2.21.2
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:21+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 #: glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
130 "s »"
131
132 #: glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137
138 #: glib/gconvert.c:1747
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142
143 #: glib/gconvert.c:1764
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147
148 #: glib/gconvert.c:1776
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: glib/gconvert.c:1792
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157
158 #: glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
166
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
176
177 #: glib/gfileutils.c:547
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:561
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
186
187 #: glib/gfileutils.c:644
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:746
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:854
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:910
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:935
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:954
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:979
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:997
244 #, c-format
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1115
249 #, c-format
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 msgstr ""
252 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
253 "s"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1290
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1303
261 #, c-format
262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
263 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1734
266 #, c-format
267 msgid "%u byte"
268 msgid_plural "%u bytes"
269 msgstr[0] ""
270 msgstr[1] ""
271
272 #: glib/gfileutils.c:1742
273 #, c-format
274 msgid "%.1f KB"
275 msgstr "%.1f Kio"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1747
278 #, c-format
279 msgid "%.1f MB"
280 msgstr "%.1f Mio"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1752
283 #, c-format
284 msgid "%.1f GB"
285 msgstr "%.1f Gio"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1795
288 #, c-format
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1816
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
295
296 #: glib/giochannel.c:1234
297 #, c-format
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
300
301 #: glib/giochannel.c:1579
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr ""
304 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
305
306 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
309
310 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
313
314 #: glib/giochannel.c:1770
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
317
318 #: glib/gmappedfile.c:121
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
322
323 #: glib/gmappedfile.c:198
324 #, c-format
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
327
328 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
332
333 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
337
338 #: glib/gmarkup.c:374
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name "
341 msgstr ""
342
343 #: glib/gmarkup.c:390
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 msgstr ""
347
348 #: glib/gmarkup.c:494
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
352
353 #: glib/gmarkup.c:578
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
360 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
361 "trop grand"
362
363 #: glib/gmarkup.c:590
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
370 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
371 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:616
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
377
378 #: glib/gmarkup.c:654
379 msgid ""
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381 msgstr ""
382 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
383 "&apos;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:662
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
389
390 #: glib/gmarkup.c:667
391 msgid ""
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
394 msgstr ""
395 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
396 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
397 "l'esperluette comme &amp;"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
410 "pas commencer un nom d'élément"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
419 "balise d'élément vide « %s »"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
427 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
437 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
438 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
447 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
456 "peut pas commencer un nom d'élément"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1461
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
465 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1472
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1481
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr ""
476 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1648
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1662
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr ""
485 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
486 "ouvrant « < »"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
495 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1678
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
504 "balise <%s/> est requis"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr ""
509 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
510 "d'élément"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr ""
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
516 "d'attribut"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1695
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr ""
521 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
522 "d'ouverture d'élément."
523
524 #: glib/gmarkup.c:1701
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
530 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr ""
535 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
536 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1724
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr ""
542 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
543 "de fermeture pour l'élément « %s »"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1730
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
549 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
550
551 #: glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objet corrompu"
554
555 #: glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
558
559 #: glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "mémoire insuffisante"
562
563 #: glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
566
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
571 "partielle"
572
573 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
574 msgid "internal error"
575 msgstr "erreur interne"
576
577 #: glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
581 "charge par la correspondance partielle"
582
583 #: glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "limite de récursivité atteinte"
586
587 #: glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
590
591 #: glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
594
595 #: glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "erreur inconnue"
598
599 #: glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ à la fin du motif"
602
603 #: glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c à la fin du motif"
606
607 #: glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
610
611 #: glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
615 "autorisés ici"
616
617 #: glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
620
621 #: glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
624
625 #: glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
628
629 #: glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
632
633 #: glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
636
637 #: glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "rien à répéter"
640
641 #: glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "caractère non reconnu après (?"
644
645 #: glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
648
649 #: glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
652
653 #: glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr ""
656 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
657 "une classe"
658
659 #: glib/gregex.c:247
660 msgid "missing terminating )"
661 msgstr ") de terminaison manquante"
662
663 #: glib/gregex.c:251
664 msgid ") without opening ("
665 msgstr ") sans ( d'ouverture"
666
667 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
668 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 #.
670 #: glib/gregex.c:258
671 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
672 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
673
674 #: glib/gregex.c:261
675 msgid "reference to non-existent subpattern"
676 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
677
678 #: glib/gregex.c:264
679 msgid "missing ) after comment"
680 msgstr ") manquante après un commentaire"
681
682 #: glib/gregex.c:267
683 msgid "regular expression too large"
684 msgstr "expression régulière trop grande"
685
686 #: glib/gregex.c:270
687 msgid "failed to get memory"
688 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
689
690 #: glib/gregex.c:273
691 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
692 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
693
694 #: glib/gregex.c:276
695 msgid "malformed number or name after (?("
696 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
697
698 #: glib/gregex.c:279
699 msgid "conditional group contains more than two branches"
700 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
701
702 #: glib/gregex.c:282
703 msgid "assertion expected after (?("
704 msgstr "une assertion est attendue après (?("
705
706 #: glib/gregex.c:285
707 msgid "unknown POSIX class name"
708 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
709
710 #: glib/gregex.c:288
711 msgid "POSIX collating elements are not supported"
712 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
713
714 #: glib/gregex.c:291
715 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
716 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
717
718 #: glib/gregex.c:294
719 msgid "invalid condition (?(0)"
720 msgstr "condition (?(0) non valide"
721
722 #: glib/gregex.c:297
723 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
724 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
725
726 #: glib/gregex.c:300
727 msgid "recursive call could loop indefinitely"
728 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
729
730 #: glib/gregex.c:303
731 msgid "missing terminator in subpattern name"
732 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
733
734 #: glib/gregex.c:306
735 msgid "two named subpatterns have the same name"
736 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
737
738 #: glib/gregex.c:309
739 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
740 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
741
742 #: glib/gregex.c:312
743 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
744 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
745
746 #: glib/gregex.c:315
747 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
748 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
749
750 #: glib/gregex.c:318
751 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
752 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
753
754 #: glib/gregex.c:321
755 msgid "octal value is greater than \\377"
756 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
757
758 #: glib/gregex.c:324
759 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
760 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
761
762 #: glib/gregex.c:327
763 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
764 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
765
766 #: glib/gregex.c:330
767 msgid "inconsistent NEWLINE options"
768 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
769
770 #: glib/gregex.c:333
771 msgid ""
772 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
773 msgstr ""
774 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
775
776 #: glib/gregex.c:338
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "répétition inattendue"
779
780 #: glib/gregex.c:342
781 msgid "code overflow"
782 msgstr "dépassement de code"
783
784 #: glib/gregex.c:346
785 msgid "overran compiling workspace"
786 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
787
788 #: glib/gregex.c:350
789 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
790 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
791
792 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
793 #, c-format
794 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
795 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1098
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
799 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
800
801 #: glib/gregex.c:1107
802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 msgstr ""
804 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
805 "8"
806
807 #: glib/gregex.c:1161
808 #, c-format
809 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
810 msgstr ""
811 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
812
813 #: glib/gregex.c:1197
814 #, c-format
815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
816 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
817
818 #: glib/gregex.c:2035
819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
820 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
821
822 #: glib/gregex.c:2051
823 msgid "hexadecimal digit expected"
824 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
825
826 #: glib/gregex.c:2091
827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
828 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
829
830 #: glib/gregex.c:2100
831 msgid "unfinished symbolic reference"
832 msgstr "référence symbolique non terminée"
833
834 #: glib/gregex.c:2107
835 msgid "zero-length symbolic reference"
836 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
837
838 #: glib/gregex.c:2118
839 msgid "digit expected"
840 msgstr "chiffre attendu"
841
842 #: glib/gregex.c:2136
843 msgid "illegal symbolic reference"
844 msgstr "référence symbolique illégale"
845
846 #: glib/gregex.c:2198
847 msgid "stray final '\\'"
848 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
849
850 #: glib/gregex.c:2202
851 msgid "unknown escape sequence"
852 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
853
854 #: glib/gregex.c:2212
855 #, c-format
856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
857 msgstr ""
858 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
859
860 #: glib/gshell.c:70
861 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
862 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
863
864 #: glib/gshell.c:160
865 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 msgstr ""
867 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
868 "autre texte shell rapporté"
869
870 #: glib/gshell.c:538
871 #, c-format
872 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
873 msgstr ""
874 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
875
876 #: glib/gshell.c:545
877 #, c-format
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 msgstr ""
880 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
881 "c. (Le texte était « %s »)"
882
883 #: glib/gshell.c:557
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:283
888 msgid "Failed to read data from child process"
889 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
892 #, c-format
893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
894 msgstr ""
895 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
903 #, c-format
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:442
913 #, c-format
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
918 #, c-format
919 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
920 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
923 #, c-format
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
928 #, c-format
929 msgid "Invalid working directory: %s"
930 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:781
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
935 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
936
937 #: glib/gspawn-win32.c:995
938 msgid ""
939 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "process"
941 msgstr ""
942 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
943 "données depuis un processus fils"
944
945 #: glib/gspawn.c:188
946 #, c-format
947 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
948 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:325
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
953 msgstr ""
954 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
955 "fils (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:408
958 #, c-format
959 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
960 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1197
963 #, c-format
964 msgid "Failed to fork (%s)"
965 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1347
968 #, c-format
969 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
970 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:1357
973 #, c-format
974 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
975 msgstr ""
976 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1366
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fork child process (%s)"
981 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1374
984 #, c-format
985 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
986 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
987
988 #: glib/gspawn.c:1396
989 #, c-format
990 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
991 msgstr ""
992 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
993 "de pid (%s)"
994
995 #: glib/gutf8.c:1038
996 msgid "Character out of range for UTF-8"
997 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
998
999 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1000 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1001 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1003
1004 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1005 msgid "Character out of range for UTF-16"
1006 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1007
1008 #: glib/goption.c:724
1009 msgid "Usage:"
1010 msgstr "Utilisation :"
1011
1012 #: glib/goption.c:724
1013 msgid "[OPTION...]"
1014 msgstr "[OPTION...]"
1015
1016 #: glib/goption.c:828
1017 msgid "Help Options:"
1018 msgstr "Options de l'aide :"
1019
1020 #: glib/goption.c:829
1021 msgid "Show help options"
1022 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1023
1024 #: glib/goption.c:835
1025 msgid "Show all help options"
1026 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1027
1028 #: glib/goption.c:897
1029 msgid "Application Options:"
1030 msgstr "Options de l'application :"
1031
1032 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1035 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1041
1042 #: glib/goption.c:994
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1045 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1046
1047 #: glib/goption.c:1002
1048 #, c-format
1049 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1050 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1051
1052 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1053 #, c-format
1054 msgid "Error parsing option %s"
1055 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1056
1057 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1058 #, c-format
1059 msgid "Missing argument for %s"
1060 msgstr "Argument manquant pour %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:1882
1063 #, c-format
1064 msgid "Unknown option %s"
1065 msgstr "Option inconnue %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:362
1068 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1069 msgstr ""
1070 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1071 "recherche"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:397
1074 msgid "Not a regular file"
1075 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:405
1078 msgid "File is empty"
1079 msgstr "Le fichier est vide"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:765
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1085 msgstr ""
1086 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1087 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:825
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid group name: %s"
1092 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:847
1095 msgid "Key file does not start with a group"
1096 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:873
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid key name: %s"
1101 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:900
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1106 msgstr ""
1107 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1110 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1111 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have group '%s'"
1114 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1290
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s'"
1119 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 msgstr ""
1125 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1126 "codé en UTF-8"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1133 "interpréter."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:1532
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1141 "interpréter."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "interpreted."
