2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:55+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
26 #: glib/gbookmarkfile.c:931
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
32 #: glib/gbookmarkfile.c:942
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
53 "données"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
111 #: glib/gutf8.c:1405
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2228
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 #: glib/gutf8.c:1401
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr ""
130 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
131 "s »"
132
133 #: glib/gconvert.c:1734
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr ""
137 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138
139 #: glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143
144 #: glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148
149 #: glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153
154 #: glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158
159 #: glib/gconvert.c:1884
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163
164 #: glib/gconvert.c:1894
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167
168 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177
178 #: glib/gfileutils.c:572
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:654
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:946
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr ""
219 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:971
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:990
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1108
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
237 "s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1352
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1365
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1834
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f Kio"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1839
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f Mio"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1844
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f Gio"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1887
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1908
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
272
273 #: glib/giochannel.c:1162
274 #, c-format
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
277
278 #: glib/giochannel.c:1507
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr ""
281 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
286
287 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
290
291 #: glib/giochannel.c:1698
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
309
310 #: glib/gmarkup.c:344
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:448
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
320 "&apos;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:458
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
330 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
331 "une entité, échappez-le comme &amp;"
332
333 #: glib/gmarkup.c:492
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
337
338 #: glib/gmarkup.c:529
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
342
343 #: glib/gmarkup.c:540
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
349 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
350 "l'esperluette comme &amp;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:593
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
359 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
360 "trop grand"
361
362 #: glib/gmarkup.c:618
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
366
367 #: glib/gmarkup.c:633
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:643
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
378 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
379 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:729
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Référence d'entité non terminée"
384
385 #: glib/gmarkup.c:735
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Référence de caractère non terminée"
388
389 #: glib/gmarkup.c:978
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1006
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1042
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1080
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1120
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
413 "pas commencer un nom d'élément"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1184
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 "'%s'"
420 msgstr ""
421 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
422 "balise de début de l'élément « %s »"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1273
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
430 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1315
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
440 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
441 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1401
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
450 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1543
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
459 "peut pas commencer un nom d'élément"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1583
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
468 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1594
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1603
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr ""
479 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1763
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1777
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr ""
488 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
489 "ouvrant « < »"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
498 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1793
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
507 "balise <%s/> est requis"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr ""
512 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
513 "d'élément"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1805
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr ""
518 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
519 "d'attribut"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1810
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
525 "d'ouverture d'élément."
526
527 #: glib/gmarkup.c:1816
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
533 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1823
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr ""
538 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
539 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1839
542 #, c-format
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 msgstr ""
545 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
546 "de fermeture pour l'élément « %s »"
547
548 #: glib/gmarkup.c:1845
549 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
550 msgstr ""
551 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
552 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
553
554 #: glib/gregex.c:131
555 msgid "corrupted object"
556 msgstr "objet corrompu"
557
558 #: glib/gregex.c:133
559 msgid "internal error or corrupted object"
560 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
561
562 #: glib/gregex.c:135
563 msgid "out of memory"
564 msgstr "mémoire insuffisante"
565
566 #: glib/gregex.c:140
567 msgid "backtracking limit reached"
568 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
569
570 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
571 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
574 "partielle"
575
576 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
577 msgid "internal error"
578 msgstr "erreur interne"
579
580 #: glib/gregex.c:162
581 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
582 msgstr ""
583 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
584 "charge par la correspondance partielle"
585
586 #: glib/gregex.c:171
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "limite de récursivité atteinte"
589
590 #: glib/gregex.c:173
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
593
594 #: glib/gregex.c:175
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
597
598 #: glib/gregex.c:179
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "erreur inconnue"
601
602 #: glib/gregex.c:199
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ à la fin du motif"
605
606 #: glib/gregex.c:202
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c à la fin du motif"
609
610 #: glib/gregex.c:205
611 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
613
614 #: glib/gregex.c:212
615 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
616 msgstr ""
617 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
618 "autorisés ici"
619
620 #: glib/gregex.c:215
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
623
624 #: glib/gregex.c:218
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
627
628 #: glib/gregex.c:221
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
631
632 #: glib/gregex.c:224
633 msgid "invalid escape sequence in character class"
634 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
635
636 #: glib/gregex.c:227
637 msgid "range out of order in character class"
638 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
639
640 #: glib/gregex.c:230
641 msgid "nothing to repeat"
642 msgstr "rien à répéter"
643
644 #: glib/gregex.c:233
645 msgid "unrecognized character after (?"
646 msgstr "caractère non reconnu après (?"
