
3285 msgid "Notations: "
3286 msgstr "Notations : "
3287
3288 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3289 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3293 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3297 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3298
3299 msgid "(sensitive)"
3300 msgstr "(sensible)"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "created: %s"
3304 msgstr "créé : %s"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "revoked: %s"
3308 msgstr "révoquée : %s"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "expired: %s"
3312 msgstr "expirée : %s"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "expires: %s"
3316 msgstr "expire : %s"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "usage: %s"
3320 msgstr "utilisation : %s"
3321
3322 msgid "card-no: "
3323 msgstr "nº de carte : "
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "trust: %s"
3327 msgstr "confiance : %s"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "validity: %s"
3331 msgstr "validité : %s"
3332
3333 msgid "This key has been disabled"
3334 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3335
3336 msgid ""
3337 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3338 "unless you restart the program.\n"
3339 msgstr ""
3340 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3341 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3342
3343 msgid "revoked"
3344 msgstr "révoquée"
3345
3346 msgid "expired"
3347 msgstr "expirée"
3348
3349 msgid ""
3350 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3351 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3352 msgstr ""
3353 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3354 "commande\n"
3355 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3356
3357 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3358 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3359
3360 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3361 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3362
3363 msgid ""
3364 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3365 "versions\n"
3366 "         of PGP to reject this key.\n"
3367 msgstr ""
3368 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3369 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3370
3371 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3372 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3373
3374 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3375 msgstr ""
3376 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3377
3378 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3379 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3380
3381 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3382 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3383
3384 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3385 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3386
3387 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3388 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3389
3390 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3391 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Deleted %d signature.\n"
3395 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3399 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3400
3401 msgid "Nothing deleted.\n"
3402 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3403
3404 msgid "invalid"
3405 msgstr "incorrecte"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3409 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3413 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3417 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3421 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3425 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3426
3427 msgid ""
3428 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3429 "cause\n"
3430 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3431 msgstr ""
3432 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3433 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3434
3435 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3436 msgstr ""
3437 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3438 "x.\n"
3439
3440 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3441 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3442
3443 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3444 msgstr ""
3445 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3446
3447 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3448 msgstr ""
3449 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3450
3451 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3452 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3453
3454 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3455 msgstr ""
3456 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3457 "            est irréversible.\n"
3458
3459 msgid ""
3460 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3461 msgstr ""
3462 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3463
3464 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3465 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3466
3467 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3468 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3469
3470 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3471 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3472
3473 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3474 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3478 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3482 msgstr ""
3483 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3484 "croisée\n"
3485
3486 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3487 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3491 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3492
3493 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3494 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3495
3496 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3497 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3498
3499 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3500 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3501
3502 msgid "Enter the notation: "
3503 msgstr "Entrez la notation : "
3504
3505 msgid "Proceed? (y/N) "
3506 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "No user ID with index %d\n"
3510 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "No user ID with hash %s\n"
3514 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "No subkey with index %d\n"
3518 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3522 msgstr "identité : « %s »\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3526 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3527
3528 msgid " (non-exportable)"
3529 msgstr " (non exportable)"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "This signature expired on %s.\n"
3533 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3534
3535 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3536 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3537
3538 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3539 msgstr ""
3540 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3541
3542 msgid "Not signed by you.\n"
3543 msgstr "Non signée par vous.\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3547 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3548
3549 msgid " (non-revocable)"
3550 msgstr " (non révocable)"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3554 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3555
3556 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3557 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3558
3559 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3560 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3561
3562 msgid "no secret key\n"
3563 msgstr "pas de clef secrète\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3567 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3571 msgstr ""
3572 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3576 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3580 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3584 msgstr ""
3585 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3586 "%s (uid %d)\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3590 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3591
3592 msgid "too many cipher preferences\n"
3593 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3594
3595 msgid "too many digest preferences\n"
3596 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3597
3598 msgid "too many compression preferences\n"
3599 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3603 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3604
3605 # g10/keygen.c:123 ???
3606 msgid "writing direct signature\n"
3607 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3608
3609 # g10/keygen.c:123 ???
3610 msgid "writing self signature\n"
3611 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3612
3613 # g10/keygen.c:161 ???
3614 msgid "writing key binding signature\n"
3615 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3619 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3623 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3624
3625 msgid ""
3626 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3627 msgstr ""
3628 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3629 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3630
3631 msgid "Sign"
3632 msgstr "Signer"
3633
3634 msgid "Certify"
3635 msgstr "Certifier"
3636
3637 msgid "Encrypt"
3638 msgstr "Chiffrer"
3639
3640 msgid "Authenticate"
3641 msgstr "Authentifier"
3642
3643 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3644 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3645 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3646 #. functions:
3647 #.
3648 #. s = Toggle signing capability
3649 #. e = Toggle encryption capability
3650 #. a = Toggle authentication capability
3651 #. q = Finish
3652 #.
3653 msgid "SsEeAaQq"
3654 msgstr "SsCcAaQq"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "Possible actions for a %s key: "
3658 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3659
3660 msgid "Current allowed actions: "
3661 msgstr "Actions actuellement permises : "
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3665 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3669 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3673 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "   (%c) Finished\n"
3677 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3678
3679 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3680 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3684 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3688 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3692 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3696 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3700 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3704 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3708 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3712 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3716 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3720 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3724 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3728 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "  (%d) Existing key\n"
3732 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3733
3734 msgid "Enter the keygrip: "
3735 msgstr "Entrez le keygrip : "
3736
3737 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3738 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3739
3740 msgid "No key with this keygrip\n"
3741 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3745 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3749 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3753 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3757 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "rounded to %u bits\n"
3761 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3762
3763 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3764 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3765
3766 msgid ""
3767 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3768 "         0 = key does not expire\n"
3769 "      <n>  = key expires in n days\n"
3770 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3771 "      <n>m = key expires in n months\n"
3772 "      <n>y = key expires in n years\n"
3773 msgstr ""
3774 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3775 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3776 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3777 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3778 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3779 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3780
3781 msgid ""
3782 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3783 "         0 = signature does not expire\n"
3784 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3785 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3786 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3787 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3788 msgstr ""
3789 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3790 "être valable.\n"
3791 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3792 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3793 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3794 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3795 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3796
3797 msgid "Key is valid for? (0) "
3798 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3802 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3803
3804 msgid "invalid value\n"
3805 msgstr "valeur incorrecte\n"
3806
3807 msgid "Key does not expire at all\n"
3808 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3809
3810 msgid "Signature does not expire at all\n"
3811 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Key expires at %s\n"
3815 msgstr "La clef expire le %s\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Signature expires at %s\n"
3819 msgstr "La signature expire le %s\n"
3820
3821 msgid ""
3822 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3823 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3824 msgstr ""
3825 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3826 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3827
3828 msgid "Is this correct? (y/N) "
3829 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3830
3831 msgid ""
3832 "\n"
3833 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3834 "\n"
3835 msgstr ""
3836 "\n"
3837 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3838 "\n"
3839
3840 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3841 #. but you should keep your existing translation.  In case
3842 #. the new string is not translated this old string will
3843 #. be used.
3844 msgid ""
3845 "\n"
3846 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3847 "ID\n"
3848 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3849 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3850 "\n"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3854 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3855 "façon :\n"
3856 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3857 "\n"
3858
3859 msgid "Real name: "
3860 msgstr "Nom réel : "
3861
3862 msgid "Invalid character in name\n"
3863 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3864
3865 msgid "Name may not start with a digit\n"
3866 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3867
3868 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3869 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3870
3871 msgid "Email address: "
3872 msgstr "Adresse électronique : "
3873
3874 msgid "Not a valid email address\n"
3875 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3876
3877 msgid "Comment: "
3878 msgstr "Commentaire : "
3879
3880 msgid "Invalid character in comment\n"
3881 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3885 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "You selected this USER-ID:\n"
3890 "    \"%s\"\n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3894 "    « %s »\n"
3895 "\n"
3896
3897 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3898 msgstr ""
3899 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3900 "commentaire\n"
3901
3902 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3903 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3904 #. string which should be translated accordingly and the
3905 #. letter changed to match the one in the answer string.
3906 #.
3907 #. n = Change name
3908 #. c = Change comment
3909 #. e = Change email
3910 #. o = Okay (ready, continue)
3911 #. q = Quit
3912 #.
3913 msgid "NnCcEeOoQq"
3914 msgstr "NnCcAaOoQq"
3915
3916 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3917 msgstr ""
3918 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3919
3920 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3921 msgstr ""
3922 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3923 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3924
3925 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3926 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3927
3928 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3929 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3930
3931 msgid "Please correct the error first\n"
3932 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3933
3934 msgid ""
3935 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3939 "\n"
3940
3941 msgid ""
3942 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3943 "encryption key."
3944 msgstr ""
3945 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3946 "la nouvelle clef de chiffrement."
