1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:55+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
26 #: glib/gbookmarkfile.c:931
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
32 #: glib/gbookmarkfile.c:942
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2228
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
133 #: glib/gconvert.c:1734
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
139 #: glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
144 #: glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
149 #: glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
154 #: glib/gconvert.c:1789
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
159 #: glib/gconvert.c:1884
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
164 #: glib/gconvert.c:1894
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nom d'hôte non valide"
168 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
178 #: glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
183 #: glib/gfileutils.c:654
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
210 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
215 #: glib/gfileutils.c:946
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
221 #: glib/gfileutils.c:971
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
227 #: glib/gfileutils.c:990
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1108
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
239 #: glib/gfileutils.c:1352
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
244 #: glib/gfileutils.c:1365
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1834
254 #: glib/gfileutils.c:1839
259 #: glib/gfileutils.c:1844
264 #: glib/gfileutils.c:1887
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
269 #: glib/gfileutils.c:1908
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
273 #: glib/giochannel.c:1162
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
278 #: glib/giochannel.c:1507
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
287 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
291 #: glib/giochannel.c:1698
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
305 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
310 #: glib/gmarkup.c:344
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
315 #: glib/gmarkup.c:448
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
322 #: glib/gmarkup.c:458
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
330 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
331 "une entité, échappez-le comme &"
333 #: glib/gmarkup.c:492
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
338 #: glib/gmarkup.c:529
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
343 #: glib/gmarkup.c:540
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
349 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
350 "l'esperluette comme &"
352 #: glib/gmarkup.c:593
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
359 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
362 #: glib/gmarkup.c:618
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
367 #: glib/gmarkup.c:633
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
371 #: glib/gmarkup.c:643
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
378 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
379 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
381 #: glib/gmarkup.c:729
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Référence d'entité non terminée"
385 #: glib/gmarkup.c:735
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Référence de caractère non terminée"
389 #: glib/gmarkup.c:978
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
393 #: glib/gmarkup.c:1006
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
397 #: glib/gmarkup.c:1042
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
402 #: glib/gmarkup.c:1080
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1120
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
413 "pas commencer un nom d'élément"
415 #: glib/gmarkup.c:1184
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
422 "balise de début de l'élément « %s »"
424 #: glib/gmarkup.c:1273
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
430 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
432 #: glib/gmarkup.c:1315
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
440 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
441 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
443 #: glib/gmarkup.c:1401
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
450 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
452 #: glib/gmarkup.c:1543
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
459 "peut pas commencer un nom d'élément"
461 #: glib/gmarkup.c:1583
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
468 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
470 #: glib/gmarkup.c:1594
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
475 #: glib/gmarkup.c:1603
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
481 #: glib/gmarkup.c:1763
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
485 #: glib/gmarkup.c:1777
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
491 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
498 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
500 #: glib/gmarkup.c:1793
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
507 "balise <%s/> est requis"
509 #: glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
515 #: glib/gmarkup.c:1805
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
521 #: glib/gmarkup.c:1810
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
525 "d'ouverture d'élément."
527 #: glib/gmarkup.c:1816
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
533 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
535 #: glib/gmarkup.c:1823
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
539 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
541 #: glib/gmarkup.c:1839
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
546 "de fermeture pour l'élément « %s »"
548 #: glib/gmarkup.c:1845
549 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
551 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
552 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
555 msgid "corrupted object"
556 msgstr "objet corrompu"
559 msgid "internal error or corrupted object"
560 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
563 msgid "out of memory"
564 msgstr "mémoire insuffisante"
567 msgid "backtracking limit reached"
568 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
570 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
571 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
573 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
576 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
577 msgid "internal error"
578 msgstr "erreur interne"
581 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
583 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
584 "charge par la correspondance partielle"
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "limite de récursivité atteinte"
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "erreur inconnue"
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ à la fin du motif"
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c à la fin du motif"
611 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
615 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
633 msgid "invalid escape sequence in character class"
634 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
637 msgid "range out of order in character class"
638 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
641 msgid "nothing to repeat"
642 msgstr "rien à répéter"
645 msgid "unrecognized character after (?"
646 msgstr "caractère non reconnu après (?"