647
648 #: glib/gregex.c:237
649 msgid "unrecognized character after (?<"
650 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
651
652 #: glib/gregex.c:241
653 msgid "unrecognized character after (?P"
654 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
655
656 #: glib/gregex.c:244
657 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
658 msgstr ""
659 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
660 "une classe"
661
662 #: glib/gregex.c:247
663 msgid "missing terminating )"
664 msgstr ") de terminaison manquante"
665
666 #: glib/gregex.c:251
667 msgid ") without opening ("
668 msgstr ") sans ( d'ouverture"
669
670 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
671 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
672 #.
673 #: glib/gregex.c:258
674 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
675 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
676
677 #: glib/gregex.c:261
678 msgid "reference to non-existent subpattern"
679 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
680
681 #: glib/gregex.c:264
682 msgid "missing ) after comment"
683 msgstr ") manquante après un commentaire"
684
685 #: glib/gregex.c:267
686 msgid "regular expression too large"
687 msgstr "expression régulière trop grande"
688
689 #: glib/gregex.c:270
690 msgid "failed to get memory"
691 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
692
693 #: glib/gregex.c:273
694 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
695 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
696
697 #: glib/gregex.c:276
698 msgid "malformed number or name after (?("
699 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
700
701 #: glib/gregex.c:279
702 msgid "conditional group contains more than two branches"
703 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
704
705 #: glib/gregex.c:282
706 msgid "assertion expected after (?("
707 msgstr "une assertion est attendue après (?("
708
709 #: glib/gregex.c:285
710 msgid "unknown POSIX class name"
711 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
712
713 #: glib/gregex.c:288
714 msgid "POSIX collating elements are not supported"
715 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
716
717 #: glib/gregex.c:291
718 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
719 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
720
721 #: glib/gregex.c:294
722 msgid "invalid condition (?(0)"
723 msgstr "condition (?(0) non valide"
724
725 #: glib/gregex.c:297
726 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
727 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
728
729 #: glib/gregex.c:300
730 msgid "recursive call could loop indefinitely"
731 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
732
733 #: glib/gregex.c:303
734 msgid "missing terminator in subpattern name"
735 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
736
737 #: glib/gregex.c:306
738 msgid "two named subpatterns have the same name"
739 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
740
741 #: glib/gregex.c:309
742 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
743 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
744
745 #: glib/gregex.c:312
746 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
747 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
748
749 #: glib/gregex.c:315
750 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
751 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
752
753 #: glib/gregex.c:318
754 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
755 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
756
757 #: glib/gregex.c:321
758 msgid "octal value is greater than \\377"
759 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
760
761 #: glib/gregex.c:324
762 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
763 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
764
765 #: glib/gregex.c:327
766 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
767 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
768
769 #: glib/gregex.c:330
770 msgid "inconsistent NEWLINE options"
771 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
772
773 #: glib/gregex.c:333
774 msgid ""
775 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
776 msgstr ""
777 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
778
779 #: glib/gregex.c:338
780 msgid "unexpected repeat"
781 msgstr "répétition inattendue"
782
783 #: glib/gregex.c:342
784 msgid "code overflow"
785 msgstr "dépassement de code"
786
787 #: glib/gregex.c:346
788 msgid "overran compiling workspace"
789 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
790
791 #: glib/gregex.c:350
792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
793 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
794
795 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
796 #, c-format
797 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
798 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
799
800 #: glib/gregex.c:1098
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
802 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
803
804 #: glib/gregex.c:1107
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 msgstr ""
807 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
808
809 #: glib/gregex.c:1161
810 #, c-format
811 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
812 msgstr ""
813 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
814
815 #: glib/gregex.c:1197
816 #, c-format
817 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
818 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
819
820 #: glib/gregex.c:2021
821 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
822 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
823
824 #: glib/gregex.c:2037
825 msgid "hexadecimal digit expected"
826 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
827
828 #: glib/gregex.c:2077
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
831
832 #: glib/gregex.c:2086
833 msgid "unfinished symbolic reference"
834 msgstr "référence symbolique non terminée"
835
836 #: glib/gregex.c:2093
837 msgid "zero-length symbolic reference"
838 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
839
840 #: glib/gregex.c:2104
841 msgid "digit expected"
842 msgstr "chiffre attendu"
843
844 #: glib/gregex.c:2122
845 msgid "illegal symbolic reference"
846 msgstr "référence symbolique illégale"
847
848 #: glib/gregex.c:2184
849 msgid "stray final '\\'"
850 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
851
852 #: glib/gregex.c:2188
853 msgid "unknown escape sequence"
854 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
855
856 #: glib/gregex.c:2198
857 #, c-format
858 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
859 msgstr ""
860 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
861
862 #: glib/gshell.c:70
863 #, c-format
864 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
865 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
866
867 #: glib/gshell.c:160
868 #, c-format
869 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
870 msgstr ""
871 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
872 "autre texte shell rapporté"
873
874 #: glib/gshell.c:538
875 #, c-format
876 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
877 msgstr ""
878 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
879
880 #: glib/gshell.c:545
881 #, c-format
882 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
883 msgstr ""