3947
3948 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3949 msgstr ""
3950 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "%s.\n"
3954 msgstr "%s.\n"
3955
3956 msgid ""
3957 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3958 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3959 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3960 "\n"
3961 msgstr ""
3962 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3963 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3964 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3965 "\n"
3966
3967 msgid ""
3968 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3969 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3970 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3971 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3972 msgstr ""
3973 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3974 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3975 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3976 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "Key generation failed: %s\n"
3980 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "About to create a key for:\n"
3985 "    \"%s\"\n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3989 "   « %s »\n"
3990 "\n"
3991
3992 msgid "Continue? (Y/n) "
3993 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3997 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
3998
3999 msgid "Create anyway? (y/N) "
4000 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4001
4002 msgid "creating anyway\n"
4003 msgstr "création quand même\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4007 msgstr ""
4008 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4009 "clef complète.\n"
4010
4011 msgid "Key generation canceled.\n"
4012 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "writing public key to '%s'\n"
4016 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4020 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4024 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4025
4026 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4027 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4028
4029 msgid ""
4030 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4031 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4032 msgstr ""
4033 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4034 "pouvez\n"
4035 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4040 msgstr ""
4041 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4042 "problème d'horloge)\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4047 msgstr ""
4048 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4049 "problème d'horloge)\n"
4050
4051 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4052 msgstr ""
4053 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4054 "           avec OpenPGP\n"
4055
4056 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4057 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4058
4059 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4060 msgstr ""
4061 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4062
4063 msgid "Really create? (y/N) "
4064 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4068 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4072 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4076 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4077
4078 msgid "never     "
4079 msgstr "jamais    "
4080
4081 msgid "Critical signature policy: "
4082 msgstr "Politique de signature critique : "
4083
4084 msgid "Signature policy: "
4085 msgstr "Politique de signature : "
4086
4087 msgid "Critical preferred keyserver: "
4088 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4089
4090 msgid "Critical signature notation: "
4091 msgstr "Notation de signature critique : "
4092
4093 msgid "Signature notation: "
4094 msgstr "Notation de signature : "
4095
4096 #, fuzzy
4097 #| msgid "1 bad signature\n"
4098 msgid "1 good signature\n"
4099 msgstr "1 mauvaise signature\n"
4100
4101 #, fuzzy, c-format
4102 #| msgid "%d bad signatures\n"
4103 msgid "%d good signatures\n"
4104 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4108 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4109
4110 msgid "Keyring"
4111 msgstr "Porte-clefs"
4112
4113 msgid "Primary key fingerprint:"
4114 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4115
4116 msgid "     Subkey fingerprint:"
4117 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4118
4119 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4120 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4121 msgid " Primary key fingerprint:"
4122 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4123
4124 msgid "      Subkey fingerprint:"
4125 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4126
4127 msgid "      Key fingerprint ="
4128 msgstr " Empreinte de la clef ="
4129
4130 msgid "      Card serial no. ="
4131 msgstr " Nº de série de carte ="
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4135 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "caching keyring '%s'\n"
4139 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4143 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4147 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: keyring created\n"
4151 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4152
4153 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4154 msgstr ""
4155
4156 msgid "include revoked keys in search results"
4157 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4158
4159 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4160 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4161
4162 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4163 msgstr ""
4164
4165 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4166 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4167
4168 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4169 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4170
4171 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4172 msgstr ""
4173 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4174 "clefs"
4175
4176 msgid "disabled"
4177 msgstr "désactivée"
4178
4179 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4180 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4184 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4188 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4192 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4196 msgstr ""
4197 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4198 "            avec %s : %s\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4202 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4203
4204 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4205 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4209 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4210
4211 msgid "key not found on keyserver\n"
4212 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4216 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "requesting key %s from %s\n"
4220 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4224 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4228 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "sending key %s to %s\n"
4232 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "requesting key from '%s'\n"
4236 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4240 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4244 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "%s encrypted session key\n"
4248 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4252 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "public key is %s\n"
4256 msgstr "la clef publique est %s\n"
4257
4258 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4259 msgstr ""
4260 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4264 msgstr ""
4265 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "      \"%s\"\n"
4269 msgstr "      « %s »\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4273 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4277 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4281 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4282
4283 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4284 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4288 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4292 msgstr ""
4293 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4294 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4295
4296 msgid "decryption okay\n"
4297 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4298
4299 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4300 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4301
4302 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4303 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4307 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "decryption failed: %s\n"
4311 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4312
4313 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4314 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "original file name='%.*s'\n"
4318 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4319
4320 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4321 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4322
4323 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4324 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4325
4326 msgid "no signature found\n"
4327 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "BAD signature from \"%s\""
4331 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "Expired signature from \"%s\""
4335 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "Good signature from \"%s\""
4339 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4340
4341 msgid "signature verification suppressed\n"
4342 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4343
4344 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4345 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "Signature made %s\n"
4349 msgstr "Signature faite le %s\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "               using %s key %s\n"
4353 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4357 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4358
4359 msgid "Key available at: "
4360 msgstr "Clef disponible sur : "
4361
4362 msgid "[uncertain]"
4363 msgstr "[doute]"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "                aka \"%s\""
4367 msgstr "                alias « %s »"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "Signature expired %s\n"
4371 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "Signature expires %s\n"
4375 msgstr "La signature expire le %s\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4379 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4380
4381 msgid "binary"
4382 msgstr "binaire"
4383
4384 msgid "textmode"
4385 msgstr "mode texte"
4386
4387 msgid "unknown"
4388 msgstr "inconnu"
4389
4390 msgid ", key algorithm "
4391 msgstr ", algorithme de clef "
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "Can't check signature: %s\n"
4399 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4400
4401 msgid "not a detached signature\n"
4402 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4403
4404 msgid ""
4405 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4406 msgstr ""
4407 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4408 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4412 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4413
4414 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4415 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4419 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4423 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4427 msgstr ""
4428 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4429
4430 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4431 msgstr ""
4432 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4433 "déconseillées\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4437 msgstr ""
4438 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4442 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4446 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4450 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4454 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4458 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4462 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4466 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4470 msgstr ""
4471 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4472 "dans %s\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4477 msgstr ""
4478 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4479 "dans %s\n"
4480
4481 msgid "Uncompressed"
4482 msgstr "Non compressé"
4483
4484 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4485 msgid "uncompressed|none"
4486 msgstr "non compressé|non|sans"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4490 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4494 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "unknown option '%s'\n"
4498 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4499
4500 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4501 msgstr ""
4502 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4503 "8 bits\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "File '%s' exists. "
4507 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4508
4509 msgid "Overwrite? (y/N) "
4510 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "%s: unknown suffix\n"
4514 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4515
4516 msgid "Enter new filename"
4517 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4518
4519 msgid "writing to stdout\n"
4520 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4524 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4528 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4532 msgstr ""
4533 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4537 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4538
4539 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4540 msgstr ""
4541 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4542 "            de ne pas être sécurisée\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4546 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "problem with the agent: %s\n"
4550 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid " (main key ID %s)"
4554 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4559 "certificate:\n"
4560 "\"%.*s\"\n"
4561 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4562 "created %s%s.\n"
4563 msgstr ""
4564 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4565 "le\n"
4566 "certificat OpenPGP :\n"
4567 "« %2$.*1$s »\n"
4568 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4569 "créée le %6$s%7$s.\n"
4570
4571 msgid "Enter passphrase\n"
4572 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4573
4574 msgid "cancelled by user\n"
4575 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4580 "user: \"%s\"\n"
4581 msgstr ""
4582 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4583 "l'utilisateur : « %s »\n"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4587 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4591 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4592
4593 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4594 msgstr ""
4595 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4596 "OpenPGP :"
4597
4598 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4599 msgstr ""
4600 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4601
4602 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4603 msgstr ""
4604 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4605 "OpenPGP :"
4606
4607 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4608 msgstr ""
4609 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4610
4611 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4612 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4613 msgstr ""
4614 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4615 "OpenPGP :"
4616
4617 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4618 msgstr ""
4619 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "%s\n"
4624 "\"%.*s\"\n"
4625 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4626 "created %s%s.\n"
4627 "%s"
4628 msgstr ""
4629 "%1$s\n"
4630 "« %3$.*2$s »\n"
4631 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4632 "créée le %7$s%8$s.\n"
4633 "%9$s"
4634
4635 msgid ""
4636 "\n"
4637 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4638 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4639 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4640 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4641 msgstr ""
4642 "\n"
4643 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4644 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4645 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4646 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4647
4648 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4649 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4653 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4657 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4658
4659 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4660 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4664 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4665
4666 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4667 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4668
4669 msgid "unable to display photo ID!\n"
4670 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4671
4672 msgid "No reason specified"
4673 msgstr "Aucune cause indiquée"
4674
4675 msgid "Key is superseded"
4676 msgstr "La clef a été remplacée"
4677
4678 msgid "Key has been compromised"
4679 msgstr "La clef a été compromise"
4680
4681 msgid "Key is no longer used"
4682 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4683
4684 msgid "User ID is no longer valid"
4685 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4686
4687 msgid "reason for revocation: "
4688 msgstr "cause de révocation : "
4689
4690 msgid "revocation comment: "
4691 msgstr "commentaire de révocation : "
4692
4693 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4694 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4695 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4696 #. match the one in the answer string.
4697 #.
4698 #. i = please show me more information
4699 #. m = back to the main menu
4700 #. s = skip this key
4701 #. q = quit
4702 #.
4703 msgid "iImMqQsS"
4704 msgstr "rRmMqQiI"
4705
4706 msgid "No trust value assigned to:\n"
4707 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "  aka \"%s\"\n"
4711 msgstr "  alias « %s »\n"
4712
4713 msgid ""
4714 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4715 msgstr ""
4716 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4717 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4721 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4725 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4729 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4730
4731 msgid "  m = back to the main menu\n"
4732 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4733
4734 msgid "  s = skip this key\n"
4735 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4736
4737 msgid "  q = quit\n"
4738 msgstr "  q = quitter\n"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4743 "\n"
4744 msgstr ""
4745 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4746 "\n"
4747
4748 msgid "Your decision? "
4749 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4750
4751 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4752 msgstr ""
4753 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4754
4755 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4756 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4760 msgstr ""
4761 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4762 "nommé.\n"
4763
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4766 msgstr ""
4767 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4768 "nommé.\n"
4769
4770 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4771 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4772
4773 msgid "This key belongs to us\n"
4774 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4775
4776 msgid ""
4777 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4778 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4779 "you may answer the next question with yes.\n"
4780 msgstr ""
4781 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4782 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4783 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4784 "\n"
4785
4786 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4787 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4788
4789 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4790 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4791
4792 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4793 msgstr ""
4794 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4795
4796 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4797 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4798
4799 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4800 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4801
4802 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4803 msgstr ""
4804 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4805
4806 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4807 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4808
4809 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4810 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4811
4812 #, c-format
4813 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4814 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4815
4816 #, c-format
4817 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4818 msgstr ""
4819 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4820
4821 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4822 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4823
4824 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4825 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4826
4827 msgid "Note: This key has expired!\n"
4828 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4829
4830 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4831 msgstr ""
4832 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4833
4834 msgid ""
4835 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4836 msgstr ""
4837 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4838
4839 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4840 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4841
4842 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4843 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4844
4845 msgid ""
4846 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4847 msgstr ""
4848 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4849
4850 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4851 msgstr ""
4852 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4853 "propriétaire.\n"
4854
4855 #, c-format
4856 msgid "%s: skipped: %s\n"
4857 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4861 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4862
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4865 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4866
4867 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4868 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4869
4870 msgid "Current recipients:\n"
4871 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4872
4873 msgid ""
4874 "\n"
4875 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4876 msgstr ""
4877 "\n"
4878 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4879
4880 msgid "No such user ID.\n"
4881 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4882
4883 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4884 msgstr ""
4885 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4886
4887 msgid "Public key is disabled.\n"
4888 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4889
4890 msgid "skipped: public key already set\n"
4891 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4892
4893 #, c-format
4894 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4895 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4896
4897 msgid "no valid addressees\n"
4898 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4902 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
4903
4904 #, c-format
4905 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4906 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
4907
4908 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4909 msgstr ""
4910 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4911 "les enregistrer\n"
4912
4913 #, c-format
4914 msgid "error creating '%s': %s\n"
4915 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
4916
4917 msgid "Detached signature.\n"
4918 msgstr "Signature détachée.\n"
4919
4920 msgid "Please enter name of data file: "
4921 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4922
4923 msgid "reading stdin ...\n"
4924 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4925
4926 msgid "no signed data\n"
4927 msgstr "pas de données signées\n"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4931 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4932
4933 #, c-format
4934 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4935 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
4936
4937 #, c-format
4938 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4939 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4940
4941 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4942 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4943
4944 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4945 msgstr ""
4946 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4947
4948 #, c-format
4949 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4950 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4954 msgstr ""
4955 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4956 "            dans les préférences du destinataire\n"
4957
4958 #, c-format
4959 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4960 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4961
4962 msgid "Note: key has been revoked"
4963 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4964
4965 #, c-format
4966 msgid "build_packet failed: %s\n"
4967 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4968
4969 #, c-format
4970 msgid "key %s has no user IDs\n"
4971 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4972
4973 msgid "To be revoked by:\n"
4974 msgstr "À révoquer par :\n"
4975
4976 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4977 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4978
4979 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4980 msgstr ""
4981 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4982
4983 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4984 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4988 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4989
4990 msgid "Revocation certificate created.\n"
4991 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4992
4993 #, c-format
4994 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4995 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
4996
4997 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4998 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
4999
5000 msgid ""
5001 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5002 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5003 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5004 "a reason for the revocation."
5005 msgstr ""
5006 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5007 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5008 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5009 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5010
5011 msgid ""
5012 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5013 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5014 "before making use of this revocation certificate."
5015 msgstr ""
5016 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5017 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5018 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5019 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5020
5021 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5022 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5023
5024 msgid ""
5025 "Revocation certificate created.\n"
5026 "\n"
5027 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5028 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5029 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5030 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5031 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5032 msgstr ""
5033 "Certificat de révocation créé.\n"
5034 "\n"
5035 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5036 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5037 "inutilisable.\n"
5038 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5039 "le\n"
5040 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5041 "d'impression\n"
5042 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5043
5044 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5045 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5046
5047 msgid "Cancel"
5048 msgstr "Annuler"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5052 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5053
5054 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5055 msgstr ""
5056 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5060 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5061
5062 msgid "(No description given)\n"
5063 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5064
5065 msgid "Is this okay? (y/N) "
5066 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5067
5068 msgid "weak key created - retrying\n"
5069 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5070
5071 #, c-format
5072 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5073 msgstr ""
5074 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5075 "%d essais ont eu lieu.\n"
5076
5077 #, c-format
5078 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5079 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5083 msgstr ""
5084 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5085
5086 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5087 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5088
5089 #, c-format
5090 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5091 msgstr ""
5092 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "please see %s for more information\n"
5096 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5100 msgstr ""
5101 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5102
5103 #, c-format
5104 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5105 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5109 msgstr ""
5110 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5115 msgstr ""
5116 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5117 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5118
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5122 msgstr ""
5123 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
5124 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5128 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5129
5130 #, c-format
5131 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5132 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5133
5134 #, c-format
5135 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5136 msgstr ""
5137 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5138 "critique est inconnu\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5142 msgstr ""
5143 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5147 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5148
5149 #, c-format
5150 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5151 msgstr ""
5152 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5153 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5154 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5159 msgstr ""
5160 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5161 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5162 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5167 "unexpanded.\n"
5168 msgstr ""
5169 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5170 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5171 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5172
5173 #, c-format
5174 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5175 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
5176
5177 #, c-format
5178 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5179 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5180
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5184 msgstr ""
5185 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5186 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5187
5188 msgid "signing:"
5189 msgstr "signature :"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "%s encryption will be used\n"
5193 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5194
5195 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5196 msgstr ""
5197 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5198 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5199
5200 #, c-format
5201 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5202 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5203
5204 msgid "skipped: secret key already present\n"
5205 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5206
5207 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5208 msgstr ""
5209 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5210 "signatures."
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5214 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5219 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5220 msgstr ""
5221 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5222 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5223
5224 #, c-format
5225 msgid "error in '%s': %s\n"
5226 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5227
5228 msgid "line too long"
5229 msgstr "ligne trop longue"
5230
5231 msgid "colon missing"
5232 msgstr "deux-points manquant"
5233
5234 msgid "invalid fingerprint"
5235 msgstr "empreinte incorrecte"
5236
5237 msgid "ownertrust value missing"
5238 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5242 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "read error in '%s': %s\n"
5246 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5250 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5254 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "can't lock '%s'\n"
5258 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5262 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5266 msgstr ""
5267 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5268
5269 msgid "trustdb transaction too large\n"
5270 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "can't access '%s': %s\n"
5274 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5278 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5282 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5283
5284 #, c-format
5285 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5286 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "%s: trustdb created\n"
5290 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5291
5292 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5293 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5297 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5298
5299 #, c-format
5300 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5301 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5302
5303 #, c-format
5304 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5305 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5306
5307 #, c-format
5308 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5309 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5310
5311 #, c-format
5312 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5313 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5314
5315 #, c-format
5316 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5317 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5321 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5325 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5329 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5333 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5334
5335 #, c-format
5336 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5337 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5338
5339 #, c-format
5340 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5341 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5342
5343 #, c-format
5344 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5345 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5346
5347 #, c-format
5348 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5349 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5350
5351 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5352 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5356 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5357
5358 #, c-format
5359 msgid "input line longer than %d characters\n"
5360 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5361
5362 #, c-format
5363 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5364 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5365
5366 #, c-format
5367 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5368 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5372 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5373
5374 #, c-format
5375 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5376 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5377
5378 #, c-format
5379 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5380 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5381
5382 #, c-format
5383 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5384 msgstr ""
5385 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5389 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5390
5391 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5392 msgstr ""
5393 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5394
5395 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5396 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5400 msgstr ""
5401 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5402 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5403
5404 #, c-format
5405 msgid "using %s trust model\n"
5406 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5407
5408 msgid "no need for a trustdb check\n"
5409 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5410
5411 #, c-format
5412 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5413 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5414
5415 #, c-format
5416 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5417 msgstr ""
5418 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5419 "     confiance « %s »\n"
5420
5421 #, c-format
5422 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5423 msgstr ""
5424 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5425 "     confiance « %s »\n"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid "public key %s not found: %s\n"
5429 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5430
5431 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5432 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5433
5434 msgid "checking the trustdb\n"
5435 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5436
5437 #, c-format
5438 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5439 msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5440
5441 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5442 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5443
5444 #, c-format
5445 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5446 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5447
5448 #, c-format
5449 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5450 msgstr ""
5451 "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
5452 "     modèle de confiance %s\n"
5453
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5457 msgstr ""
5458 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
5459 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5463 msgstr ""
5464 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5465 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5466
5467 msgid ""
5468 "the signature could not be verified.\n"
5469 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5470 "should be the first file given on the command line.\n"
5471 msgstr ""
5472 "impossible de vérifier la signature.\n"
5473 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5474 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
5475
5476 #, c-format
5477 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5478 msgstr ""
5479 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
5480 "ligne manque\n"
5481
5482 #, c-format
5483 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5484 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
5485
5486 msgid "set debugging flags"
5487 msgstr "activer les options de débogage"
5488
5489 msgid "enable full debugging"
5490 msgstr "activer le débogage complet"
5491
5492 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5493 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
5494
5495 msgid ""
5496 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5497 "List, export, import Keybox data\n"
5498 msgstr ""
5499 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
5500 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
5501
5502 #, c-format
5503 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5504 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
5505
5506 #, c-format
5507 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5508 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
5509
5510 #, c-format
5511 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5512 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
5513
5514 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5515 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
5516
5517 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5518 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
5519
5520 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5521 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
5522
5523 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5524 msgstr ""
5525 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
5526 "clefs standards."
5527
5528 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5529 msgstr ""
5530 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
5531 "standards."
5532
5533 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5534 msgstr ""
5535 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
5536 "créer des signatures qualifiées."
5537
5538 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5539 msgstr ""
5540 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
5541 "signatures qualifiées."
5542
5543 msgid ""
5544 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5545 "qualified signatures."
5546 msgstr ""
5547 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
5548 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
5549
5550 msgid ""
5551 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5552 "qualified signatures."
5553 msgstr ""
5554 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
5555 "clef de créer des signatures qualifiées."
5556
5557 #, c-format
5558 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5559 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5563 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5567 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "reading public key failed: %s\n"
5571 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
5572
5573 msgid "response does not contain the public key data\n"
5574 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
5575
5576 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5577 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
5578
5579 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5580 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
5581
5582 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5583 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "using default PIN as %s\n"
5587 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5591 msgstr ""
5592 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
5593 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
5594
5595 #, c-format
5596 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5597 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
5598
5599 msgid "||Please enter the PIN"
5600 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
5601
5602 #, c-format
5603 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5604 msgstr ""
5605 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
5606 "est %d\n"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5610 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
5611
5612 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5613 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
5614
5615 msgid "card is permanently locked!\n"
5616 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5620 msgstr ""
5621 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
5622 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
5623
5624 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5625 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5626 #, c-format
5627 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5628 msgstr ""
5629 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
5630 "restantes : %d]"
5631
5632 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5633 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
5634
5635 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5636 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
5637
5638 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5639 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5643 msgstr ""
5644 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
5645 "est %d\n"
5646
5647 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5648 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5649 #. to get some infos on the string.
5650 msgid "|RN|New Reset Code"
5651 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
5652
5653 msgid "|AN|New Admin PIN"
5654 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
5655
5656 msgid "|N|New PIN"
5657 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
5658
5659 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5660 msgstr ""
5661 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
5662 "personnel d'administration"
5663
5664 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5665 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
5666
5667 msgid "error reading application data\n"
5668 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
5669
5670 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5671 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
5672
5673 msgid "key already exists\n"
5674 msgstr "la clef existe déjà\n"
5675
5676 msgid "existing key will be replaced\n"
5677 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
5678
5679 msgid "generating new key\n"
5680 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
5681
5682 msgid "writing new key\n"
5683 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
5684
5685 msgid "creation timestamp missing\n"
5686 msgstr "la date de création est manquant\n"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5690 msgstr ""
5691 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
5692 "%d bits\n"
5693
5694 #, c-format
5695 msgid "failed to store the key: %s\n"
5696 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
5697
5698 #, fuzzy
5699 #| msgid "unsupported URI"
5700 msgid "unsupported curve\n"
5701 msgstr "URI non pris en charge"
5702
5703 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5704 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
5705
5706 msgid "generating key failed\n"
5707 msgstr "échec de génération de la clef\n"
5708
5709 #, c-format
5710 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5711 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
5712
5713 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5714 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
5715
5716 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5717 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
5718
5719 #, c-format
5720 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5721 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
5722
5723 #, c-format
5724 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5725 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
5726
5727 msgid ""
5728 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5729 msgstr ""
5730 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
5731 "interdite avec cette commande\n"
5732
5733 #, c-format
5734 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5735 msgstr ""
5736 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
5737
5738 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5739 msgstr ""
5740 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
5741
5742 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5743 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5744 #. to get some infos on the string.