1148 msgstr ""
1149 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1150 "valeur impossible à interpréter."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3487
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3509
1162 #, c-format
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1164 msgstr ""
1165 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3651
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:3665
1173 #, c-format
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3698
1178 #, c-format
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1180 msgstr ""
1181 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1182 "flottante."
1183
1184 #: glib/gkeyfile.c:3722
1185 #, c-format
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1188
1189 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1190 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1191 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1192 #, c-format
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1195
1196 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1197 #: gio/goutputstream.c:1085
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1200
1201 #: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1202 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1203 msgid "Operation was cancelled"
1204 msgstr "L'opération a été annulée"
1205
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Type inconnu"
1209
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1211 #, c-format
1212 msgid "%s filetype"
1213 msgstr "Type de fichier %s"
1214
1215 #: gio/gcontenttype.c:678
1216 #, c-format
1217 msgid "%s type"
1218 msgstr "Type %s"
1219
1220 #: gio/gdatainputstream.c:313
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgid "Unnamed"
1226 msgstr "Sans nom"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr ""
1240 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1241 "l'utilisateur : %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr ""
1247 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1248 "%s"
1249
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:407
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1263
1264 #: gio/gdrive.c:477
1265 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1266 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1267
1268 #: gio/gdrive.c:657
1269 #, fuzzy
1270 msgid "drive doesn't implement start"
1271 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1272
1273 #: gio/gdrive.c:757
1274 #, fuzzy
1275 msgid "drive doesn't implement stop"
1276 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1277
1278 #: gio/gemblem.c:325
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1281 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1282
1283 #: gio/gemblem.c:335
1284 #, c-format
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1286 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1287
1288 #: gio/gemblemedicon.c:296
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1291 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1292
1293 #: gio/gemblemedicon.c:306
1294 #, c-format
1295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1296 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1297
1298 #: gio/gemblemedicon.c:329
1299 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1300 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1301
1302 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1303 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1304 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1305 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1306 #: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
1307 #: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
1308 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1309 msgid "Operation not supported"
1310 msgstr "Opération non prise en charge"
1311
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1313 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1314 #. Translators: This is an error message when trying to
1315 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1316 #. * none exists.
1317 #. Translators: This is an error message when trying to find
1318 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1319 #. * exists.
1320 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1321 #: gio/glocalfile.c:1107
1322 msgid "Containing mount does not exist"
1323 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1324
1325 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1326 msgid "Can't copy over directory"
1327 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2459
1330 msgid "Can't copy directory over directory"
1331 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1334 msgid "Target file exists"
1335 msgstr "Le fichier cible existe"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2485
1338 msgid "Can't recursively copy directory"
1339 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1340
1341 #: gio/gfile.c:2784
1342 msgid "Can't copy special file"
1343 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1344
1345 #: gio/gfile.c:3325
1346 msgid "Invalid symlink value given"
1347 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1348
1349 #: gio/gfile.c:3418
1350 msgid "Trash not supported"
1351 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1352
1353 #: gio/gfile.c:3467
1354 #, c-format
1355 msgid "File names cannot contain '%c'"
1356 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1357
1358 #: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
1359 msgid "volume doesn't implement mount"
1360 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1361
1362 #: gio/gfile.c:5786
1363 msgid "No application is registered as handling this file"
1364 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1365
1366 #: gio/gfileenumerator.c:206
1367 msgid "Enumerator is closed"
1368 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1369
1370 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1371 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1372 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1373 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1374
1375 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1376 msgid "File enumerator is already closed"
1377 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1378
1379 #: gio/gfileicon.c:237
1380 #, c-format
1381 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1382 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1383
1384 #: gio/gfileicon.c:247
1385 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1386 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1387
1388 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1389 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1390 msgid "Stream doesn't support query_info"
1391 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1392
1393 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1394 msgid "Seek not supported on stream"
1395 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1396
1397 #: gio/gfileinputstream.c:381
1398 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1399 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1400
1401 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1402 msgid "Truncate not supported on stream"
1403 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1404
1405 #: gio/gicon.c:324
1406 #, c-format
1407 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1408 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1409
1410 #: gio/gicon.c:344
1411 #, c-format
1412 msgid "No type for class name %s"
1413 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1414
1415 #: gio/gicon.c:354
1416 #, c-format
1417 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1418 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1419
1420 #: gio/gicon.c:365
1421 #, c-format
1422 msgid "Type %s is not classed"
1423 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1424
1425 #: gio/gicon.c:379
1426 #, c-format
1427 msgid "Malformed version number: %s"
1428 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1429
1430 #: gio/gicon.c:393
1431 #, c-format
1432 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1433 msgstr ""
1434 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1435
1436 #: gio/gicon.c:469
1437 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1438 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1439
1440 #: gio/ginputstream.c:199
1441 msgid "Input stream doesn't implement read"
1442 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1443
1444 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1445 #. * operation running against this stream when you try to start
1446 #. * one
1447 #. Translators: This is an error you get if there is
1448 #. * already an operation running against this stream when
1449 #. * you try to start one
1450 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1451 msgid "Stream has outstanding operation"
1452 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1453
1454 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1455 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1456 msgstr ""
1457 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1460 #, c-format
1461 msgid "Invalid filename %s"
1462 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:991
1465 #, c-format
1466 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1467 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1127
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1474 #, c-format
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1156
1479 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1480 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1483 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Nom de fichier non valide"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1292
1490 #, c-format
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1302
1495 msgid "Can't open directory"
1496 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1425
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1789
1504 #, c-format
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1812
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1833
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1515 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1518 msgid "Unable to find or create trash directory"
1519 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1966
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 msgstr ""
1525 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1528 #: gio/glocalfile.c:2082
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to trash file: %s"
1531 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2109
1534 #, c-format
1535 msgid "Error creating directory: %s"
1536 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2138
1539 #, c-format
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1544 #, c-format
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2221
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2267
1559 #, c-format
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:2281
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1585 #, c-format
1586 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (codage non valide)"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1719
1594 #, c-format
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1764
1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1600 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1782
1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1604 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1608 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1846
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting permissions: %s"
1613 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting owner: %s"
1618 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1621 msgid "symlink must be non-NULL"
1622 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting symlink: %s"
1628 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1631 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1632 msgstr ""
1633 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1634 "lien symbolique"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2065
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1639 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1642 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1643 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2103
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1648 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2110
1651 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1652 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1655 #, c-format
1656 msgid "Setting attribute %s not supported"
1657 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1658
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1660 #, c-format
1661 msgid "Error reading from file: %s"
1662 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1667 #, c-format
1668 msgid "Error seeking in file: %s"
1669 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1673 #, c-format
1674 msgid "Error closing file: %s"
1675 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1676
1677 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1678 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1679 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1683 #, c-format
1684 msgid "Error writing to file: %s"
1685 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1688 #, c-format
1689 msgid "Error removing old backup link: %s"
1690 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1693 #, c-format
1694 msgid "Error creating backup copy: %s"
1695 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1698 #, c-format
1699 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1700 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1703 #, c-format
1704 msgid "Error truncating file: %s"
1705 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1706
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1710 #, c-format
1711 msgid "Error opening file '%s': %s"
1712 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1715 msgid "Target file is a directory"
1716 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1717
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1719 msgid "Target file is not a regular file"
1720 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1723 msgid "The file was externally modified"
1724 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1727 #, c-format
1728 msgid "Error removing old file: %s"
1729 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1730
1731 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1732 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1733 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1734
1735 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1736 msgid "Invalid seek request"
1737 msgstr "Requête « seek » non valide"
1738
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1740 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1741 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1742
1743 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1744 msgid "Reached maximum data array limit"
1745 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1746
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1748 msgid "Memory output stream not resizable"
1749 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1752 msgid "Failed to resize memory output stream"
1753 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1754
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement unmount.
1758 #: gio/gmount.c:376
1759 msgid "mount doesn't implement unmount"
1760 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1761
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement eject.
1765 #: gio/gmount.c:451
1766 msgid "mount doesn't implement eject"
1767 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement remount.
1772 #: gio/gmount.c:533
1773 msgid "mount doesn't implement remount"
1774 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1775
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement content type guessing.
1779 #: gio/gmount.c:617
1780 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1781 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement content type guessing.
1786 #: gio/gmount.c:706
1787 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1788 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1789
1790 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1791 msgid "Output stream doesn't implement write"
1792 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1793
1794 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1795 msgid "Source stream is already closed"
1796 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1797
1798 #: gio/gthemedicon.c:499
1799 #, c-format
1800 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1801 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1802
1803 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1804 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1805 #, c-format
1806 msgid "Error reading from unix: %s"
1807 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1808
1809 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1810 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1811 #, c-format
1812 msgid "Error closing unix: %s"
1813 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1814
1815 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1816 msgid "Filesystem root"
1817 msgstr "Racine du système de fichiers"
1818
1819 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1820 #, c-format
1821 msgid "Error writing to unix: %s"
1822 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1823
1824 #: gio/gvolume.c:450
1825 msgid "volume doesn't implement eject"
1826 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1827
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1829 msgid "Can't find application"
1830 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1831
1832 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1833 #, c-format
1834 msgid "Error launching application: %s"
1835 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1836
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1838 msgid "URIs not supported"
1839 msgstr "URI non pris en charge"
1840
1841 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1842 msgid "association changes not supported on win32"
1843 msgstr ""
1844 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1845
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1847 msgid "Association creation not supported on win32"
1848 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1849
1850 #: tests/gio-ls.c:27
1851 msgid "do not hide entries"
1852 msgstr "ne masque pas de lignes"
1853
1854 #: tests/gio-ls.c:29
1855 msgid "use a long listing format"
1856 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1857
1858 #: tests/gio-ls.c:37
1859 msgid "[FILE...]"
1860 msgstr "[FICHIER...]"
1861
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1864 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1865 #~ "entity, escape it as &amp;"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
1868 #~ "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée "
1869 #~ "être une entité, échappez-le comme &amp;"
1870
1871 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1872 #~ msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
1873
1874 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme &#454;"
1877
1878 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1879 #~ msgstr "Référence d'entité non terminée"
1880
1881 #~ msgid "Unfinished character reference"
1882 #~ msgstr "Référence de caractère non terminée"
1883
1884 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1885 #~ msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
1886
1887 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1888 #~ msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
1889
1890 #~ msgid "file"
1891 #~ msgstr "fichier"
1892
1893 #~ msgid "The file containing the icon"
1894 #~ msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1895
1896 #~ msgid "name"
1897 #~ msgstr "nom"
1898
1899 #~ msgid "The name of the icon"
1900 #~ msgstr "Le nom de l'icône"
1901
1902 #~ msgid "names"
1903 #~ msgstr "noms"
1904
1905 #~ msgid "An array containing the icon names"
1906 #~ msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1907
1908 #~ msgid "use default fallbacks"
1909 #~ msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1913 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1916 #~ "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont "
1917 #~ "donnés, seul le premier est pris en compte."
1918
1919 #~ msgid "File descriptor"
1920 #~ msgstr "Descripteur de fichier"
1921
1922 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1923 #~ msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
1924
1925 #~ msgid "Close file descriptor"
1926 #~ msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
1927
1928 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est "
1931 #~ "fermé"
1932
1933 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1934 #~ msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"