884 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
885 "c. (Le texte était « %s »)"
886
887 #: glib/gshell.c:557
888 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
889 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:279
892 msgid "Failed to read data from child process"
893 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
896 #, c-format
897 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
898 msgstr ""
899 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
904 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
907 #, c-format
908 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
909 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute child process (%s)"
914 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:440
917 #, c-format
918 msgid "Invalid program name: %s"
919 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
922 #, c-format
923 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
924 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
927 #, c-format
928 msgid "Invalid string in environment: %s"
929 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
932 #, c-format
933 msgid "Invalid working directory: %s"
934 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
935
936 #: glib/gspawn-win32.c:787
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
939 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
940
941 #: glib/gspawn-win32.c:1002
942 msgid ""
943 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
944 "process"
945 msgstr ""
946 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
947 "données depuis un processus fils"
948
949 #: glib/gspawn.c:188
950 #, c-format
951 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
952 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:325
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
957 msgstr ""
958 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
959 "fils (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:408
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
964 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1196
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork (%s)"
969 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1346
972 #, c-format
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1356
977 #, c-format
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
979 msgstr ""
980 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:1365
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fork child process (%s)"
985 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
986
987 #: glib/gspawn.c:1373
988 #, c-format
989 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
990 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
991
992 #: glib/gspawn.c:1395
993 #, c-format
994 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
995 msgstr ""
996 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
997 "de pid (%s)"
998
999 #: glib/gutf8.c:1030
1000 msgid "Character out of range for UTF-8"
1001 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1002
1003 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1004 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1005 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1006 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1007
1008 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1009 msgid "Character out of range for UTF-16"
1010 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1011
1012 #: glib/goption.c:615
1013 msgid "Usage:"
1014 msgstr "Utilisation :"
1015
1016 #: glib/goption.c:615
1017 msgid "[OPTION...]"
1018 msgstr "[OPTION...]"
1019
1020 #: glib/goption.c:719
1021 msgid "Help Options:"
1022 msgstr "Options de l'aide :"
1023
1024 #: glib/goption.c:720
1025 msgid "Show help options"
1026 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1027
1028 #: glib/goption.c:726
1029 msgid "Show all help options"
1030 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1031
1032 #: glib/goption.c:788
1033 msgid "Application Options:"
1034 msgstr "Options de l'application :"
1035
1036 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1039 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1042 #, c-format
1043 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1045
1046 #: glib/goption.c:884
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1049 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1050
1051 #: glib/goption.c:892
1052 #, c-format
1053 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1054 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1055
1056 #: glib/goption.c:1229
1057 #, c-format
1058 msgid "Error parsing option %s"
1059 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1060
1061 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1062 #, c-format
1063 msgid "Missing argument for %s"
1064 msgstr "Argument manquant pour %s"
1065
1066 #: glib/goption.c:1766
1067 #, c-format
1068 msgid "Unknown option %s"
1069 msgstr "Option inconnue %s"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:358
1072 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1073 msgstr ""
1074 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1075 "recherche"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:393
1078 msgid "Not a regular file"
1079 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:401
1082 msgid "File is empty"
1083 msgstr "Le fichier est vide"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:761
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1089 msgstr ""
1090 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1091 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:821
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid group name: %s"
1096 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:843
1099 msgid "Key file does not start with a group"
1100 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:869
1103 #, c-format
1104 msgid "Invalid key name: %s"
1105 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:896
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1110 msgstr ""
1111 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1114 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1115 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:1284
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr ""
1129 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1130 "codé en UTF-8"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1137 "interpréter."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1143 "interpreted."
1144 msgstr ""
1145 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1146 "valeur impossible à interpréter."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1151 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3474
1154 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1155 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3496
1158 #, c-format
1159 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1160 msgstr ""
1161 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3638
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1166 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:3652
1169 #, c-format
1170 msgid "Integer value '%s' out of range"
1171 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1172
1173 #: glib/gkeyfile.c:3685
1174 #, c-format
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1176 msgstr ""
1177 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1178 "flottante."
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:3709
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1184
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1186 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1187 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1188 #, c-format
1189 msgid "Too large count value passed to %s"
1190 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1191
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1193 #: gio/goutputstream.c:1078
1194 msgid "Stream is already closed"
1195 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1196
1197 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1198 msgid "Operation was cancelled"
1199 msgstr "L'opération a été annulée"
1200
1201 #: gio/gcontenttype.c:176
1202 msgid "Unknown type"
1203 msgstr "Type inconnu"
1204
1205 #: gio/gcontenttype.c:177
1206 #, c-format
1207 msgid "%s filetype"
1208 msgstr "Type de fichier %s"
1209
1210 #: gio/gcontenttype.c:667
1211 #, c-format
1212 msgid "%s type"
1213 msgstr "Type %s"
1214
1215 #: gio/gdatainputstream.c:310
1216 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1217 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1220 msgid "Unnamed"
1221 msgstr "Sans nom"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1225 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1228 msgid "Unable to find terminal required for application"
1229 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1234 msgstr ""
1235 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1236 "l'utilisateur : %s"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr ""
1242 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1243 "%s"
1244
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't create user desktop file %s"
1248 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1249
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1251 #, c-format
1252 msgid "Custom definition for %s"
1253 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1254
1255 #: gio/gdrive.c:374
1256 msgid "drive doesn't implement eject"
1257 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1258
1259 #: gio/gdrive.c:441
1260 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1261 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1262
1263 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1264 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1265 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1266 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1267 msgid "Operation not supported"
1268 msgstr "Opération non prise en charge"
1269
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1271 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to
1273 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. * none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find
1276 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #. * exists.
1278 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1279 #: gio/glocalfile.c:1088
1280 msgid "Containing mount does not exist"
1281 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1282
1283 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1284 msgid "Can't copy over directory"
1285 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1286
1287 #: gio/gfile.c:1999
1288 msgid "Can't copy directory over directory"
1289 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "Le fichier cible existe"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2025
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2826
1300 msgid "Invalid symlink value given"
1301 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2919
1304 msgid "Trash not supported"
1305 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2966
1308 #, c-format
1309 msgid "File names cannot contain '%c'"
1310 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1311
1312 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1313 msgid "volume doesn't implement mount"
1314 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1315
1316 #: gio/gfile.c:5040
1317 msgid "No application is registered as handling this file"
1318 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1319
1320 #: gio/gfileenumerator.c:205
1321 msgid "Enumerator is closed"
1322 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1323
1324 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1325 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1326 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1327 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1328
1329 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1330 msgid "File enumerator is already closed"
1331 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1341
1342 #: gio/gfileinputstream.c:383
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1345
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1349
1350 #: gio/ginputstream.c:196
1351 msgid "Input stream doesn't implement read"
1352 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1353
1354 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1355 #. * operation running against this stream when you try to start
1356 #. * one
1357 #. Translators: This is an error you get if there is
1358 #. * already an operation running against this stream when
1359 #. * you try to start one
1360 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1361 msgid "Stream has outstanding operation"
1362 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1363
1364 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1365 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1366 msgstr ""
1367 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:601
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid filename %s"
1372 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:972
1375 #, c-format
1376 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1377 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1108
1380 msgid "Can't rename root directory"
1381 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1126
1384 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1385 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1388 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1390 msgid "Invalid filename"
1391 msgstr "Nom de fichier non valide"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1143
1394 #, c-format
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1262
1399 #, c-format
1400 msgid "Error opening file: %s"
1401 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1272
1404 msgid "Can't open directory"
1405 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1332
1408 #, c-format
1409 msgid "Error removing file: %s"
1410 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1696
1413 #, c-format
1414 msgid "Error trashing file: %s"
1415 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1719
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1420 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1740
1423 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1424 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1427 msgid "Unable to find or create trash directory"
1428 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1873
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1433 msgstr ""
1434 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to trash file: %s"
1439 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:2007
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Error creating directory: %s"
1444 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:2036
1447 #, c-format
1448 msgid "Error making symbolic link: %s"
1449 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1452 #, c-format
1453 msgid "Error moving file: %s"
1454 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2119
1457 msgid "Can't move directory over directory"
1458 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1463 msgid "Backup file creation failed"
1464 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2165
1467 #, c-format
1468 msgid "Error removing target file: %s"
1469 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2179
1472 msgid "Move between mounts not supported"
1473 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1476 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1477 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1480 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1481 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1484 msgid "Invalid extended attribute name"
1485 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1488 #, c-format
1489 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1490 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1493 #, c-format
1494 msgid "Error stating file '%s': %s"
1495 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1498 msgid " (invalid encoding)"
1499 msgstr " (codage non valide)"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1502 #, c-format
1503 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1504 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1507 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1508 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1511 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1512 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1515 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1516 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting permissions: %s"
1521 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting owner: %s"
1526 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1529 msgid "symlink must be non-NULL"
1530 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting symlink: %s"
1536 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1539 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1540 msgstr ""
1541 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1542 "lien symbolique"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1545 #, c-format
1546 msgid "Setting attribute %s not supported"
1547 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1548
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1550 #, c-format
1551 msgid "Error reading from file: %s"
1552 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1557 #, c-format
1558 msgid "Error seeking in file: %s"
1559 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1562 #, c-format
1563 msgid "Error closing file: %s"
1564 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1565
1566 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1567 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1568 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1571 #, c-format
1572 msgid "Error writing to file: %s"
1573 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1576 #, c-format
1577 msgid "Error removing old backup link: %s"
1578 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1581 #, c-format
1582 msgid "Error creating backup copy: %s"
1583 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1586 #, c-format
1587 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1588 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1591 #, c-format
1592 msgid "Error truncating file: %s"
1593 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1597 #, c-format
1598 msgid "Error opening file '%s': %s"
1599 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1602 msgid "Target file is a directory"
1603 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1606 msgid "Target file is not a regular file"
1607 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1610 msgid "The file was externally modified"
1611 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1612
1613 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1614 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1615 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1616
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1618 msgid "Invalid seek request"
1619 msgstr "Requête « seek » non valide"
1620
1621 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1622 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1623 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1624
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1626 msgid "Reached maximum data array limit"
1627 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1628
1629 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1630 msgid "Memory output stream not resizable"
1631 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1632
1633 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1634 msgid "Failed to resize memory output stream"
1635 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1636
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement unmount.
1640 #: gio/gmount.c:346
1641 msgid "mount doesn't implement unmount"
1642 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1643
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement eject.
1647 #: gio/gmount.c:421
1648 msgid "mount doesn't implement eject"
1649 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1650
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement remount.
1654 #: gio/gmount.c:503
1655 msgid "mount doesn't implement remount"
1656 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1657
1658 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1659 msgid "Output stream doesn't implement write"
1660 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1661
1662 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1663 msgid "Source stream is already closed"
1664 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1665
1666 #: gio/gthemedicon.c:206
1667 #, fuzzy
1668 msgid "name"
1669 msgstr "Sans nom"
1670
1671 #: gio/gthemedicon.c:207
1672 #, fuzzy
1673 msgid "The name of the icon"
1674 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
1675
1676 #: gio/gthemedicon.c:218
1677 #, fuzzy
1678 msgid "names"
1679 msgstr "Sans nom"
1680
1681 #: gio/gthemedicon.c:219
1682 msgid "An array containing the icon names"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:244
1686 msgid "use default fallbacks"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: gio/gthemedicon.c:245
1690 msgid ""
1691 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1692 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1696 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1697 #, c-format
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1700
1701 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1703 #, c-format
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1706
1707 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr "Racine du système de fichiers"
1710
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1712 #, c-format
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1715
1716 #: gio/gvolume.c:425
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1721 msgid "Can't find application"
1722 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1723
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1725 #, c-format
1726 msgid "Error launching application: %s"
1727 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1728
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "URI non pris en charge"
1732
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1734 msgid "association changes not supported on win32"
1735 msgstr ""
1736 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1737
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1739 msgid "Association creation not supported on win32"
1740 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1741
1742 #: tests/gio-ls.c:27
1743 msgid "do not hide entries"
1744 msgstr "ne masque pas de lignes"
1745
1746 #: tests/gio-ls.c:29
1747 msgid "use a long listing format"
1748 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1749
1750 #: tests/gio-ls.c:37
1751 msgid "[FILE...]"
1752 msgstr "[FICHIER...]"
1753
1754 #~ msgid "%u byte"
1755 #~ msgid_plural "%u bytes"
1756 #~ msgstr[0] "%u octet"
1757 #~ msgstr[1] "%u octets"
1758
1759 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1760 #~ msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
1761
1762 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1763 #~ msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
1764
1765 #~ msgid "Target file already exists"
1766 #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà"