Populate missing GDateTime format strings
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2011.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-08-04 22:07+0200\n"
21 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr ""
55 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
56 "données"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
62
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr ""
100 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr ""
107 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
108 "charge"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 #, c-format
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
117 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
118 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 #, c-format
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
130 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr ""
138 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
139 "« %s »"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1886
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1896
147 #, c-format
148 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
149 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1913
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' is invalid"
154 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1925
157 #, c-format
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1941
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:2036
167 #, c-format
168 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
169 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:2046
172 msgid "Invalid hostname"
173 msgstr "Nom d'hôte non valide"
174
175 #. Translators: 'before midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:202
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "AM"
179 msgstr "AM"
180
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:204
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "PM"
185 msgstr "PM"
186
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
188 #: ../glib/gdatetime.c:207
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
191 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
194 #: ../glib/gdatetime.c:210
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%m/%d/%y"
197 msgstr "%d/%m/%y"
198
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:213
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%H:%M:%S"
203 msgstr "%H:%M:%S"
204
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
206 #: ../glib/gdatetime.c:216
207 #, fuzzy
208 msgctxt "GDateTime"
209 msgid "%I:%M:%S %p"
210 msgstr "%H:%M:%S"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:229
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "January"
215 msgstr "janvier"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:231
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "February"
220 msgstr "février"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:233
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "March"
225 msgstr "mars"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:235
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "April"
230 msgstr "avril"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:237
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "May"
235 msgstr "mai"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:239
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "June"
240 msgstr "juin"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:241
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "July"
245 msgstr "juillet"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:243
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "August"
250 msgstr "août"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:245
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "September"
255 msgstr "septembre"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:247
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "October"
260 msgstr "octobre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:249
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "November"
265 msgstr "novembre"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:251
268 msgctxt "full month name"
269 msgid "December"
270 msgstr "décembre"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:266
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Jan"
275 msgstr "janv."
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:268
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Feb"
280 msgstr "févr."
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:270
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Mar"
285 msgstr "mars"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:272
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Apr"
290 msgstr "avril"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:274
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "May"
295 msgstr "mai"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:276
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Jun"
300 msgstr "juin"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:278
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Jul"
305 msgstr "juil."
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:280
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Aug"
310 msgstr "août"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:282
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Sep"
315 msgstr "sept."
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:284
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Oct"
320 msgstr "oct."
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:286
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Nov"
325 msgstr "nov."
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:288
328 msgctxt "abbreviated month name"
329 msgid "Dec"
330 msgstr "déc."
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:303
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Monday"
335 msgstr "lundi"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:305
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Tuesday"
340 msgstr "mardi"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:307
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Wednesday"
345 msgstr "mercredi"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:309
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Thursday"
350 msgstr "jeudi"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:311
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Friday"
355 msgstr "vendredi"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:313
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Saturday"
360 msgstr "samedi"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:315
363 msgctxt "full weekday name"
364 msgid "Sunday"
365 msgstr "dimanche"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:330
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Mon"
370 msgstr "lun."
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:332
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Tue"
375 msgstr "mar."
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:334
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Wed"
380 msgstr "mer."
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:336
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Thu"
385 msgstr "jeu."
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:338
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Fri"
390 msgstr "ven."
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:340
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Sat"
395 msgstr "sam."
396
397 #: ../glib/gdatetime.c:342
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 msgid "Sun"
400 msgstr "dim."
401
402 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
403 #, c-format
404 msgid "Error opening directory '%s': %s"
405 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
408 #, c-format
409 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
410 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:555
413 #, c-format
414 msgid "Error reading file '%s': %s"
415 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:569
418 #, c-format
419 msgid "File \"%s\" is too large"
420 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:652
423 #, c-format
424 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
425 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': %s"
430 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
433 #, c-format
434 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
435 msgstr ""
436 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:754
439 #, c-format
440 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
441 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:862
444 #, c-format
445 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
446 msgstr ""
447 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
448 "%s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
451 #, c-format
452 msgid "Failed to create file '%s': %s"
453 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:918
456 #, c-format
457 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
458 msgstr ""
459 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:943
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
464 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:962
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
469 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1006
472 #, c-format
473 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
474 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1030
477 #, c-format
478 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
479 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1152
482 #, c-format
483 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
484 msgstr ""
485 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
486 "%s"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1412
489 #, c-format
490 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
491 msgstr ""
492 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1425
495 #, c-format
496 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
497 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
500 #: ../glib/gfileutils.c:2134
501 #, c-format
502 msgid "%u byte"
503 msgid_plural "%u bytes"
504 msgstr[0] "%u octet"
505 msgstr[1] "%u octets"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2007
508 #, c-format
509 msgid "%.1f KiB"
510 msgstr "%.1f Kio"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2010
513 #, c-format
514 msgid "%.1f MiB"
515 msgstr "%.1f Mio"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2013
518 #, c-format
519 msgid "%.1f GiB"
520 msgstr "%.1f Gio"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2016
523 #, c-format
524 msgid "%.1f TiB"
525 msgstr "%.1f Tio"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2019
528 #, c-format
529 msgid "%.1f PiB"
530 msgstr "%.1f Pio"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2022
533 #, c-format
534 msgid "%.1f EiB"
535 msgstr "%.1f Eio"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2035
538 #, c-format
539 msgid "%.1f kB"
540 msgstr "%.1f ko"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
543 #, c-format
544 msgid "%.1f MB"
545 msgstr "%.1f Mo"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
548 #, c-format
549 msgid "%.1f GB"
550 msgstr "%.1f Go"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
553 #, c-format
554 msgid "%.1f TB"
555 msgstr "%.1f To"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
558 #, c-format
559 msgid "%.1f PB"
560 msgstr "%.1f Po"
561
562 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
563 #, c-format
564 msgid "%.1f EB"
565 msgstr "%.1f Eo"
566
567 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
568 #: ../glib/gfileutils.c:2087
569 #, c-format
570 msgid "%s byte"
571 msgid_plural "%s bytes"
572 msgstr[0] "%s octet"
573 msgstr[1] "%s octets"
574
575 #: ../glib/gfileutils.c:2142
576 #, c-format
577 msgid "%.1f KB"
578 msgstr "%.1f Ko"
579
580 #: ../glib/gfileutils.c:2210
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
583 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
584
585 #: ../glib/gfileutils.c:2231
586 msgid "Symbolic links not supported"
587 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1408
590 #, c-format
591 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
592 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
593
594 #: ../glib/giochannel.c:1753
595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
596 msgstr ""
597 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
598
599 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
600 #: ../glib/giochannel.c:2144
601 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
602 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
603
604 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
605 msgid "Channel terminates in a partial character"
606 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
607
608 #: ../glib/giochannel.c:1944
609 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
610 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
611
612 #: ../glib/gmappedfile.c:150
613 #, c-format
614 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
615 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
616
617 #: ../glib/gmappedfile.c:229
618 #, c-format
619 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
620 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
623 #, c-format
624 msgid "Error on line %d char %d: "
625 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
628 #, c-format
629 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
630 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:429
633 #, c-format
634 msgid "'%s' is not a valid name "
635 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:445
638 #, c-format
639 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
640 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:554
643 #, c-format
644 msgid "Error on line %d: %s"
645 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:638
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
651 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
652 msgstr ""
653 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
654 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
655 "trop grand"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:650
658 msgid ""
659 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
660 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
661 "as &amp;"
662 msgstr ""
663 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
664 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
665 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:676
668 #, c-format
669 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
670 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:714
673 msgid ""
674 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
675 msgstr ""
676 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
677 "&gt; &apos;"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:722
680 #, c-format
681 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
682 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:727
685 msgid ""
686 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
687 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
688 msgstr ""
689 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
690 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
691 "l'esperluette avec &amp;"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1078
694 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
695 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1118
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
701 "element name"
702 msgstr ""
703 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
704 "semble pas commencer un nom d'élément"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1186
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
710 "'%s'"
711 msgstr ""
712 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
713 "balise d'élément vide « %s »"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1270
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
719 msgstr ""
720 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
721 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1311
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
727 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
728 "character in an attribute name"
729 msgstr ""
730 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
731 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
732 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
733 "d'attribut"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1355
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
739 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
740 msgstr ""
741 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
742 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1488
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
748 "begin an element name"
749 msgstr ""
750 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
751 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1524
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
757 "allowed character is '>'"
758 msgstr ""
759 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
760 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1535
763 #, c-format
764 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
765 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1544
768 #, c-format
769 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
770 msgstr ""
771 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1712
774 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
775 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
776
777 #: ../glib/gmarkup.c:1726
778 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
779 msgstr ""
780 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
781 "ouvrant « < »"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
787 "element opened"
788 msgstr ""
789 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
790 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1742
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
796 "the tag <%s/>"
797 msgstr ""
798 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
799 "balise <%s/> est requis"
800
801 #: ../glib/gmarkup.c:1748
802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
803 msgstr ""
804 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
805 "d'élément"
806
807 #: ../glib/gmarkup.c:1754
808 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
809 msgstr ""
810 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
811 "d'attribut"
812
813 #: ../glib/gmarkup.c:1759
814 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
815 msgstr ""
816 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
817 "d'ouverture d'élément."
818
819 #: ../glib/gmarkup.c:1765
820 msgid ""
821 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
822 "name; no attribute value"
823 msgstr ""
824 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
825 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
826
827 #: ../glib/gmarkup.c:1772
828 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
829 msgstr ""
830 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
831 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
832
833 #: ../glib/gmarkup.c:1788
834 #, c-format
835 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
836 msgstr ""
837 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
838 "de fermeture pour l'élément « %s »"
839
840 #: ../glib/gmarkup.c:1794
841 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
842 msgstr ""
843 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
844 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
845
846 #: ../glib/gregex.c:189
847 msgid "corrupted object"
848 msgstr "objet endommagé"
849
850 #: ../glib/gregex.c:191
851 msgid "internal error or corrupted object"
852 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
853
854 #: ../glib/gregex.c:193
855 msgid "out of memory"
856 msgstr "mémoire insuffisante"
857
858 #: ../glib/gregex.c:198
859 msgid "backtracking limit reached"
860 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
861
862 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
863 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
864 msgstr ""
865 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
866 "partielle"
867
868 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
869 msgid "internal error"
870 msgstr "erreur interne"
871
872 #: ../glib/gregex.c:220
873 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
874 msgstr ""
875 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
876 "charge pour une correspondance partielle"
877
878 #: ../glib/gregex.c:229
879 msgid "recursion limit reached"
880 msgstr "limite de récursivité atteinte"
881
882 #: ../glib/gregex.c:231
883 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
884 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
885
886 #: ../glib/gregex.c:233
887 msgid "invalid combination of newline flags"
888 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
889
890 #: ../glib/gregex.c:235
891 msgid "bad offset"
892 msgstr "mauvais décalage"
893
894 #: ../glib/gregex.c:237
895 msgid "short utf8"
896 msgstr "utf8 court"
897
898 #: ../glib/gregex.c:241
899 msgid "unknown error"
900 msgstr "erreur inconnue"
901
902 #: ../glib/gregex.c:261
903 msgid "\\ at end of pattern"
904 msgstr "\\ à la fin du motif"
905
906 #: ../glib/gregex.c:264
907 msgid "\\c at end of pattern"
908 msgstr "\\c à la fin du motif"
909
910 #: ../glib/gregex.c:267
911 msgid "unrecognized character follows \\"
912 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
913
914 #: ../glib/gregex.c:274
915 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
916 msgstr ""
917 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
918 "autorisés ici"
919
920 #: ../glib/gregex.c:277
921 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
922 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
923
924 #: ../glib/gregex.c:280
925 msgid "number too big in {} quantifier"
926 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
927
928 #: ../glib/gregex.c:283
929 msgid "missing terminating ] for character class"
930 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
931
932 #: ../glib/gregex.c:286
933 msgid "invalid escape sequence in character class"
934 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
935
936 #: ../glib/gregex.c:289
937 msgid "range out of order in character class"
938 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
939
940 #: ../glib/gregex.c:292
941 msgid "nothing to repeat"
942 msgstr "rien à répéter"
943
944 #: ../glib/gregex.c:295
945 msgid "unrecognized character after (?"
946 msgstr "caractère non reconnu après (?"
947
948 #: ../glib/gregex.c:299
949 msgid "unrecognized character after (?<"
950 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
951
952 #: ../glib/gregex.c:303
953 msgid "unrecognized character after (?P"
954 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
955
956 #: ../glib/gregex.c:306
957 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
958 msgstr ""
959 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
960 "dans une classe"
961
962 #: ../glib/gregex.c:309
963 msgid "missing terminating )"
964 msgstr ") de terminaison manquante"
965
966 #: ../glib/gregex.c:313
967 msgid ") without opening ("
968 msgstr ") sans ( d'ouverture"
969
970 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
971 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
972 #.
973 #: ../glib/gregex.c:320
974 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
975 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
976
977 #: ../glib/gregex.c:323
978 msgid "reference to non-existent subpattern"
979 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
980
981 #: ../glib/gregex.c:326
982 msgid "missing ) after comment"
983 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
984
985 #: ../glib/gregex.c:329
986 msgid "regular expression too large"
987 msgstr "expression régulière trop grande"
988
989 #: ../glib/gregex.c:332
990 msgid "failed to get memory"
991 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
992
993 #: ../glib/gregex.c:335
994 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
995 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
996
997 #: ../glib/gregex.c:338
998 msgid "malformed number or name after (?("
999 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:341
1002 msgid "conditional group contains more than two branches"
1003 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:344
1006 msgid "assertion expected after (?("
1007 msgstr "une assertion est attendue après (?("
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:347
1010 msgid "unknown POSIX class name"
1011 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:350
1014 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1015 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:353
1018 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1019 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:356
1022 msgid "invalid condition (?(0)"
1023 msgstr "condition (?(0) non valide"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:359
1026 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1027 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:362
1030 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1031 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:365
1034 msgid "missing terminator in subpattern name"
1035 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:368
1038 msgid "two named subpatterns have the same name"
1039 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:371
1042 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1043 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:374
1046 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1047 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:377
1050 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1051 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:380
1054 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1055 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:383
1058 msgid "octal value is greater than \\377"
1059 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:386
1062 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1063 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:389
1066 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1067 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:392
1070 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1071 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:395
1074 msgid ""
1075 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1076 msgstr ""
1077 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:400
1080 msgid "unexpected repeat"
1081 msgstr "répétition inattendue"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:404
1084 msgid "code overflow"
1085 msgstr "dépassement de code"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:408
1088 msgid "overran compiling workspace"
1089 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:412
1092 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1093 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1096 #, c-format
1097 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1098 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:1206
1101 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1102 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:1215
1105 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1106 msgstr ""
1107 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
1108 "UTF-8"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:1271
1111 #, c-format
1112 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1113 msgstr ""
1114 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:1307
1117 #, c-format
1118 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1119 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2183
1122 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1123 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2199
1126 msgid "hexadecimal digit expected"
1127 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1128
1129 #: ../glib/gregex.c:2239
1130 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1131 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1132
1133 #: ../glib/gregex.c:2248
1134 msgid "unfinished symbolic reference"
1135 msgstr "référence symbolique non terminée"
1136
1137 #: ../glib/gregex.c:2255
1138 msgid "zero-length symbolic reference"
1139 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1140
1141 #: ../glib/gregex.c:2266
1142 msgid "digit expected"
1143 msgstr "chiffre attendu"
1144
1145 #: ../glib/gregex.c:2284
1146 msgid "illegal symbolic reference"
1147 msgstr "référence symbolique illégale"
1148
1149 #: ../glib/gregex.c:2346
1150 msgid "stray final '\\'"
1151 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1152
1153 #: ../glib/gregex.c:2350
1154 msgid "unknown escape sequence"
1155 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1156
1157 #: ../glib/gregex.c:2360
1158 #, c-format
1159 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1160 msgstr ""
1161 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
1162 "%s"
1163
1164 #: ../glib/gshell.c:91
1165 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1166 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1167
1168 #: ../glib/gshell.c:181
1169 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1170 msgstr ""
1171 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1172 "texte rapporté"
1173
1174 #: ../glib/gshell.c:559
1175 #, c-format
1176 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1177 msgstr ""
1178 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
1179 "« %s »)."
1180
1181 #: ../glib/gshell.c:566
1182 #, c-format
1183 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1184 msgstr ""
1185 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1186 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1187
1188 #: ../glib/gshell.c:578
1189 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1190 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1193 msgid "Failed to read data from child process"
1194 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1199 msgstr ""
1200 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1205 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1210 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1215 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1216
1217 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1218 #, c-format
1219 msgid "Invalid program name: %s"
1220 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1221
1222 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1223 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1224 #, c-format
1225 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1226 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1227
1228 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1229 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1230 #, c-format
1231 msgid "Invalid string in environment: %s"
1232 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1233
1234 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1235 #, c-format
1236 msgid "Invalid working directory: %s"
1237 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1238
1239 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1242 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1243
1244 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1245 msgid ""
1246 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1247 "process"
1248 msgstr ""
1249 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1250 "données depuis un processus fils"
1251
1252 #: ../glib/gspawn.c:207
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1255 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1256
1257 #: ../glib/gspawn.c:347
1258 #, c-format
1259 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1260 msgstr ""
1261 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1262 "fils (%s)"
1263
1264 #: ../glib/gspawn.c:432
1265 #, c-format
1266 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1267 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1268
1269 #: ../glib/gspawn.c:1237
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to fork (%s)"
1272 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1273
1274 #: ../glib/gspawn.c:1393
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1277 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1278
1279 #: ../glib/gspawn.c:1403
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1282 msgstr ""
1283 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1284
1285 #: ../glib/gspawn.c:1412
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1288 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1289
1290 #: ../glib/gspawn.c:1420
1291 #, c-format
1292 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1293 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1294
1295 #: ../glib/gspawn.c:1444
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1298 msgstr ""
1299 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1300 "de pid (%s)"
1301
1302 #: ../glib/gutf8.c:1086
1303 msgid "Character out of range for UTF-8"
1304 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1305
1306 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1307 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1308 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1309 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1310
1311 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1312 msgid "Character out of range for UTF-16"
1313 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:760
1316 msgid "Usage:"
1317 msgstr "Utilisation :"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:760
1320 msgid "[OPTION...]"
1321 msgstr "[OPTION...]"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:866
1324 msgid "Help Options:"
1325 msgstr "Options de l'aide :"
1326
1327 #: ../glib/goption.c:867
1328 msgid "Show help options"
1329 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1330
1331 #: ../glib/goption.c:873
1332 msgid "Show all help options"
1333 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1334
1335 #: ../glib/goption.c:935
1336 msgid "Application Options:"
1337 msgstr "Options de l'application :"
1338
1339 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1340 #, c-format
1341 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1342 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1343
1344 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1345 #, c-format
1346 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1347 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1348
1349 #: ../glib/goption.c:1032
1350 #, c-format
1351 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1352 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1353
1354 #: ../glib/goption.c:1040
1355 #, c-format
1356 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1357 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1358
1359 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1360 #, c-format
1361 msgid "Error parsing option %s"
1362 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1363
1364 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1365 #, c-format
1366 msgid "Missing argument for %s"
1367 msgstr "Argument manquant pour %s"
1368
1369 #: ../glib/goption.c:1957
1370 #, c-format
1371 msgid "Unknown option %s"
1372 msgstr "Option inconnue %s"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1375 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1376 msgstr ""
1377 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1378 "recherche"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1381 msgid "Not a regular file"
1382 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1385 msgid "File is empty"
1386 msgstr "Le fichier est vide"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1392 msgstr ""
1393 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
1394 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1397 #, c-format
1398 msgid "Invalid group name: %s"
1399 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1402 msgid "Key file does not start with a group"
1403 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1406 #, c-format
1407 msgid "Invalid key name: %s"
1408 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1413 msgstr ""
1414 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1419 #, c-format
1420 msgid "Key file does not have group '%s'"
1421 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1422
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1424 #, c-format
1425 msgid "Key file does not have key '%s'"
1426 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1427
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1429 #, c-format
1430 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1431 msgstr ""
1432 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
1433 "pas codé en UTF-8"
1434
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1436 #, c-format
1437 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1438 msgstr ""
1439 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1440 "interpréter."
1441
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1446 msgstr ""
1447 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1448 "interpréter."
1449
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1454 "interpreted."
1455 msgstr ""
1456 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1457 "valeur impossible à interpréter."
1458
1459 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1460 #, c-format
1461 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1462 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1463
1464 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1465 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1466 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1467
1468 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1469 #, c-format
1470 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1471 msgstr ""
1472 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1473
1474 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1475 #, c-format
1476 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1477 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1478
1479 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1480 #, c-format
1481 msgid "Integer value '%s' out of range"
1482 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1483
1484 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1485 #, c-format
1486 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1487 msgstr ""
1488 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1489 "flottante."
1490
1491 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1492 #, c-format
1493 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1494 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1495
1496 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1497 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1498 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1499 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1500 #, c-format
1501 msgid "Too large count value passed to %s"
1502 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1503
1504 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1505 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1506 msgid "Stream is already closed"
1507 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1508
1509 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1510 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1512 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1513 msgid "Operation was cancelled"
1514 msgstr "L'opération a été annulée"
1515
1516 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1517 msgid "Invalid object, not initialized"
1518 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1519
1520 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1521 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1522 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1523
1524 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1525 msgid "Not enough space in destination"
1526 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1527
1528 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1529 msgid "Cancellable initialization not supported"
1530 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1531
1532 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1533 msgid "Unknown type"
1534 msgstr "Type inconnu"
1535
1536 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1537 #, c-format
1538 msgid "%s filetype"
1539 msgstr "Type de fichier %s"
1540
1541 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1542 #, c-format
1543 msgid "%s type"
1544 msgstr "Type %s"
1545
1546 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1547 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1548 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1549
1550 #: ../gio/gcredentials.c:447
1551 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1552 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1553
1554 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1555 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1556 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1560 #, c-format
1561 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1562 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1568 msgstr ""
1569 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1570 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1573 #, c-format
1574 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1575 msgstr ""
1576 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1579 #, c-format
1580 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1581 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1584 #, c-format
1585 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1586 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1589 #, c-format
1590 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1591 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1597 "sign"
1598 msgstr ""
1599 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte "
1600 "pas de signe égal"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1606 "`%s'"
1607 msgstr ""
1608 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
1609 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1615 "`path' or `abstract' to be set"
1616 msgstr ""
1617 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
1618 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1621 #, c-format
1622 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1623 msgstr ""
1624 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1627 #, c-format
1628 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1629 msgstr ""
1630 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1633 #, c-format
1634 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1635 msgstr ""
1636 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1637 "est manquant ou mal formé"
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1640 msgid "Error auto-launching: "
1641 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1646 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1647
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1649 #, c-format
1650 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1651 msgstr ""
1652 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1655 #, c-format
1656 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1657 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1660 #, c-format
1661 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1662 msgstr ""
1663 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1664 "attendus, %d reçus"
1665
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1667 #, c-format
1668 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1669 msgstr ""
1670 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1671 "flux :"
1672
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1674 msgid "The given address is empty"
1675 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1676
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1678 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1679 msgstr ""
1680 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1681 "machine : "
1682
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1684 #, c-format
1685 msgid "Error spawning command line `%s': "
1686 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1687
1688 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1689 #, c-format
1690 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1691 msgstr ""
1692 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande "
1693 "« %s » : %s"
1694
1695 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1696 #, c-format
1697 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1698 msgstr ""
1699 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : "
1700 "%s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1703 #, c-format
1704 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1705 msgstr ""
1706 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1707 "pour ce système d'exploitation)"
1708
1709 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1713 "- unknown value `%s'"
1714 msgstr ""
1715 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1716 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1717
1718 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1719 msgid ""
1720 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1721 "variable is not set"
1722 msgstr ""
1723 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1724 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1725
1726 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1727 #, c-format
1728 msgid "Unknown bus type %d"
1729 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1732 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1733 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1736 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1737 msgstr ""
1738 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1739 "ligne"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1745 msgstr ""
1746 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1747 "%s) (disponibles : %s)"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1750 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1751 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1752
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1754 #, c-format
1755 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1756 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1757
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1762 msgstr ""
1763 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
1764 "0%o obtenu"
1765
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1767 #, c-format
1768 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1769 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1770
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1772 #, c-format
1773 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1774 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1775
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1777 #, c-format
1778 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1779 msgstr ""
1780 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1781 "formée"
1782
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1787 msgstr ""
1788 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1789 "contenu « %s » est mal formé"
1790
1791 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1795 msgstr ""
1796 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1797 "contenu « %s » est mal formé"
1798
1799 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1800 #, c-format
1801 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1802 msgstr ""
1803 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1804 "clés de « %s »"
1805
1806 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1807 #, c-format
1808 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1809 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1810
1811 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1812 #, c-format
1813 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1814 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1815
1816 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1817 #, c-format
1818 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1819 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1820
1821 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1822 #, c-format
1823 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1824 msgstr ""
1825 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1826
1827 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1828 #, c-format
1829 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1830 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1831
1832 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1833 #, c-format
1834 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1835 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1836
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1839 msgid "The connection is closed"
1840 msgstr "La connexion est fermée"
1841
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1843 msgid "Timeout was reached"
1844 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1847 msgid ""
1848 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1849 msgstr ""
1850 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1851 "connexion côté client"
1852
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1857 msgstr ""
1858 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1859 "l'emplacement %s"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1862 #, c-format
1863 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1864 msgstr ""
1865 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
1866 "« %s » obtenu"
1867
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1869 #, c-format
1870 msgid "No such property `%s'"
1871 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1872
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1874 #, c-format
1875 msgid "Property `%s' is not readable"
1876 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1877
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1879 #, c-format
1880 msgid "Property `%s' is not writable"
1881 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1882
1883 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1884 #, c-format
1885 msgid "No such interface `%s'"
1886 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1887
1888 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1889 msgid "No such interface"
1890 msgstr "Interface non reconnue"
1891
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1893 #, c-format
1894 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1895 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1896
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1898 #, c-format
1899 msgid "No such method `%s'"
1900 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1901
1902 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1903 #, c-format
1904 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1905 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1906
1907 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1908 #, c-format
1909 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1910 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1911
1912 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1913 #, c-format
1914 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1915 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1916
1917 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1918 #, c-format
1919 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1920 msgstr ""
1921 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
1922 "pas"
1923
1924 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1925 #, c-format
1926 msgid "A subtree is already exported for %s"
1927 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1930 msgid "type is INVALID"
1931 msgstr "le type est « INVALID »"
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1934 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1935 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1938 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1939 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1942 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1943 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1946 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1947 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1950 msgid ""
1951 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1952 "freedesktop/DBus/Local"
1953 msgstr ""
1954 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1955 "freedesktop/DBus/Local"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1958 msgid ""
1959 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1960 "freedesktop.DBus.Local"
1961 msgstr ""
1962 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1963 "org.freedesktop.DBus.Local"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1968 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1969 msgstr[0] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1970 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1976 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1977 msgstr ""
1978 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1979 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1980 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1983 #, c-format
1984 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1985 msgstr ""
1986 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1987 "trouvé"
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1990 #, c-format
1991 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1992 msgstr ""
1993 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1996 #, c-format
1997 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1998 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1999
2000 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid ""
2004 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2005 msgid_plural ""
2006 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2007 msgstr[0] ""
2008 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
2009 "2<<26 octets (64 Mo)."
2010 msgstr[1] ""
2011 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
2012 "2<<26 octets (64 Mo)."
2013
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2015 #, c-format
2016 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2017 msgstr ""
2018 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
2019 "de D-Bus"
2020
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2025 msgstr ""
2026 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
2027 "format de transmission D-Bus"
2028
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2033 "0x%02x"
2034 msgstr ""
2035 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
2036 "%02x trouvé"
2037
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2039 #, c-format
2040 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2041 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
2042
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2044 #, c-format
2045 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2046 msgstr ""
2047 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
2048 "message est vide"
2049
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2051 #, c-format
2052 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2053 msgstr ""
2054 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
2055 "corps)"
2056
2057 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2060 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2061 msgstr[0] ""
2062 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
2063 "%u octets"
2064 msgstr[1] ""
2065 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
2066 "%u octets"
2067
2068 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2069 msgid "Cannot deserialize message: "
2070 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
2071
2072 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2076 msgstr ""
2077 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2078 "transmission D-Bus"
2079
2080 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid ""
2083 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2084 "descriptors"
2085 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
2086
2087 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2088 msgid "Cannot serialize message: "
2089 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2090
2091 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2092 #, c-format
2093 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2094 msgstr ""
2095 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2096 "signature"
2097
2098 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2102 "%s'"
2103 msgstr ""
2104 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2105 "d'en-tête est « %s »"
2106
2107 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2108 #, c-format
2109 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2110 msgstr ""
2111 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2112 "« (%s) »"
2113
2114 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2115 #, c-format
2116 msgid "Error return with body of type `%s'"
2117 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2118
2119 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2120 msgid "Error return with empty body"
2121 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2122
2123 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2124 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2125 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2126
2127 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2128 #, c-format
2129 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2130 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2131
2132 # Guillemets anglais laissés volontairement
2133 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2134 #, c-format
2135 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2136 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2137
2138 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2139 msgid ""
2140 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2141 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2142 msgstr ""
2143 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2144 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2145 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2146
2147 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2148 msgid "Abstract name space not supported"
2149 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2150
2151 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2152 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2153 msgstr ""
2154 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2155 "d'un serveur"
2156
2157 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2158 #, c-format
2159 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2160 msgstr ""
2161 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2162
2163 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2164 #, c-format
2165 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2166 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2167
2168 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2169 #, c-format
2170 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2171 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2174 msgid "COMMAND"
2175 msgstr "COMMANDE"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Commands:\n"
2181 "  help         Shows this information\n"
2182 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2183 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2184 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2185 "  emit         Emit a signal\n"
2186 "\n"
2187 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2188 msgstr ""
2189 "Commandes :\n"
2190 "  help         Affiche la présente information\n"
2191 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2192 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
2193 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2194 "  emit         Émet un signal\n"
2195 "\n"
2196 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2201 #, c-format
2202 msgid "Error: %s\n"
2203 msgstr "Erreur : %s\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2206 #, c-format
2207 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2208 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2211 msgid "Connect to the system bus"
2212 msgstr "Connexion au bus système"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2215 msgid "Connect to the session bus"
2216 msgstr "Connexion au bus de session"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2219 msgid "Connect to given D-Bus address"
2220 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2223 msgid "Connection Endpoint Options:"
2224 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2227 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2228 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2231 #, c-format
2232 msgid "No connection endpoint specified"
2233 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2236 #, c-format
2237 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2238 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2244 msgstr ""
2245 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2246 "n'existe pas\n"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2252 "interface `%s'\n"
2253 msgstr ""
2254 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2255 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2258 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2259 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2262 msgid "Object path to emit signal on"
2263 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2266 msgid "Signal and interface name"
2267 msgstr "Noms de signal et d'interface"
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2270 msgid "Emit a signal."
2271 msgstr "Émet un signal."
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2275 #, c-format
2276 msgid "Error connecting: %s\n"
2277 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2280 #, c-format
2281 msgid "Error: object path not specified.\n"
2282 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
2283
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2286 #, c-format
2287 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2288 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2289
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2291 #, c-format
2292 msgid "Error: signal not specified.\n"
2293 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2296 #, c-format
2297 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2298 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
2299
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2301 #, c-format
2302 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2303 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
2304
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2306 #, c-format
2307 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2308 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
2309
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2311 #, c-format
2312 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2313 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2314
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2316 #, c-format
2317 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2318 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
2319
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2321 msgid "Destination name to invoke method on"
2322 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2323
2324 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2325 msgid "Object path to invoke method on"
2326 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2327
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2329 msgid "Method and interface name"
2330 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2331
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2333 msgid "Timeout in seconds"
2334 msgstr "Délai d'attente en secondes"
2335
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2337 msgid "Invoke a method on a remote object."
2338 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2339
2340 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2341 #, c-format
2342 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2343 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2344
2345 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2346 #, c-format
2347 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2348 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2349
2350 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2351 #, c-format
2352 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2353 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2354
2355 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2356 #, c-format
2357 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2358 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2359
2360 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2361 #, c-format
2362 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2363 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2364
2365 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2366 msgid "Destination name to introspect"
2367 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2368
2369 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2370 msgid "Object path to introspect"
2371 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2372
2373 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2374 msgid "Print XML"
2375 msgstr "Imprimer le XML"
2376
2377 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2378 msgid "Introspect children"
2379 msgstr "Examiner en interne les enfants"
2380
2381 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2382 msgid "Only print properties"
2383 msgstr "N'afficher que les propriétés"
2384
2385 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2386 msgid "Introspect a remote object."
2387 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2388
2389 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2390 msgid "Destination name to monitor"
2391 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2392
2393 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2394 msgid "Object path to monitor"
2395 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2396
2397 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2398 msgid "Monitor a remote object."
2399 msgstr "Surveiller un objet distant."
2400
2401 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2402 msgid "Unnamed"
2403 msgstr "Sans nom"
2404
2405 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2406 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2407 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2408 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2409
2410 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2411 msgid "Unable to find terminal required for application"
2412 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2413
2414 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2415 #, c-format
2416 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2417 msgstr ""
2418 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
2419 "%s : %s"
2420
2421 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2422 #, c-format
2423 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2424 msgstr ""
2425 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2426
2427 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2428 msgid "Application information lacks an identifier"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2432 #, c-format
2433 msgid "Can't create user desktop file %s"
2434 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2435
2436 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2437 #, c-format
2438 msgid "Custom definition for %s"
2439 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2440
2441 #: ../gio/gdrive.c:363
2442 msgid "drive doesn't implement eject"
2443 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2444
2445 #. Translators: This is an error
2446 #. * message for drive objects that
2447 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2448 #: ../gio/gdrive.c:444
2449 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2450 msgstr ""
2451 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2452 "« eject_with_operation »)"
2453
2454 #: ../gio/gdrive.c:521
2455 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2456 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2457
2458 #: ../gio/gdrive.c:728
2459 msgid "drive doesn't implement start"
2460 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2461
2462 #: ../gio/gdrive.c:831
2463 msgid "drive doesn't implement stop"
2464 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2465
2466 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2467 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2468 msgid "TLS support is not available"
2469 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
2470
2471 #: ../gio/gemblem.c:324
2472 #, c-format
2473 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2474 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2475
2476 #: ../gio/gemblem.c:334
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2479 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2480
2481 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2482 #, c-format
2483 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2484 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2485
2486 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2489 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2490
2491 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2492 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2493 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2494
2495 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2496 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2497 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2498 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2499 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2500 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2501 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2502 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2503 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2504 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2505 msgid "Operation not supported"
2506 msgstr "Opération non prise en charge"
2507
2508 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2509 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2510 #. Translators: This is an error message when trying to
2511 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2512 #. * none exists.
2513 #. Translators: This is an error message when trying to find
2514 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2515 #. * exists.
2516 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2517 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2518 msgid "Containing mount does not exist"
2519 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2520
2521 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2522 msgid "Can't copy over directory"
2523 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2524
2525 #: ../gio/gfile.c:2472
2526 msgid "Can't copy directory over directory"
2527 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2528
2529 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2530 msgid "Target file exists"
2531 msgstr "Le fichier cible existe"
2532
2533 #: ../gio/gfile.c:2498
2534 msgid "Can't recursively copy directory"
2535 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2536
2537 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2538 #: ../gio/gfile.c:2758
2539 msgid "Splice not supported"
2540 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2541
2542 #: ../gio/gfile.c:2762
2543 #, c-format
2544 msgid "Error splicing file: %s"
2545 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2546
2547 #: ../gio/gfile.c:2909
2548 msgid "Can't copy special file"
2549 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2550
2551 #: ../gio/gfile.c:3483
2552 msgid "Invalid symlink value given"
2553 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2554
2555 #: ../gio/gfile.c:3577
2556 msgid "Trash not supported"
2557 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2558
2559 #: ../gio/gfile.c:3626
2560 #, c-format
2561 msgid "File names cannot contain '%c'"
2562 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2563
2564 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2565 msgid "volume doesn't implement mount"
2566 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2567
2568 #: ../gio/gfile.c:6117
2569 msgid "No application is registered as handling this file"
2570 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2571
2572 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2573 msgid "Enumerator is closed"
2574 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2575
2576 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2577 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2578 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2579 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2580
2581 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2582 msgid "File enumerator is already closed"
2583 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2584
2585 #: ../gio/gfileicon.c:236
2586 #, c-format
2587 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2588 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2589
2590 #: ../gio/gfileicon.c:246
2591 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2592 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2593
2594 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2595 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2596 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2597 msgid "Stream doesn't support query_info"
2598 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2599
2600 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2601 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2602 msgid "Seek not supported on stream"
2603 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2604
2605 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2606 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2607 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2608
2609 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2610 msgid "Truncate not supported on stream"
2611 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2612
2613 #: ../gio/gicon.c:284
2614 #, c-format
2615 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2616 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2617
2618 #: ../gio/gicon.c:304
2619 #, c-format
2620 msgid "No type for class name %s"
2621 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2622
2623 #: ../gio/gicon.c:314
2624 #, c-format
2625 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2626 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2627
2628 #: ../gio/gicon.c:325
2629 #, c-format
2630 msgid "Type %s is not classed"
2631 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2632
2633 #: ../gio/gicon.c:339
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed version number: %s"
2636 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2637
2638 #: ../gio/gicon.c:353
2639 #, c-format
2640 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2641 msgstr ""
2642 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2643
2644 #: ../gio/gicon.c:430
2645 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2646 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2647
2648 #: ../gio/ginputstream.c:194
2649 msgid "Input stream doesn't implement read"
2650 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2651
2652 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2653 #. * operation running against this stream when you try to start
2654 #. * one
2655 #. Translators: This is an error you get if there is
2656 #. * already an operation running against this stream when
2657 #. * you try to start one
2658 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2659 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2660 msgid "Stream has outstanding operation"
2661 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2662
2663 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2664 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2665 msgid "Not enough space for socket address"
2666 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2667
2668 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2669 msgid "Unsupported socket address"
2670 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2673 msgid "empty names are not permitted"
2674 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2677 #, c-format
2678 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2679 msgstr ""
2680 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2686 "and dash ('-') are permitted."
2687 msgstr ""
2688 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2689 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2692 #, c-format
2693 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2694 msgstr ""
2695 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
2696 "autorisés."
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2699 #, c-format
2700 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2701 msgstr ""
2702 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
2703 " »)."
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2706 #, c-format
2707 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2708 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2711 #, c-format
2712 msgid "<child name='%s'> already specified"
2713 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2716 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2717 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2720 #, c-format
2721 msgid "<key name='%s'> already specified"
2722 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2728 "to modify value"
2729 msgstr ""
2730 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2731 "<override> pour modifier la valeur"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2737 "to <key>"
2738 msgstr ""
2739 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2740 "« flags »"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2743 #, c-format
2744 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2745 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2748 #, c-format
2749 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2750 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2753 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2754 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2757 #, c-format
2758 msgid "no <key name='%s'> to override"
2759 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2762 #, c-format
2763 msgid "<override name='%s'> already specified"
2764 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2767 #, c-format
2768 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2769 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2772 #, c-format
2773 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2774 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2777 #, c-format
2778 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2779 msgstr ""
2780 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2783 #, c-format
2784 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2785 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2786
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2788 #, c-format
2789 msgid "Can not extend a schema with a path"
2790 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2796 msgstr ""
2797 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2798 "une liste"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2804 "does not extend '%s'"
2805 msgstr ""
2806 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
2807 "« %s » n'étend pas « %s »"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2810 #, c-format
2811 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2812 msgstr ""
2813 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2816 #, c-format
2817 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2818 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2821 #, c-format
2822 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2823 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2826 #, c-format
2827 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2828 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2829
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2831 #, c-format
2832 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2833 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2834
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2836 #, c-format
2837 msgid "text may not appear inside <%s>"
2838 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2839
2840 #. Translators: Do not translate "--strict".
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2843 #, c-format
2844 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2845 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2846
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2848 #, c-format
2849 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2850 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2851
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2853 #, c-format
2854 msgid "Ignoring this file.\n"
2855 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2856
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2858 #, c-format
2859 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2860 msgstr ""
2861 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
2862 "« %s » de redéfinition"
2863
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2866 #, c-format
2867 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2868 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2869
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2872 #, c-format
2873 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2874 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2875
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2880 "%s.  "
2881 msgstr ""
2882 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
2883 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
2884
2885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2886 #, c-format
2887 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2888 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2889
2890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2894 "range given in the schema"
2895 msgstr ""
2896 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2897 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2898
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2903 "list of valid choices"
2904 msgstr ""
2905 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2906 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2907
2908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2909 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2910 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2911
2912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2913 msgid "DIRECTORY"
2914 msgstr "RÉPERTOIRE"
2915
2916 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2917 msgid "Abort on any errors in schemas"
2918 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2919
2920 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2921 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2922 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2923
2924 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2925 msgid "This option will be removed soon."
2926 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2927
2928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2929 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2930 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2931
2932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2933 msgid ""
2934 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2935 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2936 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2937 msgstr ""
2938 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2939 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2940 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2941
2942 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2943 #, c-format
2944 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2945 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2946
2947 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2948 #, c-format
2949 msgid "No schema files found: "
2950 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2951
2952 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2953 #, c-format
2954 msgid "doing nothing.\n"
2955 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2956
2957 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2958 #, c-format
2959 msgid "removed existing output file.\n"
2960 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2961
2962 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2963 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2964 msgstr ""
2965 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2966
2967 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2968 #, c-format
2969 msgid "Invalid filename %s"
2970 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfile.c:948
2973 #, c-format
2974 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2975 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2978 msgid "Can't rename root directory"
2979 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2980
2981 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2982 #, c-format
2983 msgid "Error renaming file: %s"
2984 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2989 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2990
2991 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2995 msgid "Invalid filename"
2996 msgstr "Nom de fichier non valide"
2997
2998 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2999 #, c-format
3000 msgid "Error opening file: %s"
3001 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
3002
3003 #: ../gio/glocalfile.c:1316
3004 msgid "Can't open directory"
3005 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
3006
3007 #: ../gio/glocalfile.c:1441
3008 #, c-format
3009 msgid "Error removing file: %s"
3010 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
3011
3012 #: ../gio/glocalfile.c:1808
3013 #, c-format
3014 msgid "Error trashing file: %s"
3015 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfile.c:1831
3018 #, c-format
3019 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3020 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfile.c:1852
3023 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3024 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
3025
3026 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
3027 msgid "Unable to find or create trash directory"
3028 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
3029
3030 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3031 #, c-format
3032 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3033 msgstr ""
3034 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
3035
3036 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3037 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to trash file: %s"
3040 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3043 #, c-format
3044 msgid "Error creating directory: %s"
3045 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3048 #, c-format
3049 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3050 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
3051
3052 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3053 #, c-format
3054 msgid "Error making symbolic link: %s"
3055 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
3056
3057 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3058 #, c-format
3059 msgid "Error moving file: %s"
3060 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
3061
3062 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3063 msgid "Can't move directory over directory"
3064 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
3065
3066 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3069 msgid "Backup file creation failed"
3070 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
3071
3072 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3073 #, c-format
3074 msgid "Error removing target file: %s"
3075 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
3076
3077 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3078 msgid "Move between mounts not supported"
3079 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3082 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3083 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
3084
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3086 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3087 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3090 msgid "Invalid extended attribute name"
3091 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3094 #, c-format
3095 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3096 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3099 #, c-format
3100 msgid "Error stating file '%s': %s"
3101 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
3102
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3104 msgid " (invalid encoding)"
3105 msgstr " (codage non valide)"
3106
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3108 #, c-format
3109 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3110 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3113 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3114 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3117 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3118 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
3119
3120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3121 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3122 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
3123
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3125 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3126 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3127
3128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3129 #, c-format
3130 msgid "Error setting permissions: %s"
3131 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3132
3133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3134 #, c-format
3135 msgid "Error setting owner: %s"
3136 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3137
3138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3139 msgid "symlink must be non-NULL"
3140 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3141
3142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3143 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3144 #, c-format
3145 msgid "Error setting symlink: %s"
3146 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3147
3148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3149 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3150 msgstr ""
3151 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
3152 "lien symbolique"
3153
3154 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3155 #, c-format
3156 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3157 msgstr ""
3158 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
3159
3160 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3161 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3162 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3163
3164 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3165 #, c-format
3166 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3167 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3168
3169 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3170 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3171 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
3172
3173 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3174 #, c-format
3175 msgid "Setting attribute %s not supported"
3176 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3177
3178 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3179 #, c-format
3180 msgid "Error reading from file: %s"
3181 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3182
3183 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3184 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3186 #, c-format
3187 msgid "Error seeking in file: %s"
3188 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3189
3190 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3192 #, c-format
3193 msgid "Error closing file: %s"
3194 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3195
3196 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3197 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3198 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3199
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3202 #, c-format
3203 msgid "Error writing to file: %s"
3204 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3205
3206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3207 #, c-format
3208 msgid "Error removing old backup link: %s"
3209 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3210
3211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3212 #, c-format
3213 msgid "Error creating backup copy: %s"
3214 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3215
3216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3217 #, c-format
3218 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3219 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3220
3221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3222 #, c-format
3223 msgid "Error truncating file: %s"
3224 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3225
3226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3227 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3229 #, c-format
3230 msgid "Error opening file '%s': %s"
3231 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3232
3233 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3234 msgid "Target file is a directory"
3235 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3236
3237 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3238 msgid "Target file is not a regular file"
3239 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3240
3241 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3242 msgid "The file was externally modified"
3243 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3244
3245 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3246 #, c-format
3247 msgid "Error removing old file: %s"
3248 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3249
3250 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3251 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3252 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3253
3254 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3255 msgid "Invalid seek request"
3256 msgstr "Requête « seek » non valide"
3257
3258 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3259 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3260 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3261
3262 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3263 msgid "Memory output stream not resizable"
3264 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3265
3266 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3267 msgid "Failed to resize memory output stream"
3268 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3269
3270 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3271 msgid ""
3272 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3273 "address space"
3274 msgstr ""
3275 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3276 "que l'espace d'adressage disponible"
3277
3278 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3279 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3280 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3281
3282 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3283 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3284 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3285
3286 #. Translators: This is an error
3287 #. * message for mount objects that
3288 #. * don't implement unmount.
3289 #: ../gio/gmount.c:363
3290 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3291 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3292
3293 #. Translators: This is an error
3294 #. * message for mount objects that
3295 #. * don't implement eject.
3296 #: ../gio/gmount.c:442
3297 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3298 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3299
3300 #. Translators: This is an error
3301 #. * message for mount objects that
3302 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3303 #: ../gio/gmount.c:523
3304 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3305 msgstr ""
3306 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
3307 "« unmount_with_operation »)"
3308
3309 #. Translators: This is an error
3310 #. * message for mount objects that
3311 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3312 #: ../gio/gmount.c:611
3313 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3314 msgstr ""
3315 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3316
3317 #. Translators: This is an error
3318 #. * message for mount objects that
3319 #. * don't implement remount.
3320 #: ../gio/gmount.c:701
3321 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3322 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3323
3324 #. Translators: This is an error
3325 #. * message for mount objects that
3326 #. * don't implement content type guessing.
3327 #: ../gio/gmount.c:785
3328 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3329 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3330
3331 #. Translators: This is an error
3332 #. * message for mount objects that
3333 #. * don't implement content type guessing.
3334 #: ../gio/gmount.c:874
3335 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3336 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3337
3338 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3339 #, c-format
3340 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3341 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3342
3343 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3344 msgid "Output stream doesn't implement write"
3345 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3346
3347 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3348 msgid "Source stream is already closed"
3349 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3350
3351 #: ../gio/gresolver.c:779
3352 #, c-format
3353 msgid "Error resolving '%s': %s"
3354 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3355
3356 #: ../gio/gresolver.c:829
3357 #, c-format
3358 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3359 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3360
3361 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3362 #, c-format
3363 msgid "No service record for '%s'"
3364 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3365
3366 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3367 #, c-format
3368 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3369 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3370
3371 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3372 #, c-format
3373 msgid "Error resolving '%s'"
3374 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3377 #, c-format
3378 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3379 msgstr ""
3380 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
3381 "indiqué)\n"
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3384 #, c-format
3385 msgid "No such schema '%s'\n"
3386 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
3387
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3389 #, c-format
3390 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3391 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3394 #, c-format
3395 msgid "Empty path given.\n"
3396 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3399 #, c-format
3400 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3401 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3404 #, c-format
3405 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3406 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3407
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3409 #, c-format
3410 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3411 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3414 #, c-format
3415 msgid "No such key '%s'\n"
3416 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3419 #, c-format
3420 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3421 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3422
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3424 msgid "Print help"
3425 msgstr "Imprimer l'aide"
3426
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3428 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3429 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3430
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3432 msgid "List the installed relocatable schemas"
3433 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3434
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3436 msgid "List the keys in SCHEMA"
3437 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3441 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3442 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3445 msgid "List the children of SCHEMA"
3446 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3447
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3449 msgid ""
3450 "List keys and values, recursively\n"
3451 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3452 msgstr ""
3453 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3454 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
3455
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3457 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3458 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3459
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3461 msgid "Get the value of KEY"
3462 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3466 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3467 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3468
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3470 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3471 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3472
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3474 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3475 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3476
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3478 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3479 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3480
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3482 msgid "Reset KEY to its default value"
3483 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3484
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3486 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3487 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3488
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3490 msgid "Check if KEY is writable"
3491 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3492
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3494 msgid ""
3495 "Monitor KEY for changes.\n"
3496 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3497 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3498 msgstr ""
3499 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3500 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3501 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3502
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3504 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3505 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
3506
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Unknown command %s\n"
3511 "\n"
3512 msgstr ""
3513 "Commande inconnue %s\n"
3514 "\n"
3515
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3517 msgid ""
3518 "Usage:\n"
3519 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3520 "\n"
3521 "Commands:\n"
3522 "  help                      Show this information\n"
3523 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3524 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3525 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3526 "  list-children             List children of a schema\n"
3527 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3528 "  range                     Queries the range of a key\n"
3529 "  get                       Get the value of a key\n"
3530 "  set                       Set the value of a key\n"
3531 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3532 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3533 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3534 "  monitor                   Watch for changes\n"
3535 "\n"
3536 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3537 "\n"
3538 msgstr ""
3539 "Utilisation :\n"
3540 "  gsettings COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
3541 "\n"
3542 "Commandes :\n"
3543 "  help                      Affiche la présente information\n"
3544 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
3545 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
3546 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
3547 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
3548 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3549 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
3550 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
3551 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
3552 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
3553 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
3554 "donné\n"
3555 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
3556 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
3557 "\n"
3558 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
3559 "\n"
3560
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Usage:\n"
3565 "  gsettings %s %s\n"
3566 "\n"
3567 "%s\n"
3568 "\n"
3569 msgstr ""
3570 "Utilisation :\n"
3571 "  gsettings %s %s\n"
3572 "\n"
3573 "%s\n"
3574 "\n"
3575
3576 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3577 msgid "Arguments:\n"
3578 msgstr "Paramètres :\n"
3579
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3581 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3582 msgstr "  COMMANDE   La commande (optionnelle) à expliquer\n"
3583
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3585 msgid ""
3586 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3587 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3588 msgstr ""
3589 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
3590 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3591
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3593 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3594 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3595
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3597 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3598 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
3599
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3601 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3602 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
3603
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3605 #, c-format
3606 msgid "Empty schema name given\n"
3607 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3608
3609 #: ../gio/gsocket.c:275
3610 msgid "Invalid socket, not initialized"
3611 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3612
3613 #: ../gio/gsocket.c:282
3614 #, c-format
3615 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3616 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:290
3619 msgid "Socket is already closed"
3620 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3621
3622 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3623 msgid "Socket I/O timed out"
3624 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3625
3626 #: ../gio/gsocket.c:464
3627 #, c-format
3628 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3629 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3630
3631 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3632 #, c-format
3633 msgid "Unable to create socket: %s"
3634 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3635
3636 #: ../gio/gsocket.c:498
3637 msgid "Unknown protocol was specified"
3638 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3639
3640 #: ../gio/gsocket.c:1268
3641 #, c-format
3642 msgid "could not get local address: %s"
3643 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3644
3645 #: ../gio/gsocket.c:1311
3646 #, c-format
3647 msgid "could not get remote address: %s"
3648 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3649
3650 #: ../gio/gsocket.c:1372
3651 #, c-format
3652 msgid "could not listen: %s"
3653 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3654
3655 #: ../gio/gsocket.c:1446
3656 #, c-format
3657 msgid "Error binding to address: %s"
3658 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3659
3660 #: ../gio/gsocket.c:1566
3661 #, c-format
3662 msgid "Error accepting connection: %s"
3663 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3664
3665 #: ../gio/gsocket.c:1683
3666 msgid "Error connecting: "
3667 msgstr "Erreur de connexion : "
3668
3669 #: ../gio/gsocket.c:1688
3670 msgid "Connection in progress"
3671 msgstr "Connexion en cours"
3672
3673 #: ../gio/gsocket.c:1695
3674 #, c-format
3675 msgid "Error connecting: %s"
3676 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3677
3678 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3679 #, c-format
3680 msgid "Unable to get pending error: %s"
3681 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3682
3683 #: ../gio/gsocket.c:1875
3684 #, c-format
3685 msgid "Error receiving data: %s"
3686 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3687
3688 #: ../gio/gsocket.c:2050
3689 #, c-format
3690 msgid "Error sending data: %s"
3691 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3692
3693 #: ../gio/gsocket.c:2163
3694 #, c-format
3695 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3696 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
3697
3698 #: ../gio/gsocket.c:2242
3699 #, c-format
3700 msgid "Error closing socket: %s"
3701 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3702
3703 #: ../gio/gsocket.c:2791
3704 #, c-format
3705 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3706 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3707
3708 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3709 #, c-format
3710 msgid "Error sending message: %s"
3711 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
3712
3713 #: ../gio/gsocket.c:3081
3714 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3715 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3716
3717 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3718 #, c-format
3719 msgid "Error receiving message: %s"
3720 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3721
3722 #: ../gio/gsocket.c:3598
3723 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3724 msgstr ""
3725 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3726
3727 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3728 msgid "Unknown error on connect"
3729 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3730
3731 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3732 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3733 msgstr ""
3734 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3735
3736 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3737 #, c-format
3738 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3739 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3740
3741 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3742 msgid "Listener is already closed"
3743 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3744
3745 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3746 msgid "Added socket is closed"
3747 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3748
3749 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3750 #, c-format
3751 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3752 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3753
3754 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3755 #, c-format
3756 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3757 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3758
3759 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3760 #, c-format
3761 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3762 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3763
3764 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3765 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3766 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3767
3768 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3769 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3770 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3771
3772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3773 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3774 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3775 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3776
3777 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3778 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3779 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3780
3781 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3782 msgid ""
3783 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3784 "GLib."
3785 msgstr ""
3786 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3787 "prise en charge par GLib."
3788
3789 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3790 #, c-format
3791 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3792 msgstr ""
3793 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3794 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3795
3796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3797 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3798 msgstr ""
3799 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3800 "ou mot de passe."
3801
3802 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3803 #, c-format
3804 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3805 msgstr ""
3806 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est "
3807 "%i octets)"
3808
3809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3810 #, fuzzy
3811 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3812 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3813
3814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3815 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3816 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3817
3818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3819 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3820 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3821
3822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3823 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3824 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3825
3826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3827 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3828 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3829
3830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3831 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3832 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3833
3834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3835 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3836 msgstr ""
3837 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3838
3839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3840 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3841 msgstr ""
3842 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3843 "fourni."
3844
3845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3846 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3847 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3848
3849 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3850 #, c-format
3851 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3852 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3853
3854 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3855 msgid "No PEM-encoded private key found"
3856 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3857
3858 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3859 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3860 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3861
3862 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3863 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3864 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3865
3866 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3867 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3868 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3869
3870 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3871 msgid ""
3872 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3873 "is locked out."
3874 msgstr ""
3875
3876 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3877 msgid ""
3878 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3879 "out after further failures."
3880 msgstr ""
3881
3882 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3883 msgid "The password entered is incorrect."
3884 msgstr ""
3885
3886 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3887 #, c-format
3888 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3889 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3890
3891 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3892 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3893 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3894
3895 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3896 #, c-format
3897 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3898 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3899
3900 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3901 msgid "Received invalid fd"
3902 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3903
3904 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3905 msgid "Error sending credentials: "
3906 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3907
3908 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3909 #, c-format
3910 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3911 msgstr ""
3912 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3913 "connecteur : %s"
3914
3915 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3919 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3920 msgstr ""
3921 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3922 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3923
3924 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3925 #, c-format
3926 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3927 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3928
3929 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3930 msgid ""
3931 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3932 msgstr ""
3933 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3934 "aucun octet lu"
3935
3936 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3937 #, c-format
3938 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3939 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3940
3941 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3942 #, c-format
3943 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3944 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3945
3946 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3947 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3948 #, c-format
3949 msgid "Error reading from unix: %s"
3950 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3951
3952 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3953 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3954 #, c-format
3955 msgid "Error closing unix: %s"
3956 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3957
3958 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3959 msgid "Filesystem root"
3960 msgstr "Racine du système de fichiers"
3961
3962 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3963 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3964 #, c-format
3965 msgid "Error writing to unix: %s"
3966 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3967
3968 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3969 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3970 msgstr ""
3971 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3972 "prises en charge sur ce système"
3973
3974 #: ../gio/gvolume.c:408
3975 msgid "volume doesn't implement eject"
3976 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3977
3978 #. Translators: This is an error
3979 #. * message for volume objects that
3980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3981 #: ../gio/gvolume.c:488
3982 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3983 msgstr ""
3984 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3985
3986 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3987 msgid "Can't find application"
3988 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3989
3990 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3991 #, c-format
3992 msgid "Error launching application: %s"
3993 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3994
3995 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3996 msgid "URIs not supported"
3997 msgstr "URI non pris en charge"
3998
3999 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
4000 msgid "association changes not supported on win32"
4001 msgstr ""
4002 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
4003
4004 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
4005 msgid "Association creation not supported on win32"
4006 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
4007
4008 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
4009 #, c-format
4010 msgid "Error reading from handle: %s"
4011 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
4012
4013 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
4014 #, c-format
4015 msgid "Error closing handle: %s"
4016 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
4017
4018 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
4019 #, c-format
4020 msgid "Error writing to handle: %s"
4021 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
4022
4023 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4024 msgid "Not enough memory"
4025 msgstr "Mémoire insuffisante"
4026
4027 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4028 #, c-format
4029 msgid "Internal error: %s"
4030 msgstr "Erreur interne : %s"
4031
4032 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4033 msgid "Need more input"
4034 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
4035
4036 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4037 msgid "Invalid compressed data"
4038 msgstr "Données compressées non valides"
4039
4040 #~ msgctxt "GDateTime"
4041 #~ msgid "am"
4042 #~ msgstr "am"
4043
4044 #~ msgctxt "GDateTime"
4045 #~ msgid "pm"
4046 #~ msgstr "pm"