5745 msgid "|N|Initial New PIN"
5746 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
5747
5748 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5749 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
5750
5751 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5752 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
5753
5754 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5755 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
5756
5757 msgid "|N|connect to reader at port N"
5758 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
5759
5760 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5761 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
5762
5763 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5764 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
5765
5766 msgid "do not use the internal CCID driver"
5767 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
5768
5769 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5770 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
5771
5772 msgid "do not use a reader's pinpad"
5773 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
5774
5775 msgid "deny the use of admin card commands"
5776 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
5777
5778 msgid "use variable length input for pinpad"
5779 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
5780
5781 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5782 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
5783
5784 msgid ""
5785 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5786 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5787 msgstr ""
5788 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
5789 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
5790
5791 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5792 msgstr ""
5793 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
5794 "en arrière-plan\n"
5795
5796 #, c-format
5797 msgid "handler for fd %d started\n"
5798 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
5799
5800 #, c-format
5801 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5802 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
5803
5804 #, c-format
5805 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5806 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
5807
5808 #, fuzzy
5809 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5810 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5811 msgstr ""
5812 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
5813
5814 #, c-format
5815 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5816 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
5817
5818 msgid "chain"
5819 msgstr "chaîne"
5820
5821 msgid "shell"
5822 msgstr "invite"
5823
5824 #, c-format
5825 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5826 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
5827
5828 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5829 msgstr ""
5830 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
5831
5832 msgid "critical marked policy without configured policies"
5833 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
5834
5835 #, c-format
5836 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5837 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
5838
5839 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5840 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
5841
5842 msgid "certificate policy not allowed"
5843 msgstr "politique de certificat non autorisée"
5844
5845 msgid "looking up issuer at external location\n"
5846 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5850 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
5851
5852 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5853 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
5854
5855 #, c-format
5856 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5857 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
5858
5859 #, c-format
5860 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5861 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
5862
5863 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5864 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
5865
5866 msgid "certificate has been revoked"
5867 msgstr "le certificat a été révoquée"
5868
5869 msgid "the status of the certificate is unknown"
5870 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
5871
5872 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5873 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "checking the CRL failed: %s"
5877 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
5878
5879 #, c-format
5880 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5881 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
5882
5883 msgid "certificate not yet valid"
5884 msgstr "certificat pas encore valable"
5885
5886 msgid "root certificate not yet valid"
5887 msgstr "certificat racine pas encore valable"
5888
5889 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5890 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
5891
5892 msgid "certificate has expired"
5893 msgstr "le certificat a expiré"
5894
5895 msgid "root certificate has expired"
5896 msgstr "le certificat racine a expiré"
5897
5898 msgid "intermediate certificate has expired"
5899 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
5900
5901 #, c-format
5902 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5903 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
5904
5905 msgid "certificate with invalid validity"
5906 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
5907
5908 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5909 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
5910
5911 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5912 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5913
5914 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5915 msgstr ""
5916 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5917
5918 msgid "  (  signature created at "
5919 msgstr "  (       signature créée le "
5920
5921 msgid "  (certificate created at "
5922 msgstr "  (       certificat créé le "
5923
5924 msgid "  (certificate valid from "
5925 msgstr "  (certificat valable depuis "
5926
5927 msgid "  (     issuer valid from "
5928 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
5929
5930 #, c-format
5931 msgid "fingerprint=%s\n"
5932 msgstr "empreinte=%s\n"
5933
5934 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5935 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5936
5937 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5938 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
5939
5940 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5941 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
5942
5943 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5944 msgstr ""
5945 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
5946 "actuelle"
5947
5948 msgid "no issuer found in certificate"
5949 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
5950
5951 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5952 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
5953
5954 msgid "root certificate is not marked trusted"
5955 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
5956
5957 #, c-format
5958 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5959 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
5960
5961 msgid "certificate chain too long\n"
5962 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
5963
5964 msgid "issuer certificate not found"
5965 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
5966
5967 msgid "certificate has a BAD signature"
5968 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
5969
5970 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5971 msgstr ""
5972 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
5973 "trouvé — nouvel essai"
5974
5975 #, c-format
5976 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5977 msgstr ""
5978 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
5979 "certification (%d)"
5980
5981 msgid "certificate is good\n"
5982 msgstr "le certificat est correct\n"
5983
5984 msgid "intermediate certificate is good\n"
5985 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
5986
5987 msgid "root certificate is good\n"
5988 msgstr "le certificat racine est correct\n"
5989
5990 msgid "switching to chain model"
5991 msgstr "basculement en modèle chaîne"
5992
5993 #, c-format
5994 msgid "validation model used: %s"
5995 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
5996
5997 #, c-format
5998 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5999 msgstr ""
6000 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6001
6002 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6003 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6004
6005 msgid "none"
6006 msgstr "aucun"
6007
6008 msgid "[Error - invalid encoding]"
6009 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6010
6011 msgid "[Error - out of core]"
6012 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6013
6014 msgid "[Error - No name]"
6015 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6016
6017 msgid "[Error - invalid DN]"
6018 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6019
6020 #, c-format
6021 msgid ""
6022 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6023 "certificate:\n"
6024 "\"%s\"\n"
6025 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6026 "created %s, expires %s.\n"
6027 msgstr ""
6028 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6029 "le\n"
6030 "certificat X.509 :\n"
6031 "« %s »\n"
6032 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6033 "créé le %s, expire le %s.\n"
6034
6035 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6036 msgstr ""
6037 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6038 "supposées\n"
6039
6040 #, c-format
6041 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6042 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6043
6044 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6045 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6046
6047 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6048 msgstr ""
6049 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6050 "OCSP\n"
6051
6052 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6053 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6054
6055 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6056 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6057
6058 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6059 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6060
6061 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6062 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6063
6064 #, c-format
6065 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6066 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6067
6068 #, c-format
6069 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6070 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6071
6072 #, c-format
6073 msgid "line %d: no subject name given\n"
6074 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6075
6076 #, c-format
6077 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6078 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6079
6080 #, c-format
6081 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6082 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6083
6084 #, c-format
6085 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6086 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6087
6088 #, c-format
6089 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6090 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6091
6092 #, c-format
6093 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6094 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6095
6096 #, c-format
6097 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6098 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6099
6100 #, c-format
6101 msgid "line %d: invalid date given\n"
6102 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6103
6104 #, c-format
6105 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6106 msgstr ""
6107 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6108
6109 #, c-format
6110 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6111 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6112
6113 #, c-format
6114 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6115 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6116
6117 #, c-format
6118 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6119 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6120
6121 #, c-format
6122 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6123 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6124
6125 #, c-format
6126 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6127 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6128
6129 #, c-format
6130 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6131 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6132
6133 #, c-format
6134 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6135 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6136
6137 msgid ""
6138 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6139 "you just created once more.\n"
6140 msgstr ""
6141 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6142 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6143
6144 #, c-format
6145 msgid "   (%d) RSA\n"
6146 msgstr "   (%d) RSA\n"
6147
6148 #, c-format
6149 msgid "   (%d) Existing key\n"
6150 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6151
6152 #, c-format
6153 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6154 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6155
6156 #, c-format
6157 msgid "error reading the card: %s\n"
6158 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6159
6160 #, c-format
6161 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6162 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6163
6164 msgid "Available keys:\n"
6165 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6166
6167 #, c-format
6168 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6169 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6170
6171 #, c-format
6172 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6173 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6174
6175 #, c-format
6176 msgid "   (%d) sign\n"
6177 msgstr "   (%d) signer\n"
6178
6179 #, c-format
6180 msgid "   (%d) encrypt\n"
6181 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6182
6183 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6184 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6185
6186 msgid "No subject name given\n"
6187 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6188
6189 #, c-format
6190 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6191 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6192
6193 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6194 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6195 #. adjust it do the length of your translation.  The
6196 #. second string is merely passed to atoi so you can
6197 #. drop everything after the number.
6198 #, c-format
6199 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6200 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6201
6202 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6203 msgstr "15"
6204
6205 msgid "Enter email addresses"
6206 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6207
6208 msgid " (end with an empty line):\n"
6209 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6210
6211 msgid "Enter DNS names"
6212 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6213
6214 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6215 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6216
6217 msgid "Enter URIs"
6218 msgstr "Entrez les URI"
6219
6220 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6221 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6222
6223 msgid "These parameters are used:\n"
6224 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6225
6226 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6227 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6228
6229 msgid "Now creating certificate request.  "
6230 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6231
6232 msgid "This may take a while ...\n"
6233 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6234
6235 msgid "Ready.\n"
6236 msgstr "Prêt.\n"
6237
6238 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6239 msgstr ""
6240 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6241 "certification.\n"
6242
6243 msgid "resource problem: out of core\n"
6244 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6245
6246 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6247 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6248
6249 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6250 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6251
6252 #, c-format
6253 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6254 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6255
6256 #, c-format
6257 msgid "error locking keybox: %s\n"
6258 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6259
6260 #, c-format
6261 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6262 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6263
6264 #, c-format
6265 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6266 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6267
6268 #, c-format
6269 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6270 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6271
6272 msgid "no valid recipients given\n"
6273 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6274
6275 msgid "list external keys"
6276 msgstr "afficher les clefs externes"
6277
6278 msgid "list certificate chain"
6279 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6280
6281 msgid "import certificates"
6282 msgstr "importer les certificats"
6283
6284 msgid "export certificates"
6285 msgstr "exporter les certificats"
6286
6287 msgid "register a smartcard"
6288 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6289
6290 msgid "pass a command to the dirmngr"
6291 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6292
6293 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6294 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6295
6296 msgid "create base-64 encoded output"
6297 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6298
6299 msgid "assume input is in PEM format"
6300 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6301
6302 msgid "assume input is in base-64 format"
6303 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6304
6305 msgid "assume input is in binary format"
6306 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6307
6308 msgid "never consult a CRL"
6309 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6310
6311 msgid "check validity using OCSP"
6312 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6313
6314 msgid "|N|number of certificates to include"
6315 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6316
6317 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6318 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6319
6320 msgid "do not check certificate policies"
6321 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6322
6323 msgid "fetch missing issuer certificates"
6324 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6325
6326 msgid "don't use the terminal at all"
6327 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6328
6329 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6330 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6331
6332 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6333 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6334
6335 msgid "batch mode: never ask"
6336 msgstr "mode automatique : aucune question"
6337
6338 msgid "assume yes on most questions"
6339 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6340
6341 msgid "assume no on most questions"
6342 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6343
6344 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6345 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6346
6347 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6348 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6349
6350 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6351 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6352
6353 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6354 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6355
6356 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6357 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6358
6359 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6360 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6361
6362 msgid ""
6363 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6364 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6365 "Default operation depends on the input data\n"
6366 msgstr ""
6367 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6368 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6369 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6370
6371 #, c-format
6372 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6373 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6374
6375 #, c-format
6376 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6377 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6378
6379 #, c-format
6380 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6381 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6382
6383 #, c-format
6384 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6385 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6386
6387 #, c-format
6388 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6389 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6390
6391 msgid "could not parse keyserver\n"
6392 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6393
6394 #, c-format
6395 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6396 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6400 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6401
6402 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6403 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6404
6405 #, c-format
6406 msgid "total number processed: %lu\n"
6407 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6408
6409 msgid "error storing certificate\n"
6410 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6411
6412 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6413 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6414
6415 #, c-format
6416 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6417 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6418
6419 #, c-format
6420 msgid "error importing certificate: %s\n"
6421 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6422
6423 #, c-format
6424 msgid "error reading input: %s\n"
6425 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6426
6427 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6428 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6429
6430 #, c-format
6431 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6432 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6433
6434 #, c-format
6435 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6436 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6437
6438 #, c-format
6439 msgid "error storing certificate: %s\n"
6440 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6441
6442 #, c-format
6443 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6444 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6445
6446 #, c-format
6447 msgid "error storing flags: %s\n"
6448 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
6449
6450 msgid "Error - "
6451 msgstr "Erreur — "
6452
6453 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6454 msgstr ""
6455 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
6456 "potentiellement inappropriées\n"
6457
6458 #, c-format
6459 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6460 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6464 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
6465
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6469 "\"%s\"\n"
6470 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6471 "signature.\n"
6472 "\n"
6473 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6474 msgstr ""
6475 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6476 "certificat :\n"
6477 "« %s »\n"
6478 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
6479 "à la main.\n"
6480 "\n"
6481 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
6482
6483 msgid ""
6484 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6485 "signatures.\n"
6486 msgstr ""
6487 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
6488 "vérifier de telles signatures.\n"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6493 "\"%s\"\n"
6494 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6495 msgstr ""
6496 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6497 "certificat :\n"
6498 "« %s »\n"
6499 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6503 msgstr ""
6504 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
6505 "charge ; utilisation de %s\n"
6506
6507 #, c-format
6508 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6509 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
6510
6511 #, c-format
6512 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6513 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
6514
6515 msgid "Signature made "
6516 msgstr "Signature faite le "
6517
6518 msgid "[date not given]"
6519 msgstr "[date non donnée]"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6523 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
6524
6525 msgid ""
6526 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6527 msgstr ""
6528 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
6529 "celui calculé\n"
6530
6531 msgid "Good signature from"
6532 msgstr "Bonne signature de"
6533
6534 msgid "                aka"
6535 msgstr "                alias"
6536
6537 msgid "This is a qualified signature\n"
6538 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
6539
6540 #, c-format
6541 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6542 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
6543
6544 #, c-format
6545 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6546 msgstr ""
6547 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
6548
6549 #, c-format
6550 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6551 msgstr ""
6552 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
6553
6554 #, c-format
6555 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6556 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
6557
6558 #, c-format
6559 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6560 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6564 msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
6565
6566 #, c-format
6567 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6568 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6572 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6576 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
6577
6578 #, c-format
6579 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6580 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
6581
6582 #, c-format
6583 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6584 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
6585
6586 msgid "   issuer ="
6587 msgstr " émetteur ="
6588
6589 msgid "  subject ="
6590 msgstr "    sujet ="
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6594 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
6595
6596 #, c-format
6597 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6598 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
6599
6600 #, c-format
6601 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6602 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
6603
6604 msgid "certificate already cached\n"
6605 msgstr "certificat déjà en cache\n"
6606
6607 msgid "certificate cached\n"
6608 msgstr "certificat en cache\n"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "error caching certificate: %s\n"
6612 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6616 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
6617
6618 #, c-format
6619 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6620 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6624 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
6625
6626 msgid "no issuer found in certificate\n"
6627 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
6628
6629 #, c-format
6630 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6631 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
6632
6633 #, c-format
6634 msgid "creating directory '%s'\n"
6635 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
6636
6637 #, c-format
6638 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6639 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
6640
6641 #, c-format
6642 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6643 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
6644
6645 #, c-format
6646 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6647 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
6648
6649 #, c-format
6650 msgid "removing cache file '%s'\n"
6651 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
6652
6653 #, c-format
6654 msgid "not removing file '%s'\n"
6655 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
6656
6657 #, c-format
6658 msgid "error closing cache file: %s\n"
6659 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
6660
6661 #, c-format
6662 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6663 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6664
6665 #, c-format
6666 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6667 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6668
6669 #, c-format
6670 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6671 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6675 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6676
6677 #, c-format
6678 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6679 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6683 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6684
6685 #, c-format
6686 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6687 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
6688
6689 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6690 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
6691
6692 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6693 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6697 msgstr ""
6698 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
6699 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6703 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
6704
6705 #, c-format
6706 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6707 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6711 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
6712
6713 #, c-format
6714 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6715 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6719 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6723 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6727 msgstr ""
6728 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6729
6730 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6731 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
6732
6733 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6734 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
6735
6736 #, c-format
6737 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6738 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
6739
6740 #, c-format
6741 msgid "error closing '%s': %s\n"
6742 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6746 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6747
6748 #, c-format
6749 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6750 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6754 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
6755
6756 #, c-format
6757 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6758 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
6759
6760 #, c-format
6761 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6762 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
6763
6764 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6765 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
6766
6767 #, c-format
6768 msgid "opening cache file '%s'\n"
6769 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6773 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6777 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
6778
6779 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6780 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
6781
6782 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6783 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6787 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6791 msgstr ""
6792 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
6793 "d'émetteur %s\n"
6794
6795 #, c-format
6796 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6797 msgstr ""
6798 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6799 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
6800
6801 #, c-format
6802 msgid ""
6803 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6804 "required\n"
6805 msgstr ""
6806 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
6807 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6811 msgstr ""
6812 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
6813 "nécessaire\n"
6814
6815 #, c-format
6816 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6817 msgstr ""
6818 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
6819 "peut pas être utilisée\n"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6823 msgstr ""
6824 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6825 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
6826
6827 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6828 msgstr ""
6829 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
6830 "série "
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6834 msgstr ""
6835 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
6836 "%s\n"
6837
6838 #, c-format
6839 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6840 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
6841
6842 #, c-format
6843 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6844 msgstr ""
6845 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
6846 "révocation de certificats\n"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6850 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6854 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6858 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
6859
6860 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6861 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6865 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6869 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6873 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
6874
6875 #, c-format
6876 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6877 msgstr ""
6878 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
6879 "certificat : %s\n"
6880
6881 #, c-format
6882 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6883 msgstr ""
6884 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
6885 "prochaine=%s\n"
6886
6887 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6888 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
6889
6890 #, c-format
6891 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6892 msgstr ""
6893 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
6894
6895 #, c-format
6896 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6897 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
6898
6899 #, c-format
6900 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6901 msgstr ""
6902 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
6903 "%s\n"
6904
6905 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6906 msgstr ""
6907 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
6908 "authorityKeyIdentifier\n"
6909
6910 #, c-format
6911 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6912 msgstr ""
6913 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
6914 "%s\n"
6915
6916 #, c-format
6917 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6918 msgstr ""
6919 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
6920 "révocations : %s\n"
6921
6922 #, c-format
6923 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6924 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6928 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
6929
6930 #, c-format
6931 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6932 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
6933
6934 #, c-format
6935 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6936 msgstr ""
6937 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6938
6939 #, c-format
6940 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6941 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6945 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6949 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6953 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6957 msgstr ""
6958 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
6959 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6963 msgstr ""
6964 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
6965 "expiré le %s\n"
6966
6967 #, c-format
6968 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6969 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
6970
6971 #, c-format
6972 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6973 msgstr ""
6974 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "creating cache file '%s'\n"
6978 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6982 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6983
6984 msgid ""
6985 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6986 "program start\n"
6987 msgstr ""
6988 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
6989 "prochain démarrage du programme\n"
6990
6991 #, c-format
6992 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6993 msgstr ""
6994 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
6995 "%s)\n"
6996
6997 msgid ""
6998 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6999 "update!\n"
7000 msgstr ""
7001 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7002 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7003
7004 msgid ""
7005 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7006 msgstr ""
7007 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7008 "d'une extension critique inconnue.\n"
7009
7010 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7011 msgstr ""
7012 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7013
7014 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7015 msgstr ""
7016 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7017 "modifiée.\n"
7018
7019 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7020 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7021
7022 #, c-format
7023 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7024 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7028 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7032 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7033
7034 msgid "End CRL dump\n"
7035 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7036
7037 #, c-format
7038 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7039 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7040
7041 #, c-format
7042 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7043 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7047 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7048
7049 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7050 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7051
7052 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7053 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7054
7055 #, c-format
7056 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7057 msgstr ""
7058 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7059 "désactivé\n"
7060
7061 #, c-format
7062 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7063 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7064
7065 #, c-format
7066 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7067 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7068
7069 msgid "too many redirections\n"
7070 msgstr "trop de redirections\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7074 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7078 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7082 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7083
7084 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7085 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7086
7087 msgid "check whether a dirmngr is running"
7088 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7089
7090 msgid "add a certificate to the cache"
7091 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7092
7093 msgid "validate a certificate"
7094 msgstr "valider un certificat"
7095
7096 msgid "lookup a certificate"
7097 msgstr "rechercher un certificat"
7098
7099 msgid "lookup only locally stored certificates"
7100 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7101
7102 msgid "expect an URL for --lookup"
7103 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7104
