1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-06 20:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-19 00:01+0200\n"
12 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: agent/call-pinentry.c:338
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 #: agent/call-pinentry.c:544
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 #: agent/call-pinentry.c:545
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
40 #: agent/call-pinentry.c:546
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_Yes"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 #: agent/call-pinentry.c:547
48 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|_No"
50 msgstr "|pinentry-label|_OK"
52 #: agent/call-pinentry.c:548
53 msgid "|pinentry-label|PIN:"
54 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
56 #: agent/call-pinentry.c:549
58 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
59 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
60 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
62 #: agent/call-pinentry.c:550
64 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
65 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
67 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
69 #: agent/call-pinentry.c:552
70 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
73 #: agent/call-pinentry.c:553
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "phrase de passe incorrecte"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for generating a passphrase.
81 #: agent/call-pinentry.c:1007
85 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
86 #. hovering over the generate button. Please use an appropriate
87 #. string to describe what this is about. The length of the
88 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
89 #. translate this entry, a default English text (see source)
90 #. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
91 #. non-translated string.
92 #: agent/call-pinentry.c:1029
94 #| msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
95 msgid "pinentry.genpin.tooltip"
97 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
98 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
100 #: agent/call-pinentry.c:1057
101 msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
104 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
105 #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
106 #. the passphrase constraints. Please keep it short.
107 #: agent/call-pinentry.c:1116
109 #| msgid "Passphrase too long"
110 msgid "Passphrase Not Allowed"
111 msgstr "Phrase secrète trop longue"
113 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
114 #. for the quality bar.
115 #: agent/call-pinentry.c:1183
119 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
120 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
121 #. string to describe what this is about. The length of the
122 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
123 #. translate this entry, a default english text (see source)
125 #: agent/call-pinentry.c:1204
126 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
128 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
129 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
131 #: agent/call-pinentry.c:1367
133 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
136 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
137 "pendant cette session"
139 #: agent/call-pinentry.c:1370
141 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
144 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
145 "pendant cette session"
147 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
151 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
152 #: agent/protect-tool.c:724
154 msgstr "Phrase secrète :"
156 #: agent/call-pinentry.c:1434 agent/call-pinentry.c:1693
157 #: agent/command-ssh.c:3140 agent/genkey.c:461
158 msgid "does not match - try again"
159 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
161 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
162 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
163 #. two %d give the current and maximum number of tries.
164 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
165 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
166 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
167 #. two %d give the current and maximum number of tries.
168 #: agent/call-pinentry.c:1457 agent/call-pinentry.c:1721
170 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
171 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
173 #: agent/call-pinentry.c:1468 agent/call-pinentry.c:1732
177 #: agent/call-pinentry.c:1480 agent/call-pinentry.c:1492
178 #: agent/call-pinentry.c:1744 agent/call-pinentry.c:1756
180 msgstr "Code personnel trop long"
182 #: agent/call-pinentry.c:1481 agent/call-pinentry.c:1745
183 msgid "Passphrase too long"
184 msgstr "Phrase secrète trop longue"
186 #: agent/call-pinentry.c:1489 agent/call-pinentry.c:1753
187 msgid "Invalid characters in PIN"
188 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
190 #: agent/call-pinentry.c:1494 agent/call-pinentry.c:1758
191 msgid "PIN too short"
192 msgstr "Code personnel trop court"
194 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
196 msgstr "Mauvais code personnel"
198 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
199 msgid "Bad Passphrase"
200 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
202 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
204 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
205 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
207 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:852 g10/card-util.c:938
208 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1360 g10/keygen.c:4998
209 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008
210 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753
212 msgid "can't create '%s': %s\n"
213 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
215 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:895
216 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
217 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1361
218 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036
219 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
220 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306
221 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 g10/tdbio.c:758
222 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2125
223 #: sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:405
224 #: dirmngr/certcache.c:487 dirmngr/certcache.c:489 dirmngr/crlcache.c:2588
225 #: dirmngr/dirmngr.c:1800
227 msgid "can't open '%s': %s\n"
228 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
230 #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449
231 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:688 g10/card-util.c:709
234 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
235 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
237 #: agent/command-ssh.c:2435
239 msgid "detected card with S/N: %s\n"
240 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
242 #: agent/command-ssh.c:2440
244 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
245 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
247 #: agent/command-ssh.c:2460
249 msgid "no suitable card key found: %s\n"
250 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
252 #: agent/command-ssh.c:2587
254 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
255 msgid "error getting list of cards: %s\n"
256 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
258 #: agent/command-ssh.c:2775
261 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
264 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
267 #: agent/command-ssh.c:2782
271 #: agent/command-ssh.c:2782
275 #: agent/command-ssh.c:2791
277 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
278 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
280 #: agent/command-ssh.c:3068 agent/genkey.c:396
281 msgid "Please re-enter this passphrase"
282 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
284 #: agent/command-ssh.c:3095
287 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
288 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
290 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
291 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
293 #: agent/command-ssh.c:3677
295 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
296 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
298 #: agent/divert-scd.c:117
299 msgid "Please insert the card with serial number"
300 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
302 #: agent/divert-scd.c:118
303 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
304 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
306 #: agent/divert-scd.c:246
308 msgstr "Code personnel d'administration"
310 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
311 #. used to unblock a PIN.
312 #: agent/divert-scd.c:251
316 #: agent/divert-scd.c:258
318 msgstr "Code de réinitialisation"
320 #: agent/divert-scd.c:286
321 msgid "Push ACK button on card/token."
324 #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312
326 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
327 msgid "Use the reader's pinpad for input."
328 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
330 #: agent/divert-scd.c:378
331 msgid "Repeat this Reset Code"
332 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
334 #: agent/divert-scd.c:380
335 msgid "Repeat this PUK"
336 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
338 #: agent/divert-scd.c:381
339 msgid "Repeat this PIN"
340 msgstr "Répétez ce code personnel"
342 #: agent/divert-scd.c:386
343 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
345 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
347 #: agent/divert-scd.c:388
348 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
350 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
352 #: agent/divert-scd.c:389
353 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
354 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
356 #: agent/divert-scd.c:402
358 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
359 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
361 #: agent/genkey.c:144 sm/certreqgen-ui.c:432
363 msgid "error creating temporary file: %s\n"
364 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
366 #: agent/genkey.c:152
368 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
369 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
371 #: agent/genkey.c:196 agent/genkey.c:202
372 msgid "Enter new passphrase"
373 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
375 #: agent/genkey.c:210
376 msgid "Take this one anyway"
377 msgstr "La prendre quand même"
379 #: agent/genkey.c:246
382 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
384 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
387 #: agent/genkey.c:248
390 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
391 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
393 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
394 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
396 #: agent/genkey.c:260
397 msgid "Yes, protection is not needed"
398 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
400 #: agent/genkey.c:277
402 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
403 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
404 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
405 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
407 #: agent/genkey.c:296
409 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
411 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
413 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
416 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
419 #: agent/genkey.c:323
421 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
422 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
424 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
427 #: agent/genkey.c:338
428 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
429 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
431 #: agent/genkey.c:527
433 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
434 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
436 #: agent/genkey.c:653
437 msgid "Please enter the new passphrase"
438 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
440 #: agent/gpg-agent.c:165 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115
441 #: tools/gpg-check-pattern.c:66
449 #: agent/gpg-agent.c:167 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:168
450 msgid "run in daemon mode (background)"
451 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
453 #: agent/gpg-agent.c:168 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:167
454 msgid "run in server mode (foreground)"
455 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
457 #: agent/gpg-agent.c:170 dirmngr/dirmngr.c:170
459 #| msgid "run in server mode"
460 msgid "run in supervised mode"
461 msgstr "exécuter en mode serveur"
463 #: agent/gpg-agent.c:172 g10/gpg.c:605 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
464 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:311 dirmngr/dirmngr-client.c:70
465 #: dirmngr/dirmngr.c:183 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:108
469 #: agent/gpg-agent.c:173 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122
470 #: sm/gpgsm.c:312 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:184
471 msgid "be somewhat more quiet"
472 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
474 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:185
475 msgid "sh-style command output"
476 msgstr "sortie de commandes à la sh"
478 #: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:186
479 msgid "csh-style command output"
480 msgstr "sortie de commandes à la csh"
482 #: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:344
483 #: dirmngr/dirmngr.c:187
484 msgid "|FILE|read options from FILE"
485 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
487 #: agent/gpg-agent.c:185 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:190
488 msgid "do not detach from the console"
489 msgstr "ne pas détacher de la console"
491 #: agent/gpg-agent.c:190
492 msgid "use a log file for the server"
493 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
495 #: agent/gpg-agent.c:192
496 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
497 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
499 #: agent/gpg-agent.c:199
500 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
501 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
503 #: agent/gpg-agent.c:201
504 msgid "do not use the SCdaemon"
505 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
507 #: agent/gpg-agent.c:205
509 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
510 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
511 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
513 #: agent/gpg-agent.c:221
514 msgid "ignore requests to change the TTY"
515 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
517 #: agent/gpg-agent.c:223
518 msgid "ignore requests to change the X display"
519 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
521 #: agent/gpg-agent.c:226
522 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
523 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
525 #: agent/gpg-agent.c:242
526 msgid "do not use the PIN cache when signing"
527 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
529 #: agent/gpg-agent.c:244
531 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
532 msgid "disallow the use of an external password cache"
533 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
535 #: agent/gpg-agent.c:246
536 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
537 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
539 #: agent/gpg-agent.c:249
540 msgid "allow presetting passphrase"
541 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
543 #: agent/gpg-agent.c:251
544 msgid "disallow caller to override the pinentry"
547 #: agent/gpg-agent.c:254
548 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
551 #: agent/gpg-agent.c:256
552 msgid "enable ssh support"
553 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
555 #: agent/gpg-agent.c:258
556 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
559 #: agent/gpg-agent.c:261
560 msgid "enable putty support"
561 msgstr "activer la prise en charge de putty"
563 # @EMAIL@ is currently an URL
564 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
565 #. reporting address. This is so that we can change the
566 #. reporting address without breaking the translations.
567 #: agent/gpg-agent.c:537 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
568 #: g10/gpg.c:1074 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:299
569 #: sm/gpgsm.c:570 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:416
570 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:146
571 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
572 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
574 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
575 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
577 #: agent/gpg-agent.c:546
578 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
579 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
581 #: agent/gpg-agent.c:548
583 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
584 "Secret key management for @GNUPG@\n"
586 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
587 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
589 #: agent/gpg-agent.c:593 g10/gpg.c:1270 scd/scdaemon.c:371 sm/gpgsm.c:718
590 #: dirmngr/dirmngr.c:500
592 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
593 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
595 #: agent/gpg-agent.c:959 g10/gpg.c:3773 g10/gpg.c:3797 sm/gpgsm.c:1531
598 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
599 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
601 #: agent/gpg-agent.c:1182 agent/gpg-agent.c:2039 common/argparse.c:1755
602 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2495 scd/scdaemon.c:533 sm/gpgsm.c:977
603 #: dirmngr/dirmngr.c:1025 dirmngr/dirmngr.c:1925
605 msgid "reading options from '%s'\n"
606 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
608 #: agent/gpg-agent.c:1314 g10/gpg.c:3724 scd/scdaemon.c:657 sm/gpgsm.c:1471
609 #: dirmngr/dirmngr.c:1133 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:658
611 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
612 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
614 #: agent/gpg-agent.c:2175 scd/scdaemon.c:1098 dirmngr/dirmngr.c:1287
616 msgid "can't create socket: %s\n"
617 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
619 #: agent/gpg-agent.c:2192 scd/scdaemon.c:1111 dirmngr/dirmngr.c:1300
621 msgid "socket name '%s' is too long\n"
622 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
624 #: agent/gpg-agent.c:2231
626 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
628 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
629 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
631 #: agent/gpg-agent.c:2242 scd/scdaemon.c:1135 dirmngr/dirmngr.c:1332
633 msgid "error getting nonce for the socket\n"
634 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
636 #: agent/gpg-agent.c:2247 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1335
638 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
639 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
641 #: agent/gpg-agent.c:2258 agent/gpg-agent.c:2298 agent/gpg-agent.c:2307
642 #: scd/scdaemon.c:1146 dirmngr/dirmngr.c:1344
644 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
645 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
646 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
648 #: agent/gpg-agent.c:2272 scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1356
650 msgid "listening on socket '%s'\n"
651 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
653 #: agent/gpg-agent.c:2292 agent/gpg-agent.c:2345 common/homedir.c:519
654 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397
656 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
657 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
659 #: agent/gpg-agent.c:2295 agent/gpg-agent.c:2350 common/homedir.c:522
660 #: g10/openfile.c:400
662 msgid "directory '%s' created\n"
663 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
665 #: agent/gpg-agent.c:2356
667 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
668 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
670 #: agent/gpg-agent.c:2360
672 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
673 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
675 #: agent/gpg-agent.c:2518 scd/scdaemon.c:1174 dirmngr/dirmngr.c:2131
677 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
678 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
680 #: agent/gpg-agent.c:2725
682 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
683 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
685 #: agent/gpg-agent.c:2730
687 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
688 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
690 #: agent/gpg-agent.c:2805
692 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
693 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
695 #: agent/gpg-agent.c:2810
697 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
698 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
700 #: agent/gpg-agent.c:3032 scd/scdaemon.c:1366 dirmngr/dirmngr.c:2345
702 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
703 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
705 #: agent/gpg-agent.c:3120 scd/scdaemon.c:1431
707 msgid "%s %s stopped\n"
708 msgstr "%s %s arrêté\n"
710 #: agent/gpg-agent.c:3258 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
711 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
713 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
715 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
717 #: agent/preset-passphrase.c:104
718 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
720 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
722 #: agent/preset-passphrase.c:107
724 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
725 "Password cache maintenance\n"
727 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
728 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
730 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:437 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:205
731 #: dirmngr/dirmngr.c:165 tools/gpgconf.c:78
739 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:550 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
740 #: sm/gpgsm.c:253 dirmngr/dirmngr.c:181 tools/gpg-connect-agent.c:76
741 #: tools/gpgconf.c:105
751 #: agent/protect-tool.c:158
752 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
753 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
755 #: agent/protect-tool.c:160
757 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
758 "Secret key maintenance tool\n"
760 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
761 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
763 #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774
764 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
765 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
767 #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710
768 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
770 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
772 #: agent/protect-tool.c:714
774 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
777 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
780 #: agent/protect-tool.c:719
782 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
783 "needed to complete this operation."
785 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
786 "nécessaires pour terminer cette opération."
788 #: agent/protect-tool.c:730
793 #: agent/protect-tool.c:732
795 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
796 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
798 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1697
799 #: tools/gpgconf.c:452
801 msgid "error opening '%s': %s\n"
802 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
804 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
806 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
807 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
809 #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201
811 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
812 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
814 #: agent/trustlist.c:207
816 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
817 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
819 #: agent/trustlist.c:251
821 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
822 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
824 #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283
826 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
827 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
829 #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136
831 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
832 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
834 #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505
836 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
837 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
839 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
840 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
841 #. Pinentry to insert a line break. The double
842 #. percent sign is actually needed because it is also
843 #. a printf format string. If you need to insert a
844 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
845 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
847 #: agent/trustlist.c:667
850 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
853 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
854 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
856 #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467
860 #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
861 #: common/audit.c:469
865 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
866 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
867 #. insert a line break. The double percent sign is actually
868 #. needed because it is also a printf format string. If you
869 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
870 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
871 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
872 #. as stored in the certificate.
873 #: agent/trustlist.c:710
876 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
877 "fingerprint:%%0A %s"
879 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
882 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
883 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
884 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
885 #: agent/trustlist.c:724
889 #: agent/trustlist.c:724
893 #: agent/findkey.c:301
895 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
897 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
898 "modifier maintenant."
900 #: agent/findkey.c:317
903 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
906 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
907 "Veuillez la modifier maintenant."
909 #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338
910 msgid "Change passphrase"
911 msgstr "Modifier la phrase secrète"
913 #: agent/findkey.c:339
914 msgid "I'll change it later"
915 msgstr "Je la modifierai plus tard"
917 #: agent/findkey.c:1522
919 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
921 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
923 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
925 #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
927 msgstr "Supprimer la clef"
929 #: agent/findkey.c:1557
931 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
932 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
934 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
936 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
939 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
941 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
942 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
944 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
946 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
947 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
949 #: agent/pksign.c:202
951 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
953 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
955 #: agent/pksign.c:518
957 msgid "checking created signature failed: %s\n"
958 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
960 #: agent/cvt-openpgp.c:338
962 msgid "secret key parts are not available\n"
963 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
965 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1546
967 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
968 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
970 #: agent/cvt-openpgp.c:448
972 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
973 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
975 #: agent/cvt-openpgp.c:455
977 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
979 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
981 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:451
982 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505
984 msgid "error creating a pipe: %s\n"
985 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
987 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355
988 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485
989 #: common/exechelp-w32.c:515
991 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
992 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
994 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
995 #: common/exechelp-posix.c:856 dirmngr/dirmngr.c:1374
997 msgid "error forking process: %s\n"
998 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
1000 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
1002 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1003 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
1005 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:799
1007 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
1008 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
1010 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:806
1011 #: common/exechelp-w32.c:829 common/exechelp-w32ce.c:781
1013 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1014 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
1016 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:814
1018 msgid "error running '%s': terminated\n"
1019 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
1021 #: common/exechelp-posix.c:755 common/exechelp-w32.c:810
1023 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1024 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1025 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
1027 #: common/exechelp-w32.c:822 common/exechelp-w32ce.c:775
1029 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1030 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
1032 #: common/simple-pwquery.c:261
1034 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1035 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
1037 #: common/simple-pwquery.c:271
1039 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1040 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
1042 #: common/sysutils.c:168
1044 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1045 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
1047 #: common/sysutils.c:408
1049 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1050 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
1052 #: common/sysutils.c:440
1054 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1055 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
1057 #: common/sysutils.c:881
1059 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1060 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1061 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
1063 #: common/sysutils.c:907
1065 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1066 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
1068 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1069 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1073 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1077 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1078 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1082 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1086 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1087 #: common/yesno.c:86
1091 #: common/yesno.c:89
1095 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1096 #: common/yesno.c:123
1100 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1101 #: common/yesno.c:125
1102 msgid "cancel|cancel"
1103 msgstr "annuler|annuler"
1105 #: common/yesno.c:126
1109 #: common/yesno.c:127
1113 #: common/miscellaneous.c:86
1115 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1116 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
1118 #: common/miscellaneous.c:89
1120 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1121 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
1123 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:902 tools/no-libgcrypt.c:30
1125 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1126 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1128 #: common/miscellaneous.c:143
1130 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1131 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
1133 #: common/miscellaneous.c:146
1135 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1136 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1138 #: common/miscellaneous.c:694
1140 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1143 #: common/asshelp.c:335
1145 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1146 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1147 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
1149 #: common/asshelp.c:347
1151 #| msgid "connection to agent established\n"
1152 msgid "connection to %s established\n"
1153 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
1155 #: common/asshelp.c:430
1157 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1159 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
1161 #: common/asshelp.c:521
1163 #| msgid "connection to agent established\n"
1164 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1165 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
1167 #: common/asshelp.c:578
1169 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1170 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
1172 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1173 #. verbatim. It will not be printed.
1174 #: common/audit.c:474
1175 msgid "|audit-log-result|Good"
1176 msgstr "|audit-log-result|Bon"
1178 #: common/audit.c:477
1179 msgid "|audit-log-result|Bad"
1180 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
1182 #: common/audit.c:479
1183 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1184 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
1186 #: common/audit.c:481
1187 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1188 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
1190 #: common/audit.c:483
1191 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1192 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
1194 #: common/audit.c:485
1195 msgid "|audit-log-result|Error"
1196 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
1198 #: common/audit.c:487
1199 msgid "|audit-log-result|Not used"
1200 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
1202 #: common/audit.c:489
1203 msgid "|audit-log-result|Okay"
1204 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
1206 #: common/audit.c:491
1207 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1208 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
1210 #: common/audit.c:493
1211 msgid "|audit-log-result|Some"
1212 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
1214 #: common/audit.c:726
1215 msgid "Certificate chain available"
1216 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
1218 #: common/audit.c:733
1219 msgid "root certificate missing"
1220 msgstr "certificat racine manquant"
1222 #: common/audit.c:759
1223 msgid "Data encryption succeeded"
1224 msgstr "Chiffrement des données réussi"
1226 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1227 msgid "Data available"
1228 msgstr "Données disponibles"
1230 #: common/audit.c:767
1231 msgid "Session key created"
1232 msgstr "Clef de session créée"
1234 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1236 msgid "algorithm: %s"
1237 msgstr "algorithme : %s"
1239 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1240 #: scd/app-openpgp.c:3557
1242 msgid "unsupported algorithm: %s"
1243 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
1245 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1246 msgid "seems to be not encrypted"
1247 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
1249 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1250 msgid "Number of recipients"
1251 msgstr "Nombre de destinataires"
1253 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1255 msgid "Recipient %d"
1256 msgstr "Destinataire %d"
1258 #: common/audit.c:825
1259 msgid "Data signing succeeded"
1260 msgstr "Signature des données réussie"
1262 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1264 msgid "data hash algorithm: %s"
1265 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
1267 #: common/audit.c:862
1270 msgstr "Signataire %d"
1272 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1274 msgid "attr hash algorithm: %s"
1275 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
1277 #: common/audit.c:901
1278 msgid "Data decryption succeeded"
1279 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
1281 #: common/audit.c:910
1282 msgid "Encryption algorithm supported"
1283 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
1285 #: common/audit.c:993
1286 msgid "Data verification succeeded"
1287 msgstr "Vérification des données réussie"
1289 #: common/audit.c:1002
1290 msgid "Signature available"
1291 msgstr "Signature disponible"
1293 #: common/audit.c:1024
1294 msgid "Parsing data succeeded"
1295 msgstr "Analyse des données réussie"
1297 #: common/audit.c:1036
1299 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1300 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
1302 #: common/audit.c:1051
1304 msgid "Signature %d"
1305 msgstr "Signature %d"
1307 #: common/audit.c:1079
1308 msgid "Certificate chain valid"
1309 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1311 #: common/audit.c:1090
1312 msgid "Root certificate trustworthy"
1313 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1315 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1316 msgid "no CRL found for certificate"
1317 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1319 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1320 msgid "the available CRL is too old"
1321 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1323 #: common/audit.c:1120
1324 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1325 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1327 #: common/audit.c:1140
1328 msgid "Included certificates"
1329 msgstr "Certificats inclus"
1331 #: common/audit.c:1195
1332 msgid "No audit log entries."
1333 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1335 #: common/audit.c:1244
1336 msgid "Unknown operation"
1337 msgstr "Opération inconnue"
1339 #: common/audit.c:1262
1340 msgid "Gpg-Agent usable"
1341 msgstr "gpg-agent utilisable"
1343 #: common/audit.c:1272
1344 msgid "Dirmngr usable"
1345 msgstr "Dirmngr utilisable"
1347 #: common/audit.c:1308
1349 msgid "No help available for '%s'."
1350 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1352 #: common/helpfile.c:90
1353 msgid "ignoring garbage line"
1354 msgstr "ligne inutile ignorée"
1356 #: common/gettime.c:919
1360 #: common/ksba-io-support.c:347
1362 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1363 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1365 #: common/ttyio.c:447
1367 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1370 #: common/ttyio.c:453
1372 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1375 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1377 msgid "too many errors; giving up\n"
1380 #: common/ttyio.c:550
1382 msgid "Control-D detected\n"
1385 #: common/argparse.c:520
1386 msgid "argument not expected"
1387 msgstr "argument inattendu"
1389 #: common/argparse.c:522
1391 msgstr "erreur de lecture"
1393 #: common/argparse.c:524
1394 msgid "keyword too long"
1395 msgstr "mot-clef trop long"
1397 #: common/argparse.c:526
1398 msgid "missing argument"
1399 msgstr "argument manquant"
1401 #: common/argparse.c:528
1402 msgid "invalid argument"
1403 msgstr "argument incorrect"
1405 #: common/argparse.c:530
1406 msgid "invalid command"
1407 msgstr "commande incorrecte"
1409 #: common/argparse.c:532
1410 msgid "invalid alias definition"
1411 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1413 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1414 msgid "permission error"
1417 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1419 msgstr "hors limite"
1421 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1423 #| msgid "invalid command"
1424 msgid "invalid meta command"
1425 msgstr "commande incorrecte"
1427 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1429 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1430 msgid "unknown meta command"
1431 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
1433 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1435 #| msgid "unexpected data"
1436 msgid "unexpected meta command"
1437 msgstr "données inattendues"
1439 #: common/argparse.c:546
1440 msgid "invalid option"
1441 msgstr "option incorrecte"
1443 #: common/argparse.c:556
1445 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1446 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1448 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3510
1450 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1451 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1453 #: common/argparse.c:560
1455 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1456 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1458 #: common/argparse.c:563
1460 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1461 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1463 #: common/argparse.c:565
1465 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1466 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1468 #: common/argparse.c:567
1470 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1471 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1473 #: common/argparse.c:581
1475 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1476 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1478 #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840
1480 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1481 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
1483 #: common/argparse.c:1832
1485 msgid "option file '%s': %s\n"
1486 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
1488 #: common/argparse.c:2255
1490 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1493 #: common/utf8conv.c:123
1495 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1496 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1498 #: common/utf8conv.c:131
1500 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1501 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1503 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1505 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1506 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1508 #: common/dotlock.c:724
1510 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1511 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1513 #: common/dotlock.c:786
1515 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1516 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1518 #: common/dotlock.c:1137
1520 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1521 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1523 #: common/dotlock.c:1173
1525 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1526 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1528 #: common/dotlock.c:1174
1529 msgid "(deadlock?) "
1530 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1532 #: common/dotlock.c:1213
1534 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1535 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1537 #: common/dotlock.c:1240
1539 msgid "waiting for lock %s...\n"
1540 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1542 #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:863 dirmngr/dirmngr.c:931 dirmngr/dirmngr.c:940
1544 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1545 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1550 msgstr "armure : %s\n"
1554 msgid "invalid armor header: "
1555 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1559 msgid "armor header: "
1560 msgstr "en-tête d'armure : "
1564 msgid "invalid clearsig header\n"
1565 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1569 msgid "unknown armor header: "
1570 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1574 msgid "nested clear text signatures\n"
1575 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1579 msgid "unexpected armor: "
1580 msgstr "armure inattendue : "
1584 msgid "invalid dash escaped line: "
1585 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1587 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1589 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1590 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1594 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1595 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1599 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1600 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1604 msgid "malformed CRC\n"
1605 msgstr "CRC mal défini\n"
1607 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1609 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1610 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1614 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1615 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1619 msgid "error in trailer line\n"
1620 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1624 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1625 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1629 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1630 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1635 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1637 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1638 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1640 #: g10/build-packet.c:1216
1642 #| msgid "not human readable"
1643 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1644 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1646 #: g10/build-packet.c:1268
1649 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1652 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1653 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1655 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1657 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1658 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1660 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1662 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1663 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1665 #: g10/build-packet.c:1304
1667 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1668 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1670 #: g10/build-packet.c:1360
1672 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1673 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1674 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1676 #: g10/build-packet.c:1366
1679 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1681 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1683 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1684 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1686 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1688 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1689 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1691 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1693 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1694 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1696 #: g10/call-agent.c:170
1697 msgid "Enter passphrase: "
1698 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1700 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1701 #: sm/call-dirmngr.c:165
1703 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1704 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1705 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1707 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1708 #: sm/call-dirmngr.c:171
1710 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1713 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1714 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1716 #| msgid "WARNING: "
1717 msgid "WARNING: %s\n"
1718 msgstr "Attention : "
1720 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1721 #: sm/call-dirmngr.c:180
1723 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1726 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1727 #: sm/call-dirmngr.c:182
1729 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1730 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1731 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1733 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1734 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345
1736 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1737 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1738 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1740 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1742 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
1743 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1745 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
1747 #: g10/call-dirmngr.c:243
1749 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1750 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1751 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1753 #: g10/call-dirmngr.c:417
1754 msgid "WKD uses a cached result"
1757 #: g10/call-dirmngr.c:420
1758 msgid "Tor is not running"
1761 #: g10/call-dirmngr.c:422
1763 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1764 msgid "Tor is not properly configured"
1765 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1767 #: g10/call-dirmngr.c:424
1769 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1770 msgid "DNS is not properly configured"
1771 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1773 #: g10/call-dirmngr.c:426
1774 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1777 #: g10/call-dirmngr.c:428
1778 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1781 #: g10/call-dirmngr.c:430
1783 #| msgid "generate a revocation certificate"
1784 msgid "server uses an invalid certificate"
1785 msgstr "générer un certificat de révocation"
1787 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4421
1789 #| msgid "armor: %s\n"
1791 msgstr "armure : %s\n"
1793 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1908
1795 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1796 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1798 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1914
1800 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1801 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1803 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2243 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423
1804 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1806 msgid "can't do this in batch mode\n"
1807 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1809 #: g10/card-util.c:105
1811 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1812 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1814 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2866
1816 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1817 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1819 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1432 g10/card-util.c:1694
1820 #: g10/card-util.c:1786 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1821 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1822 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1823 msgid "Your selection? "
1824 msgstr "Quel est votre choix ? "
1826 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1828 msgstr "[non positionné]"
1830 #: g10/card-util.c:545
1834 #: g10/card-util.c:546
1838 #: g10/card-util.c:573
1842 #: g10/card-util.c:573
1846 #: g10/card-util.c:750
1847 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1848 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1850 #: g10/card-util.c:752
1851 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1852 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1854 #: g10/card-util.c:754
1855 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1856 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1858 #: g10/card-util.c:772
1859 msgid "Cardholder's surname: "
1860 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1862 #: g10/card-util.c:774
1863 msgid "Cardholder's given name: "
1864 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1866 #: g10/card-util.c:793
1868 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1869 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1871 #: g10/card-util.c:817
1872 msgid "URL to retrieve public key: "
1873 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1875 #: g10/card-util.c:911 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:399 g10/import.c:746
1876 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1877 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1736
1878 #: tools/gpgconf.c:465 tools/gpgconf.c:511
1880 msgid "error reading '%s': %s\n"
1881 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1883 #: g10/card-util.c:944 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467
1884 #: dirmngr/crlcache.c:925
1886 msgid "error writing '%s': %s\n"
1887 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1889 #: g10/card-util.c:971
1890 msgid "Login data (account name): "
1891 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1893 #: g10/card-util.c:1009
1894 msgid "Private DO data: "
1895 msgstr "Données DO privées : "
1897 #: g10/card-util.c:1094
1898 msgid "Language preferences: "
1899 msgstr "Préférences de langue : "
1901 #: g10/card-util.c:1102
1902 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1903 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1905 #: g10/card-util.c:1111
1906 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1907 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1909 #: g10/card-util.c:1133
1910 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1913 #: g10/card-util.c:1147
1914 msgid "Error: invalid response.\n"
1915 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1917 #: g10/card-util.c:1169
1918 msgid "CA fingerprint: "
1919 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1921 #: g10/card-util.c:1192
1922 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1923 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1925 #: g10/card-util.c:1242
1927 msgid "key operation not possible: %s\n"
1928 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1930 #: g10/card-util.c:1243
1931 msgid "not an OpenPGP card"
1932 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1934 #: g10/card-util.c:1256 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565
1936 msgid "error getting current key info: %s\n"
1938 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1939 "dans la clef : %s\n"
1941 #: g10/card-util.c:1341
1942 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1943 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1945 #: g10/card-util.c:1358
1947 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1948 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1949 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1951 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1952 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1953 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1955 #: g10/card-util.c:1380 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1957 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1958 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1960 #: g10/card-util.c:1390 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1961 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1963 msgid "rounded up to %u bits\n"
1964 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1966 #: g10/card-util.c:1398 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1968 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1969 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1971 #: g10/card-util.c:1417
1972 msgid "Changing card key attribute for: "
1975 #: g10/card-util.c:1419
1977 #| msgid " (1) Signature key\n"
1978 msgid "Signature key\n"
1979 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1981 #: g10/card-util.c:1421
1983 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1984 msgid "Encryption key\n"
1985 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1987 #: g10/card-util.c:1423
1989 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1990 msgid "Authentication key\n"
1991 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1993 #: g10/card-util.c:1425 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
1994 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1995 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1997 #: g10/card-util.c:1426 sm/certreqgen-ui.c:158
2000 msgstr " (%d) RSA\n"
2002 #: g10/card-util.c:1427
2005 msgstr " (%d) ECC\n"
2007 #: g10/card-util.c:1439 g10/card-util.c:1706 g10/card-util.c:1806
2008 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
2009 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
2010 msgid "Invalid selection.\n"
2011 msgstr "Choix incorrect.\n"
2013 #: g10/card-util.c:1512
2015 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2017 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
2019 #: g10/card-util.c:1517
2021 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2022 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
2024 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
2026 #: g10/card-util.c:1553
2028 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
2029 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
2030 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
2032 #: g10/card-util.c:1569 g10/card-util.c:2096
2034 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
2035 msgid "error getting card info: %s\n"
2037 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
2038 "dans la clef : %s\n"
2040 #: g10/card-util.c:1575 g10/card-util.c:1920 g10/card-util.c:2102
2042 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2043 msgid "This command is not supported by this card\n"
2044 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
2046 #: g10/card-util.c:1621
2047 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2049 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
2051 #: g10/card-util.c:1635
2053 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2054 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
2056 #: g10/card-util.c:1638
2057 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2058 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
2060 #: g10/card-util.c:1650
2063 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2064 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
2065 "You should change them using the command --change-pin\n"
2067 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
2068 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
2069 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
2071 #: g10/card-util.c:1685
2072 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2073 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
2075 #: g10/card-util.c:1687 g10/card-util.c:1777
2076 msgid " (1) Signature key\n"
2077 msgstr " (1) Clef de signature\n"
2079 #: g10/card-util.c:1688 g10/card-util.c:1779
2080 msgid " (2) Encryption key\n"
2081 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
2083 #: g10/card-util.c:1689 g10/card-util.c:1781
2084 msgid " (3) Authentication key\n"
2085 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
2087 #: g10/card-util.c:1774
2088 msgid "Please select where to store the key:\n"
2089 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
2091 #: g10/card-util.c:1820
2093 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2094 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
2096 #: g10/card-util.c:1925
2098 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2099 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2100 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
2102 #: g10/card-util.c:1928
2104 #| msgid "Continue? (Y/n) "
2105 msgid "Continue? (y/N) "
2106 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
2108 #: g10/card-util.c:1933
2109 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2112 #: g10/card-util.c:2119
2114 #| msgid "error closing %s: %s\n"
2115 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2116 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
2118 #: g10/card-util.c:2148 g10/keyedit.c:1260
2119 msgid "quit this menu"
2120 msgstr "quitter ce menu"
2122 #: g10/card-util.c:2150
2123 msgid "show admin commands"
2124 msgstr "afficher les commandes d'administration"
2126 #: g10/card-util.c:2151 g10/keyedit.c:1263
2127 msgid "show this help"
2128 msgstr "afficher cette aide"
2130 #: g10/card-util.c:2153
2131 msgid "list all available data"
2132 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
2134 #: g10/card-util.c:2156
2135 msgid "change card holder's name"
2136 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
2138 #: g10/card-util.c:2157
2139 msgid "change URL to retrieve key"
2140 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
2142 #: g10/card-util.c:2158
2143 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2144 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
2146 #: g10/card-util.c:2159
2147 msgid "change the login name"
2148 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
2150 #: g10/card-util.c:2160
2151 msgid "change the language preferences"
2152 msgstr "modifier les préférences de langue"
2154 #: g10/card-util.c:2161
2156 #| msgid "change card holder's sex"
2157 msgid "change card holder's salutation"
2158 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
2160 #: g10/card-util.c:2163
2161 msgid "change a CA fingerprint"
2162 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
2164 #: g10/card-util.c:2164
2165 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2167 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
2170 #: g10/card-util.c:2165
2171 msgid "generate new keys"
2172 msgstr "générer de nouvelles clefs"
2174 #: g10/card-util.c:2166
2175 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2176 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
2178 #: g10/card-util.c:2167
2179 msgid "verify the PIN and list all data"
2180 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
2182 #: g10/card-util.c:2168
2183 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2184 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
2186 #: g10/card-util.c:2169
2187 msgid "destroy all keys and data"
2190 #: g10/card-util.c:2170
2192 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
2193 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2194 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
2196 #: g10/card-util.c:2171
2198 #| msgid "change the ownertrust"
2199 msgid "change the key attribute"
2200 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
2202 #: g10/card-util.c:2295
2204 msgstr "gpg/carte> "
2206 #: g10/card-util.c:2336
2207 msgid "Admin-only command\n"
2208 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
2210 #: g10/card-util.c:2367
2211 msgid "Admin commands are allowed\n"
2212 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
2214 #: g10/card-util.c:2369
2215 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2216 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
2218 #: g10/card-util.c:2472 g10/keyedit.c:2229
2219 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2220 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
2222 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002
2224 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2225 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
2227 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5106 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2229 msgid "can't open '%s'\n"
2230 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
2232 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2233 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5051 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335
2234 #: g10/keyedit.c:2581 g10/keyedit.c:4544 g10/keylist.c:689 g10/keyserver.c:1092
2235 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2237 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2238 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
2240 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517
2241 #: g10/gpg.c:5060 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236
2242 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2244 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2245 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
2249 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2250 msgid "key \"%s\" not found\n"
2251 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
2253 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2255 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2256 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
2260 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2261 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
2264 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2268 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2272 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2276 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2280 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2281 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
2284 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2285 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
2289 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2290 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
2300 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388
2301 #: g10/keyedit.c:2462 g10/keyedit.c:2533 g10/keyedit.c:2758 g10/keyedit.c:2988
2302 #: g10/keyedit.c:3057 g10/keyedit.c:3208
2304 msgid "update failed: %s\n"
2305 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
2309 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2310 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
2314 msgid "ownertrust information cleared\n"
2315 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
2319 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2320 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
2324 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2326 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
2328 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1470
2330 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2331 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
2333 #: g10/encrypt.c:209
2335 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2336 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
2338 #: g10/encrypt.c:223
2340 msgid "using cipher %s\n"
2341 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
2343 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668
2345 msgid "'%s' already compressed\n"
2346 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
2348 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760
2350 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2351 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
2353 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3922
2354 #: g10/gpg.c:3962 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1555
2356 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2357 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2358 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2360 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3928 g10/gpg.c:3974 g10/sig-check.c:146
2361 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1565 sm/gpgsm.c:1575 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2363 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2364 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2365 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2367 #: g10/encrypt.c:549
2369 msgid "reading from '%s'\n"
2370 msgstr "lecture de « %s »\n"
2372 #: g10/encrypt.c:597
2375 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2377 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
2378 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2380 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:491
2382 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
2383 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2384 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
2386 #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1162
2389 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2392 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
2393 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2395 #: g10/encrypt.c:861
2397 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2399 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
2400 "avec les préférences du destinataire\n"
2402 #: g10/encrypt.c:949
2404 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2405 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
2407 #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2409 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2410 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2411 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
2413 #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391
2415 msgid "%s encrypted data\n"
2416 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
2418 #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:397
2420 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2421 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
2423 #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:550
2426 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2428 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
2429 " chiffrement symétrique.\n"
2431 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422
2433 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2434 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
2438 msgid "no remote program execution supported\n"
2439 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
2444 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2446 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
2447 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
2451 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2453 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
2454 "programmes externes\n"
2458 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2459 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
2463 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2464 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
2468 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2469 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
2471 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669
2473 msgid "unnatural exit of external program\n"
2474 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
2478 msgid "unable to execute external program\n"
2479 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
2483 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2484 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
2486 #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687
2488 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2490 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
2491 " (%s) « %s » : %s\n"
2495 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2497 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
2501 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2502 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
2505 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2506 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
2509 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2510 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
2513 msgid "remove unusable parts from key during export"
2514 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
2517 msgid "remove as much as possible from key during export"
2518 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
2521 msgid "use the GnuPG key backup format"
2524 #: g10/export.c:1291
2528 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2529 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326
2531 msgid "writing to '%s'\n"
2532 msgstr "écriture de « %s »\n"
2534 #: g10/export.c:1769
2536 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2537 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
2539 #: g10/export.c:1964
2541 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2542 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
2544 #: g10/export.c:2041
2546 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2547 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
2549 #: g10/export.c:2135
2551 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2552 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
2554 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2555 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2557 msgid "error creating '%s': %s\n"
2558 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
2561 msgid "[User ID not found]"
2562 msgstr "[identité introuvable]"
2564 #: g10/getkey.c:1441
2566 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2567 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
2569 #: g10/getkey.c:1447
2571 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2572 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
2574 #: g10/getkey.c:1449
2575 msgid "No fingerprint"
2576 msgstr "Aucune empreinte"
2578 #: g10/getkey.c:1670
2580 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2583 #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2585 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2586 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
2588 #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988
2590 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2591 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2592 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
2594 #: g10/getkey.c:2164
2596 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2597 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2598 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
2600 #: g10/getkey.c:2172
2602 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2603 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2604 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
2606 #: g10/getkey.c:2179
2608 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2611 #: g10/getkey.c:3024
2613 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2615 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
2616 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
2618 #: g10/getkey.c:3874
2620 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2622 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
2625 #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2120
2627 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2628 msgid "valid values for option '%s':\n"
2629 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2631 #: g10/gpg.c:439 sm/gpgsm.c:207
2632 msgid "make a signature"
2633 msgstr "faire une signature"
2636 msgid "make a clear text signature"
2637 msgstr "faire une signature en texte clair"
2639 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:209
2640 msgid "make a detached signature"
2641 msgstr "faire une signature détachée"
2643 #: g10/gpg.c:443 sm/gpgsm.c:210
2644 msgid "encrypt data"
2645 msgstr "chiffrer les données"
2648 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2649 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
2651 #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:212
2652 msgid "decrypt data (default)"
2653 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
2655 #: g10/gpg.c:449 sm/gpgsm.c:213
2656 msgid "verify a signature"
2657 msgstr "vérifier une signature"
2659 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:214
2661 msgstr "afficher les clefs"
2664 msgid "list keys and signatures"
2665 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
2668 msgid "list and check key signatures"
2669 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
2671 #: g10/gpg.c:458 sm/gpgsm.c:219
2672 msgid "list keys and fingerprints"
2673 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
2675 #: g10/gpg.c:459 sm/gpgsm.c:217
2676 msgid "list secret keys"
2677 msgstr "afficher les clefs secrètes"
2679 #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:220
2680 msgid "generate a new key pair"
2681 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
2684 msgid "quickly generate a new key pair"
2685 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2689 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2690 msgid "quickly add a new user-id"
2691 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2695 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2696 msgid "quickly revoke a user-id"
2697 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2701 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2702 msgid "quickly set a new expiration date"
2703 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2706 msgid "full featured key pair generation"
2707 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2710 msgid "generate a revocation certificate"
2711 msgstr "générer un certificat de révocation"
2713 #: g10/gpg.c:484 sm/gpgsm.c:223
2714 msgid "remove keys from the public keyring"
2715 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2718 msgid "remove keys from the secret keyring"
2719 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2722 msgid "quickly sign a key"
2723 msgstr "signer rapidement une clef"
2726 msgid "quickly sign a key locally"
2727 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2731 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2732 msgid "quickly revoke a key signature"
2733 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2737 msgstr "signer une clef"
2740 msgid "sign a key locally"
2741 msgstr "signer une clef localement"
2744 msgid "sign or edit a key"
2745 msgstr "signer ou éditer une clef"
2747 #: g10/gpg.c:497 sm/gpgsm.c:241
2748 msgid "change a passphrase"
2749 msgstr "modifier une phrase secrète"
2753 msgstr "exporter les clefs"
2756 msgid "export keys to a keyserver"
2757 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2760 msgid "import keys from a keyserver"
2761 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2764 msgid "search for keys on a keyserver"
2765 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2768 msgid "update all keys from a keyserver"
2769 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2772 msgid "import/merge keys"
2773 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2776 msgid "print the card status"
2777 msgstr "afficher l'état de la carte"
2780 msgid "change data on a card"
2781 msgstr "modifier les données d'une carte"
2784 msgid "change a card's PIN"
2785 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2788 msgid "update the trust database"
2789 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2792 msgid "print message digests"
2793 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2795 #: g10/gpg.c:546 sm/gpgsm.c:236
2796 msgid "run in server mode"
2797 msgstr "exécuter en mode serveur"
2800 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2803 #: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:255
2804 msgid "create ascii armored output"
2805 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2807 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2808 #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:272
2809 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2810 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2812 #: g10/gpg.c:571 sm/gpgsm.c:308
2813 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2814 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2817 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2818 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2821 msgid "use canonical text mode"
2822 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2824 #: g10/gpg.c:601 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:310
2825 msgid "|FILE|write output to FILE"
2826 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2828 #: g10/gpg.c:611 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:322 tools/gpgconf.c:110
2829 msgid "do not make any changes"
2830 msgstr "ne rien modifier"
2833 msgid "prompt before overwriting"
2834 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2837 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2838 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2840 #: g10/gpg.c:689 sm/gpgsm.c:367
2843 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2846 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2855 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2856 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2857 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2858 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2859 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2864 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2865 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2866 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2867 " --list-keys [names] show keys\n"
2868 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2873 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2874 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2875 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2876 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2877 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2880 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2881 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2885 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2886 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2887 "Default operation depends on the input data\n"
2889 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2890 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2891 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2893 #: g10/gpg.c:1110 sm/gpgsm.c:594
2896 "Supported algorithms:\n"
2899 "Algorithmes pris en charge :\n"
2903 msgstr "Clef publique : "
2905 #: g10/gpg.c:1120 g10/keyedit.c:3282
2907 msgstr "Chiffrement : "
2913 #: g10/gpg.c:1134 g10/keyedit.c:3348
2914 msgid "Compression: "
2915 msgstr "Compression : "
2917 #: g10/gpg.c:1207 sm/gpgsm.c:668
2919 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2920 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2922 #: g10/gpg.c:1396 sm/gpgsm.c:761
2924 msgid "conflicting commands\n"
2925 msgstr "commandes en conflit\n"
2929 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2930 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2934 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2936 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2941 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2943 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2948 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2950 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2955 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2957 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2958 " ne sont pas sûrs\n"
2962 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2964 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2965 " ne sont pas sûrs\n"
2969 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2971 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2972 " ne sont pas sûrs\n"
2976 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2978 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2979 " « %s » n'est pas sûr\n"
2984 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2986 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2987 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2991 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2993 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2994 " « %s » n'est pas sûr\n"
2998 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
3000 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
3001 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
3006 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
3008 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
3009 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
3013 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
3015 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
3016 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
3020 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
3021 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
3024 msgid "display photo IDs during key listings"
3025 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
3028 msgid "show key usage information during key listings"
3029 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
3032 msgid "show policy URLs during signature listings"
3033 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
3036 msgid "show all notations during signature listings"
3037 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
3040 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
3041 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
3044 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
3046 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
3049 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
3051 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
3054 msgid "show user ID validity during key listings"
3055 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
3058 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
3059 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
3062 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
3063 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
3066 msgid "show the keyring name in key listings"
3067 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
3070 msgid "show expiration dates during signature listings"
3071 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
3075 #| msgid "unknown option '%s'\n"
3076 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
3077 msgstr "option « %s » inconnue\n"
3081 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
3084 #: g10/gpg.c:2856 g10/gpg.c:3691 g10/gpg.c:3703
3086 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
3087 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
3089 #: g10/gpg.c:3033 g10/gpg.c:3045
3091 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3092 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3096 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
3097 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
3098 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3100 #: g10/gpg.c:3099 sm/gpgsm.c:1091
3102 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
3103 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
3105 #: g10/gpg.c:3105 sm/gpgsm.c:1097
3107 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3108 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3109 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3113 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3114 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
3116 #: g10/gpg.c:3181 g10/gpg.c:3395 g10/keyedit.c:5282
3118 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3119 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
3123 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3124 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
3128 msgid "invalid keyserver options\n"
3129 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
3133 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3134 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
3138 msgid "invalid import options\n"
3139 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
3141 #: g10/gpg.c:3218 g10/gpg.c:3233
3143 #| msgid "invalid list options\n"
3144 msgid "invalid filter option: %s\n"
3145 msgstr "options de liste incorrectes\n"
3149 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3150 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
3154 msgid "invalid export options\n"
3155 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
3159 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3160 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
3164 msgid "invalid list options\n"
3165 msgstr "options de liste incorrectes\n"
3168 msgid "display photo IDs during signature verification"
3169 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
3172 msgid "show policy URLs during signature verification"
3173 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
3176 msgid "show all notations during signature verification"
3177 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
3180 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3181 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
3184 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3186 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
3189 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3191 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
3194 msgid "show user ID validity during signature verification"
3195 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
3198 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3200 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
3203 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3204 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
3207 msgid "validate signatures with PKA data"
3208 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
3211 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3212 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
3216 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3217 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
3221 msgid "invalid verify options\n"
3222 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
3226 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3227 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
3231 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3232 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
3236 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3237 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
3239 #: g10/gpg.c:3673 sm/gpgsm.c:1441
3241 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3242 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
3246 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3247 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
3251 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3252 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
3256 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3257 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
3259 #: g10/gpg.c:3711 sm/gpgsm.c:1458 dirmngr/dirmngr.c:1148
3261 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3262 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
3266 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3267 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
3269 #: g10/gpg.c:3767 g10/gpg.c:3791 sm/gpgsm.c:1525
3271 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3272 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
3276 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3277 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
3281 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3282 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
3286 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3287 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
3291 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3292 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
3296 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3297 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
3301 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3302 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
3306 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3307 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
3311 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3312 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
3316 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3317 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
3321 msgid "invalid default preferences\n"
3322 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
3326 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3327 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
3331 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3332 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
3336 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3337 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
3341 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3342 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
3346 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
3347 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3348 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
3352 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3353 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
3357 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3359 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
3360 " de clef publique pour le chiffrement\n"
3364 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3365 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
3369 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3370 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
3374 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
3375 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3376 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
3380 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3381 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
3385 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
3386 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3387 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
3389 #: g10/gpg.c:4643 g10/keyserver.c:1648
3391 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3392 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
3396 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3397 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
3401 msgid "key export failed: %s\n"
3402 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
3406 #| msgid "key export failed: %s\n"
3407 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3408 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
3412 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3413 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
3417 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3418 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
3422 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3423 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
3427 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3428 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
3432 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3433 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
3435 #: g10/gpg.c:5016 g10/tofu.c:2153
3437 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
3438 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3439 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
3443 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3448 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
3453 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3454 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
3458 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3459 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
3463 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3464 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
3468 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3469 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
3472 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3473 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
3476 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3477 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
3479 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:357 tools/gpgconf.c:112
3480 msgid "|FD|write status info to this FD"
3481 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
3484 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3488 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3489 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
3493 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3494 "Check signatures against known trusted keys\n"
3496 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
3497 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
3499 #: g10/helptext.c:72
3500 msgid "No help available"
3501 msgstr "Pas d'aide disponible"
3503 #: g10/helptext.c:82
3505 msgid "No help available for '%s'"
3506 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
3509 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3510 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
3513 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3514 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
3518 #| msgid "do not update the trustdb after import"
3519 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3520 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
3523 msgid "do not update the trustdb after import"
3524 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
3528 #| msgid "show key fingerprint"
3529 msgid "show key during import"
3530 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3533 msgid "only accept updates to existing keys"
3534 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
3537 msgid "remove unusable parts from key after import"
3538 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
3541 msgid "remove as much as possible from key after import"
3542 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
3545 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3549 msgid "run import filters and export key immediately"
3554 #| msgid "assume input is in binary format"
3555 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3556 msgstr "entrée supposée au format binaire"
3560 #| msgid "show key fingerprint"
3561 msgid "repair keys on import"
3562 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3564 #: g10/import.c:392 g10/import.c:711
3566 msgid "skipping block of type %d\n"
3567 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
3571 msgid "%lu keys processed so far\n"
3572 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
3576 msgid "Total number processed: %lu\n"
3577 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
3581 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
3582 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3583 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
3587 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3588 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
3592 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3593 msgstr " sans identité : %lu\n"
3595 #: g10/import.c:825 sm/import.c:130
3597 msgid " imported: %lu"
3598 msgstr " importées : %lu"
3600 #: g10/import.c:829 sm/import.c:134
3602 msgid " unchanged: %lu\n"
3603 msgstr " non modifiées : %lu\n"
3607 msgid " new user IDs: %lu\n"
3608 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
3612 msgid " new subkeys: %lu\n"
3613 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
3617 msgid " new signatures: %lu\n"
3618 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
3622 msgid " new key revocations: %lu\n"
3623 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
3625 #: g10/import.c:839 sm/import.c:136
3627 msgid " secret keys read: %lu\n"
3628 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
3630 #: g10/import.c:841 sm/import.c:138
3632 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3633 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
3635 #: g10/import.c:843 sm/import.c:140
3637 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3638 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
3640 #: g10/import.c:845 sm/import.c:142
3642 msgid " not imported: %lu\n"
3643 msgstr " non importées : %lu\n"
3647 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3648 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
3652 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3653 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
3655 #: g10/import.c:1276
3658 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3659 "algorithms on these user IDs:\n"
3661 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
3662 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
3664 #: g10/import.c:1318
3666 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3667 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
3669 #: g10/import.c:1333
3671 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3672 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
3674 #: g10/import.c:1345
3676 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3677 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
3679 #: g10/import.c:1358
3681 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3682 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
3684 #: g10/import.c:1360
3686 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3687 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
3689 #: g10/import.c:1385
3691 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3693 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
3694 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
3696 #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013
3698 msgid "key %s: no user ID\n"
3699 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
3701 #: g10/import.c:1905
3703 msgid "key %s: %s\n"
3704 msgstr "clef %s : %s\n"
3706 #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985
3707 msgid "rejected by import screener"
3708 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
3710 #: g10/import.c:1950
3712 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3713 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
3715 #: g10/import.c:1971
3717 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3718 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
3720 #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012
3722 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3723 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
3725 #: g10/import.c:1983
3727 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3728 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
3730 #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399
3732 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3733 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
3735 #: g10/import.c:2068
3737 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3738 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
3740 #: g10/import.c:2080
3742 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3743 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3745 #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476
3747 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3748 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
3750 #: g10/import.c:2135
3752 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3753 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
3755 #: g10/import.c:2162
3757 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3758 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
3760 #: g10/import.c:2230
3762 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3763 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
3765 #: g10/import.c:2233
3767 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3768 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
3770 #: g10/import.c:2236
3772 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3773 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
3775 #: g10/import.c:2239
3777 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3778 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
3780 #: g10/import.c:2242
3782 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3783 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
3785 #: g10/import.c:2245
3787 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3788 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
3790 #: g10/import.c:2248
3792 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3793 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
3795 #: g10/import.c:2251
3797 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3798 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
3800 #: g10/import.c:2254
3802 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3803 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
3805 #: g10/import.c:2257
3807 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3808 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
3810 #: g10/import.c:2293
3812 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3813 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
3815 #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847
3817 msgid "key %s: secret key imported\n"
3818 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
3820 #: g10/import.c:2660
3822 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3823 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
3825 #: g10/import.c:2668
3827 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3828 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
3830 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3831 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3832 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
3833 #. * three private key data. Importing private key stub is always
3834 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3835 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3836 #. * then, references to a card will be automatically created
3838 #: g10/import.c:2837
3840 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3843 #: g10/import.c:2984
3845 msgid "secret key %s: %s\n"
3846 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
3848 #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044
3850 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3851 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
3853 #: g10/import.c:3032
3855 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3856 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
3858 #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3859 msgid "No reason specified"
3860 msgstr "Aucune cause indiquée"
3862 #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3863 msgid "Key is superseded"
3864 msgstr "La clef a été remplacée"
3866 #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3867 msgid "Key has been compromised"
3868 msgstr "La clef a été compromise"
3870 #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3871 msgid "Key is no longer used"
3872 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
3874 #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3875 msgid "User ID is no longer valid"
3876 msgstr "L'identité n'est plus valable"
3878 #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1254 g10/pkclist.c:84
3880 msgid "reason for revocation: "
3881 msgstr "cause de révocation : "
3883 #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1273 g10/pkclist.c:100
3885 msgid "revocation comment: "
3886 msgstr "commentaire de révocation : "
3888 #: g10/import.c:3392
3890 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3892 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
3895 #: g10/import.c:3423
3897 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3898 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
3900 #: g10/import.c:3430
3902 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3903 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
3905 #: g10/import.c:3450
3907 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3908 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
3910 #: g10/import.c:3485
3912 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3913 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
3915 #: g10/import.c:3571
3917 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3918 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
3920 #: g10/import.c:3588
3922 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3923 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
3925 #: g10/import.c:3590
3927 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3928 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
3930 #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691
3932 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3933 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3935 #: g10/import.c:3608
3937 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3938 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3940 #: g10/import.c:3622
3942 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3943 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3945 #: g10/import.c:3637
3947 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3948 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3950 #: g10/import.c:3656
3952 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3953 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3955 #: g10/import.c:3680
3957 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3958 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3960 #: g10/import.c:3693
3962 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3963 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3965 #: g10/import.c:3708
3967 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3968 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3970 #: g10/import.c:3752
3972 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3973 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3975 #: g10/import.c:3779
3977 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3978 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3980 #: g10/import.c:3810
3982 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3983 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3985 #: g10/import.c:3821
3987 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3988 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3990 #: g10/import.c:3839
3992 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3993 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3995 #: g10/import.c:3853
3997 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3998 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
4000 #: g10/import.c:3861
4002 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
4003 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
4005 #: g10/import.c:4034
4007 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
4008 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
4010 #: g10/import.c:4099
4012 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
4014 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
4015 " récupération de la clef de révocation %s\n"
4017 #: g10/import.c:4115
4019 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
4021 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
4022 " la clef de révocation %s est absente.\n"
4024 #: g10/import.c:4181
4026 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
4027 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
4029 #: g10/import.c:4219
4031 msgid "key %s: direct key signature added\n"
4032 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
4034 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:834 dirmngr/ldap-wrapper.c:851
4036 msgid "error allocating memory: %s\n"
4037 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
4039 #: g10/key-check.c:396
4041 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
4042 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
4043 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
4045 #: g10/key-check.c:405
4047 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
4049 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
4050 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
4052 #: g10/key-check.c:571
4054 #| msgid "Good signature from"
4055 msgid " (reordered signatures follow)"
4056 msgstr "Bonne signature de"
4058 #: g10/key-check.c:698
4060 #| msgid "key %s: %s\n"
4062 msgstr "clef %s : %s\n"
4064 #: g10/key-check.c:706
4066 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4067 msgid "%d duplicate signature removed\n"
4068 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
4069 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4070 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4072 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:483
4074 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4075 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4076 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4077 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4078 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4080 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:479
4082 #| msgid "%d bad signatures\n"
4083 msgid "%d bad signature\n"
4084 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4085 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4086 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4088 #: g10/key-check.c:732
4090 #| msgid "Good signature from"
4091 msgid "%d signature reordered\n"
4092 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
4093 msgstr[0] "Bonne signature de"
4094 msgstr[1] "Bonne signature de"
4096 #: g10/key-check.c:742
4099 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
4103 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203
4105 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
4106 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
4108 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
4110 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
4111 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
4113 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209
4115 msgid "keybox '%s' created\n"
4116 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
4120 msgid "keyring '%s' created\n"
4121 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
4125 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4126 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
4130 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
4131 msgid "error opening key DB: %s\n"
4132 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
4136 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4137 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
4139 #: g10/keyedit.c:261
4140 msgid "[revocation]"
4141 msgstr "[révocation]"
4143 #: g10/keyedit.c:261
4144 msgid "[self-signature]"
4145 msgstr "[autosignature]"
4147 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
4149 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4151 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4154 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
4155 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
4156 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
4158 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4160 msgid " %d = I trust marginally\n"
4161 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
4163 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4165 msgid " %d = I trust fully\n"
4166 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
4168 #: g10/keyedit.c:407
4170 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4171 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4172 "trust signatures on your behalf.\n"
4174 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
4175 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
4176 "des signatures de confiance de votre part.\n"
4178 #: g10/keyedit.c:424
4179 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4181 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
4182 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
4184 #: g10/keyedit.c:552
4186 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4189 #: g10/keyedit.c:560
4191 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4192 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
4194 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4195 #: g10/keyedit.c:1656
4196 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4197 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
4199 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4200 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2668
4201 msgid " Unable to sign.\n"
4202 msgstr " Impossible de signer.\n"
4204 #: g10/keyedit.c:588
4206 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4207 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
4209 #: g10/keyedit.c:616
4211 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4212 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
4214 #: g10/keyedit.c:645
4216 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4217 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
4219 #: g10/keyedit.c:647
4220 msgid "Sign it? (y/N) "
4221 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
4223 #: g10/keyedit.c:674
4226 "The self-signature on \"%s\"\n"
4227 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4229 "L'autosignature de « %s »\n"
4230 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
4232 #: g10/keyedit.c:683
4233 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4234 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
4236 #: g10/keyedit.c:696
4239 "Your current signature on \"%s\"\n"
4242 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
4245 #: g10/keyedit.c:701
4246 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4248 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
4251 #: g10/keyedit.c:722
4254 "Your current signature on \"%s\"\n"
4255 "is a local signature.\n"
4257 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
4260 #: g10/keyedit.c:727
4261 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4262 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
4264 #: g10/keyedit.c:747
4266 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4267 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
4269 #: g10/keyedit.c:751
4271 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4272 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
4274 #: g10/keyedit.c:757
4275 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4276 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
4278 #: g10/keyedit.c:779
4280 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4281 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
4283 #: g10/keyedit.c:803
4284 msgid "This key has expired!"
4285 msgstr "Cette clef a expiré."
4287 #: g10/keyedit.c:821
4289 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4290 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
4292 #: g10/keyedit.c:827
4293 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4294 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
4296 #: g10/keyedit.c:868
4298 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4300 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4302 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
4303 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
4305 #: g10/keyedit.c:873
4307 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4308 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
4310 #: g10/keyedit.c:875
4312 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4313 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
4315 #: g10/keyedit.c:877
4317 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4318 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
4320 #: g10/keyedit.c:880
4322 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4323 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
4325 #: g10/keyedit.c:887
4326 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4327 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
4329 #: g10/keyedit.c:914
4332 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4335 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
4336 "clef « %s » (%s)\n"
4338 #: g10/keyedit.c:922
4339 msgid "This will be a self-signature.\n"
4340 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
4342 #: g10/keyedit.c:927
4343 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4344 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
4346 #: g10/keyedit.c:934
4347 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4348 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
4350 #: g10/keyedit.c:944
4351 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4352 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
4354 #: g10/keyedit.c:951
4355 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4356 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
4358 #: g10/keyedit.c:958
4359 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4360 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
4362 #: g10/keyedit.c:963
4363 msgid "I have checked this key casually.\n"
4364 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
4366 #: g10/keyedit.c:968
4367 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4368 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
4370 #: g10/keyedit.c:980
4371 msgid "Really sign? (y/N) "
4372 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
4374 #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6155 g10/keyedit.c:6238 g10/keyedit.c:6367
4375 #: g10/keyedit.c:6429 g10/sign.c:466
4377 msgid "signing failed: %s\n"
4378 msgstr "échec de la signature : %s\n"
4380 #: g10/keyedit.c:1118
4381 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4383 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
4384 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
4386 #: g10/keyedit.c:1150
4388 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4389 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
4391 #: g10/keyedit.c:1262
4392 msgid "save and quit"
4393 msgstr "enregistrer et quitter"
4395 #: g10/keyedit.c:1265
4396 msgid "show key fingerprint"
4397 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
4399 #: g10/keyedit.c:1266
4401 #| msgid "Enter the keygrip: "
4402 msgid "show the keygrip"
4403 msgstr "Entrez le keygrip : "
4405 #: g10/keyedit.c:1267
4406 msgid "list key and user IDs"
4407 msgstr "afficher la clef et les identités"
4409 #: g10/keyedit.c:1269
4410 msgid "select user ID N"
4411 msgstr "sélectionner l'identité N"
4413 #: g10/keyedit.c:1270
4414 msgid "select subkey N"
4415 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
4417 #: g10/keyedit.c:1271
4418 msgid "check signatures"
4419 msgstr "vérifier les signatures"
4421 #: g10/keyedit.c:1277
4422 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4424 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
4427 #: g10/keyedit.c:1282
4428 msgid "sign selected user IDs locally"
4429 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
4431 #: g10/keyedit.c:1283
4432 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4433 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
4435 #: g10/keyedit.c:1285
4436 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4437 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
4439 #: g10/keyedit.c:1287
4440 msgid "add a user ID"
4441 msgstr "ajouter une identité"
4443 #: g10/keyedit.c:1289
4444 msgid "add a photo ID"
4445 msgstr "ajouter une photo d'identité"
4447 #: g10/keyedit.c:1290
4448 msgid "delete selected user IDs"
4449 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
4451 #: g10/keyedit.c:1293
4452 msgid "add a subkey"
4453 msgstr "ajouter une sous-clef"
4455 #: g10/keyedit.c:1296
4456 msgid "add a key to a smartcard"
4457 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
4459 #: g10/keyedit.c:1298
4460 msgid "move a key to a smartcard"
4461 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
4463 #: g10/keyedit.c:1300
4464 msgid "move a backup key to a smartcard"
4465 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
4467 #: g10/keyedit.c:1302
4468 msgid "delete selected subkeys"
4469 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
4471 #: g10/keyedit.c:1304
4472 msgid "add a revocation key"
4473 msgstr "ajouter une clef de révocation"
4475 #: g10/keyedit.c:1306
4476 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4477 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
4479 #: g10/keyedit.c:1308
4480 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4482 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
4484 #: g10/keyedit.c:1310
4485 msgid "flag the selected user ID as primary"
4486 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
4488 #: g10/keyedit.c:1313
4489 msgid "list preferences (expert)"
4490 msgstr "afficher les préférences (expert)"
4492 #: g10/keyedit.c:1314
4493 msgid "list preferences (verbose)"
4494 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
4496 #: g10/keyedit.c:1316
4497 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4498 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
4500 #: g10/keyedit.c:1319
4501 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4502 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
4504 #: g10/keyedit.c:1321
4505 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4506 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
4508 #: g10/keyedit.c:1323
4509 msgid "change the passphrase"
4510 msgstr "modifier la phrase secrète"
4512 #: g10/keyedit.c:1326
4513 msgid "change the ownertrust"
4514 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
4516 #: g10/keyedit.c:1329
4517 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4518 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
4520 #: g10/keyedit.c:1331
4521 msgid "revoke selected user IDs"
4522 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
4524 #: g10/keyedit.c:1334
4525 msgid "revoke key or selected subkeys"
4526 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
4528 #: g10/keyedit.c:1336
4530 msgstr "activer la clef"
4532 #: g10/keyedit.c:1337
4534 msgstr "désactiver la clef"
4536 #: g10/keyedit.c:1339
4537 msgid "show selected photo IDs"
4538 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
4540 #: g10/keyedit.c:1341
4541 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4543 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
4544 " signatures inutilisables de la clef"
4546 #: g10/keyedit.c:1343
4547 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4549 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
4550 " les signatures de la clef"
4552 #: g10/keyedit.c:1464
4553 msgid "Secret key is available.\n"
4554 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
4556 #: g10/keyedit.c:1466
4558 #| msgid "Secret key is available.\n"
4559 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4560 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
4562 #: g10/keyedit.c:1568
4563 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4564 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
4566 #: g10/keyedit.c:1591
4568 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4570 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4571 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4573 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
4574 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
4575 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
4576 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4578 #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2668 g10/keyedit.c:3041 g10/keyedit.c:3109
4579 msgid "Key is revoked."
4580 msgstr "La clef est révoquée."
4582 #: g10/keyedit.c:1672
4584 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4585 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4586 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
4588 #: g10/keyedit.c:1676
4589 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4590 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
4592 #: g10/keyedit.c:1684
4593 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4594 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
4596 #: g10/keyedit.c:1695
4598 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4599 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4601 #: g10/keyedit.c:1719
4603 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4604 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
4606 #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962
4607 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4608 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
4610 #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964
4612 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4615 #: g10/keyedit.c:1746
4616 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4617 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4619 #: g10/keyedit.c:1749
4620 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4621 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
4623 #: g10/keyedit.c:1750
4624 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4625 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
4627 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4628 #. moving the key and not about removing it.
4629 #: g10/keyedit.c:1807
4630 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4631 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
4633 #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4804
4634 msgid "You must select exactly one key.\n"
4635 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
4637 #: g10/keyedit.c:1847
4638 msgid "Command expects a filename argument\n"
4639 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
4641 #: g10/keyedit.c:1868
4643 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4644 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
4646 #: g10/keyedit.c:1887
4648 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4649 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
4651 #: g10/keyedit.c:1922
4652 msgid "You must select at least one key.\n"
4653 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
4655 #: g10/keyedit.c:1928
4656 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4657 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
4659 #: g10/keyedit.c:1930
4660 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4661 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
4663 #: g10/keyedit.c:1968
4664 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4666 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
4668 #: g10/keyedit.c:1969
4669 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4670 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
4672 #: g10/keyedit.c:1987
4673 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4674 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
4676 #: g10/keyedit.c:1998
4677 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4678 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
4680 #: g10/keyedit.c:2000
4681 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4682 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
4684 #: g10/keyedit.c:2058
4685 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4687 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
4688 "la base de confiance d'un tiers\n"
4690 #: g10/keyedit.c:2103
4691 msgid "Set preference list to:\n"
4692 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
4694 #: g10/keyedit.c:2110
4695 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4697 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
4698 "identités sélectionnées ? (o/N) "
4700 #: g10/keyedit.c:2112
4701 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4702 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
4704 #: g10/keyedit.c:2186
4705 msgid "Save changes? (y/N) "
4706 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
4708 #: g10/keyedit.c:2190
4709 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4710 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
4712 #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2763 g10/keyedit.c:3062 g10/keyedit.c:3215
4714 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4715 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
4717 #: g10/keyedit.c:2449
4719 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4720 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4721 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4723 #: g10/keyedit.c:2476
4725 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
4726 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4727 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
4729 #: g10/keyedit.c:2542
4731 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
4732 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4733 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
4735 #: g10/keyedit.c:2573
4737 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4738 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
4740 #: g10/keyedit.c:2603
4742 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4743 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
4745 #: g10/keyedit.c:2739 g10/keyedit.c:2742
4747 #| msgid "invalid value\n"
4748 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4749 msgstr "valeur incorrecte\n"
4751 #: g10/keyedit.c:2745
4752 msgid "No matching user IDs."
4753 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
4755 #: g10/keyedit.c:2745
4756 msgid "Nothing to sign.\n"
4757 msgstr "Rien à signer.\n"
4759 #: g10/keyedit.c:2938 g10/keyedit.c:6020
4761 msgid "Not signed by you.\n"
4762 msgstr "Non signée par vous.\n"
4764 #: g10/keyedit.c:2996
4766 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4767 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4768 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
4770 #: g10/keyedit.c:3117
4772 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
4773 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4774 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
4776 #: g10/keyedit.c:3160
4778 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4779 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4780 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
4782 #: g10/keyedit.c:3184
4784 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
4785 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4786 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
4788 #: g10/keyedit.c:3307
4792 #: g10/keyedit.c:3324
4796 #: g10/keyedit.c:3381
4798 msgstr "Fonctionnalités : "
4800 #: g10/keyedit.c:3398
4801 msgid "Keyserver no-modify"
4802 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
4804 #: g10/keyedit.c:3413 g10/keylist.c:376
4805 msgid "Preferred keyserver: "
4806 msgstr "Serveur de clefs favori : "
4808 #: g10/keyedit.c:3421 g10/keyedit.c:3422
4810 msgstr "Notations : "
4812 #: g10/keyedit.c:3670
4813 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4814 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
4816 #: g10/keyedit.c:3742
4818 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4819 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
4821 #: g10/keyedit.c:3766
4823 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4824 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
4826 #: g10/keyedit.c:3772
4830 #: g10/keyedit.c:3814 g10/keyedit.c:3961 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361
4835 #: g10/keyedit.c:3817 g10/keylist.c:2149
4838 msgstr "révoquée : %s"
4840 #: g10/keyedit.c:3819 g10/keylist.c:2155
4843 msgstr "expirée : %s"
4845 #: g10/keyedit.c:3821 g10/keyedit.c:3963 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2161
4846 #: g10/keyserver.c:367
4849 msgstr "expire : %s"
4851 #: g10/keyedit.c:3823
4854 msgstr "utilisation : %s"
4856 #: g10/keyedit.c:3831 g10/keyedit.c:3851 g10/keylist.c:269
4858 msgstr "nº de carte : "
4860 #: g10/keyedit.c:3890
4863 msgstr "confiance : %s"
4865 #: g10/keyedit.c:3894
4867 msgid "validity: %s"
4868 msgstr "validité : %s"
4870 #: g10/keyedit.c:3901
4871 msgid "This key has been disabled"
4872 msgstr "Cette clef a été désactivée"
4874 #: g10/keyedit.c:3919
4876 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4877 "unless you restart the program.\n"
4879 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
4880 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
4882 #: g10/keyedit.c:3980 g10/keyedit.c:4411 g10/keyserver.c:371
4883 #: g10/mainproc.c:2380 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791
4887 #: g10/keyedit.c:3982 g10/keyedit.c:4413 g10/keyserver.c:375
4888 #: g10/mainproc.c:2382 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124
4892 #: g10/keyedit.c:4099
4895 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4896 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4898 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
4900 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
4902 #: g10/keyedit.c:4151
4904 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4905 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
4907 #: g10/keyedit.c:4152
4909 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4910 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
4912 #: g10/keyedit.c:4211
4914 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4916 " of PGP to reject this key.\n"
4918 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
4919 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
4921 #: g10/keyedit.c:4216 g10/keyedit.c:4506
4922 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4923 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
4925 #: g10/keyedit.c:4222
4926 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4928 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
4930 #: g10/keyedit.c:4237 g10/keygen.c:2899
4931 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4932 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
4934 #: g10/keyedit.c:4339
4935 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4936 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
4938 #: g10/keyedit.c:4349
4939 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4940 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
4942 #: g10/keyedit.c:4353
4943 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4944 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
4946 #: g10/keyedit.c:4360
4947 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4948 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
4950 #: g10/keyedit.c:4376
4952 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
4953 msgid "Deleted %d signature.\n"
4954 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4955 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
4956 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
4958 #: g10/keyedit.c:4380
4959 msgid "Nothing deleted.\n"
4960 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
4962 #: g10/keyedit.c:4415
4966 #: g10/keyedit.c:4417
4968 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4969 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
4971 #: g10/keyedit.c:4423
4973 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4974 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4975 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4976 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4977 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4979 #: g10/keyedit.c:4431
4981 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4982 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
4984 #: g10/keyedit.c:4432
4986 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4987 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
4989 #: g10/keyedit.c:4501
4991 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4993 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4995 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
4996 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
4998 #: g10/keyedit.c:4512
4999 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
5001 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
5004 #: g10/keyedit.c:4529
5005 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
5006 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
5008 #: g10/keyedit.c:4555
5010 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
5012 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
5014 #: g10/keyedit.c:4570
5016 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
5018 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
5020 #: g10/keyedit.c:4592
5022 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
5023 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
5025 #: g10/keyedit.c:4610
5026 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
5028 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
5029 " est irréversible.\n"
5031 #: g10/keyedit.c:4616
5033 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
5035 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
5037 #: g10/keyedit.c:4684
5040 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
5042 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
5045 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
5047 #: g10/keyedit.c:4689
5048 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
5049 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
5051 #: g10/keyedit.c:4692
5052 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5053 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
5055 #: g10/keyedit.c:4748
5057 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
5058 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
5060 #: g10/keyedit.c:4808
5062 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
5063 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
5064 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
5066 #: g10/keyedit.c:4811
5068 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5069 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
5070 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
5072 #: g10/keyedit.c:4929
5074 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
5075 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
5077 #: g10/keyedit.c:4935
5079 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
5081 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
5084 #: g10/keyedit.c:5052
5085 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
5086 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
5088 #: g10/keyedit.c:5093 g10/keyedit.c:5207 g10/keyedit.c:5320 g10/keyedit.c:5458
5090 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
5091 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
5093 #: g10/keyedit.c:5264
5094 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
5095 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
5097 #: g10/keyedit.c:5343
5098 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
5099 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
5101 #: g10/keyedit.c:5344
5102 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
5103 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
5105 #: g10/keyedit.c:5404
5106 msgid "Enter the notation: "
5107 msgstr "Entrez la notation : "
5109 #: g10/keyedit.c:5551
5110 msgid "Proceed? (y/N) "
5111 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
5113 #: g10/keyedit.c:5621
5115 msgid "No user ID with index %d\n"
5116 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
5118 #: g10/keyedit.c:5683
5120 msgid "No user ID with hash %s\n"
5121 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
5123 #: g10/keyedit.c:5784
5125 #| msgid "No subkey with index %d\n"
5126 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
5127 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
5129 #: g10/keyedit.c:5806
5131 msgid "No subkey with index %d\n"
5132 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
5134 #: g10/keyedit.c:5947
5136 msgid "user ID: \"%s\"\n"
5137 msgstr "identité : « %s »\n"
5139 #: g10/keyedit.c:5950 g10/keyedit.c:6052 g10/keyedit.c:6100
5141 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
5142 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
5144 #: g10/keyedit.c:5952 g10/keyedit.c:6054 g10/keyedit.c:6102
5145 msgid " (non-exportable)"
5146 msgstr " (non exportable)"
5148 #: g10/keyedit.c:5956
5150 msgid "This signature expired on %s.\n"
5151 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
5153 #: g10/keyedit.c:5961
5154 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
5155 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
5157 #: g10/keyedit.c:5966
5158 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
5160 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
5162 #: g10/keyedit.c:6026
5164 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5165 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
5167 #: g10/keyedit.c:6055
5168 msgid " (non-revocable)"
5169 msgstr " (non révocable)"
5171 #: g10/keyedit.c:6062
5173 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5174 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
5176 #: g10/keyedit.c:6087
5177 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5178 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
5180 #: g10/keyedit.c:6110
5181 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5182 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
5184 #: g10/keyedit.c:6143
5186 msgid "no secret key\n"
5187 msgstr "pas de clef secrète\n"
5189 #: g10/keyedit.c:6191
5191 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5194 #: g10/keyedit.c:6201
5196 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5197 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
5199 #: g10/keyedit.c:6218
5201 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5203 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
5205 #: g10/keyedit.c:6314
5207 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
5208 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5209 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
5211 #: g10/keyedit.c:6352
5213 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5214 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
5216 #: g10/keyedit.c:6414
5218 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5219 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
5221 #: g10/keyedit.c:6511
5223 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5225 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
5230 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5231 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5232 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
5236 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5237 msgstr "préférence « %s » en double\n"
5241 msgid "too many cipher preferences\n"
5242 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
5246 msgid "too many digest preferences\n"
5247 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
5251 msgid "too many compression preferences\n"
5252 msgstr "trop de préférences de compression\n"
5256 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5257 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
5259 # g10/keygen.c:123 ???
5262 msgid "writing direct signature\n"
5263 msgstr "écriture de la signature directe\n"
5265 # g10/keygen.c:123 ???
5266 #: g10/keygen.c:1018
5268 msgid "writing self signature\n"
5269 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
5271 # g10/keygen.c:161 ???
5272 #: g10/keygen.c:1075
5274 msgid "writing key binding signature\n"
5275 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
5277 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5278 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5280 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5281 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
5283 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5285 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5286 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
5288 #: g10/keygen.c:1542
5291 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5293 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
5294 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
5296 #: g10/keygen.c:1723
5300 #: g10/keygen.c:1726
5304 #: g10/keygen.c:1729
5308 #: g10/keygen.c:1732
5309 msgid "Authenticate"
5310 msgstr "Authentifier"
5312 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5313 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
5314 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5317 #. * s = Toggle signing capability
5318 #. * e = Toggle encryption capability
5319 #. * a = Toggle authentication capability
5322 #: g10/keygen.c:1753
5326 #: g10/keygen.c:1784
5328 msgid "Possible actions for a %s key: "
5329 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
5331 #: g10/keygen.c:1790
5332 msgid "Current allowed actions: "
5333 msgstr "Actions actuellement permises : "
5335 #: g10/keygen.c:1795
5337 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5338 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
5340 #: g10/keygen.c:1798
5342 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5343 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
5345 #: g10/keygen.c:1801
5347 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5348 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
5350 #: g10/keygen.c:1804
5352 msgid " (%c) Finished\n"
5353 msgstr " (%c) Terminé\n"
5355 #: g10/keygen.c:1930
5357 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5358 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
5360 #: g10/keygen.c:1934
5362 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5363 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
5365 #: g10/keygen.c:1937
5367 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5368 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
5370 #: g10/keygen.c:1939
5372 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5373 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
5375 #: g10/keygen.c:1945
5377 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5378 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
5380 #: g10/keygen.c:1947
5382 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5383 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
5385 #: g10/keygen.c:1953
5387 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5388 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
5390 #: g10/keygen.c:1955
5392 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5393 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
5395 #: g10/keygen.c:1961
5397 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5398 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
5400 #: g10/keygen.c:1963
5402 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5403 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
5405 #: g10/keygen.c:1965
5407 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5408 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
5410 #: g10/keygen.c:1967
5412 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5413 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
5415 #: g10/keygen.c:1971
5417 msgid " (%d) Existing key\n"
5418 msgstr " (%d) Clef existante\n"
5420 #: g10/keygen.c:1973
5422 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
5423 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5424 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
5426 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5427 msgid "Enter the keygrip: "
5428 msgstr "Entrez le keygrip : "
5430 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5431 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5432 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
5434 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5435 msgid "No key with this keygrip\n"
5436 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
5438 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5439 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5441 msgid "error reading the card: %s\n"
5442 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
5444 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5446 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5447 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
5449 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5450 msgid "Available keys:\n"
5451 msgstr "Clefs disponibles :\n"
5453 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5455 msgid "rounded to %u bits\n"
5456 msgstr "arrondie à %u bits\n"
5458 #: g10/keygen.c:2352
5460 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5461 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
5463 #: g10/keygen.c:2360
5465 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5466 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
5468 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5470 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5471 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
5473 #: g10/keygen.c:2423
5474 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5475 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
5477 #: g10/keygen.c:2611
5479 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5480 " 0 = key does not expire\n"
5481 " <n> = key expires in n days\n"
5482 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5483 " <n>m = key expires in n months\n"
5484 " <n>y = key expires in n years\n"
5486 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
5487 " 0 = la clef n'expire pas\n"
5488 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
5489 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
5490 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
5491 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
5493 #: g10/keygen.c:2622
5495 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5496 " 0 = signature does not expire\n"
5497 " <n> = signature expires in n days\n"
5498 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5499 " <n>m = signature expires in n months\n"
5500 " <n>y = signature expires in n years\n"
5502 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
5504 " 0 = la signature n'expire pas\n"
5505 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
5506 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
5507 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
5508 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
5510 #: g10/keygen.c:2645
5511 msgid "Key is valid for? (0) "
5512 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
5514 #: g10/keygen.c:2650
5516 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5517 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
5519 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5520 msgid "invalid value\n"
5521 msgstr "valeur incorrecte\n"
5523 #: g10/keygen.c:2670
5524 msgid "Key does not expire at all\n"
5525 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
5527 #: g10/keygen.c:2671
5528 msgid "Signature does not expire at all\n"
5529 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
5531 #: g10/keygen.c:2676
5533 msgid "Key expires at %s\n"
5534 msgstr "La clef expire le %s\n"
5536 #: g10/keygen.c:2677
5538 msgid "Signature expires at %s\n"
5539 msgstr "La signature expire le %s\n"
5541 #: g10/keygen.c:2681
5543 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5544 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5546 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
5547 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
5549 #: g10/keygen.c:2694
5550 msgid "Is this correct? (y/N) "
5551 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
5553 #: g10/keygen.c:2762
5556 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5560 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
5563 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5564 #. but you should keep your existing translation. In case
5565 #. the new string is not translated this old string will
5567 #: g10/keygen.c:2777
5570 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5572 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5573 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5577 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
5578 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
5580 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
5583 #: g10/keygen.c:2796
5585 msgstr "Nom réel : "
5587 #: g10/keygen.c:2805
5588 msgid "Invalid character in name\n"
5589 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
5591 #: g10/keygen.c:2806
5593 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5596 #: g10/keygen.c:2810
5597 msgid "Name may not start with a digit\n"
5598 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
5600 #: g10/keygen.c:2813
5601 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5602 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
5604 #: g10/keygen.c:2823
5605 msgid "Email address: "
5606 msgstr "Adresse électronique : "
5608 #: g10/keygen.c:2829
5609 msgid "Not a valid email address\n"
5610 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
5612 #: g10/keygen.c:2838
5614 msgstr "Commentaire : "
5616 #: g10/keygen.c:2844
5617 msgid "Invalid character in comment\n"
5618 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
5620 #: g10/keygen.c:2880
5622 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5623 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
5625 #: g10/keygen.c:2886
5628 "You selected this USER-ID:\n"
5632 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
5636 #: g10/keygen.c:2891
5637 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5639 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
5642 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5643 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5644 #. string which should be translated accordingly and the
5645 #. letter changed to match the one in the answer string.
5648 #. c = Change comment
5650 #. o = Okay (ready, continue)
5653 #: g10/keygen.c:2916
5657 #: g10/keygen.c:2926
5658 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5660 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
5662 #: g10/keygen.c:2927
5663 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5665 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
5666 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
5668 #: g10/keygen.c:2932
5669 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5670 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
5672 #: g10/keygen.c:2933
5673 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5674 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
5676 #: g10/keygen.c:2952
5677 msgid "Please correct the error first\n"
5678 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
5680 #: g10/keygen.c:2998
5682 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5683 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5684 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5685 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5687 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
5688 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
5689 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
5690 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
5692 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5693 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642
5695 msgid "Key generation failed: %s\n"
5696 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
5698 #: g10/keygen.c:4287
5701 "About to create a key for:\n"
5705 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
5709 #: g10/keygen.c:4289
5710 msgid "Continue? (Y/n) "
5711 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
5713 #: g10/keygen.c:4310
5715 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5716 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
5718 #: g10/keygen.c:4315
5719 msgid "Create anyway? (y/N) "
5720 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
5722 #: g10/keygen.c:4321
5724 msgid "creating anyway\n"
5725 msgstr "création quand même\n"
5727 #: g10/keygen.c:4722
5729 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5731 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
5734 #: g10/keygen.c:4771
5736 msgid "Key generation canceled.\n"
5737 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
5739 #: g10/keygen.c:4831
5741 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5742 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
5744 #: g10/keygen.c:4851
5746 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5747 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
5749 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5751 msgid "writing public key to '%s'\n"
5752 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
5754 #: g10/keygen.c:5166
5756 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5757 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
5759 #: g10/keygen.c:5180
5761 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5762 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5764 #: g10/keygen.c:5213
5765 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5766 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
5768 #: g10/keygen.c:5229
5770 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5771 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5773 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
5775 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
5777 #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593
5780 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5782 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
5783 "problème d'horloge)\n"
5785 #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595
5788 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5790 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
5791 "problème d'horloge)\n"
5793 #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606
5795 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5797 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
5800 #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431
5802 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5803 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
5805 #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440
5807 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5809 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
5811 #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620
5812 msgid "Really create? (y/N) "
5813 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
5815 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5819 #: g10/keylist.c:332
5820 msgid "Critical signature policy: "
5821 msgstr "Politique de signature critique : "
5823 #: g10/keylist.c:334
5824 msgid "Signature policy: "
5825 msgstr "Politique de signature : "
5827 #: g10/keylist.c:374
5828 msgid "Critical preferred keyserver: "
5829 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
5831 #: g10/keylist.c:427
5832 msgid "Critical signature notation: "
5833 msgstr "Notation de signature critique : "
5835 #: g10/keylist.c:429
5836 msgid "Signature notation: "
5837 msgstr "Notation de signature : "
5839 #: g10/keylist.c:475
5841 #| msgid "%d bad signatures\n"
5842 msgid "%d good signature\n"
5843 msgid_plural "%d good signatures\n"
5844 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
5845 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
5847 #: g10/keylist.c:488
5849 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
5850 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5851 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5852 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
5853 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
5855 #: g10/keylist.c:576
5857 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
5858 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5859 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5860 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
5861 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
5863 #: g10/keylist.c:599
5865 msgstr "Porte-clefs"
5867 #: g10/keylist.c:2008
5868 msgid "Primary key fingerprint:"
5869 msgstr "Empreinte de clef principale :"
5871 #: g10/keylist.c:2010
5872 msgid " Subkey fingerprint:"
5873 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
5875 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5876 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5877 #: g10/keylist.c:2018
5878 msgid " Primary key fingerprint:"
5879 msgstr "Empreinte clef princip. :"
5881 #: g10/keylist.c:2020 g10/keylist.c:2030
5882 msgid " Subkey fingerprint:"
5883 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
5885 #: g10/keylist.c:2025 g10/keylist.c:2041
5886 msgid " Key fingerprint ="
5887 msgstr " Empreinte de la clef ="
5889 #: g10/keylist.c:2092
5890 msgid " Card serial no. ="
5891 msgstr " Nº de série de carte ="
5893 #: g10/keyring.c:1470
5895 msgid "caching keyring '%s'\n"
5896 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
5898 #: g10/keyring.c:1546
5900 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5901 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5902 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5903 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
5904 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
5906 #: g10/keyring.c:1562
5908 #| msgid "flush the cache"
5909 msgid "%lu key cached"
5910 msgid_plural "%lu keys cached"
5911 msgstr[0] "vider le cache"
5912 msgstr[1] "vider le cache"
5914 #: g10/keyring.c:1564
5916 #| msgid "1 bad signature\n"
5917 msgid " (%lu signature)\n"
5918 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5919 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
5920 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
5922 #: g10/keyring.c:1641
5924 msgid "%s: keyring created\n"
5925 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
5927 #: g10/keyserver.c:91
5928 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5931 #: g10/keyserver.c:93
5932 msgid "include revoked keys in search results"
5933 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
5935 #: g10/keyserver.c:94
5936 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5937 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
5939 #: g10/keyserver.c:96
5940 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5943 #: g10/keyserver.c:100
5944 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5945 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
5947 #: g10/keyserver.c:102
5948 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5949 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
5951 #: g10/keyserver.c:104
5952 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5954 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
5957 #: g10/keyserver.c:373
5961 #: g10/keyserver.c:577
5962 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5963 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
5965 #: g10/keyserver.c:683
5967 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5968 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
5970 #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939
5972 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5973 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
5975 #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270
5977 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5978 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5979 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5980 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
5981 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
5983 #: g10/keyserver.c:1244
5985 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5987 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
5990 #: g10/keyserver.c:1336
5992 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5993 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
5995 #: g10/keyserver.c:1339
5997 msgid "key not found on keyserver\n"
5998 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
6000 #: g10/keyserver.c:1504
6002 msgid "requesting key %s from %s\n"
6003 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
6005 #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1812
6007 #| msgid "no keyserver action!\n"
6008 msgid "no keyserver known\n"
6009 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
6011 #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243
6013 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
6014 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
6016 #: g10/keyserver.c:1638
6018 msgid "sending key %s to %s\n"
6019 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
6021 #: g10/keyserver.c:1681
6023 msgid "requesting key from '%s'\n"
6024 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
6026 #: g10/keyserver.c:1699
6028 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
6029 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
6031 #: g10/mainproc.c:283
6033 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
6034 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
6036 #: g10/mainproc.c:389
6038 msgid "%s encrypted session key\n"
6039 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
6041 #: g10/mainproc.c:403
6043 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
6044 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
6046 #: g10/mainproc.c:485
6048 msgid "public key is %s\n"
6049 msgstr "la clef publique est %s\n"
6051 #: g10/mainproc.c:561
6053 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
6055 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
6057 #: g10/mainproc.c:594
6059 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
6061 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
6063 #: g10/mainproc.c:598 g10/pkclist.c:228
6068 #: g10/mainproc.c:602
6070 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
6071 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
6073 #: g10/mainproc.c:623
6075 msgid "public key decryption failed: %s\n"
6076 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
6078 #: g10/mainproc.c:645 g10/mainproc.c:976
6080 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
6081 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
6083 #: g10/mainproc.c:653
6085 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6086 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6088 #: g10/mainproc.c:655
6090 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
6091 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
6093 #: g10/mainproc.c:689 g10/mainproc.c:710
6095 msgid "assuming %s encrypted data\n"
6096 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
6098 #: g10/mainproc.c:696
6100 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
6102 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
6103 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
6105 #: g10/mainproc.c:785 g10/mainproc.c:823
6107 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
6108 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
6110 #: g10/mainproc.c:796
6112 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
6113 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
6114 "then integrity protection was not widely used.\n"
6117 #: g10/mainproc.c:799
6119 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
6122 #: g10/mainproc.c:804
6124 #| msgid "decryption failed: %s\n"
6125 msgid "decryption forced to fail!\n"
6126 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
6128 #: g10/mainproc.c:816
6130 msgid "decryption okay\n"
6131 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
6133 #: g10/mainproc.c:829
6135 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
6136 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
6138 #: g10/mainproc.c:847
6140 msgid "decryption failed: %s\n"
6141 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
6143 #: g10/mainproc.c:892
6145 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
6146 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
6148 #: g10/mainproc.c:899
6150 msgid "original file name='%.*s'\n"
6151 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
6153 #: g10/mainproc.c:1154
6155 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
6156 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
6158 #: g10/mainproc.c:1458 g10/mainproc.c:1501
6160 msgid "no signature found\n"
6161 msgstr "aucune signature trouvée\n"
6163 #: g10/mainproc.c:1858
6165 msgid "BAD signature from \"%s\""
6166 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
6168 #: g10/mainproc.c:1860
6170 msgid "Expired signature from \"%s\""
6171 msgstr "Signature expirée de « %s »"
6173 #: g10/mainproc.c:1862
6175 msgid "Good signature from \"%s\""
6176 msgstr "Bonne signature de « %s »"
6178 #: g10/mainproc.c:1882
6180 msgid "signature verification suppressed\n"
6181 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
6183 #: g10/mainproc.c:1991
6185 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
6186 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
6188 #: g10/mainproc.c:2007 g10/mainproc.c:2014
6190 msgid "Signature made %s\n"
6191 msgstr "Signature faite le %s\n"
6193 #: g10/mainproc.c:2008 g10/mainproc.c:2015 sm/verify.c:476
6195 msgid " using %s key %s\n"
6196 msgstr " avec la clef %s %s\n"
6198 #: g10/mainproc.c:2019
6200 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6201 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
6203 #: g10/mainproc.c:2025
6205 #| msgid " aka \"%s\""
6206 msgid " issuer \"%s\"\n"
6207 msgstr " alias « %s »"
6209 #: g10/mainproc.c:2076
6211 msgid "Key available at: "
6212 msgstr "Clef disponible sur : "
6214 #: g10/mainproc.c:2118
6216 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6219 #: g10/mainproc.c:2334
6223 #: g10/mainproc.c:2372
6226 msgstr " alias « %s »"
6228 #: g10/mainproc.c:2447
6230 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6231 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6233 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
6235 #: g10/mainproc.c:2465
6237 msgid "Signature expired %s\n"
6238 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
6240 #: g10/mainproc.c:2469
6242 msgid "Signature expires %s\n"
6243 msgstr "La signature expire le %s\n"
6245 #: g10/mainproc.c:2480
6247 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6248 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
6250 #: g10/mainproc.c:2481
6254 #: g10/mainproc.c:2482
6258 #: g10/mainproc.c:2482 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792
6262 #: g10/mainproc.c:2484
6263 msgid ", key algorithm "
6264 msgstr ", algorithme de clef "
6266 #: g10/mainproc.c:2519
6268 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6271 #: g10/mainproc.c:2558
6273 msgid "Can't check signature: %s\n"
6274 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
6276 #: g10/mainproc.c:2654 g10/mainproc.c:2673 g10/mainproc.c:2797
6278 msgid "not a detached signature\n"
6279 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
6281 #: g10/mainproc.c:2707
6284 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
6286 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
6287 " Seule la première sera vérifiée.\n"
6289 #: g10/mainproc.c:2716
6291 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6292 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
6294 #: g10/mainproc.c:2801
6296 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6297 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
6299 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6301 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6302 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
6306 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6307 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
6311 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6313 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
6317 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6319 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
6324 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6326 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
6330 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6331 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
6335 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6336 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
6340 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6341 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
6345 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6346 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6347 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
6351 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6352 msgid "(reported error: %s)\n"
6353 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
6357 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
6358 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6359 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
6363 msgid "(further info: "
6368 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6369 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
6373 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6374 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
6378 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6379 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
6383 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6384 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
6388 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6390 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
6396 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6398 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
6402 msgid "Uncompressed"
6403 msgstr "Non compressé"
6405 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6407 msgid "uncompressed|none"
6408 msgstr "non compressé|non|sans"
6412 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6413 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
6417 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6418 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
6422 msgid "unknown option '%s'\n"
6423 msgstr "option « %s » inconnue\n"
6427 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6429 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
6434 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
6435 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6436 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
6438 #: g10/openfile.c:78
6440 msgid "File '%s' exists. "
6441 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
6443 #: g10/openfile.c:82
6444 msgid "Overwrite? (y/N) "
6445 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
6447 #: g10/openfile.c:117
6449 msgid "%s: unknown suffix\n"
6450 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
6452 #: g10/openfile.c:141
6453 msgid "Enter new filename"
6454 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
6456 #: g10/openfile.c:212
6458 msgid "writing to stdout\n"
6459 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
6461 #: g10/openfile.c:360
6463 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6464 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
6466 #: g10/parse-packet.c:289
6468 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6469 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
6471 #: g10/parse-packet.c:1231
6473 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6475 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
6476 " de ne pas être sécurisée\n"
6478 #: g10/parse-packet.c:1708
6480 #| msgid "Critical signature notation: "
6481 msgid "Unknown critical signature notation: "
6482 msgstr "Notation de signature critique : "
6484 #: g10/parse-packet.c:1833
6486 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6487 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
6489 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316
6491 msgid "problem with the agent: %s\n"
6492 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
6494 #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341
6496 #| msgid "Please enter the new passphrase"
6497 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6498 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
6500 #: g10/passphrase.c:253
6501 msgid "Enter passphrase\n"
6502 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
6504 #: g10/passphrase.c:277
6506 msgid "cancelled by user\n"
6507 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
6509 #: g10/passphrase.c:523
6511 msgid " (main key ID %s)"
6512 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
6514 #: g10/passphrase.c:530
6515 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6517 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
6520 #: g10/passphrase.c:534
6521 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6523 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
6525 #: g10/passphrase.c:539
6526 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6528 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
6531 #: g10/passphrase.c:542
6532 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6534 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
6536 # NOTE: s/subkey key/subkey/
6537 #: g10/passphrase.c:547
6538 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6540 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
6543 #: g10/passphrase.c:550
6544 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6546 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
6548 #: g10/passphrase.c:559
6553 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6559 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
6560 "créée le %7$s%8$s.\n"
6566 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6567 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6568 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6569 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6572 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
6573 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
6574 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
6575 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
6578 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6579 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
6581 #: g10/photoid.c:120
6583 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6584 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
6586 #: g10/photoid.c:131
6588 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6589 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
6591 #: g10/photoid.c:133
6592 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6593 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
6595 #: g10/photoid.c:149
6597 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6598 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
6600 #: g10/photoid.c:168
6601 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6602 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
6604 #: g10/photoid.c:399
6606 msgid "unable to display photo ID!\n"
6607 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
6609 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6610 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6611 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6612 #. match the one in the answer string.
6614 #. i = please show me more information
6615 #. m = back to the main menu
6616 #. s = skip this key
6619 #: g10/pkclist.c:216
6623 #: g10/pkclist.c:224
6624 msgid "No trust value assigned to:\n"
6625 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
6627 #: g10/pkclist.c:257
6629 msgid " aka \"%s\"\n"
6630 msgstr " alias « %s »\n"
6632 #: g10/pkclist.c:267
6634 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6636 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
6637 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
6639 #: g10/pkclist.c:282
6641 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6642 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
6644 #: g10/pkclist.c:284
6646 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6647 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
6649 #: g10/pkclist.c:290
6651 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6652 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
6654 #: g10/pkclist.c:296
6655 msgid " m = back to the main menu\n"
6656 msgstr " m = retour au menu principal\n"
6658 #: g10/pkclist.c:299
6659 msgid " s = skip this key\n"
6660 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
6662 #: g10/pkclist.c:300
6664 msgstr " q = quitter\n"
6666 #: g10/pkclist.c:304
6669 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6672 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
6675 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6676 msgid "Your decision? "
6677 msgstr "Quelle est votre décision ? "
6679 #: g10/pkclist.c:331
6680 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6682 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
6684 #: g10/pkclist.c:345
6685 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6686 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
6688 #: g10/pkclist.c:434
6690 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6692 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
6695 #: g10/pkclist.c:439
6697 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6699 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
6702 #: g10/pkclist.c:445
6704 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6705 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
6707 #: g10/pkclist.c:450
6709 msgid "This key belongs to us\n"
6710 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
6712 #: g10/pkclist.c:456
6714 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6715 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6716 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6718 #: g10/pkclist.c:484
6721 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6722 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6723 #| "you may answer the next question with yes.\n"
6725 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6726 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6727 "question with yes.\n"
6729 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
6730 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
6731 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
6734 #: g10/pkclist.c:489
6736 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6737 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6738 "you may answer the next question with yes.\n"
6740 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
6741 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
6742 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
6745 #: g10/pkclist.c:508
6746 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6747 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
6749 #: g10/pkclist.c:562
6751 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6752 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
6754 #: g10/pkclist.c:569
6756 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6758 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
6760 #: g10/pkclist.c:578
6762 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6763 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
6765 #: g10/pkclist.c:581
6767 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6768 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
6770 #: g10/pkclist.c:582
6772 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6774 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
6776 #: g10/pkclist.c:588
6778 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6779 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
6781 #: g10/pkclist.c:593
6783 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6784 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
6786 #: g10/pkclist.c:613
6788 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6789 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
6791 #: g10/pkclist.c:620
6793 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6795 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
6797 #: g10/pkclist.c:632
6799 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6800 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
6802 #: g10/pkclist.c:640
6804 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6805 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
6807 #: g10/pkclist.c:651
6809 msgid "Note: This key has expired!\n"
6810 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
6812 #: g10/pkclist.c:662
6814 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6816 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
6818 #: g10/pkclist.c:664
6821 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6823 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
6825 #: g10/pkclist.c:673
6827 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6828 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
6830 #: g10/pkclist.c:674
6832 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6833 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
6835 #: g10/pkclist.c:682
6838 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6840 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
6842 #: g10/pkclist.c:684
6844 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6846 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
6849 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6851 msgid "%s: skipped: %s\n"
6852 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
6854 #: g10/pkclist.c:879
6856 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6857 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
6859 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6861 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6862 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
6864 #: g10/pkclist.c:986
6866 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
6867 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6868 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
6870 #: g10/pkclist.c:1001
6872 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
6873 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6874 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6876 #: g10/pkclist.c:1008
6878 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
6879 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6880 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6882 #: g10/pkclist.c:1111
6883 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6884 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
6886 #: g10/pkclist.c:1135
6887 msgid "Current recipients:\n"
6888 msgstr "Destinataires actuels :\n"
6890 #: g10/pkclist.c:1161
6893 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6896 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
6898 #: g10/pkclist.c:1186
6899 msgid "No such user ID.\n"
6900 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
6902 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6904 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6906 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
6908 #: g10/pkclist.c:1219
6909 msgid "Public key is disabled.\n"
6910 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
6912 #: g10/pkclist.c:1229
6914 msgid "skipped: public key already set\n"
6915 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
6917 #: g10/pkclist.c:1265
6919 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6920 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
6922 #: g10/pkclist.c:1314
6924 msgid "no valid addressees\n"
6925 msgstr "pas de destinataire valable\n"
6927 #: g10/pkclist.c:1677
6929 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6930 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
6932 #: g10/pkclist.c:1702
6934 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6935 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
6937 #: g10/plaintext.c:85
6939 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6941 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
6944 #: g10/plaintext.c:615
6945 msgid "Detached signature.\n"
6946 msgstr "Signature détachée.\n"
6948 #: g10/plaintext.c:623
6949 msgid "Please enter name of data file: "
6950 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
6952 #: g10/plaintext.c:660
6954 msgid "reading stdin ...\n"
6955 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
6957 #: g10/plaintext.c:705
6959 msgid "no signed data\n"
6960 msgstr "pas de données signées\n"
6962 #: g10/plaintext.c:723
6964 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6965 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
6967 #: g10/plaintext.c:758
6969 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6970 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
6972 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969
6974 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6975 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6976 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6978 #: g10/pubkey-enc.c:131
6980 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6981 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
6983 #: g10/pubkey-enc.c:150
6985 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6986 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
6988 #: g10/pubkey-enc.c:311
6990 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6992 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
6994 #: g10/pubkey-enc.c:339
6996 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6997 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
6999 #: g10/pubkey-enc.c:383
7001 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
7003 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
7004 " dans les préférences du destinataire\n"
7006 #: g10/pubkey-enc.c:416
7008 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
7009 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
7011 #: g10/pubkey-enc.c:423
7013 msgid "Note: key has been revoked"
7014 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
7016 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
7019 msgid "build_packet failed: %s\n"
7020 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
7024 msgid "key %s has no user IDs\n"
7025 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
7028 msgid "To be revoked by:\n"
7029 msgstr "À révoquer par :\n"
7032 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
7033 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
7037 #| msgid "Secret key is available.\n"
7038 msgid "Secret key is not available.\n"
7039 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
7042 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7044 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
7046 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
7047 msgid "ASCII armored output forced.\n"
7048 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
7050 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
7052 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
7053 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
7056 msgid "Revocation certificate created.\n"
7057 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
7061 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
7062 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
7065 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
7066 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
7070 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
7071 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
7072 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
7078 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7079 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
7080 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7081 #| "a reason for the revocation."
7083 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7084 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
7085 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7086 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
7087 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
7089 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
7090 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
7091 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
7092 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
7097 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7098 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
7099 #| "before making use of this revocation certificate."
7101 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7102 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
7103 "before importing and publishing this revocation certificate."
7105 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
7106 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
7107 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
7108 "d’utiliser ce certificat de révocation."
7112 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7113 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
7114 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
7118 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
7119 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
7120 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
7122 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
7123 #. for example has been given at the command line. Several lines
7124 #. lines with secret key infos are printed after this message.
7127 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
7132 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
7133 msgid "error searching the keyring: %s\n"
7134 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
7137 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
7138 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
7142 "Revocation certificate created.\n"
7144 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
7145 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
7146 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
7147 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
7148 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
7150 "Certificat de révocation créé.\n"
7152 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
7153 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
7155 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
7157 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
7159 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
7162 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
7163 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
7171 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
7172 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
7175 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
7177 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
7181 msgid "Reason for revocation: %s\n"
7182 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
7185 msgid "(No description given)\n"
7186 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
7189 msgid "Is this okay? (y/N) "
7190 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
7192 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
7194 msgid "weak key created - retrying\n"
7195 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
7199 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
7201 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
7202 "%d essais ont eu lieu.\n"
7206 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
7207 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
7211 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
7213 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
7215 #: g10/sig-check.c:161
7217 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
7218 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
7220 #: g10/sig-check.c:172 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
7222 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
7223 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
7224 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
7226 #: g10/sig-check.c:199
7228 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
7230 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
7232 #: g10/sig-check.c:201
7234 msgid "please see %s for more information\n"
7235 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
7237 #: g10/sig-check.c:210
7239 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
7241 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
7243 #: g10/sig-check.c:331
7245 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7246 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7247 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7249 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7251 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7253 #: g10/sig-check.c:339
7255 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7256 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7257 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7259 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7261 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7263 #: g10/sig-check.c:353 g10/sign.c:361
7266 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7268 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7270 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7272 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7273 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7275 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7276 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7278 #: g10/sig-check.c:362
7281 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7282 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7284 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7286 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7287 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7289 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7290 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7292 #: g10/sig-check.c:380
7294 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7295 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
7297 #: g10/sig-check.c:391
7299 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7300 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
7302 #: g10/sig-check.c:480
7304 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
7305 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7306 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
7308 #: g10/sig-check.c:492
7310 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
7311 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7312 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
7314 #: g10/sig-check.c:559
7316 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7318 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
7319 "critique est inconnu\n"
7321 #: g10/sig-check.c:1156
7323 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7325 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
7327 #: g10/sig-check.c:1159
7329 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7330 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
7334 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
7336 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
7337 " la notation (chaîne trop grande).\n"
7338 " Utilisation de la version non expansée.\n"
7343 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
7345 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
7346 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
7347 " Utilisation de la version non expansée.\n"
7352 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
7355 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
7356 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
7357 " Utilisation de la version non expansée.\n"
7361 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7362 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
7367 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7369 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
7370 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
7375 msgstr "signature :"
7379 msgid "%s encryption will be used\n"
7380 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
7382 #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255
7384 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7386 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
7387 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
7389 #: g10/skclist.c:206
7391 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7392 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
7394 #: g10/skclist.c:225
7396 msgid "skipped: secret key already present\n"
7397 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
7399 #: g10/skclist.c:244
7400 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7402 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
7405 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:381
7407 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7408 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
7410 #: g10/tdbdump.c:105
7413 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7414 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7416 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
7417 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
7419 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7421 msgid "error in '%s': %s\n"
7422 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
7424 #: g10/tdbdump.c:162
7425 msgid "line too long"
7426 msgstr "ligne trop longue"
7428 #: g10/tdbdump.c:170
7429 msgid "colon missing"
7430 msgstr "deux-points manquant"
7432 #: g10/tdbdump.c:176
7433 msgid "invalid fingerprint"
7434 msgstr "empreinte incorrecte"
7436 #: g10/tdbdump.c:181
7437 msgid "ownertrust value missing"
7438 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
7440 #: g10/tdbdump.c:221
7442 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7443 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
7445 #: g10/tdbdump.c:225
7447 msgid "read error in '%s': %s\n"
7448 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
7450 #: g10/tdbdump.c:234 g10/trustdb.c:396
7452 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7453 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
7455 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335
7457 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7458 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
7462 msgid "can't lock '%s'\n"
7463 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
7465 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1852
7467 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7468 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
7470 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1863
7472 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7474 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
7478 msgid "trustdb transaction too large\n"
7479 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
7483 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7484 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
7486 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7488 msgid "can't access '%s': %s\n"
7489 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
7493 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7494 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
7498 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7499 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
7503 msgid "%s: trustdb created\n"
7504 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
7508 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7509 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
7513 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7514 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
7518 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7519 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
7523 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7524 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
7526 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7527 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1782 g10/tdbio.c:1811
7529 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7530 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
7534 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7535 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
7539 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7540 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
7544 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7545 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
7549 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7550 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
7554 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7555 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
7559 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7560 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
7564 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7565 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
7569 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7570 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
7574 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7575 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
7579 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7580 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
7584 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7585 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
7587 #: g10/textfilter.c:146
7589 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7590 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
7592 #: g10/textfilter.c:241
7594 msgid "input line longer than %d characters\n"
7595 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
7597 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7599 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
7600 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7601 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7603 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7605 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7608 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7610 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7615 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7616 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7617 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
7619 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7621 msgid "TOFU DB error"
7624 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7625 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7626 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7629 #| msgid "error sending data: %s\n"
7630 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7631 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7633 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7635 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7636 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7637 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7639 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7641 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
7642 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7643 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7647 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
7648 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7649 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
7651 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7653 #| msgid "error sending data: %s\n"
7654 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7655 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7660 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7665 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7666 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7671 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7677 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7678 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7683 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
7684 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7685 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7689 #| msgid "list key and user IDs"
7690 msgid "This key's user IDs:\n"
7691 msgstr "afficher la clef et les identités"
7693 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7695 #| msgid "validity: %s"
7697 msgstr "validité : %s"
7701 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7702 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7703 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7707 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7708 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7714 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7719 #| msgid "list keys"
7721 msgstr "afficher les clefs"
7725 #| msgid "print message digests"
7726 msgid "Verified %d message."
7727 msgid_plural "Verified %d messages."
7728 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7729 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7733 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7734 msgid "Encrypted %d message."
7735 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7736 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7737 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7741 #| msgid "print message digests"
7742 msgid "Verified %d message in the future."
7743 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7744 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7745 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7749 #| msgid "print message digests"
7750 msgid "Encrypted %d message in the future."
7751 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7752 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7753 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7757 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7758 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7764 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7765 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7771 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7772 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7778 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7779 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7785 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7786 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7792 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7793 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7799 msgid "Messages verified in the past: %d."
7804 #| msgid "print message digests"
7805 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7806 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
7808 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7809 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7810 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7812 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7815 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7816 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7817 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7823 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7827 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7830 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7832 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7837 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7838 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7839 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
7844 msgid_plural "%lld~years"
7851 msgid_plural "%lld~months"
7858 msgid_plural "%lld~weeks"
7865 msgid_plural "%lld~days"
7872 msgid_plural "%lld~hours"
7879 msgid_plural "%lld~minutes"
7886 msgid_plural "%lld~seconds"
7892 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7897 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
7898 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7899 msgstr "%d signatures supprimées\n"
7903 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7904 msgid "Encrypted 0 messages."
7905 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7909 #| msgid "validity: %s"
7910 msgid "(policy: %s)"
7911 msgstr "validité : %s"
7916 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7922 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7927 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7932 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7938 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7939 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7940 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7942 "to mark it as being bad.\n"
7944 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7945 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7946 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7948 "to mark it as being bad.\n"
7952 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7953 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7955 #| msgid "error sending data: %s\n"
7956 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7957 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7961 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7964 #: g10/trustdb.c:229
7966 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7967 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
7969 #: g10/trustdb.c:252
7971 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7972 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
7974 #: g10/trustdb.c:290
7976 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7977 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
7979 #: g10/trustdb.c:305
7981 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7982 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
7984 #: g10/trustdb.c:316
7986 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7987 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
7989 #: g10/trustdb.c:360
7991 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7993 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
7995 #: g10/trustdb.c:366
7997 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7998 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
8000 #: g10/trustdb.c:441
8002 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
8004 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
8006 #: g10/trustdb.c:450
8008 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
8009 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
8011 #: g10/trustdb.c:500
8013 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
8015 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
8016 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
8018 #: g10/trustdb.c:506
8020 msgid "using %s trust model\n"
8021 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
8023 #: g10/trustdb.c:555
8025 msgid "no need for a trustdb check\n"
8026 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
8028 #: g10/trustdb.c:561 g10/trustdb.c:2238
8030 msgid "next trustdb check due at %s\n"
8031 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
8033 #: g10/trustdb.c:570
8035 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
8037 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
8038 " confiance « %s »\n"
8040 #: g10/trustdb.c:586
8042 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
8044 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
8045 " confiance « %s »\n"
8047 #: g10/trustdb.c:810 g10/trustdb.c:1397
8049 msgid "public key %s not found: %s\n"
8050 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
8052 #: g10/trustdb.c:1030
8054 msgid "please do a --check-trustdb\n"
8055 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
8057 #: g10/trustdb.c:1035
8059 msgid "checking the trustdb\n"
8060 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
8062 #: g10/trustdb.c:1959
8064 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
8065 msgid "%d key processed"
8066 msgid_plural "%d keys processed"
8067 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
8068 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
8070 #: g10/trustdb.c:1962
8072 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
8073 msgid " (%d validity count cleared)\n"
8074 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
8075 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
8076 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
8078 #: g10/trustdb.c:2032
8080 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
8081 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
8083 #: g10/trustdb.c:2046
8085 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
8086 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
8088 #: g10/trustdb.c:2164
8091 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
8093 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
8094 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
8096 #: g10/trustdb.c:2245
8098 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
8100 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
8101 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
8123 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
8124 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
8125 #. make attractive information listings where columns line up
8126 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
8127 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
8128 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
8129 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
8130 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
8132 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
8133 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
8137 msgstr "[ révoquée]"
8139 #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177
8141 msgstr "[ expirée ]"
8145 msgstr "[ inconnue]"
8149 msgstr "[indéfinie]"
8159 msgstr "[marginale]"
8172 "the signature could not be verified.\n"
8173 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
8174 "should be the first file given on the command line.\n"
8176 "impossible de vérifier la signature.\n"
8177 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
8178 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
8182 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
8184 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
8189 msgid "can't open fd %d: %s\n"
8190 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
8193 msgid "set debugging flags"
8194 msgstr "activer les options de débogage"
8197 msgid "enable full debugging"
8198 msgstr "activer le débogage complet"
8200 #: kbx/kbxutil.c:117
8201 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
8202 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8204 #: kbx/kbxutil.c:120
8206 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
8207 "List, export, import Keybox data\n"
8209 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
8210 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
8212 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8213 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8214 #. * the %s at the start and end of the string.
8215 #: scd/app-p15.c:4955 scd/app-openpgp.c:2154
8217 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
8220 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
8221 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
8222 #: scd/app-p15.c:4974 scd/app-openpgp.c:2170
8224 msgid "Remaining attempts: %d"
8227 #: scd/app-p15.c:5053 scd/app-nks.c:1113
8228 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
8230 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
8231 "signatures qualifiées."
8233 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8234 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
8235 #: scd/app-p15.c:5056 scd/app-openpgp.c:2464
8236 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8237 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
8239 #: scd/app-p15.c:5058 scd/app-nks.c:1103
8240 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8242 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
8245 #: scd/app-p15.c:5061 scd/app-nks.c:1095
8246 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
8247 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
8249 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3666
8251 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
8252 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
8254 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3678
8256 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
8257 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
8259 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2327 scd/app-openpgp.c:2346
8260 #: scd/app-openpgp.c:2513 scd/app-openpgp.c:2531 scd/app-openpgp.c:2829
8261 #: scd/app-openpgp.c:2876 scd/app-openpgp.c:2991 scd/app-dinsig.c:302
8263 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
8264 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
8266 #: scd/app-nks.c:830
8268 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
8269 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
8271 #: scd/app-nks.c:1094
8272 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
8273 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
8275 #: scd/app-nks.c:1101
8276 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8278 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
8281 #: scd/app-nks.c:1111
8282 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
8284 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
8285 "créer des signatures qualifiées."
8287 #: scd/app-nks.c:1121
8289 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8290 "qualified signatures."
8292 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
8293 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
8295 #: scd/app-nks.c:1123
8297 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8298 "qualified signatures."
8300 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
8301 "clef de créer des signatures qualifiées."
8303 #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2910 scd/app-dinsig.c:532
8305 msgid "error getting new PIN: %s\n"
8306 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
8308 #: scd/app-openpgp.c:862
8310 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8311 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
8313 #: scd/app-openpgp.c:875
8315 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8316 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
8318 #: scd/app-openpgp.c:1271 scd/app-openpgp.c:2857 scd/app-openpgp.c:5028
8320 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8321 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
8323 #: scd/app-openpgp.c:1429
8325 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8326 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
8328 #: scd/app-openpgp.c:1436
8330 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8331 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
8333 #: scd/app-openpgp.c:1546
8335 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
8336 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8337 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
8339 #: scd/app-openpgp.c:1664 scd/app-openpgp.c:4286
8341 msgid "response does not contain the public key data\n"
8342 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
8344 #: scd/app-openpgp.c:1771
8346 msgid "reading public key failed: %s\n"
8347 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
8349 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8350 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8351 #. * the %s at the start and end of the string.
8352 #: scd/app-openpgp.c:2141
8354 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8357 #: scd/app-openpgp.c:2281
8359 msgid "using default PIN as %s\n"
8360 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
8362 #: scd/app-openpgp.c:2288
8364 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8366 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
8367 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
8369 #: scd/app-openpgp.c:2301
8371 #| msgid "||Please enter the PIN"
8372 msgid "||Please unlock the card"
8373 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
8375 #: scd/app-openpgp.c:2353 scd/app-openpgp.c:2538 scd/app-openpgp.c:2836
8377 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8379 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
8382 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2414 scd/app-openpgp.c:2552
8383 #: scd/app-openpgp.c:4644
8385 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8386 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
8388 #: scd/app-openpgp.c:2450 scd/app-openpgp.c:5037
8390 msgid "card is permanently locked!\n"
8391 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
8393 #: scd/app-openpgp.c:2454
8395 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8396 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8398 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8400 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
8401 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
8403 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
8404 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
8406 #: scd/app-openpgp.c:2485
8408 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8409 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
8411 #: scd/app-openpgp.c:2823
8412 msgid "||Please enter the PIN"
8413 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
8415 #: scd/app-openpgp.c:2872
8416 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8417 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
8419 #: scd/app-openpgp.c:2882 scd/app-openpgp.c:2943
8421 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8423 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
8426 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8427 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8428 #. to get some infos on the string.
8429 #: scd/app-openpgp.c:2905
8430 msgid "|RN|New Reset Code"
8431 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
8433 #: scd/app-openpgp.c:2906
8434 msgid "|AN|New Admin PIN"
8435 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
8437 #: scd/app-openpgp.c:2906
8439 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
8441 #: scd/app-openpgp.c:2987
8442 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8444 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
8445 "personnel d'administration"
8447 #: scd/app-openpgp.c:2988
8448 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8449 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
8451 #: scd/app-openpgp.c:3050 scd/app-openpgp.c:4346
8453 msgid "error reading application data\n"
8454 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
8456 #: scd/app-openpgp.c:3056 scd/app-openpgp.c:4353
8458 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8459 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
8461 #: scd/app-openpgp.c:3066
8463 msgid "key already exists\n"
8464 msgstr "la clef existe déjà\n"
8466 #: scd/app-openpgp.c:3070
8468 msgid "existing key will be replaced\n"
8469 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
8471 #: scd/app-openpgp.c:3072
8473 msgid "generating new key\n"
8474 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
8476 #: scd/app-openpgp.c:3074
8478 msgid "writing new key\n"
8479 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
8481 #: scd/app-openpgp.c:3647 scd/app-openpgp.c:3999
8483 msgid "creation timestamp missing\n"
8484 msgstr "la date de création est manquant\n"
8486 #: scd/app-openpgp.c:3688 scd/app-openpgp.c:3696
8488 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8490 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
8493 #: scd/app-openpgp.c:3829 scd/app-openpgp.c:4106
8495 msgid "failed to store the key: %s\n"
8496 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
8498 #: scd/app-openpgp.c:3993
8500 #| msgid "unsupported URI"
8501 msgid "unsupported curve\n"
8502 msgstr "URI non pris en charge"
8504 #: scd/app-openpgp.c:4263
8506 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8507 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
8509 #: scd/app-openpgp.c:4271
8511 msgid "generating key failed\n"
8512 msgstr "échec de génération de la clef\n"
8514 #: scd/app-openpgp.c:4277
8516 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
8517 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8518 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8519 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
8520 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
8522 #: scd/app-openpgp.c:4311
8524 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8525 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
8527 #: scd/app-openpgp.c:4361
8529 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8530 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
8532 #: scd/app-openpgp.c:4560
8534 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8535 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
8537 #: scd/app-openpgp.c:4618
8539 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8540 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
8542 #: scd/app-openpgp.c:5042
8545 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8547 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
8548 "interdite avec cette commande\n"
8550 #: scd/app-openpgp.c:5354 scd/app-openpgp.c:5365
8552 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8554 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
8556 #: scd/app-dinsig.c:298
8557 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8559 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
8561 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8562 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8563 #. to get some infos on the string.
8564 #: scd/app-dinsig.c:529
8565 msgid "|N|Initial New PIN"
8566 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
8568 #: scd/scdaemon.c:119
8569 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8570 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
8572 #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:348 dirmngr/dirmngr.c:189
8573 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8574 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
8576 #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664
8577 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8578 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
8580 #: scd/scdaemon.c:138
8581 msgid "|N|connect to reader at port N"
8582 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
8584 #: scd/scdaemon.c:140
8585 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8586 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
8588 #: scd/scdaemon.c:142
8589 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8590 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
8592 #: scd/scdaemon.c:146
8593 msgid "do not use the internal CCID driver"
8594 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
8596 #: scd/scdaemon.c:152
8597 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8598 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
8600 #: scd/scdaemon.c:155
8601 msgid "do not use a reader's pinpad"
8602 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
8604 #: scd/scdaemon.c:160
8605 msgid "deny the use of admin card commands"
8606 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
8608 #: scd/scdaemon.c:163
8609 msgid "use variable length input for pinpad"
8610 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
8612 #: scd/scdaemon.c:312
8613 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8614 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
8616 #: scd/scdaemon.c:314
8618 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8619 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8621 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
8622 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
8624 #: scd/scdaemon.c:808
8626 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8628 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
8631 #: scd/scdaemon.c:1185 dirmngr/dirmngr.c:2166
8633 msgid "handler for fd %d started\n"
8634 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
8636 #: scd/scdaemon.c:1197 dirmngr/dirmngr.c:2174
8638 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8639 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
8641 #: sm/certchain.c:198
8643 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8644 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
8646 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8650 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8654 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8656 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8657 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
8659 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8661 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8663 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
8665 #: sm/certchain.c:337
8666 msgid "critical marked policy without configured policies"
8667 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
8669 #: sm/certchain.c:347
8671 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8672 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
8674 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8676 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8677 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
8679 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8681 msgid "certificate policy not allowed"
8682 msgstr "politique de certificat non autorisée"
8684 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171
8686 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8687 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
8689 #: sm/certchain.c:624
8691 msgid "looking up issuer at external location\n"
8692 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
8694 #: sm/certchain.c:644
8696 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8697 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
8699 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682
8701 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8702 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8704 #: sm/certchain.c:791
8706 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8707 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
8709 #: sm/certchain.c:816
8711 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8712 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
8714 #: sm/certchain.c:819
8716 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8717 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
8719 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728
8720 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178
8721 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8723 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8724 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8726 #: sm/certchain.c:1225
8727 msgid "certificate has been revoked"
8728 msgstr "le certificat a été révoquée"
8730 #: sm/certchain.c:1240
8731 msgid "the status of the certificate is unknown"
8732 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
8734 #: sm/certchain.c:1247
8736 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8737 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
8739 #: sm/certchain.c:1253
8741 msgid "checking the CRL failed: %s"
8742 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
8744 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8746 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8747 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
8749 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8751 msgid "certificate not yet valid"
8752 msgstr "certificat pas encore valable"
8754 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8755 msgid "root certificate not yet valid"
8756 msgstr "certificat racine pas encore valable"
8758 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8759 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8760 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
8762 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8764 msgid "certificate has expired"
8765 msgstr "le certificat a expiré"
8767 #: sm/certchain.c:1313
8768 msgid "root certificate has expired"
8769 msgstr "le certificat racine a expiré"
8771 #: sm/certchain.c:1314
8772 msgid "intermediate certificate has expired"
8773 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
8775 #: sm/certchain.c:1356
8777 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8778 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
8780 #: sm/certchain.c:1365
8781 msgid "certificate with invalid validity"
8782 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
8784 #: sm/certchain.c:1402
8785 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8786 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
8788 #: sm/certchain.c:1404
8789 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8790 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
8792 #: sm/certchain.c:1405
8793 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8795 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
8797 #: sm/certchain.c:1409
8799 msgid " ( signature created at "
8800 msgstr " ( signature créée le "
8802 #: sm/certchain.c:1410
8804 msgid " (certificate created at "
8805 msgstr " ( certificat créé le "
8807 #: sm/certchain.c:1413
8809 msgid " (certificate valid from "
8810 msgstr " (certificat valable depuis "
8812 #: sm/certchain.c:1414
8814 msgid " ( issuer valid from "
8815 msgstr " ( émetteur valable depuis "
8817 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8819 msgid "fingerprint=%s\n"
8820 msgstr "empreinte=%s\n"
8822 #: sm/certchain.c:1453
8824 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8825 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
8827 #: sm/certchain.c:1466
8829 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8830 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
8832 #: sm/certchain.c:1472
8834 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8835 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
8837 #: sm/certchain.c:1531
8838 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8840 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
8843 #: sm/certchain.c:1595
8844 msgid "no issuer found in certificate"
8845 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
8847 #: sm/certchain.c:1673
8848 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8849 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8851 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8853 msgid "root certificate is not marked trusted"
8854 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
8856 #: sm/certchain.c:1758
8858 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8859 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
8861 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:630
8863 msgid "certificate chain too long\n"
8864 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
8866 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8868 msgid "issuer certificate not found"
8869 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
8871 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8873 msgid "certificate has a BAD signature"
8874 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
8876 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8877 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8879 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
8880 "trouvé — nouvel essai"
8882 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8884 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8886 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
8887 "certification (%d)"
8889 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8891 msgid "certificate is good\n"
8892 msgstr "le certificat est correct\n"
8894 #: sm/certchain.c:1968
8896 msgid "intermediate certificate is good\n"
8897 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
8899 #: sm/certchain.c:1969
8901 msgid "root certificate is good\n"
8902 msgstr "le certificat racine est correct\n"
8904 #: sm/certchain.c:2151
8905 msgid "switching to chain model"
8906 msgstr "basculement en modèle chaîne"
8908 #: sm/certchain.c:2160
8910 msgid "validation model used: %s"
8911 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
8913 #: sm/certcheck.c:110
8915 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8917 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
8919 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8920 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1392 dirmngr/validate.c:903
8921 #: dirmngr/validate.c:927
8923 msgid "out of core\n"
8924 msgstr "hors limite\n"
8926 #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213
8928 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8929 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
8931 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793
8935 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8936 msgid "[Error - invalid encoding]"
8937 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
8939 #: sm/certdump.c:639
8940 msgid "[Error - out of core]"
8941 msgstr "[Erreur — hors limite]"
8943 #: sm/certdump.c:675
8944 msgid "[Error - No name]"
8945 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
8947 #: sm/certdump.c:702
8948 msgid "[Error - invalid DN]"
8949 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
8951 #: sm/certdump.c:915
8954 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8957 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8958 "created %s, expires %s.\n"
8960 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8962 "certificat X.509 :\n"
8964 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
8965 "créé le %s, expire le %s.\n"
8967 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218
8969 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8971 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
8974 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228
8976 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8977 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
8979 #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259
8981 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8982 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
8984 #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269
8986 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8988 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
8991 #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252
8993 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8994 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
8996 #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242
8998 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8999 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
9001 #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253
9003 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
9004 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
9006 #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243
9008 msgid "certificate is not usable for signing\n"
9009 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
9011 #: sm/certreqgen.c:465
9013 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
9014 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
9016 #: sm/certreqgen.c:481
9018 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
9019 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
9021 #: sm/certreqgen.c:499
9023 msgid "line %d: no subject name given\n"
9024 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
9026 #: sm/certreqgen.c:508
9028 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
9029 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
9031 #: sm/certreqgen.c:511
9033 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
9034 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
9036 #: sm/certreqgen.c:528
9038 msgid "line %d: not a valid email address\n"
9039 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
9041 #: sm/certreqgen.c:547
9043 msgid "line %d: invalid serial number\n"
9044 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
9046 #: sm/certreqgen.c:563
9048 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
9049 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
9051 #: sm/certreqgen.c:566
9053 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
9054 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
9056 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
9058 msgid "line %d: invalid date given\n"
9059 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
9061 #: sm/certreqgen.c:602
9063 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
9065 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
9067 #: sm/certreqgen.c:621
9069 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
9070 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
9072 #: sm/certreqgen.c:636
9074 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
9075 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
9077 #: sm/certreqgen.c:651
9079 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
9080 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
9082 #: sm/certreqgen.c:689
9084 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
9085 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
9087 #: sm/certreqgen.c:702
9089 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
9090 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
9092 #: sm/certreqgen.c:715
9094 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
9095 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
9097 #: sm/certreqgen.c:732
9099 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
9100 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
9102 #: sm/certreqgen.c:1331
9104 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
9105 "you just created once more.\n"
9107 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
9108 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
9110 #: sm/certreqgen-ui.c:159
9112 msgid " (%d) Existing key\n"
9113 msgstr " (%d) Clef existante\n"
9115 #: sm/certreqgen-ui.c:160
9117 msgid " (%d) Existing key from card\n"
9118 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
9120 #: sm/certreqgen-ui.c:318
9122 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
9123 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
9125 #: sm/certreqgen-ui.c:319
9127 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
9128 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
9130 #: sm/certreqgen-ui.c:320
9132 msgid " (%d) sign\n"
9133 msgstr " (%d) signer\n"
9135 #: sm/certreqgen-ui.c:321
9137 msgid " (%d) encrypt\n"
9138 msgstr " (%d) chiffrer\n"
9140 #: sm/certreqgen-ui.c:345
9141 msgid "Enter the X.509 subject name: "
9142 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
9144 #: sm/certreqgen-ui.c:349
9145 msgid "No subject name given\n"
9146 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
9148 #: sm/certreqgen-ui.c:353
9150 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
9151 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
9153 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
9154 #. length of the first string up to the "%s". Please
9155 #. adjust it do the length of your translation. The
9156 #. second string is merely passed to atoi so you can
9157 #. drop everything after the number.
9158 #: sm/certreqgen-ui.c:362
9160 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
9161 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
9163 #: sm/certreqgen-ui.c:364
9164 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
9167 #: sm/certreqgen-ui.c:376
9168 msgid "Enter email addresses"
9169 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
9171 #: sm/certreqgen-ui.c:377
9172 msgid " (end with an empty line):\n"
9173 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
9175 #: sm/certreqgen-ui.c:381
9176 msgid "Enter DNS names"
9177 msgstr "Entrez les noms de DNS"
9179 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
9180 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
9181 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
9183 #: sm/certreqgen-ui.c:386
9185 msgstr "Entrez les URI"
9187 #: sm/certreqgen-ui.c:393
9188 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
9189 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
9191 #: sm/certreqgen-ui.c:420
9192 msgid "These parameters are used:\n"
9193 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
9195 #: sm/certreqgen-ui.c:438
9196 msgid "Now creating self-signed certificate. "
9197 msgstr "Création de certificat autosigné. "
9199 #: sm/certreqgen-ui.c:440
9200 msgid "Now creating certificate request. "
9201 msgstr "Création de la demande de certificat. "
9203 #: sm/certreqgen-ui.c:441
9204 msgid "This may take a while ...\n"
9205 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
9207 #: sm/certreqgen-ui.c:452
9211 #: sm/certreqgen-ui.c:455
9212 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
9214 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
9217 #: sm/certreqgen-ui.c:461
9219 msgid "resource problem: out of core\n"
9220 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
9224 msgid "%s.%s encrypted data\n"
9225 msgstr "données chiffrées avec %s.%s\n"
9229 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
9230 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
9234 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
9235 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
9239 msgid "encrypted to %s key %s\n"
9240 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
9242 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
9244 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
9245 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
9247 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288
9249 msgid "error locking keybox: %s\n"
9250 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
9254 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
9255 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
9259 msgid "certificate '%s' deleted\n"
9260 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
9264 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
9265 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
9269 msgid "no valid recipients given\n"
9270 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
9273 msgid "list external keys"
9274 msgstr "afficher les clefs externes"
9277 msgid "list certificate chain"
9278 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
9281 msgid "import certificates"
9282 msgstr "importer les certificats"
9285 msgid "export certificates"
9286 msgstr "exporter les certificats"
9289 msgid "register a smartcard"
9290 msgstr "enregistrer une carte à puce"
9293 msgid "pass a command to the dirmngr"
9294 msgstr "passer une commande au dirmngr"
9297 msgid "invoke gpg-protect-tool"
9298 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
9301 msgid "create base-64 encoded output"
9302 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
9305 msgid "assume input is in PEM format"
9306 msgstr "entrée supposée au format PEM"
9309 msgid "assume input is in base-64 format"
9310 msgstr "entrée supposée au format base-64"
9313 msgid "assume input is in binary format"
9314 msgstr "entrée supposée au format binaire"
9317 msgid "never consult a CRL"
9318 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
9321 msgid "check validity using OCSP"
9322 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
9325 msgid "|N|number of certificates to include"
9326 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
9329 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9330 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9333 msgid "do not check certificate policies"
9334 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
9337 msgid "fetch missing issuer certificates"
9338 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
9341 msgid "don't use the terminal at all"
9342 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
9345 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
9346 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
9349 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9350 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
9353 msgid "batch mode: never ask"
9354 msgstr "mode automatique : aucune question"
9357 msgid "assume yes on most questions"
9358 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
9361 msgid "assume no on most questions"
9362 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
9365 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9366 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
9369 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9370 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
9372 #: sm/gpgsm.c:341 dirmngr/dirmngr.c:215 tools/gpgconf-comp.c:841
9373 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
9374 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
9377 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9378 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
9381 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9382 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
9385 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9386 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9390 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9391 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9392 "Default operation depends on the input data\n"
9394 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
9395 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
9396 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
9400 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9401 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
9405 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9406 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
9410 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9411 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
9415 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9416 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
9420 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9421 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
9425 msgid "total number processed: %lu\n"
9426 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
9430 msgid "error storing certificate\n"
9431 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
9435 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9436 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
9438 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300
9440 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9441 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
9443 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9445 msgid "error importing certificate: %s\n"
9446 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
9448 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9450 msgid "error reading input: %s\n"
9451 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
9455 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9456 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
9460 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9461 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
9465 msgid "error storing certificate: %s\n"
9466 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
9470 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9471 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
9473 #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311
9475 msgid "error storing flags: %s\n"
9476 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
9484 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9486 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
9487 "potentiellement inappropriées\n"
9489 #: sm/qualified.c:105
9491 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9492 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
9494 #: sm/qualified.c:123
9496 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9497 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
9499 #: sm/qualified.c:206
9502 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9504 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9507 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9509 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
9512 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
9515 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
9517 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:679
9520 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9523 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
9524 "vérifier de telles signatures.\n"
9526 #: sm/qualified.c:282
9529 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9531 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9533 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
9536 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
9540 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9542 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
9543 "charge ; utilisation de %s\n"
9547 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9548 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
9552 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9553 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
9557 msgid "Signature made "
9558 msgstr "Signature faite le "
9562 msgid "[date not given]"
9563 msgstr "[date non donnée]"
9567 #| msgid "algorithm: %s"
9569 msgstr "algorithme : %s"
9574 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9576 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
9581 msgid "Good signature from"
9582 msgstr "Bonne signature de"
9591 msgid "This is a qualified signature\n"
9592 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
9594 #: dirmngr/certcache.c:124
9596 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9597 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
9599 #: dirmngr/certcache.c:135
9601 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9603 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
9605 #: dirmngr/certcache.c:146
9607 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9609 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
9611 #: dirmngr/certcache.c:157
9613 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9614 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
9616 #: dirmngr/certcache.c:298
9618 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9619 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
9621 #: dirmngr/certcache.c:424 dirmngr/certcache.c:516 dirmngr/certcache.c:628
9623 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9624 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
9626 #: dirmngr/certcache.c:432 dirmngr/certcache.c:523 dirmngr/certcache.c:639
9628 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9629 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
9631 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:533 dirmngr/certcache.c:651
9633 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9634 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
9636 #: dirmngr/certcache.c:441
9638 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9639 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
9641 #: dirmngr/certcache.c:445 dirmngr/certcache.c:535 dirmngr/certcache.c:653
9643 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9644 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
9646 #: dirmngr/certcache.c:448 dirmngr/certcache.c:538 dirmngr/certcache.c:656
9648 msgstr " émetteur ="
9650 #: dirmngr/certcache.c:449 dirmngr/certcache.c:539 dirmngr/certcache.c:657
9654 #: dirmngr/certcache.c:455 dirmngr/certcache.c:527 dirmngr/certcache.c:645
9656 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9657 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
9659 #: dirmngr/certcache.c:836
9661 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9662 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
9664 #: dirmngr/certcache.c:838
9666 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9667 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
9669 #: dirmngr/certcache.c:840
9671 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9672 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9673 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
9675 #: dirmngr/certcache.c:868 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9677 msgid "certificate already cached\n"
9678 msgstr "certificat déjà en cache\n"
9680 #: dirmngr/certcache.c:870
9682 msgid "certificate cached\n"
9683 msgstr "certificat en cache\n"
9685 #: dirmngr/certcache.c:874 dirmngr/certcache.c:897 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9687 msgid "error caching certificate: %s\n"
9688 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
9690 #: dirmngr/certcache.c:960
9692 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9693 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
9695 #: dirmngr/certcache.c:1406 dirmngr/certcache.c:1415
9697 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9698 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
9700 #: dirmngr/certcache.c:1624 dirmngr/certcache.c:1633
9702 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9703 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
9705 #: dirmngr/certcache.c:1739 dirmngr/validate.c:483
9707 msgid "no issuer found in certificate\n"
9708 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
9710 #: dirmngr/certcache.c:1749
9712 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9713 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
9715 #: dirmngr/crlcache.c:212
9717 msgid "creating directory '%s'\n"
9718 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
9720 #: dirmngr/crlcache.c:216
9722 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9723 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
9725 #: dirmngr/crlcache.c:244
9727 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9728 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
9730 #: dirmngr/crlcache.c:253
9732 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9733 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
9735 #: dirmngr/crlcache.c:274
9737 msgid "removing cache file '%s'\n"
9738 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
9740 #: dirmngr/crlcache.c:283
9742 msgid "not removing file '%s'\n"
9743 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
9745 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9747 msgid "error closing cache file: %s\n"
9748 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
9750 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9752 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9753 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
9755 #: dirmngr/crlcache.c:420
9757 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9758 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9760 #: dirmngr/crlcache.c:427
9762 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9763 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9765 #: dirmngr/crlcache.c:434
9767 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9768 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9770 #: dirmngr/crlcache.c:439
9772 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9773 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
9775 #: dirmngr/crlcache.c:444
9777 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9778 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
9780 #: dirmngr/crlcache.c:472
9782 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9783 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
9785 #: dirmngr/crlcache.c:487
9787 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9788 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
9790 #: dirmngr/crlcache.c:503
9792 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9793 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
9795 #: dirmngr/crlcache.c:614
9797 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9799 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
9800 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
9802 #: dirmngr/crlcache.c:622
9804 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9805 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
9807 #: dirmngr/crlcache.c:631
9809 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9810 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
9812 #: dirmngr/crlcache.c:646
9814 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9815 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
9817 #: dirmngr/crlcache.c:672
9819 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9820 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
9822 #: dirmngr/crlcache.c:678
9824 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9825 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
9827 #: dirmngr/crlcache.c:685
9829 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9830 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
9832 #: dirmngr/crlcache.c:691
9834 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9836 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
9838 #: dirmngr/crlcache.c:697
9840 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9841 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
9843 #: dirmngr/crlcache.c:698
9845 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9846 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
9848 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9850 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9851 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
9853 #: dirmngr/crlcache.c:936
9855 msgid "error closing '%s': %s\n"
9856 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9858 #: dirmngr/crlcache.c:948
9860 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9861 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
9863 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9865 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9866 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
9868 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9870 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9871 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
9873 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9875 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9876 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9878 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9880 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9881 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
9883 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9885 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9886 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
9888 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9890 msgid "opening cache file '%s'\n"
9891 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
9893 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9895 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9896 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
9898 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9900 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9901 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
9903 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9905 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9906 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
9908 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9910 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9911 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
9913 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9915 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9916 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
9918 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9920 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9922 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
9925 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9927 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9929 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
9930 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
9932 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9935 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9938 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
9939 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
9941 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9943 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9945 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
9948 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9950 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9952 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
9953 "peut pas être utilisée\n"
9955 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9957 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9959 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
9960 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
9962 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9964 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9966 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
9969 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9971 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9973 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
9976 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9978 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9979 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
9981 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9983 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9985 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
9986 "révocation de certificats\n"
9988 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9990 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9991 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
9993 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9994 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9996 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9997 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
9999 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
10000 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
10002 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
10003 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
10005 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
10007 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
10008 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
10010 #: dirmngr/crlcache.c:1637
10012 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
10013 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
10015 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
10017 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
10018 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
10020 #: dirmngr/crlcache.c:1871
10022 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
10023 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
10025 #: dirmngr/crlcache.c:1886
10027 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
10029 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
10030 "certificat : %s\n"
10032 #: dirmngr/crlcache.c:1893
10034 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
10036 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
10039 #: dirmngr/crlcache.c:1897
10041 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
10042 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
10044 #: dirmngr/crlcache.c:1917
10046 msgid "error getting CRL item: %s\n"
10048 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
10050 #: dirmngr/crlcache.c:1932
10052 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
10053 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
10055 #: dirmngr/crlcache.c:1959
10057 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
10059 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
10062 #: dirmngr/crlcache.c:1974
10064 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
10066 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
10067 "authorityKeyIdentifier\n"
10069 #: dirmngr/crlcache.c:2020
10071 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
10073 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
10076 #: dirmngr/crlcache.c:2032
10078 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
10080 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
10081 "révocations : %s\n"
10083 #: dirmngr/crlcache.c:2174
10085 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
10086 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
10088 #: dirmngr/crlcache.c:2181
10090 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
10091 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
10093 #: dirmngr/crlcache.c:2215
10095 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
10096 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
10098 #: dirmngr/crlcache.c:2219
10100 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
10102 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10104 #: dirmngr/crlcache.c:2229
10106 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
10107 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10109 #: dirmngr/crlcache.c:2239
10111 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
10112 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
10114 #: dirmngr/crlcache.c:2249
10116 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
10117 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10119 #: dirmngr/crlcache.c:2256
10121 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
10122 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10124 #: dirmngr/crlcache.c:2281
10126 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
10128 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
10129 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
10131 #: dirmngr/crlcache.c:2285
10133 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
10135 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
10138 #: dirmngr/crlcache.c:2301
10140 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
10141 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
10143 #: dirmngr/crlcache.c:2311
10145 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
10147 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
10149 #: dirmngr/crlcache.c:2362
10151 msgid "creating cache file '%s'\n"
10152 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
10154 #: dirmngr/crlcache.c:2394
10156 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
10157 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
10159 #: dirmngr/crlcache.c:2408
10162 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
10165 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
10166 "prochain démarrage du programme\n"
10168 #: dirmngr/crlcache.c:2445
10170 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
10172 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
10175 #: dirmngr/crlcache.c:2468
10177 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
10180 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
10181 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
10183 #: dirmngr/crlcache.c:2471
10185 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
10187 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
10188 "d'une extension critique inconnue.\n"
10190 #: dirmngr/crlcache.c:2474
10191 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
10193 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
10195 #: dirmngr/crlcache.c:2481
10196 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
10198 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
10201 #: dirmngr/crlcache.c:2499
10203 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
10204 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
10206 #: dirmngr/crlcache.c:2506
10208 msgid "problem reading cache record: %s\n"
10209 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
10211 #: dirmngr/crlcache.c:2517
10213 msgid "problem reading cache key: %s\n"
10214 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
10216 #: dirmngr/crlcache.c:2548
10218 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
10219 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
10221 #: dirmngr/crlcache.c:2551
10222 msgid "End CRL dump\n"
10223 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
10225 #: dirmngr/crlcache.c:2672
10227 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
10228 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
10230 #: dirmngr/crlcache.c:2683
10232 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
10233 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
10235 #: dirmngr/crlcache.c:2743
10237 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
10238 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
10240 #: dirmngr/crlfetch.c:75
10242 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
10243 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
10245 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
10246 #: dirmngr/crlfetch.c:300
10248 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10250 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
10253 #: dirmngr/crlfetch.c:190
10255 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
10256 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
10258 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper.c:881 dirmngr/misc.c:573
10260 msgid "error initializing reader object: %s\n"
10261 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
10263 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
10264 #: dirmngr/crlfetch.c:322
10266 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10267 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
10269 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
10272 #: dirmngr/crlfetch.c:327
10274 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
10275 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
10277 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
10278 msgid "use OCSP instead of CRLs"
10279 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
10281 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
10282 msgid "check whether a dirmngr is running"
10283 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
10285 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
10286 msgid "add a certificate to the cache"
10287 msgstr "ajouter un certificat au cache"
10289 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
10290 msgid "validate a certificate"
10291 msgstr "valider un certificat"
10293 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
10294 msgid "lookup a certificate"
10295 msgstr "rechercher un certificat"
10297 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
10298 msgid "lookup only locally stored certificates"
10299 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
10301 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
10302 msgid "expect an URL for --lookup"
10303 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
10305 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
10306 msgid "load a CRL into the dirmngr"
10307 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
10309 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
10310 msgid "special mode for use by Squid"
10311 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
10313 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
10314 msgid "expect certificates in PEM format"
10315 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
10317 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
10318 msgid "force the use of the default OCSP responder"
10319 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
10321 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
10322 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
10324 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
10326 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
10328 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
10329 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
10330 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
10331 "not valid and other error codes for general failures\n"
10333 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
10334 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
10335 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
10336 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
10337 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
10339 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
10341 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
10342 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
10344 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
10346 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
10347 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
10349 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
10351 msgid "certificate too large to make any sense\n"
10352 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
10354 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
10356 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
10357 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
10359 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
10361 msgid "lookup failed: %s\n"
10362 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
10364 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
10366 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
10368 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
10370 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
10372 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10373 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
10375 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
10377 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10378 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
10380 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
10382 msgid "certificate is valid\n"
10383 msgstr "le certificat est valable\n"
10385 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
10387 msgid "certificate has been revoked\n"
10388 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
10390 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10392 msgid "certificate check failed: %s\n"
10393 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
10395 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10397 msgid "got status: '%s'\n"
10398 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
10400 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10402 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10403 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
10405 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10407 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10408 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
10410 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10412 msgid "absolute file name expected\n"
10413 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
10415 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10417 msgid "looking up '%s'\n"
10418 msgstr "recherche de « %s »\n"
10420 #: dirmngr/dirmngr.c:172
10421 msgid "list the contents of the CRL cache"
10422 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
10424 #: dirmngr/dirmngr.c:173
10425 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10427 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
10430 #: dirmngr/dirmngr.c:174
10431 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10432 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
10434 #: dirmngr/dirmngr.c:175
10435 msgid "shutdown the dirmngr"
10436 msgstr "arrêter le dirmngr"
10438 #: dirmngr/dirmngr.c:176
10439 msgid "flush the cache"
10440 msgstr "vider le cache"
10442 #: dirmngr/dirmngr.c:192 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:745
10443 #: tools/gpgconf-comp.c:858 tools/gpgconf-comp.c:954
10444 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10445 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
10447 #: dirmngr/dirmngr.c:193
10448 msgid "run without asking a user"
10449 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
10451 #: dirmngr/dirmngr.c:194
10452 msgid "force loading of outdated CRLs"
10453 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
10455 #: dirmngr/dirmngr.c:195
10456 msgid "allow sending OCSP requests"
10457 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
10459 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10460 msgid "allow online software version check"
10463 #: dirmngr/dirmngr.c:198
10464 msgid "inhibit the use of HTTP"
10465 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
10467 #: dirmngr/dirmngr.c:199
10468 msgid "inhibit the use of LDAP"
10469 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
10471 #: dirmngr/dirmngr.c:201
10472 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10474 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
10477 #: dirmngr/dirmngr.c:203
10478 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10480 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
10483 #: dirmngr/dirmngr.c:205
10484 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10485 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
10487 #: dirmngr/dirmngr.c:208
10488 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10489 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
10491 #: dirmngr/dirmngr.c:210
10492 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10493 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
10495 #: dirmngr/dirmngr.c:212
10496 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10497 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
10499 #: dirmngr/dirmngr.c:217
10500 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10501 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
10503 #: dirmngr/dirmngr.c:219
10504 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10506 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
10507 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
10509 #: dirmngr/dirmngr.c:222
10510 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10511 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
10513 #: dirmngr/dirmngr.c:225
10514 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10515 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
10517 #: dirmngr/dirmngr.c:227
10518 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10519 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
10521 #: dirmngr/dirmngr.c:233
10522 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10523 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
10525 #: dirmngr/dirmngr.c:238
10526 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10527 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
10529 #: dirmngr/dirmngr.c:240
10530 msgid "route all network traffic via Tor"
10533 #: dirmngr/dirmngr.c:270
10536 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10540 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
10543 #: dirmngr/dirmngr.c:419
10544 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10545 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
10547 #: dirmngr/dirmngr.c:421
10549 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10550 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10552 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
10553 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
10556 #: dirmngr/dirmngr.c:501
10558 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10559 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
10561 #: dirmngr/dirmngr.c:587 tools/gpgconf.c:681 tools/gpgconf.c:716
10562 #: tools/gpgconf.c:814
10564 msgid "usage: %s [options] "
10565 msgstr "utilisation : %s [options] "
10567 #: dirmngr/dirmngr.c:1280
10569 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10570 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
10572 #: dirmngr/dirmngr.c:1512 dirmngr/server.c:1878
10574 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10576 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
10578 #: dirmngr/dirmngr.c:1518 dirmngr/server.c:1884
10580 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10582 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
10584 #: dirmngr/dirmngr.c:1713
10586 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10587 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
10589 #: dirmngr/dirmngr.c:1773 dirmngr/dirmngr.c:1862
10591 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10592 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
10594 #: dirmngr/dirmngr.c:1814 dirmngr/dirmngr.c:1840 tools/gpgconf-comp.c:4199
10596 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10597 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
10599 #: dirmngr/dirmngr.c:1875
10601 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10602 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
10604 #: dirmngr/dirmngr.c:1944
10606 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10607 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
10609 #: dirmngr/dirmngr.c:1984
10611 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10612 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
10614 #: dirmngr/dirmngr.c:1989
10616 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10617 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
10619 #: dirmngr/dirmngr.c:1991
10621 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10622 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
10624 #: dirmngr/dirmngr.c:1996
10626 msgid "shutdown forced\n"
10627 msgstr "arrêt forcé\n"
10629 #: dirmngr/dirmngr.c:2004
10631 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10632 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
10634 #: dirmngr/dirmngr.c:2011
10636 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10637 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
10639 #: dirmngr/http.c:1996 dirmngr/ocsp.c:255
10641 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10642 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
10644 #: dirmngr/http.c:3647 dirmngr/ocsp.c:229
10646 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10647 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
10649 #: dirmngr/http.c:3653 dirmngr/ocsp.c:246
10651 msgid "too many redirections\n"
10652 msgstr "trop de redirections\n"
10654 #: dirmngr/http.c:3765
10656 #| msgid "writing to '%s'\n"
10657 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10658 msgstr "écriture de « %s »\n"
10660 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:233
10662 msgid "error printing log line: %s\n"
10663 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
10665 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:263
10667 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10668 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10670 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10672 msgid "ldap wrapper %d ready"
10673 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
10675 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10677 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10678 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
10680 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10682 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10683 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
10685 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10687 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10688 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10690 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10692 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10693 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
10695 #: dirmngr/ldap.c:92
10697 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10698 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
10700 #: dirmngr/ldap.c:96
10702 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10703 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
10705 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10707 msgid "malloc failed: %s\n"
10708 msgstr "échec de malloc : %s\n"
10710 #: dirmngr/ldap.c:221
10712 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10713 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
10715 #: dirmngr/ldap.c:227 dirmngr/ldap.c:233
10717 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10718 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
10720 #: dirmngr/ldap.c:969
10722 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10723 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
10725 #: dirmngr/ldapserver.c:117
10727 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10728 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
10730 #: dirmngr/ldapserver.c:181
10732 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10735 #: dirmngr/ldapserver.c:203
10737 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10738 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
10740 #: dirmngr/misc.c:172
10742 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10743 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
10745 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10747 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10748 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
10750 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10752 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10753 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
10755 #: dirmngr/misc.c:528
10757 msgid "bad URL encoding detected\n"
10758 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
10760 #: dirmngr/ocsp.c:80
10762 msgid "error reading from responder: %s\n"
10763 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
10765 #: dirmngr/ocsp.c:98
10767 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10768 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
10770 #: dirmngr/ocsp.c:148
10772 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10773 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10774 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
10776 #: dirmngr/ocsp.c:154
10778 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10779 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
10781 #: dirmngr/ocsp.c:161
10783 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10784 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
10786 #: dirmngr/ocsp.c:179
10788 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10789 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
10791 #: dirmngr/ocsp.c:192
10793 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10794 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
10796 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10798 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10799 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
10801 #: dirmngr/ocsp.c:281
10803 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10804 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
10806 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10808 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10809 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
10811 #: dirmngr/ocsp.c:322
10813 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10814 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
10816 #: dirmngr/ocsp.c:332
10818 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10819 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
10821 #: dirmngr/ocsp.c:376
10823 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10824 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
10826 #: dirmngr/ocsp.c:522
10828 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10829 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
10831 #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724
10833 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10834 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
10836 #: dirmngr/ocsp.c:584
10838 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10840 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
10842 #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648
10844 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10845 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
10847 #: dirmngr/ocsp.c:633
10849 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10850 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
10852 #: dirmngr/ocsp.c:640
10854 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10855 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
10857 #: dirmngr/ocsp.c:650
10859 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10860 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
10862 #: dirmngr/ocsp.c:689
10864 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10865 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
10867 #: dirmngr/ocsp.c:695
10869 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10870 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
10872 #: dirmngr/ocsp.c:702
10874 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10875 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
10877 #: dirmngr/ocsp.c:707
10879 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10880 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
10882 #: dirmngr/ocsp.c:764
10884 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10885 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
10887 #: dirmngr/ocsp.c:789
10889 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10890 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
10892 #: dirmngr/ocsp.c:790
10896 #: dirmngr/ocsp.c:796
10898 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10899 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
10901 #: dirmngr/ocsp.c:831
10903 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10904 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
10906 #: dirmngr/ocsp.c:843
10908 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10909 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
10911 #: dirmngr/ocsp.c:858
10913 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10914 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
10916 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10918 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10919 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
10921 #: dirmngr/server.c:1277
10922 msgid "serialno missing in cert ID"
10923 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
10925 #: dirmngr/server.c:1440 dirmngr/server.c:1526 dirmngr/server.c:1963
10926 #: dirmngr/server.c:2034 dirmngr/server.c:2662 dirmngr/server.c:2677
10928 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10929 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
10931 #: dirmngr/server.c:1569
10933 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10934 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
10936 #: dirmngr/server.c:1581 dirmngr/server.c:1612 dirmngr/server.c:1772
10938 msgid "error sending data: %s\n"
10939 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
10941 #: dirmngr/server.c:1720
10943 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10944 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
10946 #: dirmngr/server.c:1753
10948 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10949 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
10951 #: dirmngr/server.c:1780
10953 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10954 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
10956 #: dirmngr/server.c:2966
10958 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10959 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
10961 #: dirmngr/server.c:2977
10963 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10964 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
10966 #: dirmngr/server.c:2998
10968 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10969 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
10971 #: dirmngr/server.c:3006
10973 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10974 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
10976 #: dirmngr/server.c:3039
10978 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10979 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
10981 #: dirmngr/server.c:3058
10983 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10984 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
10986 #: dirmngr/validate.c:238
10988 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10990 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
10991 "autorité de certification"
10993 #: dirmngr/validate.c:264
10995 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10997 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
11000 #: dirmngr/validate.c:282
11001 msgid "not checking CRL for"
11002 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
11004 #: dirmngr/validate.c:287
11005 msgid "checking CRL for"
11006 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
11008 #: dirmngr/validate.c:556
11010 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
11011 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
11013 #: dirmngr/validate.c:590
11015 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
11017 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
11019 #: dirmngr/validate.c:769
11021 msgid "certificate chain is good\n"
11022 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
11024 #: dirmngr/validate.c:1276
11026 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
11028 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
11029 "révocations de certificat\n"
11031 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:109
11033 msgstr "silencieux"
11035 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
11036 msgid "print data out hex encoded"
11037 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
11039 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
11040 msgid "decode received data lines"
11041 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
11043 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
11044 msgid "connect to the dirmngr"
11045 msgstr "se connecter au dirmngr"
11047 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
11048 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
11049 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
11051 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
11052 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
11053 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
11055 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
11056 msgid "run the Assuan server given on the command line"
11057 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
11059 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
11060 msgid "do not use extended connect mode"
11061 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
11063 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
11064 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
11065 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
11067 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
11068 msgid "run /subst on startup"
11069 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
11071 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
11072 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
11073 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
11075 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
11077 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
11078 "Connect to a running agent and send commands\n"
11080 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
11081 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
11083 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
11085 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
11086 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
11088 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
11089 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
11091 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
11092 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
11094 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
11096 msgid "receiving line failed: %s\n"
11097 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
11099 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
11101 msgid "line too long - skipped\n"
11102 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
11104 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
11106 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
11107 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
11109 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
11111 msgid "unknown command '%s'\n"
11112 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
11114 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
11116 msgid "sending line failed: %s\n"
11117 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
11119 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
11121 msgid "error sending standard options: %s\n"
11122 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
11124 #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692
11125 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:910
11126 msgid "Options controlling the diagnostic output"
11127 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
11129 #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705
11130 #: tools/gpgconf-comp.c:821 tools/gpgconf-comp.c:933
11131 msgid "Options controlling the configuration"
11132 msgstr "Options contrôlant la configuration"
11134 #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:740
11135 #: tools/gpgconf-comp.c:853 tools/gpgconf-comp.c:946
11136 msgid "Options useful for debugging"
11137 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
11139 #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:866
11140 msgid "Options controlling the security"
11141 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
11143 #: tools/gpgconf-comp.c:537
11144 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
11145 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
11147 #: tools/gpgconf-comp.c:541
11148 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
11149 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
11151 #: tools/gpgconf-comp.c:545
11152 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
11153 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
11155 #: tools/gpgconf-comp.c:569
11156 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
11157 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
11159 #: tools/gpgconf-comp.c:572
11160 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
11161 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
11163 #: tools/gpgconf-comp.c:576
11164 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
11165 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
11167 #: tools/gpgconf-comp.c:580
11168 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
11170 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
11173 #: tools/gpgconf-comp.c:584
11174 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
11176 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
11179 #: tools/gpgconf-comp.c:588
11180 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
11181 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
11183 #: tools/gpgconf-comp.c:592
11184 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
11185 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
11187 #: tools/gpgconf-comp.c:596
11189 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
11190 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
11191 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
11193 #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:823
11194 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
11195 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
11197 #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:826
11198 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
11199 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
11201 #: tools/gpgconf-comp.c:713
11202 msgid "|SPEC|set up email aliases"
11203 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
11205 #: tools/gpgconf-comp.c:753 tools/gpgconf-comp.c:985
11206 msgid "Configuration for Keyservers"
11207 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
11209 #: tools/gpgconf-comp.c:755 tools/gpgconf-comp.c:987
11210 msgid "|URL|use keyserver at URL"
11211 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
11213 #: tools/gpgconf-comp.c:758
11214 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
11215 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
11217 #: tools/gpgconf-comp.c:761
11218 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
11219 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
11221 #: tools/gpgconf-comp.c:764
11223 #| msgid "import keys from a keyserver"
11224 msgid "import missing key from a signature"
11225 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
11227 #: tools/gpgconf-comp.c:767
11229 #| msgid "list and check key signatures"
11230 msgid "include the public key in signatures"
11231 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
11233 #: tools/gpgconf-comp.c:774 tools/gpgconf-comp.c:835
11234 msgid "disable all access to the dirmngr"
11235 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
11237 #: tools/gpgconf-comp.c:838
11238 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
11239 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
11241 #: tools/gpgconf-comp.c:874
11242 msgid "do not check CRLs for root certificates"
11243 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
11245 #: tools/gpgconf-comp.c:923
11246 msgid "Options controlling the format of the output"
11247 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
11249 #: tools/gpgconf-comp.c:965
11250 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
11251 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
11253 #: tools/gpgconf-comp.c:978
11255 #| msgid "Options controlling the security"
11256 msgid "Options controlling the use of Tor"
11257 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
11259 #: tools/gpgconf-comp.c:992
11260 msgid "Configuration for HTTP servers"
11261 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
11263 #: tools/gpgconf-comp.c:1003
11264 msgid "use system's HTTP proxy setting"
11265 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
11267 #: tools/gpgconf-comp.c:1008
11268 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11269 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
11271 #: tools/gpgconf-comp.c:1037
11272 msgid "LDAP server list"
11273 msgstr "liste de serveurs LDAP"
11275 #: tools/gpgconf-comp.c:1045
11276 msgid "Configuration for OCSP"
11277 msgstr "Configuration pour OCSP"
11279 #: tools/gpgconf-comp.c:1098
11281 #| msgid "GPG for OpenPGP"
11283 msgstr "GPG pour OpenPGP"
11285 #: tools/gpgconf-comp.c:1099
11286 msgid "Private Keys"
11289 #: tools/gpgconf-comp.c:1100
11291 #| msgid "Smartcard Daemon"
11293 msgstr "Démon de carte à puce"
11295 #: tools/gpgconf-comp.c:1101
11297 #| msgid "GPG for S/MIME"
11299 msgstr "GPG pour S/MIME"
11301 #: tools/gpgconf-comp.c:1102
11303 #| msgid "network error"
11305 msgstr "erreur de réseau"
11307 #: tools/gpgconf-comp.c:1103
11309 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
11310 msgid "Passphrase Entry"
11311 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
11313 #: tools/gpgconf-comp.c:1282
11314 msgid "Component not suitable for launching"
11315 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
11317 #: tools/gpgconf-comp.c:1288
11319 #| msgid "External verification of component %s failed"
11320 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11321 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
11323 #: tools/gpgconf-comp.c:1291
11325 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11326 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11327 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
11329 #: tools/gpgconf-comp.c:3454
11331 msgid "External verification of component %s failed"
11332 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
11334 #: tools/gpgconf-comp.c:3605
11335 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11336 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
11338 #: tools/gpgconf-comp.c:4203
11340 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
11341 msgid "error closing '%s'\n"
11342 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
11344 #: tools/gpgconf-comp.c:4205
11346 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
11347 msgid "error parsing '%s'\n"
11348 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
11350 #: tools/gpgconf.c:80
11351 msgid "list all components"
11352 msgstr "afficher tous les composants"
11354 #: tools/gpgconf.c:81
11355 msgid "check all programs"
11356 msgstr "vérifier tous les programmes"
11358 #: tools/gpgconf.c:82
11359 msgid "|COMPONENT|list options"
11360 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
11362 #: tools/gpgconf.c:83
11363 msgid "|COMPONENT|change options"
11364 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
11366 #: tools/gpgconf.c:84
11367 msgid "|COMPONENT|check options"
11368 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
11370 #: tools/gpgconf.c:86
11371 msgid "apply global default values"
11372 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
11374 #: tools/gpgconf.c:88
11376 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
11377 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11378 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
11380 #: tools/gpgconf.c:90
11381 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11382 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
11384 #: tools/gpgconf.c:92
11385 msgid "list global configuration file"
11386 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
11388 #: tools/gpgconf.c:94
11389 msgid "check global configuration file"
11390 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
11392 #: tools/gpgconf.c:96
11394 #| msgid "update the trust database"
11395 msgid "query the software version database"
11396 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
11398 #: tools/gpgconf.c:97
11399 msgid "reload all or a given component"
11400 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
11402 #: tools/gpgconf.c:98
11403 msgid "launch a given component"
11404 msgstr "lancer un composant donné"
11406 #: tools/gpgconf.c:99
11407 msgid "kill a given component"
11408 msgstr "tuer un composant donné"
11410 #: tools/gpgconf.c:107
11411 msgid "use as output file"
11412 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
11414 #: tools/gpgconf.c:111
11415 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11416 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
11418 #: tools/gpgconf.c:149
11419 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11420 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
11422 #: tools/gpgconf.c:152
11424 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11425 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11427 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
11428 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
11430 #: tools/gpgconf.c:683 tools/gpgconf.c:718
11431 msgid "Need one component argument"
11432 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
11434 #: tools/gpgconf.c:692 tools/gpgconf.c:742 tools/gpgconf.c:790
11435 msgid "Component not found"
11436 msgstr "Composant introuvable"
11438 #: tools/gpgconf.c:816
11439 msgid "No argument allowed"
11440 msgstr "Aucun argument permis"
11442 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11443 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11444 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
11446 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11448 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11449 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11451 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
11452 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
11455 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
11456 #~ msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
11458 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
11459 #~ msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
11461 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
11462 #~ msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
11464 #~ msgid "return all values in a record oriented format"
11465 #~ msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
11467 #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
11468 #~ msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
11470 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
11471 #~ msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
11473 #~ msgid "|N|connect to port N"
11474 #~ msgstr "|N|se connecter au port N"
11476 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
11477 #~ msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
11479 #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
11480 #~ msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
11482 #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11483 #~ msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11485 #~ msgid "|STRING|query DN STRING"
11486 #~ msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
11488 #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
11489 #~ msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
11491 #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
11492 #~ msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
11494 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
11495 #~ msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
11498 #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11499 #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
11500 #~ "Interface and options may change without notice\n"
11502 #~ "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11503 #~ "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
11504 #~ "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
11506 #~ msgid "invalid port number %d\n"
11507 #~ msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
11509 #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
11510 #~ msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
11512 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
11513 #~ msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
11515 #~ msgid " available attribute '%s'\n"
11516 #~ msgstr " attribut « %s » disponible\n"
11518 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
11519 #~ msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
11521 #~ msgid "found attribute '%s'\n"
11522 #~ msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
11524 #~ msgid "processing url '%s'\n"
11525 #~ msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
11527 #~ msgid " user '%s'\n"
11528 #~ msgstr " utilisateur « %s »\n"
11530 #~ msgid " pass '%s'\n"
11531 #~ msgstr " mot de passe « %s »\n"
11533 #~ msgid " host '%s'\n"
11534 #~ msgstr " hôte « %s »\n"
11536 #~ msgid " port %d\n"
11537 #~ msgstr " port %d\n"
11539 #~ msgid " DN '%s'\n"
11540 #~ msgstr " DN « %s »\n"
11542 #~ msgid " filter '%s'\n"
11543 #~ msgstr " filtre « %s »\n"
11545 #~ msgid " attr '%s'\n"
11546 #~ msgstr " attribut « %s »\n"
11548 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
11549 #~ msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
11551 #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
11552 #~ msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
11554 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
11555 #~ msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
11557 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11558 #~ msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
11560 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
11561 #~ msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
11563 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
11564 #~ msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
11566 #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
11567 #~ msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
11569 #~ msgid "ldapserver missing"
11570 #~ msgstr "ldapserver manquant"
11572 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11574 #~ "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
11585 #~ msgid "decryption modus"
11586 #~ msgstr "mode déchiffrement"
11588 #~ msgid "encryption modus"
11589 #~ msgstr "mode chiffrement"
11591 #~ msgid "tool class (confucius)"
11592 #~ msgstr "classe d'outils (confucius)"
11594 #~ msgid "program filename"
11595 #~ msgstr "nom de fichier du programme"
11597 #~ msgid "secret key file (required)"
11598 #~ msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
11600 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11601 #~ msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
11603 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11604 #~ msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
11607 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11608 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11609 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11611 #~ "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
11612 #~ "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
11613 #~ "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
11615 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11616 #~ msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
11618 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11619 #~ msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
11621 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11622 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
11624 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11625 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
11627 #~ msgid "error writing to %s: %s\n"
11628 #~ msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
11630 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11631 #~ msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
11633 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11634 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
11636 #~ msgid "no --program option provided\n"
11637 #~ msgstr "aucune option --program fournie\n"
11639 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11640 #~ msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
11642 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11643 #~ msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
11645 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11646 #~ msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
11648 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11649 #~ msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
11651 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11652 #~ msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
11654 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11655 #~ msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
11657 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11658 #~ msgstr "échec d'execv : %s\n"
11660 #~ msgid "select failed: %s\n"
11661 #~ msgstr "échec de select : %s\n"
11663 #~ msgid "read failed: %s\n"
11664 #~ msgstr "échec de lecture : %s\n"
11666 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11667 #~ msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
11669 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11670 #~ msgstr "échec de waitpid : %s\n"
11672 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11673 #~ msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
11675 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11676 #~ msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
11678 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11679 #~ msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
11681 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11682 #~ msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
11684 #~ msgid "no class provided\n"
11685 #~ msgstr "aucune classe fournie\n"
11687 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11688 #~ msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
11690 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11691 #~ msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
11694 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
11696 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11697 #~ msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
11700 #~ msgstr "masculin"
11703 #~ msgstr "féminin"
11705 #~ msgid "unspecified"
11706 #~ msgstr "non indiqué"
11708 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11709 #~ msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
11711 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11712 #~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
11715 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
11716 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11717 #~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
11720 #~| msgid "error sending data: %s\n"
11721 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11722 #~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
11725 #~| msgid "error writing key: %s\n"
11726 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11727 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
11730 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
11731 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11732 #~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
11735 #~| msgid "print message digests"
11736 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11737 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11738 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11739 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11742 #~| msgid "print message digests"
11743 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11744 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11745 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11746 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11749 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
11750 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11751 #~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
11753 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11754 #~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
11756 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11757 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
11759 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11760 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
11763 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
11764 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11765 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
11768 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
11769 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11770 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
11772 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11773 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
11775 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11776 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
11778 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11779 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
11781 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
11782 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11783 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11785 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11786 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
11788 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11790 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
11792 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11794 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
11796 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11798 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
11800 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11801 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
11803 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
11804 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
11806 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11807 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
11809 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11811 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
11812 #~ "%d caractères).\n"
11814 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11815 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
11817 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11818 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
11820 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11822 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
11825 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11826 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11827 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
11829 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11830 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
11832 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11834 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
11835 #~ "restantes : %d]"
11837 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11839 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
11841 #~ msgid "--store [filename]"
11842 #~ msgstr "--store [fichier]"
11844 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11845 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
11847 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11848 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
11850 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11851 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
11853 #~ msgid "--sign [filename]"
11854 #~ msgstr "--sign [fichier]"
11856 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11857 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
11859 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11860 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
11862 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11863 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
11865 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11866 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
11868 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11869 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
11871 #~ msgid "--sign-key user-id"
11872 #~ msgstr "--sign-key identité"
11874 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11875 #~ msgstr "--lsign-key identité"
11877 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11878 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
11880 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11881 #~ msgstr "--passwd <identité>"
11883 #~ msgid "[filename]"
11884 #~ msgstr "[fichier]"
11886 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11887 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
11890 #~| msgid "Available keys:\n"
11891 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11892 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
11895 #~| msgid "print message digests"
11896 #~ msgid "%ld message signed"
11897 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11898 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11899 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11901 #~ msgid "GPG Agent"
11902 #~ msgstr "Agent GPG"
11904 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11905 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
11907 #~ msgid "canceled by user\n"
11908 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
11910 #~ msgid "problem with the agent\n"
11911 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
11914 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11915 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11916 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
11919 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
11920 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11921 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
11923 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11924 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
11927 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11928 #~ "certificate:\n"
11930 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11931 #~ "created %s%s.\n"
11933 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
11935 #~ "certificat OpenPGP :\n"
11936 #~ "« %2$.*1$s »\n"
11937 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
11938 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
11941 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11942 #~ "user: \"%s\"\n"
11944 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
11945 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
11947 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11948 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
11950 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11951 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
11953 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11954 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
11956 #~ msgid "run as windows service (background)"
11957 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
11959 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
11961 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
11963 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11964 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
11967 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11968 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11969 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11970 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
11971 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
11973 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11974 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
11977 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11978 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11979 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
11981 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11982 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
11984 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11985 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
11987 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11988 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
11990 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11991 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
11994 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11997 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
12001 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
12002 #~ "encryption key."
12004 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
12005 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
12007 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
12009 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
12015 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12016 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
12017 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
12020 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
12021 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
12022 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
12025 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
12026 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
12029 #~| msgid "1 bad signature\n"
12030 #~ msgid "1 good signature\n"
12031 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
12033 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
12034 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
12036 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
12037 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
12039 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
12040 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
12042 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
12044 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
12047 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
12050 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
12051 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
12053 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
12055 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
12056 #~ " modèle de confiance %s\n"
12058 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
12059 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
12062 #~| msgid "can't open the keyring"
12063 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
12064 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
12067 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
12068 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
12069 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
12072 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
12073 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
12074 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
12076 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
12077 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
12079 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
12080 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
12082 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
12084 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
12085 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
12087 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
12088 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
12090 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
12091 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
12093 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
12095 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
12097 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
12099 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
12101 #~ msgid "Directory Manager"
12102 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
12104 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
12106 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
12109 #~ msgid "Passphrase"
12110 #~ msgstr "Phrase secrète"
12112 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
12114 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
12116 #~ "serveurs de clefs"
12118 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
12119 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
12121 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
12123 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
12124 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
12126 #~ msgid "name of socket too long\n"
12127 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
12129 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
12130 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
12132 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
12133 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
12135 #~ msgid "use a standard location for the socket"
12136 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
12138 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
12139 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
12141 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
12142 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
12144 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
12146 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
12148 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
12149 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
12152 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
12153 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
12154 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
12157 #~| msgid "directory '%s' created\n"
12158 #~ msgid "directory `%s' created\n"
12159 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
12162 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
12163 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
12164 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
12167 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
12168 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
12169 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
12172 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
12173 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
12174 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
12177 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
12179 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
12180 #~ "en mode --pgp2\n"
12183 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
12185 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
12186 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
12189 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
12191 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
12194 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
12195 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
12198 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
12200 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
12203 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
12205 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
12209 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
12212 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
12215 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
12216 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
12219 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12221 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
12222 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
12225 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12227 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
12228 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
12230 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12231 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
12233 #~ msgid "usage: gpg [options] "
12234 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
12236 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
12237 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
12240 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
12241 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
12242 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
12245 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
12246 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
12247 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
12249 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
12250 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
12252 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
12253 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
12255 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
12256 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
12258 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
12259 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
12261 #~ msgid "host not found"
12262 #~ msgstr "hôte introuvable"
12264 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
12265 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
12267 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
12268 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
12270 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12271 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
12273 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12274 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
12276 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
12277 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
12279 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
12280 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
12282 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12283 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
12285 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
12286 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
12288 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12289 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
12291 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
12292 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
12294 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
12295 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
12297 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
12298 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
12300 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
12301 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
12303 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
12304 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
12306 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
12307 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
12309 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
12310 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
12312 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
12313 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
12315 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
12316 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
12318 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
12320 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
12322 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
12323 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
12325 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
12326 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
12328 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
12329 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
12331 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
12332 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
12334 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
12336 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
12339 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
12341 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
12343 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
12345 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
12347 #~ msgid "This key is not protected.\n"
12348 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
12350 #~ msgid "Key is protected.\n"
12351 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
12353 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
12354 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
12357 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
12360 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
12364 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12367 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
12371 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
12372 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
12374 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
12375 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
12377 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
12378 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
12380 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
12381 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
12383 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
12384 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
12386 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
12388 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
12390 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
12392 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
12393 #~ "confidentielles.\n"
12395 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
12396 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
12398 #~ msgid "%s is the new one\n"
12399 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
12401 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
12402 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
12404 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
12405 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
12407 #~ msgid "searching for names from %s\n"
12408 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
12410 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
12411 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
12413 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
12414 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
12416 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
12418 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
12419 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
12421 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
12422 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
12424 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
12426 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
12427 #~ "cette compilation\n"
12429 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
12430 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
12432 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
12434 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
12435 #~ "de clefs « %s »\n"
12437 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
12438 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
12440 #~ msgid "keyserver timed out\n"
12441 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
12443 #~ msgid "keyserver internal error\n"
12444 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
12446 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
12447 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
12449 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
12450 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
12452 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
12453 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
12455 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
12456 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
12458 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
12459 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
12461 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
12462 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
12464 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12465 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
12467 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12468 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
12470 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12471 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
12473 #~ msgid "%s ...\n"
12476 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12478 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
12481 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12483 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
12484 #~ "la clef secrète\n"
12486 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12487 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
12489 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12490 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
12492 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12493 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
12495 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12496 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
12498 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12499 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
12501 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12502 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
12504 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12505 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
12507 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
12508 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
12510 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
12511 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
12513 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12514 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
12516 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
12517 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
12519 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12520 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
12522 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
12523 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
12525 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
12526 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
12528 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12530 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
12533 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12534 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12536 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12539 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
12541 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
12543 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
12547 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12548 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12549 #~ "of the entropy.\n"
12551 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
12552 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
12553 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
12557 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
12558 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12561 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
12563 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
12564 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
12566 #~ msgid "card reader not available\n"
12567 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
12569 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12571 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
12574 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12575 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
12577 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12578 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
12580 #~ msgid "Enter New PIN: "
12581 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
12583 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12584 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
12586 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12587 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
12589 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12591 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
12592 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
12594 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12595 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
12598 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12599 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12601 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12603 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
12604 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
12605 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
12606 #~ "des certificats (créé implicitement)."
12609 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12610 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12611 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12612 #~ "ultimately trusted\n"
12614 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
12615 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
12616 #~ "généralement\n"
12617 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
12618 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
12620 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12622 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
12626 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12628 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
12631 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12633 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12634 #~ "for signatures.\n"
12636 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12638 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12640 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12642 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
12644 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
12645 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
12647 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
12649 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
12651 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
12654 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12655 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12656 #~ "Please consult your security expert first."
12658 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
12659 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
12660 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
12662 #~ msgid "Enter the size of the key"
12663 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
12665 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12666 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
12669 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12670 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12671 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12672 #~ "the given value as an interval."
12674 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
12675 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
12677 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
12681 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12682 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
12684 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12686 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
12687 #~ "sérieusement recommandée"
12689 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12690 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
12693 #~ "N to change the name.\n"
12694 #~ "C to change the comment.\n"
12695 #~ "E to change the email address.\n"
12696 #~ "O to continue with key generation.\n"
12697 #~ "Q to to quit the key generation."
12699 #~ "N pour modifier le nom.\n"
12700 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
12701 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
12702 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
12703 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
12706 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12707 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
12710 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12711 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12712 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12714 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12718 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12720 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12722 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12725 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12727 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12729 #~ " key against a photo ID.\n"
12731 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12733 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12735 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12737 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12739 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12741 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12744 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12746 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12748 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12750 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12752 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
12753 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
12754 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
12756 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
12758 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
12759 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
12760 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
12762 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
12763 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
12765 #~ " avec la photo d'identité.\n"
12767 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
12768 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
12769 #~ "propriétaire\n"
12770 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
12772 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
12773 #~ "vérification\n"
12774 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
12776 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
12778 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
12780 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
12782 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
12784 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12785 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
12788 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12789 #~ "All certificates are then also lost!"
12791 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
12792 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
12794 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12795 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
12798 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12799 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12800 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12802 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
12803 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
12805 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
12807 #~ "par cette clef."
12810 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12811 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12812 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12813 #~ "a trust connection through another already certified key."
12815 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
12816 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
12817 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
12818 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
12821 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12824 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
12828 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12829 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12830 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12831 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12832 #~ "a second one is available."
12834 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
12835 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
12837 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
12839 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
12842 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12843 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12844 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12846 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
12847 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
12848 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
12851 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12853 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
12854 #~ "tapé correctement."
12856 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12857 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
12859 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12860 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
12863 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12864 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12866 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
12868 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
12871 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12872 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12873 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12874 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12875 #~ " got access to your secret key.\n"
12876 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12877 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12878 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12879 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12880 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12881 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12882 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12884 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
12886 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
12887 #~ " « La clef a été compromise »\n"
12888 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
12889 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
12890 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
12891 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
12893 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
12894 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
12895 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
12896 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
12898 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
12901 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12902 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12903 #~ "An empty line ends the text.\n"
12905 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
12907 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
12909 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
12911 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12912 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
12914 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
12915 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
12917 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12918 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
12920 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12921 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
12923 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12924 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
12926 #~ msgid "no photo viewer set\n"
12927 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
12929 #~ msgid "general error"
12930 #~ msgstr "erreur générale"
12932 #~ msgid "unknown packet type"
12933 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
12935 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12936 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
12938 #~ msgid "bad public key"
12939 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
12941 #~ msgid "bad secret key"
12942 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
12944 #~ msgid "bad signature"
12945 #~ msgstr "mauvaise signature"
12947 #~ msgid "checksum error"
12948 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
12950 #~ msgid "invalid packet"
12951 #~ msgstr "paquet incorrect"
12953 #~ msgid "no such user id"
12954 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
12956 #~ msgid "wrong secret key used"
12957 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
12959 #~ msgid "file write error"
12960 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
12962 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12963 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
12965 #~ msgid "file open error"
12966 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
12968 #~ msgid "file create error"
12969 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
12971 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12972 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
12974 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12975 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
12977 #~ msgid "unknown signature class"
12978 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
12980 #~ msgid "trust database error"
12981 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
12984 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
12986 #~ msgid "resource limit"
12987 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
12989 #~ msgid "invalid keyring"
12990 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
12992 #~ msgid "malformed user id"
12993 #~ msgstr "identité mal définie"
12995 #~ msgid "file close error"
12996 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
12998 #~ msgid "file rename error"
12999 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
13001 #~ msgid "file delete error"
13002 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
13004 #~ msgid "timestamp conflict"
13005 #~ msgstr "conflit de date"
13007 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
13008 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
13010 #~ msgid "file exists"
13011 #~ msgstr "le fichier existe"
13013 #~ msgid "weak key"
13014 #~ msgstr "clef faible"
13017 #~ msgstr "mauvais URI"
13019 #~ msgid "not processed"
13020 #~ msgstr "non traité"
13022 #~ msgid "unusable public key"
13023 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
13025 #~ msgid "unusable secret key"
13026 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
13028 #~ msgid "keyserver error"
13029 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
13032 #~ msgstr "pas de carte"
13035 #~ msgstr "pas de données"
13038 #~ msgstr "Erreur : "
13040 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
13041 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
13043 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
13044 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
13046 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
13048 #~ "de plus amples renseignements\n"
13050 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
13052 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
13055 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
13056 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"