649 msgid "unrecognized character after (?<"
650 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
653 msgid "unrecognized character after (?P"
654 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
657 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
659 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
663 msgid "missing terminating )"
664 msgstr ") de terminaison manquante"
667 msgid ") without opening ("
668 msgstr ") sans ( d'ouverture"
670 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
671 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
675 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
678 msgid "reference to non-existent subpattern"
679 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
682 msgid "missing ) after comment"
683 msgstr ") manquante après un commentaire"
686 msgid "regular expression too large"
687 msgstr "expression régulière trop grande"
690 msgid "failed to get memory"
691 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
694 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
695 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
698 msgid "malformed number or name after (?("
699 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
702 msgid "conditional group contains more than two branches"
703 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
706 msgid "assertion expected after (?("
707 msgstr "une assertion est attendue après (?("
710 msgid "unknown POSIX class name"
711 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
714 msgid "POSIX collating elements are not supported"
715 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
718 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
719 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
722 msgid "invalid condition (?(0)"
723 msgstr "condition (?(0) non valide"
726 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
727 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
730 msgid "recursive call could loop indefinitely"
731 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
734 msgid "missing terminator in subpattern name"
735 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
738 msgid "two named subpatterns have the same name"
739 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
742 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
743 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
746 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
747 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
750 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
751 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
754 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
755 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
758 msgid "octal value is greater than \\377"
759 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
762 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
763 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
766 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
767 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
770 msgid "inconsistent NEWLINE options"
771 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
775 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
777 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
780 msgid "unexpected repeat"
781 msgstr "répétition inattendue"
784 msgid "code overflow"
785 msgstr "dépassement de code"
788 msgid "overran compiling workspace"
789 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
793 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
795 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
797 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
798 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
800 #: glib/gregex.c:1098
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
802 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
804 #: glib/gregex.c:1107
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
807 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
809 #: glib/gregex.c:1161
811 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
813 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
815 #: glib/gregex.c:1197
817 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
818 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
820 #: glib/gregex.c:2021
821 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
822 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
824 #: glib/gregex.c:2037
825 msgid "hexadecimal digit expected"
826 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
828 #: glib/gregex.c:2077
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
832 #: glib/gregex.c:2086
833 msgid "unfinished symbolic reference"
834 msgstr "référence symbolique non terminée"
836 #: glib/gregex.c:2093
837 msgid "zero-length symbolic reference"
838 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
840 #: glib/gregex.c:2104
841 msgid "digit expected"
842 msgstr "chiffre attendu"
844 #: glib/gregex.c:2122
845 msgid "illegal symbolic reference"
846 msgstr "référence symbolique illégale"
848 #: glib/gregex.c:2184
849 msgid "stray final '\\'"
850 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
852 #: glib/gregex.c:2188
853 msgid "unknown escape sequence"
854 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
856 #: glib/gregex.c:2198
858 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
860 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
864 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
865 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
869 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
871 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
872 "autre texte shell rapporté"
876 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
878 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
882 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
884 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
885 "c. (Le texte était « %s »)"
888 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
889 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:279
892 msgid "Failed to read data from child process"
893 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
895 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
897 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
903 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
904 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
908 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
909 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
913 msgid "Failed to execute child process (%s)"
914 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:440
918 msgid "Invalid program name: %s"
919 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
923 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
924 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
928 msgid "Invalid string in environment: %s"
929 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
931 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
933 msgid "Invalid working directory: %s"
934 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
936 #: glib/gspawn-win32.c:787
938 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
939 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
941 #: glib/gspawn-win32.c:1002
943 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
946 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
947 "données depuis un processus fils"
951 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
952 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
956 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
958 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
963 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
964 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1196
968 msgid "Failed to fork (%s)"
969 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1346
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1356
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
980 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
982 #: glib/gspawn.c:1365
984 msgid "Failed to fork child process (%s)"
985 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
987 #: glib/gspawn.c:1373
989 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
990 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
992 #: glib/gspawn.c:1395
994 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
996 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1000 msgid "Character out of range for UTF-8"
1001 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1003 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1004 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1005 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1006 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1008 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1009 msgid "Character out of range for UTF-16"
1010 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1012 #: glib/goption.c:615
1014 msgstr "Utilisation :"
1016 #: glib/goption.c:615
1018 msgstr "[OPTION...]"