7105 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7106 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7107
7108 msgid "special mode for use by Squid"
7109 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7110
7111 msgid "expect certificates in PEM format"
7112 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7113
7114 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7115 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7116
7117 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7118 msgstr ""
7119 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7120
7121 msgid ""
7122 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7123 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7124 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7125 "not valid and other error codes for general failures\n"
7126 msgstr ""
7127 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7128 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7129 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7130 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7131 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7135 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7139 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7140
7141 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7142 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "lookup failed: %s\n"
7146 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7150 msgstr ""
7151 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7152
7153 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7154 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7158 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7159
7160 msgid "certificate is valid\n"
7161 msgstr "le certificat est valable\n"
7162
7163 msgid "certificate has been revoked\n"
7164 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7165
7166 #, c-format
7167 msgid "certificate check failed: %s\n"
7168 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7169
7170 #, c-format
7171 msgid "got status: '%s'\n"
7172 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7173
7174 #, c-format
7175 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7176 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7180 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
7181
7182 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7183 msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
7184
7185 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7186 msgstr ""
7187 "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
7188 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid "malformed %s environment variable\n"
7192 msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
7193
7194 #, c-format
7195 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7196 msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
7197
7198 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7199 msgstr ""
7200 "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7204 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7208 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7209
7210 msgid "absolute file name expected\n"
7211 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7212
7213 #, c-format
7214 msgid "looking up '%s'\n"
7215 msgstr "recherche de « %s »\n"
7216
7217 msgid "run as windows service (background)"
7218 msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
7219
7220 msgid "list the contents of the CRL cache"
7221 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7222
7223 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7224 msgstr ""
7225 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7226 "cache"
7227
7228 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7229 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7230
7231 msgid "shutdown the dirmngr"
7232 msgstr "arrêter le dirmngr"
7233
7234 msgid "flush the cache"
7235 msgstr "vider le cache"
7236
7237 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7238 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7239
7240 msgid "run without asking a user"
7241 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7242
7243 msgid "force loading of outdated CRLs"
7244 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7245
7246 msgid "allow sending OCSP requests"
7247 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7248
7249 msgid "inhibit the use of HTTP"
7250 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7251
7252 msgid "inhibit the use of LDAP"
7253 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7254
7255 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7256 msgstr ""
7257 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7258 "HTTP"
7259
7260 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7261 msgstr ""
7262 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7263 "LDAP"
7264
7265 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7266 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7267
7268 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7269 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7270
7271 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7272 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7273
7274 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7275 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7276
7277 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7278 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7279
7280 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7281 msgstr ""
7282 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7283 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7284
7285 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7286 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7287
7288 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7289 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7290
7291 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7292 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7293
7294 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7295 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7296
7297 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7298 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7299
7300 msgid ""
7301 "@\n"
7302 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7303 "options)\n"
7304 msgstr ""
7305 "@\n"
7306 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7307 "et options)\n"
7308
7309 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7310 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7311
7312 msgid ""
7313 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7314 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7315 msgstr ""
7316 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7317 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7318 "@GNUPG@\n"
7319
7320 #, c-format
7321 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7322 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "usage: %s [options] "
7326 msgstr "utilisation : %s [options] "
7327
7328 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7329 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7333 msgstr ""
7334 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7335
7336 #, c-format
7337 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7338 msgstr ""
7339 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7340
7341 #, c-format
7342 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7343 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7344
7345 #, c-format
7346 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7347 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7348
7349 #, c-format
7350 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7351 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7355 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7356
7357 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7358 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7359
7360 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7361 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7362
7363 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7364 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7368 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7369
7370 msgid "shutdown forced\n"
7371 msgstr "arrêt forcé\n"
7372
7373 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7374 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7375
7376 #, c-format
7377 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7378 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7379
7380 msgid "return all values in a record oriented format"
7381 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7382
7383 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7384 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7385
7386 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7387 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7388
7389 msgid "|N|connect to port N"
7390 msgstr "|N|se connecter au port N"
7391
7392 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7393 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7394
7395 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7396 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7397
7398 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7399 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7400
7401 msgid "|STRING|query DN STRING"
7402 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7403
7404 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7405 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7406
7407 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7408 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7409
7410 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7411 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7412
7413 msgid ""
7414 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7415 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7416 "Interface and options may change without notice\n"
7417 msgstr ""
7418 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7419 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7420 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7421
7422 #, c-format
7423 msgid "invalid port number %d\n"
7424 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7425
7426 #, c-format
7427 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7428 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7429
7430 #, c-format
7431 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7432 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7433
7434 #, c-format
7435 msgid "          available attribute '%s'\n"
7436 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
7437
7438 #, c-format
7439 msgid "attribute '%s' not found\n"
7440 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7441
7442 #, c-format
7443 msgid "found attribute '%s'\n"
7444 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7445
7446 #, c-format
7447 msgid "processing url '%s'\n"
7448 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
7449
7450 #, c-format
7451 msgid "          user '%s'\n"
7452 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "          pass '%s'\n"
7456 msgstr " mot de passe « %s »\n"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "          host '%s'\n"
7460 msgstr "         hôte « %s »\n"
7461
7462 #, c-format
7463 msgid "          port %d\n"
7464 msgstr "         port %d\n"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid "            DN '%s'\n"
7468 msgstr "           DN « %s »\n"
7469
7470 #, c-format
7471 msgid "        filter '%s'\n"
7472 msgstr "       filtre « %s »\n"
7473
7474 #, c-format
7475 msgid "          attr '%s'\n"
7476 msgstr "     attribut « %s »\n"
7477
7478 #, c-format
7479 msgid "no host name in '%s'\n"
7480 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
7481
7482 #, c-format
7483 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7484 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
7485
7486 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7487 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
7488
7489 #, c-format
7490 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7491 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
7492
7493 #, c-format
7494 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7495 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7499 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
7500
7501 #, c-format
7502 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7503 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
7504
7505 #, c-format
7506 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7507 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
7508
7509 #, c-format
7510 msgid "error allocating memory: %s\n"
7511 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
7512
7513 #, c-format
7514 msgid "error printing log line: %s\n"
7515 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
7516
7517 #, c-format
7518 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7519 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7520
7521 #, c-format
7522 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7523 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
7524
7525 #, c-format
7526 msgid "ldap wrapper %d ready"
7527 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7531 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7535 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7539 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7543 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
7544
7545 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
7546 #, c-format
7547 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7548 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7549
7550 #, c-format
7551 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7552 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7556 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7560 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "malloc failed: %s\n"
7564 msgstr "échec de malloc : %s\n"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7568 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
7569
7570 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7571 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
7572
7573 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7574 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
7575
7576 #, c-format
7577 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7578 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
7579
7580 #, c-format
7581 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7582 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
7583
7584 msgid "bad URL encoding detected\n"
7585 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "error reading from responder: %s\n"
7589 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7593 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
7594
7595 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7596 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7600 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7604 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7608 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
7609
7610 #, c-format
7611 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7612 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7616 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7620 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7624 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7628 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7629
7630 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7631 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
7632
7633 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7634 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
7635
7636 #, c-format
7637 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7638 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
7639
7640 #, c-format
7641 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7642 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7643
7644 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7645 msgstr ""
7646 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
7647
7648 #, c-format
7649 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7650 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
7651
7652 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7653 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
7654
7655 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7656 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
7657
7658 #, c-format
7659 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7660 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
7661
7662 #, c-format
7663 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7664 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
7665
7666 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7667 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
7668
7669 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7670 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7674 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
7675
7676 #, c-format
7677 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7678 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
7679
7680 #, c-format
7681 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7682 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7686 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7690 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
7691
7692 msgid "good"
7693 msgstr "correct"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7697 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
7698
7699 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7700 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
7701
7702 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7703 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
7704
7705 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7706 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7710 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
7711
7712 msgid "ldapserver missing"
7713 msgstr "ldapserver manquant"
7714
7715 msgid "serialno missing in cert ID"
7716 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
7717
7718 #, c-format
7719 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7720 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
7721
7722 #, c-format
7723 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7724 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid "error sending data: %s\n"
7728 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7732 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7736 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
7737
7738 #, c-format
7739 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7740 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
7741
7742 #, c-format
7743 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7744 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
7745
7746 #, c-format
7747 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7748 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
7749
7750 #, c-format
7751 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7752 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7756 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7760 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
7761
7762 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7763 msgstr ""
7764 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
7765 "autorité de certification"
7766
7767 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7768 msgstr ""
7769 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
7770 "profondément\n"
7771
7772 msgid "not checking CRL for"
7773 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
7774
7775 msgid "checking CRL for"
7776 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
7777
7778 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7779 msgstr ""
7780 "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
7781
7782 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7783 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7784
7785 #, c-format
7786 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7787 msgstr ""
7788 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
7789
7790 msgid "certificate chain is good\n"
7791 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
7792
7793 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7794 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
7795
7796 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7797 msgstr ""
7798 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
7799 "révocations de certificat\n"
7800
7801 msgid "quiet"
7802 msgstr "silencieux"
7803
7804 msgid "print data out hex encoded"
7805 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
7806
7807 msgid "decode received data lines"
7808 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
7809
7810 msgid "connect to the dirmngr"
7811 msgstr "se connecter au dirmngr"
7812
7813 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7814 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
7815
7816 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7817 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
7818
7819 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7820 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
7821
7822 msgid "do not use extended connect mode"
7823 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
7824
7825 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7826 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
7827
7828 msgid "run /subst on startup"
7829 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
7830
7831 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7832 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
7833
7834 msgid ""
7835 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7836 "Connect to a running agent and send commands\n"
7837 msgstr ""
7838 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
7839 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
7840
7841 #, c-format
7842 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7843 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
7844
7845 #, c-format
7846 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7847 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
7848
7849 #, c-format
7850 msgid "receiving line failed: %s\n"
7851 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
7852
7853 msgid "line too long - skipped\n"
7854 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
7855
7856 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7857 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
7858
7859 #, c-format
7860 msgid "unknown command '%s'\n"
7861 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
7862
7863 #, c-format
7864 msgid "sending line failed: %s\n"
7865 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
7866
7867 #, c-format
7868 msgid "error sending standard options: %s\n"
7869 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7870
7871 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7872 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
7873
7874 msgid "Options controlling the configuration"
7875 msgstr "Options contrôlant la configuration"
7876
7877 msgid "Options useful for debugging"
7878 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
7879
7880 msgid "Options controlling the security"
7881 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
7882
7883 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7884 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
7885
7886 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7887 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
7888
7889 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7890 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
7891
7892 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7893 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
7894
7895 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7896 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
7897
7898 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7899 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
7900
7901 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7902 msgstr ""
7903 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
7904 "phrases secrètes"
7905
7906 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7907 msgstr ""
7908 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
7909 "FICHIER"
7910
7911 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7912 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
7913
7914 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7915 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
7916
7917 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7918 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
7919
7920 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7921 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
7922
7923 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7924 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
7925
7926 msgid "Configuration for Keyservers"
7927 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
7928
7929 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7930 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
7931
7932 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7933 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
7934
7935 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7936 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
7937
7938 msgid "disable all access to the dirmngr"
7939 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
7940
7941 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7942 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
7943
7944 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7945 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
7946
7947 msgid "Options controlling the format of the output"
7948 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
7949
7950 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7951 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
7952
7953 msgid "Configuration for HTTP servers"
7954 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
7955
7956 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7957 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
7958
7959 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7960 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
7961
7962 msgid "LDAP server list"
7963 msgstr "liste de serveurs LDAP"
7964
7965 msgid "Configuration for OCSP"
7966 msgstr "Configuration pour OCSP"
7967
7968 msgid "GPG for OpenPGP"
7969 msgstr "GPG pour OpenPGP"
7970
7971 msgid "GPG Agent"
7972 msgstr "Agent GPG"
7973
7974 msgid "Smartcard Daemon"
7975 msgstr "Démon de carte à puce"
7976
7977 msgid "GPG for S/MIME"
7978 msgstr "GPG pour S/MIME"
7979
7980 msgid "Directory Manager"
7981 msgstr "Gestionnaire de répertoires"
7982
7983 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7984 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
7985
7986 msgid "Component not suitable for launching"
7987 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
7988
7989 #, c-format
7990 msgid "External verification of component %s failed"
7991 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
7992
7993 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7994 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
7995
7996 msgid "list all components"
7997 msgstr "afficher tous les composants"
7998
7999 msgid "check all programs"
8000 msgstr "vérifier tous les programmes"
8001
8002 msgid "|COMPONENT|list options"
8003 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8004
8005 msgid "|COMPONENT|change options"
8006 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8007
8008 msgid "|COMPONENT|check options"
8009 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8010
8011 msgid "apply global default values"
8012 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8013
8014 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8015 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8016
8017 msgid "list global configuration file"
8018 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8019
8020 msgid "check global configuration file"
8021 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8022
8023 msgid "reload all or a given component"
8024 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8025
8026 msgid "launch a given component"
8027 msgstr "lancer un composant donné"
8028
8029 msgid "kill a given component"
8030 msgstr "tuer un composant donné"
8031
8032 msgid "use as output file"
8033 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8034
8035 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8036 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8037
8038 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8039 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8040
8041 msgid ""
8042 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8043 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8044 msgstr ""
8045 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8046 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8047
8048 msgid "Need one component argument"
8049 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8050
8051 msgid "Component not found"
8052 msgstr "Composant introuvable"
8053
8054 msgid "No argument allowed"
8055 msgstr "Aucun argument permis"
8056
8057 msgid ""
8058 "@\n"
8059 "Commands:\n"
8060 " "
8061 msgstr ""
8062 "@\n"
8063 "Commandes :\n"
8064 " "
8065
8066 msgid "decryption modus"
8067 msgstr "mode déchiffrement"
8068
8069 msgid "encryption modus"
8070 msgstr "mode chiffrement"
8071
8072 msgid "tool class (confucius)"
8073 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8074
8075 msgid "program filename"
8076 msgstr "nom de fichier du programme"
8077
8078 msgid "secret key file (required)"
8079 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8080
8081 msgid "input file name (default stdin)"
8082 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8083
8084 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8085 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8086
8087 msgid ""
8088 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8089 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8090 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8091 msgstr ""
8092 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8093 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8094 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8095
8096 #, c-format
8097 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8098 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8099
8100 #, c-format
8101 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8102 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8103
8104 #, c-format
8105 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8106 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8107
8108 #, c-format
8109 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8110 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8111
8112 #, c-format
8113 msgid "error writing to %s: %s\n"
8114 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "error reading from %s: %s\n"
8118 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "error closing %s: %s\n"
8122 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8123
8124 msgid "no --program option provided\n"
8125 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8126
8127 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8128 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8129
8130 msgid "no --keyfile option provided\n"
8131 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8132
8133 msgid "cannot allocate args vector\n"
8134 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8135
8136 #, c-format
8137 msgid "could not create pipe: %s\n"
8138 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8139
8140 #, c-format
8141 msgid "could not create pty: %s\n"
8142 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8143
8144 #, c-format
8145 msgid "could not fork: %s\n"
8146 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8147
8148 #, c-format
8149 msgid "execv failed: %s\n"
8150 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8151
8152 #, c-format
8153 msgid "select failed: %s\n"
8154 msgstr "échec de select : %s\n"
8155
8156 #, c-format
8157 msgid "read failed: %s\n"
8158 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "pty read failed: %s\n"
8162 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8163
8164 #, c-format
8165 msgid "waitpid failed: %s\n"
8166 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8167
8168 #, c-format
8169 msgid "child aborted with status %i\n"
8170 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8171
8172 #, c-format
8173 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8174 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8175
8176 #, c-format
8177 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8178 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8179
8180 #, c-format
8181 msgid "either %s or %s must be given\n"
8182 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8183
8184 msgid "no class provided\n"
8185 msgstr "aucune classe fournie\n"
8186
8187 #, c-format
8188 msgid "class %s is not supported\n"
8189 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8190
8191 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8192 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8193
8194 msgid ""
8195 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8196 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8197 msgstr ""
8198 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8199 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8200 "ficmotif\n"
8201
8202 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
8205 #~ "versa"
8206
8207 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8208 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
8209
8210 #~ msgid "Passphrase"
8211 #~ msgstr "Phrase secrète"
8212
8213 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8214 #~ msgstr ""
8215 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
8216 #~ "de\n"
8217 #~ "serveurs de clefs"
8218
8219 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8220 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
8221
8222 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
8225 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
8226
8227 #~ msgid "name of socket too long\n"
8228 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
8229
8230 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8231 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
8232
8233 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8234 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
8235
8236 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8237 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8238
8239 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8240 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8241
8242 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8243 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8244
8245 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
8248
8249 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8250 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
8251
8252 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
8253 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
8254
8255 #, fuzzy
8256 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
8257 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8258 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
8259
8260 #, fuzzy
8261 #~| msgid "directory '%s' created\n"
8262 #~ msgid "directory `%s' created\n"
8263 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
8264
8265 #, fuzzy
8266 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
8267 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8268 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
8269
8270 #, fuzzy
8271 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
8272 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
8273 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
8274
8275 #, fuzzy
8276 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
8277 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
8278 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
8279
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
8284 #~ "en mode --pgp2\n"
8285
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
8290 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
8291
8292 #~ msgid ""
8293 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
8296 #~ "pgp2\n"
8297
8298 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8299 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8300
8301 #~ msgid ""
8302 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8303 #~ msgstr ""
8304 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
8305 #~ "est activé.\n"
8306
8307 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8308 #~ msgstr ""
8309 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
8310 #~ "IDEA\n"
8311
8312 #~ msgid ""
8313 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8314 #~ "mode.\n"
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
8317 #~ "pgp2.\n"
8318
8319 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8320 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
8321
8322 #~ msgid ""
8323 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8324 #~ msgstr ""
8325 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
8326 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8327
8328 #~ msgid ""
8329 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8330 #~ msgstr ""
8331 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
8332 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8333
8334 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8335 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
8336
8337 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8338 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
8339
8340 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
8341 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
8342
8343 #, fuzzy
8344 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
8345 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
8346 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
8347
8348 #, fuzzy
8349 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
8350 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
8351 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
8352
8353 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8354 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
8355
8356 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8357 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
8358
8359 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8360 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
8361
8362 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8363 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
8364
8365 #~ msgid "host not found"
8366 #~ msgstr "hôte introuvable"
8367
8368 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
8369 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
8370
8371 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
8372 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
8373
8374 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8375 #~ msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
8376
8377 #~ msgid "[ revoked]"
8378 #~ msgstr "[ révoquée]"
8379
8380 #~ msgid "[ expired]"
8381 #~ msgstr "[ expirée ]"
8382
8383 #~ msgid "[ unknown]"
8384 #~ msgstr "[ inconnue]"
8385
8386 #~ msgid "[  undef ]"
8387 #~ msgstr "[indéfinie]"
8388
8389 #~ msgid "[marginal]"
8390 #~ msgstr "[marginale]"
8391
8392 #~ msgid "[  full  ]"
8393 #~ msgstr "[  totale ]"
8394
8395 #~ msgid "[ultimate]"
8396 #~ msgstr "[  ultime ]"
8397
8398 #~ msgid "undefined"
8399 #~ msgstr "indéfinie"
8400
8401 #~ msgid "never"
8402 #~ msgstr "jamais"
8403
8404 #~ msgid "marginal"
8405 #~ msgstr "marginale"
8406
8407 #~ msgid "full"
8408 #~ msgstr "totale"
8409
8410 #~ msgid "ultimate"
8411 #~ msgstr "ultime"
8412
8413 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8414 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
8415
8416 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8417 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8418
8419 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
8420 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
8421
8422 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8423 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
8424
8425 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8426 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
8427
8428 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8429 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
8430
8431 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8432 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8433
8434 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8435 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
8436
8437 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8438 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
8439
8440 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8441 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
8442
8443 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8444 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
8445
8446 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8447 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
8448
8449 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8450 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
8451
8452 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8453 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
8454
8455 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8456 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
8457
8458 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8459 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
8460
8461 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8462 #~ msgstr ""
8463 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
8464
8465 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8466 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
8467
8468 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8469 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
8470
8471 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8472 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
8473
8474 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8475 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
8476
8477 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8478 #~ msgstr ""
8479 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
8480 #~ "carte\n"
8481
8482 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8483 #~ msgstr ""
8484 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
8485
8486 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
8489
8490 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8491 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
8492
8493 #~ msgid "Key is protected.\n"
8494 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
8495
8496 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8497 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
8498
8499 #~ msgid ""
8500 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8501 #~ "\n"
8502 #~ msgstr ""
8503 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
8504 #~ "\n"
8505
8506 #~ msgid ""
8507 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8508 #~ "\n"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
8511 #~ "idée.\n"
8512 #~ "\n"
8513
8514 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8515 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
8516
8517 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8518 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8519
8520 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8521 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
8522
8523 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8524 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
8525
8526 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
8527 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
8528
8529 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
8530 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
8531
8532 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8533 #~ msgstr ""
8534 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
8535
8536 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
8539 #~ "confidentielles.\n"
8540
8541 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8542 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
8543
8544 #~ msgid "%s is the new one\n"
8545 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
8546
8547 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8548 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
8549
8550 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8551 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
8552
8553 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8554 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
8555
8556 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8557 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
8558
8559 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8560 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
8561
8562 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8563 #~ msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
8564
8565 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8566 #~ msgstr ""
8567 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
8568 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
8569
8570 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8571 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
8572
8573 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8574 #~ msgstr ""
8575 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
8576 #~ "cette compilation\n"
8577
8578 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
8579 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
8580
8581 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
8584 #~ "de clefs « %s »\n"
8585
8586 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8587 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
8588
8589 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8590 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
8591
8592 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8593 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
8594
8595 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8596 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
8597
8598 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8599 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
8600
8601 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8602 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
8603
8604 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8605 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
8606
8607 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8608 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
8609
8610 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8611 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
8612
8613 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8614 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
8615
8616 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8617 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
8618
8619 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8620 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
8621
8622 #~ msgid "%s ...\n"
8623 #~ msgstr "%s…\n"
8624
8625 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
8628
8629 #~ msgid ""
8630 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8631 #~ msgstr ""
8632 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
8633 #~ "la clef secrète\n"
8634
8635 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8636 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
8637
8638 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8639 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
8640
8641 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8642 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
8643
8644 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8645 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
8646
8647 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8648 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
8649
8650 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8651 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
8652
8653 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8654 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
8655
8656 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
8657 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
8658
8659 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
8660 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
8661
8662 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8663 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
8664
8665 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
8666 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
8667
8668 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8669 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
8670
8671 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
8672 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
8673
8674 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
8675 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
8676
8677 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
8680
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8683 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8684 #~ "\n"
8685 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8686 #~ "\n"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
8689 #~ "exécuter\n"
8690 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
8691 #~ "\n"
8692 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
8693 #~ "\n"
8694
8695 #~ msgid ""
8696 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8697 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8698 #~ "of the entropy.\n"
8699 #~ msgstr ""
8700 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
8701 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
8702 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
8703
8704 #~ msgid ""
8705 #~ "\n"
8706 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
8707 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8708 #~ msgstr ""
8709 #~ "\n"
8710 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
8711 #~ "faire\n"
8712 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
8713 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
8714
8715 #~ msgid "card reader not available\n"
8716 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
8717
8718 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8719 #~ msgstr ""
8720 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
8721 #~ "annuler : "
8722
8723 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8724 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
8725
8726 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8727 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
8728
8729 #~ msgid "Enter New PIN: "
8730 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
8731
8732 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8733 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
8734
8735 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8736 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
8737
8738 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8739 #~ msgstr ""
8740 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
8741 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
8742
8743 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8744 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
8745
8746 #~ msgid ""
8747 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8748 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8749 #~ "nothing\n"
8750 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8751 #~ msgstr ""
8752 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
8753 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
8754 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
8755 #~ "des certificats (créé implicitement)."
8756
8757 #~ msgid ""
8758 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8759 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8760 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
8761 #~ "ultimately trusted\n"
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
8764 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
8765 #~ "généralement\n"
8766 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
8767 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
8768
8769 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8770 #~ msgstr ""
8771 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
8772 #~ "« oui »."
8773
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8776 #~ msgstr ""
8777 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
8778
8779 #~ msgid ""
8780 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8781 #~ "\n"
8782 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8783 #~ "for signatures.\n"
8784 #~ "\n"
8785 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8786 #~ "\n"
8787 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8788 #~ "\n"
8789 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8790 #~ msgstr ""
8791 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
8792 #~ "\n"
8793 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
8794 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
8795 #~ "\n"
8796 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
8797 #~ "\n"
8798 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
8799 #~ "\n"
8800 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
8801
8802 #~ msgid ""
8803 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8804 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8805 #~ "Please consult your security expert first."
8806 #~ msgstr ""
8807 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
8808 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
8809 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
8810
8811 #~ msgid "Enter the size of the key"
8812 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
8813
8814 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8815 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
8816
8817 #~ msgid ""
8818 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8819 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8820 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8821 #~ "the given value as an interval."
8822 #~ msgstr ""
8823 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
8824 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
8825 #~ "sera\n"
8826 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
8827 #~ "un\n"
8828 #~ "intervalle."
8829
8830 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8831 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
8832
8833 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
8836 #~ "sérieusement recommandée"
8837
8838 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8839 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
8840
8841 #~ msgid ""
8842 #~ "N  to change the name.\n"
8843 #~ "C  to change the comment.\n"
8844 #~ "E  to change the email address.\n"
8845 #~ "O  to continue with key generation.\n"
8846 #~ "Q  to to quit the key generation."
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "N pour modifier le nom.\n"
8849 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
8850 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
8851 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
8852 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
8853
8854 #~ msgid ""
8855 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8856 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
8857
8858 #~ msgid ""
8859 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8860 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
8861 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8862 #~ "\n"
8863 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8864 #~ "the\n"
8865 #~ "    key.\n"
8866 #~ "\n"
8867 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8868 #~ "it\n"
8869 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
8870 #~ "for\n"
8871 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8872 #~ "user.\n"
8873 #~ "\n"
8874 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
8875 #~ "could\n"
8876 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8877 #~ "the\n"
8878 #~ "    key against a photo ID.\n"
8879 #~ "\n"
8880 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
8881 #~ "could\n"
8882 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8883 #~ "in\n"
8884 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8885 #~ "with a\n"
8886 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8887 #~ "the\n"
8888 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8889 #~ "exchange\n"
8890 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
8891 #~ "owner.\n"
8892 #~ "\n"
8893 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8894 #~ "examples.\n"
8895 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8896 #~ "\"\n"
8897 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8898 #~ "\n"
8899 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8900 #~ msgstr ""
8901 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
8902 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
8903 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
8904 #~ "\n"
8905 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
8906 #~ "\n"
8907 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
8908 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
8909 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
8910 #~ "\n"
8911 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8912 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
8913 #~ "l'identité\n"
8914 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
8915 #~ "\n"
8916 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8917 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
8918 #~ "propriétaire\n"
8919 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
8920 #~ "à\n"
8921 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
8922 #~ "vérification\n"
8923 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
8924 #~ "\n"
8925 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
8926 #~ "*que*\n"
8927 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
8928 #~ "et\n"
8929 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
8930 #~ "\n"
8931 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
8932
8933 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8934 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
8935
8936 #~ msgid ""
8937 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8938 #~ "All certificates are then also lost!"
8939 #~ msgstr ""
8940 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
8941 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
8942
8943 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8944 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
8945
8946 #~ msgid ""
8947 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8948 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8949 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8950 #~ msgstr ""
8951 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
8952 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
8953 #~ "pour\n"
8954 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
8955 #~ "certifiée\n"
8956 #~ "par cette clef."
8957
8958 #~ msgid ""
8959 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8960 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
8961 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8962 #~ "a trust connection through another already certified key."
8963 #~ msgstr ""
8964 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
8965 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
8966 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
8967 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
8968
8969 #~ msgid ""
8970 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
8971 #~ "your keyring."
8972 #~ msgstr ""
8973 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
8974 #~ "porte-clefs."
8975
8976 #~ msgid ""
8977 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8978 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
8979 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
8980 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8981 #~ "a second one is available."
8982 #~ msgstr ""
8983 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
8984 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
8985 #~ "capable\n"
8986 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
8987 #~ "est\n"
8988 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
8989
8990 #~ msgid ""
8991 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8992 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
8993 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
8996 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
8997 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
8998
8999 #~ msgid ""
9000 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9001 #~ msgstr ""
9002 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9003 #~ "tapé correctement."
9004
9005 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9006 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9007
9008 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9009 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9010
9011 #~ msgid ""
9012 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9013 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9014 #~ msgstr ""
9015 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9016 #~ "sur\n"
9017 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9018
9019 #~ msgid ""
9020 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9021 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9022 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9023 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9024 #~ "      got access to your secret key.\n"
9025 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9026 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9027 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9028 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9029 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9030 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9031 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9032 #~ msgstr ""
9033 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9034 #~ "contexte,\n"
9035 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9036 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
9037 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9038 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9039 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
9040 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9041 #~ "nouvelle.\n"
9042 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
9043 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9044 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
9045 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9046 #~ "sert\n"
9047 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9048
9049 #~ msgid ""
9050 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9051 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9052 #~ "An empty line ends the text.\n"
9053 #~ msgstr ""
9054 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9055 #~ "vous\n"
9056 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9057 #~ "concis.\n"
9058 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9059
9060 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9061 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9062
9063 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9064 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9065
9066 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9067 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9068
9069 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9070 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9071
9072 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9073 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9074
9075 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9076 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9077
9078 #~ msgid "general error"
9079 #~ msgstr "erreur générale"
9080
9081 #~ msgid "unknown packet type"
9082 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9083
9084 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9085 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9086
9087 #~ msgid "bad public key"
9088 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9089
9090 #~ msgid "bad secret key"
9091 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9092
9093 #~ msgid "bad signature"
9094 #~ msgstr "mauvaise signature"
9095
9096 #~ msgid "checksum error"
9097 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9098
9099 #~ msgid "can't open the keyring"
9100 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9101
9102 #~ msgid "invalid packet"
9103 #~ msgstr "paquet incorrect"
9104
9105 #~ msgid "no such user id"
9106 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9107
9108 #~ msgid "wrong secret key used"
9109 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9110
9111 #~ msgid "file write error"
9112 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9113
9114 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9115 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9116
9117 #~ msgid "file open error"
9118 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9119
9120 #~ msgid "file create error"
9121 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9122
9123 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9124 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9125
9126 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9127 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9128
9129 #~ msgid "unknown signature class"
9130 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9131
9132 #~ msgid "trust database error"
9133 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9134
9135 #~ msgid "bad MPI"
9136 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9137
9138 #~ msgid "resource limit"
9139 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9140
9141 #~ msgid "invalid keyring"
9142 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9143
9144 #~ msgid "malformed user id"
9145 #~ msgstr "identité mal définie"
9146
9147 #~ msgid "file close error"
9148 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9149
9150 #~ msgid "file rename error"
9151 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9152
9153 #~ msgid "file delete error"
9154 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9155
9156 #~ msgid "unexpected data"
9157 #~ msgstr "données inattendues"
9158
9159 #~ msgid "timestamp conflict"
9160 #~ msgstr "conflit de date"
9161
9162 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9163 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9164
9165 #~ msgid "file exists"
9166 #~ msgstr "le fichier existe"
9167
9168 #~ msgid "weak key"
9169 #~ msgstr "clef faible"
9170
9171 #~ msgid "bad URI"
9172 #~ msgstr "mauvais URI"
9173
9174 #~ msgid "network error"
9175 #~ msgstr "erreur de réseau"
9176
9177 #~ msgid "not processed"
9178 #~ msgstr "non traité"
9179
9180 #~ msgid "unusable public key"
9181 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9182
9183 #~ msgid "unusable secret key"
9184 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9185
9186 #~ msgid "keyserver error"
9187 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9188
9189 #~ msgid "no card"
9190 #~ msgstr "pas de carte"
9191
9192 #~ msgid "no data"
9193 #~ msgstr "pas de données"
9194
9195 #~ msgid "ERROR: "
9196 #~ msgstr "Erreur : "
9197
9198 #~ msgid "WARNING: "
9199 #~ msgstr "Attention : "
9200
9201 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9202 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9203
9204 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9205 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9206 #~ msgstr ""
9207 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9208 #~ "pour\n"
9209 #~ "de plus amples renseignements\n"
9210
9211 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9212 #~ msgstr ""
9213 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9214 #~ "initialisée\n"
9215
9216 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9217 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"