Updated French translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-12-19 19:37+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-12-19 19:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr ""
24 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
25
26 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
27 #, c-format
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
30
31 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
32 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
33 #: ../glib/gutf8.c:1392
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
36
37 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
38 #: ../glib/giochannel.c:2218
39 #, c-format
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
42
43 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
44 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
47
48 #: ../glib/gconvert.c:897
49 #, c-format
50 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
52
53 #: ../glib/gconvert.c:1706
54 #, c-format
55 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
56 msgstr ""
57 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
58
59 #: ../glib/gconvert.c:1716
60 #, c-format
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un  « # »"
63
64 #: ../glib/gconvert.c:1733
65 #, c-format
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
68
69 #: ../glib/gconvert.c:1745
70 #, c-format
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
73
74 #: ../glib/gconvert.c:1761
75 #, c-format
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
78
79 #: ../glib/gconvert.c:1855
80 #, c-format
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
83
84 #: ../glib/gconvert.c:1865
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Nom d'hôte non valide"
87
88 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
89 #, c-format
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
92
93 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
94 #, c-format
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
97
98 #: ../glib/gfileutils.c:591
99 #, c-format
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
102
103 #: ../glib/gfileutils.c:673
104 #, c-format
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
107
108 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
112
113 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
114 #, c-format
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
116 msgstr ""
117 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
118
119 #: ../glib/gfileutils.c:775
120 #, c-format
121 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
122 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
123
124 #: ../glib/gfileutils.c:909
125 #, c-format
126 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
127 msgstr ""
128 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
129 "s"
130
131 #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
132 #, c-format
133 msgid "Failed to create file '%s': %s"
134 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
135
136 #: ../glib/gfileutils.c:964
137 #, c-format
138 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
139 msgstr ""
140 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
141
142 #: ../glib/gfileutils.c:989
143 #, c-format
144 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
145 msgstr ""
146 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
147
148 #: ../glib/gfileutils.c:1008
149 #, c-format
150 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
151 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
152
153 #: ../glib/gfileutils.c:1126
154 #, c-format
155 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
156 msgstr ""
157 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
158 "%s"
159
160 #: ../glib/gfileutils.c:1376
161 #, c-format
162 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
163 msgstr ""
164 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:1390
167 #, c-format
168 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
169 msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:1865
172 #, c-format
173 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
174 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:1886
177 msgid "Symbolic links not supported"
178 msgstr "Liens symboliques non supportés"
179
180 #: ../glib/giochannel.c:1154
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
183 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
184
185 #: ../glib/giochannel.c:1499
186 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
187 msgstr ""
188 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
189
190 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
191 #: ../glib/giochannel.c:1889
192 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
193 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
194
195 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
196 msgid "Channel terminates in a partial character"
197 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
198
199 #: ../glib/giochannel.c:1689
200 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
201 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
202
203 #: ../glib/gmappedfile.c:116
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
207
208 #: ../glib/gmappedfile.c:193
209 #, c-format
210 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
211 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
212
213 #: ../glib/gmarkup.c:232
214 #, c-format
215 msgid "Error on line %d char %d: %s"
216 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
217
218 #: ../glib/gmarkup.c:330
219 #, c-format
220 msgid "Error on line %d: %s"
221 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
222
223 #: ../glib/gmarkup.c:434
224 msgid ""
225 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
226 msgstr ""
227 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
228 "&apos;"
229
230 #: ../glib/gmarkup.c:444
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
234 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
235 "it as &amp;"
236 msgstr ""
237 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
238 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
239 "une entité, échappez le comme &amp;"
240
241 #: ../glib/gmarkup.c:478
242 #, c-format
243 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
244 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
245
246 #: ../glib/gmarkup.c:515
247 #, c-format
248 msgid "Entity name '%s' is not known"
249 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
250
251 #: ../glib/gmarkup.c:526
252 msgid ""
253 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
254 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
255 msgstr ""
256 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
257 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
258 "comme &amp;"
259
260 #: ../glib/gmarkup.c:579
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
264 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
265 msgstr ""
266 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
267 "de la référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre "
268 "est trop grand"
269
270 #: ../glib/gmarkup.c:604
271 #, c-format
272 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
273 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
274
275 #: ../glib/gmarkup.c:619
276 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
277 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
278
279 #: ../glib/gmarkup.c:629
280 msgid ""
281 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
282 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
283 "as &amp;"
284 msgstr ""
285 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
286 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
287 "entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
288
289 #: ../glib/gmarkup.c:715
290 msgid "Unfinished entity reference"
291 msgstr "Référence d'entité non terminée"
292
293 #: ../glib/gmarkup.c:721
294 msgid "Unfinished character reference"
295 msgstr "Référence de caractère non terminée"
296
297 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
298 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
299 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:1059
302 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
303 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:1099
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
309 "element name"
310 msgstr ""
311 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
312 "semble pas commencer un nom d'élément"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:1163
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
318 "'%s'"
319 msgstr ""
320 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
321 "début de l'élément « %s »"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:1252
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
327 msgstr ""
328 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
329 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:1294
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
335 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
336 "character in an attribute name"
337 msgstr ""
338 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou  « / » pour finir la "
339 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
340 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:1383
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
346 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
347 msgstr ""
348 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
349 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:1528
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
355 "begin an element name"
356 msgstr ""
357 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
358 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:1568
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
364 "allowed character is '>'"
365 msgstr ""
366 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
367 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:1579
370 #, c-format
371 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
372 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:1588
375 #, c-format
376 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
377 msgstr ""
378 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1735
381 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
382 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1749
385 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
386 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
392 "element opened"
393 msgstr ""
394 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
395 "» était le dernier élément ouvert"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1765
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
401 "the tag <%s/>"
402 msgstr ""
403 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
404 "fermeture pour la balise <%s/>"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1771
407 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
408 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1776
411 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
412 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1781
415 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
416 msgstr ""
417 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
418 "d'élément"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1787
421 msgid ""
422 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
423 "name; no attribute value"
424 msgstr ""
425 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
426 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1794
429 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
430 msgstr ""
431 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
432 "valeur d'attribut"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1809
435 #, c-format
436 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
439 "pour l'élément « %s »"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1815
442 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
443 msgstr ""
444 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
445 "instruction de traitement"
446
447 #: ../glib/gshell.c:73
448 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
449 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
450
451 #: ../glib/gshell.c:163
452 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
453 msgstr ""
454 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
455 "autre texte shell rapporté"
456
457 #: ../glib/gshell.c:541
458 #, c-format
459 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
460 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
461
462 #: ../glib/gshell.c:548
463 #, c-format
464 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
465 msgstr ""
466 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
467 "texte était « %s »)"
468
469 #: ../glib/gshell.c:560
470 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
471 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
472
473 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
474 msgid "Failed to read data from child process"
475 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
476
477 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
478 #, c-format
479 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
480 msgstr ""
481 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
482
483 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
484 #, c-format
485 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
486 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
487
488 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
489 #, c-format
490 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
491 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
492
493 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
494 #, c-format
495 msgid "Failed to execute child process (%s)"
496 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
497
498 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Invalid program name: %s"
501 msgstr "Nom d'hôte non valide"
502
503 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
504 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
505 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
508 msgstr "Argument manquant pour %s"
509
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
511 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
512 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "Invalid string in environment: %s"
515 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
516
517 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
518 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Invalid working directory: %s"
521 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
522
523 #: ../glib/gspawn-win32.c:890
524 #, c-format
525 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
526 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
527
528 #: ../glib/gspawn-win32.c:1084
529 msgid ""
530 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
531 "process"
532 msgstr ""
533 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
534 "données depuis un processus fils"
535
536 #: ../glib/gspawn.c:168
537 #, c-format
538 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
539 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
540
541 #: ../glib/gspawn.c:300
542 #, c-format
543 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
544 msgstr ""
545 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
546 "fils (%s)"
547
548 #: ../glib/gspawn.c:383
549 #, c-format
550 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
551 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
552
553 #: ../glib/gspawn.c:1093
554 #, c-format
555 msgid "Failed to fork (%s)"
556 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
557
558 #: ../glib/gspawn.c:1243
559 #, c-format
560 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
561 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
562
563 #: ../glib/gspawn.c:1253
564 #, c-format
565 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
566 msgstr ""
567 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
568
569 #: ../glib/gspawn.c:1262
570 #, c-format
571 msgid "Failed to fork child process (%s)"
572 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
573
574 #: ../glib/gspawn.c:1270
575 #, c-format
576 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
577 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
578
579 #: ../glib/gspawn.c:1292
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
582 msgstr ""
583 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
584 "pid (%s)"
585
586 #: ../glib/gutf8.c:1017
587 msgid "Character out of range for UTF-8"
588 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
589
590 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
591 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
592 msgid "Invalid sequence in conversion input"
593 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
594
595 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
596 msgid "Character out of range for UTF-16"
597 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
598
599 #: ../glib/goption.c:468
600 msgid "Usage:"
601 msgstr "Usage :"
602
603 #: ../glib/goption.c:468
604 msgid "[OPTION...]"
605 msgstr "[OPTION...]"
606
607 #: ../glib/goption.c:556
608 msgid "Help Options:"
609 msgstr "Options de l'aide :"
610
611 #: ../glib/goption.c:557
612 msgid "Show help options"
613 msgstr "Afficher les options de l'aide"
614
615 #: ../glib/goption.c:562
616 msgid "Show all help options"
617 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
618
619 #: ../glib/goption.c:612
620 msgid "Application Options:"
621 msgstr "Options de l'application :"
622
623 #: ../glib/goption.c:653
624 #, c-format
625 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
626 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
627
628 #: ../glib/goption.c:663
629 #, c-format
630 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
631 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
632
633 #: ../glib/goption.c:926
634 #, c-format
635 msgid "Error parsing option %s"
636 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
637
638 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
639 #, c-format
640 msgid "Missing argument for %s"
641 msgstr "Argument manquant pour %s"
642
643 #: ../glib/goption.c:1474
644 #, c-format
645 msgid "Unknown option %s"
646 msgstr "Option inconnue %s"
647
648 #: ../glib/gkeyfile.c:339
649 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
650 msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
651
652 #: ../glib/gkeyfile.c:374
653 msgid "Not a regular file"
654 msgstr "Pas un fichier régulier"
655
656 #: ../glib/gkeyfile.c:382
657 msgid "File is empty"
658 msgstr "Le fichier est vide"
659
660 #: ../glib/gkeyfile.c:697
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
664 msgstr ""
665 "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
666 "ni un groupe et ni commentaire"
667
668 #: ../glib/gkeyfile.c:765
669 msgid "Key file does not start with a group"
670 msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
671
672 #: ../glib/gkeyfile.c:808
673 #, c-format
674 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
675 msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
676
677 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
678 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
679 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
680 #, c-format
681 msgid "Key file does not have group '%s'"
682 msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
683
684 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
685 #, c-format
686 msgid "Key file does not have key '%s'"
687 msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
688
689 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
690 #, c-format
691 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
692 msgstr ""
693 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
694 "de l'UTF-8"
695
696 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
697 #, c-format
698 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
699 msgstr ""
700 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
701 "interpréter."
702
703 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
707 "interpreted."
708 msgstr ""
709 "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
710 "valeur impossible à interpréter."
711
712 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
713 #, c-format
714 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
715 msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
716
717 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
718 msgid "Key file contains escape character at end of line"
719 msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
720
721 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
722 #, c-format
723 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
724 msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
725
726 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
727 #, c-format
728 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
729 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
730
731 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
732 #, c-format
733 msgid "Integer value '%s' out of range"
734 msgstr "La valeur entière « %s » est hors limites"
735
736 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
737 #, c-format
738 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
739 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
740
741 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
742 #~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : fork() a échoué : %s"
743
744 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
745 #~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : waitpid() a échoué : %s"
746
747 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
748 #~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : chmod() a échoué : %s"
749
750 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
751 #~ msgstr ""
752 #~ "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils a été terminé par le "
753 #~ "signal : %s"
754
755 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
756 #~ msgstr ""
757 #~ "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils s'est terminé "
758 #~ "anormalement"
759
760 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
761 #~ msgstr ""
762 #~ "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"