1020 #: glib/goption.c:719
1021 msgid "Help Options:"
1022 msgstr "Options de l'aide :"
1024 #: glib/goption.c:720
1025 msgid "Show help options"
1026 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1028 #: glib/goption.c:726
1029 msgid "Show all help options"
1030 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1032 #: glib/goption.c:788
1033 msgid "Application Options:"
1034 msgstr "Options de l'application :"
1036 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1038 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1039 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1041 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1043 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1046 #: glib/goption.c:884
1048 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1049 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1051 #: glib/goption.c:892
1053 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1054 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1056 #: glib/goption.c:1229
1058 msgid "Error parsing option %s"
1059 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1061 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1063 msgid "Missing argument for %s"
1064 msgstr "Argument manquant pour %s"
1066 #: glib/goption.c:1766
1068 msgid "Unknown option %s"
1069 msgstr "Option inconnue %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:358
1072 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1077 #: glib/gkeyfile.c:393
1078 msgid "Not a regular file"
1079 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1081 #: glib/gkeyfile.c:401
1082 msgid "File is empty"
1083 msgstr "Le fichier est vide"
1085 #: glib/gkeyfile.c:761
1088 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1091 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1093 #: glib/gkeyfile.c:821
1095 msgid "Invalid group name: %s"
1096 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1098 #: glib/gkeyfile.c:843
1099 msgid "Key file does not start with a group"
1100 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1102 #: glib/gkeyfile.c:869
1104 msgid "Invalid key name: %s"
1105 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1107 #: glib/gkeyfile.c:896
1109 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1113 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1114 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1115 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1120 #: glib/gkeyfile.c:1284
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1129 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1132 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1134 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1139 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1142 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1145 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1146 "valeur impossible à interpréter."
1148 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1150 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1151 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3474
1154 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1155 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3496
1159 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1161 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1163 #: glib/gkeyfile.c:3638
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1166 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1168 #: glib/gkeyfile.c:3652
1170 msgid "Integer value '%s' out of range"
1171 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1173 #: glib/gkeyfile.c:3685
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1177 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1180 #: glib/gkeyfile.c:3709
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1186 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1187 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1189 msgid "Too large count value passed to %s"
1190 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1193 #: gio/goutputstream.c:1078
1194 msgid "Stream is already closed"
1195 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1197 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1198 msgid "Operation was cancelled"
1199 msgstr "L'opération a été annulée"
1201 #: gio/gcontenttype.c:176
1202 msgid "Unknown type"
1203 msgstr "Type inconnu"
1205 #: gio/gcontenttype.c:177
1208 msgstr "Type de fichier %s"
1210 #: gio/gcontenttype.c:667
1215 #: gio/gdatainputstream.c:310
1216 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1217 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1225 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1228 msgid "Unable to find terminal required for application"
1229 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1233 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1235 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1236 "l'utilisateur : %s"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1242 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1247 msgid "Can't create user desktop file %s"
1248 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1252 msgid "Custom definition for %s"
1253 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1256 msgid "drive doesn't implement eject"
1257 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1260 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1261 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1263 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1264 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1265 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1266 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1267 msgid "Operation not supported"
1268 msgstr "Opération non prise en charge"
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1271 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to
1273 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find
1276 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1278 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1279 #: gio/glocalfile.c:1088
1280 msgid "Containing mount does not exist"
1281 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1283 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1284 msgid "Can't copy over directory"
1285 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1288 msgid "Can't copy directory over directory"
1289 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1291 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "Le fichier cible existe"
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1300 msgid "Invalid symlink value given"
1301 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1304 msgid "Trash not supported"
1305 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1309 msgid "File names cannot contain '%c'"
1310 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1312 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1313 msgid "volume doesn't implement mount"
1314 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1317 msgid "No application is registered as handling this file"
1318 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:205
1321 msgid "Enumerator is closed"
1322 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1324 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1325 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1326 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1327 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1329 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1330 msgid "File enumerator is already closed"
1331 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:383
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1350 #: gio/ginputstream.c:196
1351 msgid "Input stream doesn't implement read"
1352 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1354 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1355 #. * operation running against this stream when you try to start
1357 #. Translators: This is an error you get if there is
1358 #. * already an operation running against this stream when
1359 #. * you try to start one
1360 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1361 msgid "Stream has outstanding operation"
1362 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1364 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1365 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1367 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1369 #: gio/glocalfile.c:601
1371 msgid "Invalid filename %s"
1372 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:972
1376 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1377 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1108
1380 msgid "Can't rename root directory"
1381 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1383 #: gio/glocalfile.c:1126
1384 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1385 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1387 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1388 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1390 msgid "Invalid filename"
1391 msgstr "Nom de fichier non valide"
1393 #: gio/glocalfile.c:1143
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1262
1400 msgid "Error opening file: %s"
1401 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1272
1404 msgid "Can't open directory"
1405 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1407 #: gio/glocalfile.c:1332
1409 msgid "Error removing file: %s"
1410 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1696
1414 msgid "Error trashing file: %s"
1415 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1719
1419 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1420 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1740
1423 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1424 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1426 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1427 msgid "Unable to find or create trash directory"
1428 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1430 #: gio/glocalfile.c:1873
1432 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1434 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1438 msgid "Unable to trash file: %s"
1439 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:2007
1443 msgid "Error creating directory: %s"
1444 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:2036
1448 msgid "Error making symbolic link: %s"
1449 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1453 msgid "Error moving file: %s"
1454 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:2119
1457 msgid "Can't move directory over directory"
1458 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1460 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1463 msgid "Backup file creation failed"
1464 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1466 #: gio/glocalfile.c:2165
1468 msgid "Error removing target file: %s"
1469 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2179
1472 msgid "Move between mounts not supported"
1473 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1476 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1477 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1480 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1481 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1484 msgid "Invalid extended attribute name"
1485 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1489 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1490 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1494 msgid "Error stating file '%s': %s"
1495 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1498 msgid " (invalid encoding)"
1499 msgstr " (codage non valide)"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1503 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1504 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1507 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1508 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1511 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1512 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1515 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1516 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1520 msgid "Error setting permissions: %s"
1521 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1525 msgid "Error setting owner: %s"
1526 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1529 msgid "symlink must be non-NULL"
1530 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1535 msgid "Error setting symlink: %s"
1536 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1539 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1541 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1546 msgid "Setting attribute %s not supported"
1547 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1551 msgid "Error reading from file: %s"
1552 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1558 msgid "Error seeking in file: %s"
1559 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1563 msgid "Error closing file: %s"
1564 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1566 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1567 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1568 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1572 msgid "Error writing to file: %s"
1573 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1577 msgid "Error removing old backup link: %s"
1578 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1582 msgid "Error creating backup copy: %s"
1583 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1587 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1588 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1592 msgid "Error truncating file: %s"
1593 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1598 msgid "Error opening file '%s': %s"
1599 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1602 msgid "Target file is a directory"
1603 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1606 msgid "Target file is not a regular file"
1607 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1610 msgid "The file was externally modified"
1611 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1613 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1614 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1615 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1618 msgid "Invalid seek request"
1619 msgstr "Requête « seek » non valide"
1621 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1622 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1623 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1626 msgid "Reached maximum data array limit"
1627 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1629 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1630 msgid "Memory output stream not resizable"
1631 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1633 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1634 msgid "Failed to resize memory output stream"
1635 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement unmount.
1641 msgid "mount doesn't implement unmount"
1642 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement eject.
1648 msgid "mount doesn't implement eject"
1649 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement remount.
1655 msgid "mount doesn't implement remount"
1656 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1658 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1659 msgid "Output stream doesn't implement write"
1660 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1662 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1663 msgid "Source stream is already closed"
1664 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1666 #: gio/gthemedicon.c:206
1671 #: gio/gthemedicon.c:207
1673 msgid "The name of the icon"
1674 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
1676 #: gio/gthemedicon.c:218
1681 #: gio/gthemedicon.c:219
1682 msgid "An array containing the icon names"
1685 #: gio/gthemedicon.c:244
1686 msgid "use default fallbacks"
1689 #: gio/gthemedicon.c:245
1691 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1692 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1695 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1696 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1701 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1707 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr "Racine du système de fichiers"
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1716 #: gio/gvolume.c:425
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1721 msgid "Can't find application"
1722 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1726 msgid "Error launching application: %s"
1727 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "URI non pris en charge"
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1734 msgid "association changes not supported on win32"
1736 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1739 msgid "Association creation not supported on win32"
1740 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1742 #: tests/gio-ls.c:27
1743 msgid "do not hide entries"
1744 msgstr "ne masque pas de lignes"
1746 #: tests/gio-ls.c:29
1747 msgid "use a long listing format"
1748 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1750 #: tests/gio-ls.c:37
1752 msgstr "[FICHIER...]"
1755 #~ msgid_plural "%u bytes"
1756 #~ msgstr[0] "%u octet"
1757 #~ msgstr[1] "%u octets"
1759 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1760 #~ msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
1762 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1763 #~ msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
1765 #~ msgid "Target file already exists"
1766 #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà"