Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 00:06+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 00:08+0200\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
109 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
110 #: ../glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
115 #: ../glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
121 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:922
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
130 "s »"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1745
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1755
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1772
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1784
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1800
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1895
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1905
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
166
167 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:547
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:561
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:644
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:746
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:854
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:910
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:935
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:954
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:983
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1002
244 #, c-format
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1120
249 #, c-format
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 msgstr ""
252 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
253 "s"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1295
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1308
261 #, c-format
262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
263 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1747
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f Kio"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1752
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f Mio"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1757
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f Gio"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1800
281 #, c-format
282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1821
286 msgid "Symbolic links not supported"
287 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1234
290 #, c-format
291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
292 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1579
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 msgstr ""
297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
298
299 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
300 #: ../glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
307
308 #: ../glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
311
312 #: ../glib/gmappedfile.c:123
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
316
317 #: ../glib/gmappedfile.c:201
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
328 #, c-format
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide dans le nom - « %s » est non valide"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:374
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:390
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:494
343 #, c-format
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:578
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
354 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
355 "trop grand"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:590
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
364 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
365 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:616
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:654
373 msgid ""
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375 msgstr ""
376 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
377 "&apos;"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:662
380 #, c-format
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "Le nom d'entité « %-.*s » n'est pas connu"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:667
385 msgid ""
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
388 msgstr ""
389 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
390 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
391 "l'esperluette comme &amp;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1054
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
404 "pas commencer un nom d'élément"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1122
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr ""
412 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
413 "balise d'élément vide « %s »"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1206
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
421 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1247
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
431 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
432 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1291
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
441 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1425
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
450 "peut pas commencer un nom d'élément"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1461
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
459 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1472
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1481
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr ""
470 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr ""
479 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
480 "ouvrant « < »"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
489 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1678
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
498 "balise <%s/> est requis"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1684
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr ""
503 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
504 "d'élément"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr ""
509 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
510 "d'attribut"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1695
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr ""
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
516 "d'ouverture d'élément."
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1701
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
524 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr ""
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
530 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1724
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
537 "de fermeture pour l'élément « %s »"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1730
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr ""
542 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
543 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
544
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "objet corrompu"
548
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
552
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "mémoire insuffisante"
556
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
560
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
565 "partielle"
566
567 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
568 msgid "internal error"
569 msgstr "erreur interne"
570
571 #: ../glib/gregex.c:162
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
575 "charge par la correspondance partielle"
576
577 #: ../glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "limite de récursivité atteinte"
580
581 #: ../glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
584
585 #: ../glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
588
589 #: ../glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "erreur inconnue"
592
593 #: ../glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ à la fin du motif"
596
597 #: ../glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c à la fin du motif"
600
601 #: ../glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
604
605 #: ../glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgstr ""
608 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
609 "autorisés ici"
610
611 #: ../glib/gregex.c:215
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
614
615 #: ../glib/gregex.c:218
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
618
619 #: ../glib/gregex.c:221
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
622
623 #: ../glib/gregex.c:224
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
626
627 #: ../glib/gregex.c:227
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
630
631 #: ../glib/gregex.c:230
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "rien à répéter"
634
635 #: ../glib/gregex.c:233
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "caractère non reconnu après (?"
638
639 #: ../glib/gregex.c:237
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
642
643 #: ../glib/gregex.c:241
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
646
647 #: ../glib/gregex.c:244
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr ""
650 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
651 "une classe"
652
653 #: ../glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr ") de terminaison manquante"
656
657 #: ../glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") sans ( d'ouverture"
660
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 #.
664 #: ../glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
667
668 #: ../glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
671
672 #: ../glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr ") manquante après un commentaire"
675
676 #: ../glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "expression régulière trop grande"
679
680 #: ../glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
683
684 #: ../glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
687
688 #: ../glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
691
692 #: ../glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
695
696 #: ../glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "une assertion est attendue après (?("
699
700 #: ../glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
703
704 #: ../glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
707
708 #: ../glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
711
712 #: ../glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "condition (?(0) non valide"
715
716 #: ../glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
719
720 #: ../glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
723
724 #: ../glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
727
728 #: ../glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
731
732 #: ../glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
735
736 #: ../glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
739
740 #: ../glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
743
744 #: ../glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
751
752 #: ../glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
755
756 #: ../glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
759
760 #: ../glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
763
764 #: ../glib/gregex.c:333
765 msgid ""
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 msgstr ""
768 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
769
770 #: ../glib/gregex.c:338
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "répétition inattendue"
773
774 #: ../glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "dépassement de code"
777
778 #: ../glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
781
782 #: ../glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
785
786 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1098
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1107
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr ""
798 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
799 "8"
800
801 #: ../glib/gregex.c:1161
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr ""
805 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
806
807 #: ../glib/gregex.c:1197
808 #, c-format
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2035
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2051
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2091
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2100
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "référence symbolique non terminée"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2107
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2118
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "chiffre attendu"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2136
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "référence symbolique illégale"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2198
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2202
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2212
849 #, c-format
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 msgstr ""
852 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
853
854 #: ../glib/gshell.c:70
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
857
858 #: ../glib/gshell.c:160
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 msgstr ""
861 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
862 "autre texte shell rapporté"
863
864 #: ../glib/gshell.c:538
865 #, c-format
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
869
870 #: ../glib/gshell.c:545
871 #, c-format
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 msgstr ""
874 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
875 "c. (Le texte était « %s »)"
876
877 #: ../glib/gshell.c:557
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
886 #, c-format
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr ""
889 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
892 #, c-format
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
897 #, c-format
898 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
899 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
904 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
907 #, c-format
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
915 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
924 #, c-format
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
934 msgid ""
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "process"
937 msgstr ""
938 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
939 "données depuis un processus fils"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:190
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:329
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr ""
950 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
951 "fils (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:414
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr ""
972 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1375
975 #, c-format
976 msgid "Failed to fork child process (%s)"
977 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1383
980 #, c-format
981 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
982 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1407
985 #, c-format
986 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
987 msgstr ""
988 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
989 "de pid (%s)"
990
991 #: ../glib/gutf8.c:1038
992 msgid "Character out of range for UTF-8"
993 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
994
995 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
996 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
997 msgid "Invalid sequence in conversion input"
998 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:755
1005 msgid "Usage:"
1006 msgstr "Utilisation :"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:755
1009 msgid "[OPTION...]"
1010 msgstr "[OPTION...]"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:861
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Options de l'aide :"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:862
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:868
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:930
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Options de l'application :"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1034 #, c-format
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1027
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1035
1044 #, c-format
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1049 #, c-format
1050 msgid "Error parsing option %s"
1051 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1054 #, c-format
1055 msgid "Missing argument for %s"
1056 msgstr "Argument manquant pour %s"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:1917
1059 #, c-format
1060 msgid "Unknown option %s"
1061 msgstr "Option inconnue %s"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1064 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1065 msgstr ""
1066 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1067 "recherche"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "Le fichier est vide"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 msgstr ""
1082 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1083 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr ""
1103 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have group '%s'"
1110 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s'"
1115 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1120 msgstr ""
1121 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1122 "codé en UTF-8"
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1129 "interpréter."
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1137 "interpréter."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1143 "interpreted."
1144 msgstr ""
1145 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1146 "valeur impossible à interpréter."
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1151 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1154 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1155 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1158 #, c-format
1159 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1160 msgstr ""
1161 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1166 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1169 #, c-format
1170 msgid "Integer value '%s' out of range"
1171 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1174 #, c-format
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1176 msgstr ""
1177 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1178 "flottante."
1179
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1184
1185 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1186 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1187 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1188 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1189 #, c-format
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1192
1193 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1194 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1197
1198 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1199 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "L'opération a été annulée"
1202
1203 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Type inconnu"
1206
1207 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1208 #, c-format
1209 msgid "%s filetype"
1210 msgstr "Type de fichier %s"
1211
1212 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1213 #, c-format
1214 msgid "%s type"
1215 msgstr "Type %s"
1216
1217 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1218 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1219 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1222 msgid "Unnamed"
1223 msgstr "Sans nom"
1224
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1226 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1227 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1230 msgid "Unable to find terminal required for application"
1231 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1236 msgstr ""
1237 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1238 "l'utilisateur : %s"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1243 msgstr ""
1244 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1245 "%s"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user desktop file %s"
1250 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1251
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1253 #, c-format
1254 msgid "Custom definition for %s"
1255 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:409
1258 msgid "drive doesn't implement eject"
1259 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1260
1261 #. Translators: This is an error
1262 #. * message for drive objects that
1263 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1264 #: ../gio/gdrive.c:489
1265 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1266 msgstr ""
1267 "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1268
1269 #: ../gio/gdrive.c:566
1270 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1271 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1272
1273 #: ../gio/gdrive.c:771
1274 msgid "drive doesn't implement start"
1275 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1276
1277 #: ../gio/gdrive.c:873
1278 msgid "drive doesn't implement stop"
1279 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1280
1281 #: ../gio/gemblem.c:325
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1284 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1285
1286 #: ../gio/gemblem.c:335
1287 #, c-format
1288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1289 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1290
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1295
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1297 #, c-format
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1300
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1306 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1307 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1308 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1309 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1310 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1311 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1312 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1313 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1314 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "Opération non prise en charge"
1317
1318 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1319 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1320 #. Translators: This is an error message when trying to
1321 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1322 #. * none exists.
1323 #. Translators: This is an error message when trying to find
1324 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1325 #. * exists.
1326 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1327 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1328 msgid "Containing mount does not exist"
1329 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1332 msgid "Can't copy over directory"
1333 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:2459
1336 msgid "Can't copy directory over directory"
1337 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1340 msgid "Target file exists"
1341 msgstr "Le fichier cible existe"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:2485
1344 msgid "Can't recursively copy directory"
1345 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:2784
1348 msgid "Can't copy special file"
1349 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:3325
1352 msgid "Invalid symlink value given"
1353 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:3418
1356 msgid "Trash not supported"
1357 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:3467
1360 #, c-format
1361 msgid "File names cannot contain '%c'"
1362 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1365 msgid "volume doesn't implement mount"
1366 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:5992
1369 msgid "No application is registered as handling this file"
1370 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1371
1372 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1373 msgid "Enumerator is closed"
1374 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1375
1376 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1378 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1379 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1380
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1382 msgid "File enumerator is already closed"
1383 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1384
1385 #: ../gio/gfileicon.c:237
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1388 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1389
1390 #: ../gio/gfileicon.c:247
1391 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1392 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1393
1394 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1395 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1396 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1397 msgid "Stream doesn't support query_info"
1398 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1399
1400 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1401 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1402 msgid "Seek not supported on stream"
1403 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1404
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1406 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1407 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1408
1409 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1410 msgid "Truncate not supported on stream"
1411 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:324
1414 #, c-format
1415 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1416 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:344
1419 #, c-format
1420 msgid "No type for class name %s"
1421 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:354
1424 #, c-format
1425 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1426 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1427
1428 #: ../gio/gicon.c:365
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s is not classed"
1431 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1432
1433 #: ../gio/gicon.c:379
1434 #, c-format
1435 msgid "Malformed version number: %s"
1436 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1437
1438 #: ../gio/gicon.c:393
1439 #, c-format
1440 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1441 msgstr ""
1442 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1443
1444 #: ../gio/gicon.c:469
1445 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1446 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1447
1448 #: ../gio/ginputstream.c:199
1449 msgid "Input stream doesn't implement read"
1450 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1451
1452 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1453 #. * operation running against this stream when you try to start
1454 #. * one
1455 #. Translators: This is an error you get if there is
1456 #. * already an operation running against this stream when
1457 #. * you try to start one
1458 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1459 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1460 msgid "Stream has outstanding operation"
1461 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1462
1463 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1464 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1465 msgid "Not enough space for socket address"
1466 msgstr "Espace insuffisant pour l'adresse de connecteur réseau"
1467
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1469 msgid "Unsupported socket address"
1470 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1471
1472 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1473 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1474 msgstr ""
1475 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1478 #, c-format
1479 msgid "Invalid filename %s"
1480 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:973
1483 #, c-format
1484 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1485 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1488 msgid "Can't rename root directory"
1489 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1492 #, c-format
1493 msgid "Error renaming file: %s"
1494 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1497 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1498 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1501 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1504 msgid "Invalid filename"
1505 msgstr "Nom de fichier non valide"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1508 #, c-format
1509 msgid "Error opening file: %s"
1510 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1513 msgid "Can't open directory"
1514 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1517 #, c-format
1518 msgid "Error removing file: %s"
1519 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1522 #, c-format
1523 msgid "Error trashing file: %s"
1524 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1529 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1532 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1533 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1536 msgid "Unable to find or create trash directory"
1537 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1542 msgstr ""
1543 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to trash file: %s"
1549 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1552 #, c-format
1553 msgid "Error creating directory: %s"
1554 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1557 #, c-format
1558 msgid "Error making symbolic link: %s"
1559 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1562 #, c-format
1563 msgid "Error moving file: %s"
1564 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1567 msgid "Can't move directory over directory"
1568 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1573 msgid "Backup file creation failed"
1574 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1577 #, c-format
1578 msgid "Error removing target file: %s"
1579 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1582 msgid "Move between mounts not supported"
1583 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1586 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1587 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1590 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1591 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1594 msgid "Invalid extended attribute name"
1595 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1600 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1603 #, c-format
1604 msgid "Error stating file '%s': %s"
1605 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1608 msgid " (invalid encoding)"
1609 msgstr " (codage non valide)"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1612 #, c-format
1613 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1614 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1617 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1618 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1621 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1622 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1625 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1626 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1629 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1630 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1633 #, c-format
1634 msgid "Error setting permissions: %s"
1635 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting owner: %s"
1640 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1643 msgid "symlink must be non-NULL"
1644 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting symlink: %s"
1650 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1653 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1654 msgstr ""
1655 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1656 "lien symbolique"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1659 #, c-format
1660 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1661 msgstr ""
1662 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1665 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1666 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1669 #, c-format
1670 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1671 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1674 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1675 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1678 #, c-format
1679 msgid "Setting attribute %s not supported"
1680 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1683 #, c-format
1684 msgid "Error reading from file: %s"
1685 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1688 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1690 #, c-format
1691 msgid "Error seeking in file: %s"
1692 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1696 #, c-format
1697 msgid "Error closing file: %s"
1698 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1701 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1702 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1706 #, c-format
1707 msgid "Error writing to file: %s"
1708 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1711 #, c-format
1712 msgid "Error removing old backup link: %s"
1713 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1716 #, c-format
1717 msgid "Error creating backup copy: %s"
1718 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1721 #, c-format
1722 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1723 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1726 #, c-format
1727 msgid "Error truncating file: %s"
1728 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1733 #, c-format
1734 msgid "Error opening file '%s': %s"
1735 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1738 msgid "Target file is a directory"
1739 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1742 msgid "Target file is not a regular file"
1743 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1746 msgid "The file was externally modified"
1747 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1750 #, c-format
1751 msgid "Error removing old file: %s"
1752 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1753
1754 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1755 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1756 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1757
1758 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1759 msgid "Invalid seek request"
1760 msgstr "Requête « seek » non valide"
1761
1762 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1763 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1764 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1765
1766 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1767 msgid "Reached maximum data array limit"
1768 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1769
1770 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1771 msgid "Memory output stream not resizable"
1772 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1773
1774 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1775 msgid "Failed to resize memory output stream"
1776 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement unmount.
1781 #: ../gio/gmount.c:378
1782 msgid "mount doesn't implement unmount"
1783 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement eject.
1788 #: ../gio/gmount.c:457
1789 msgid "mount doesn't implement eject"
1790 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1795 #: ../gio/gmount.c:537
1796 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1797 msgstr ""
1798 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
1799
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1803 #: ../gio/gmount.c:624
1804 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1805 msgstr ""
1806 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement remount.
1811 #: ../gio/gmount.c:713
1812 msgid "mount doesn't implement remount"
1813 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement content type guessing.
1818 #: ../gio/gmount.c:797
1819 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1820 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement content type guessing.
1825 #: ../gio/gmount.c:886
1826 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1827 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1828
1829 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1830 #, c-format
1831 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1832 msgstr "Le nom d'hôte « %s » contient « [ » mais pas « ] »"
1833
1834 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1835 msgid "Output stream doesn't implement write"
1836 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1837
1838 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1839 msgid "Source stream is already closed"
1840 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1841
1842 #: ../gio/gresolver.c:736
1843 #, c-format
1844 msgid "Error resolving '%s': %s"
1845 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
1846
1847 #: ../gio/gresolver.c:786
1848 #, c-format
1849 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1850 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
1851
1852 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1853 #, c-format
1854 msgid "No service record for '%s'"
1855 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
1856
1857 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1858 #, c-format
1859 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1860 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
1861
1862 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1863 #, c-format
1864 msgid "Error resolving '%s'"
1865 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
1866
1867 #: ../gio/gsocket.c:277
1868 msgid "Invalid socket, not initialized"
1869 msgstr "Connecteur réseau non valide, non initialisé"
1870
1871 #: ../gio/gsocket.c:284
1872 #, c-format
1873 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1874 msgstr ""
1875 "Connecteur réseau non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
1876
1877 #: ../gio/gsocket.c:292
1878 msgid "Socket is already closed"
1879 msgstr "Le connecteur réseau est déjà fermé"
1880
1881 #: ../gio/gsocket.c:405
1882 #, c-format
1883 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1884 msgstr "création de GSocket à partir de fd : %s"
1885
1886 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to create socket: %s"
1889 msgstr "Impossible de créer le connecteur réseau : %s"
1890
1891 #: ../gio/gsocket.c:439
1892 msgid "Unknown protocol was specified"
1893 msgstr "Un protocole inconnu a été indiqué"
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:758
1896 msgid "Cancellable initialization not supported"
1897 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1898
1899 #: ../gio/gsocket.c:1112
1900 #, c-format
1901 msgid "could not get local address: %s"
1902 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:1145
1905 #, c-format
1906 msgid "could not get remote address: %s"
1907 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:1203
1910 #, c-format
1911 msgid "could not listen: %s"
1912 msgstr "impossible d'écouter : %s"
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:1277
1915 #, c-format
1916 msgid "Error binding to address: %s"
1917 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
1918
1919 #: ../gio/gsocket.c:1397
1920 #, c-format
1921 msgid "Error accepting connection: %s"
1922 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
1923
1924 #: ../gio/gsocket.c:1510
1925 msgid "Error connecting: "
1926 msgstr "Erreur de connexion : "
1927
1928 #: ../gio/gsocket.c:1514
1929 msgid "Connection in progress"
1930 msgstr "Connexion en cours"
1931
1932 #: ../gio/gsocket.c:1519
1933 #, c-format
1934 msgid "Error connecting: %s"
1935 msgstr "Erreur de connexion : %s"
1936
1937 #: ../gio/gsocket.c:1559
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to get pending error: %s"
1940 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
1941
1942 #: ../gio/gsocket.c:1655
1943 #, c-format
1944 msgid "Error receiving data: %s"
1945 msgstr "Erreur de réception de données : %s"
1946
1947 #: ../gio/gsocket.c:1798
1948 #, c-format
1949 msgid "Error sending data: %s"
1950 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
1951
1952 #: ../gio/gsocket.c:1990
1953 #, c-format
1954 msgid "Error closing socket: %s"
1955 msgstr "Erreur de fermeture du connecteur réseau : %s"
1956
1957 #: ../gio/gsocket.c:2475
1958 #, c-format
1959 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1960 msgstr "Attente de la condition du connecteur réseau : %s"
1961
1962 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1963 #, c-format
1964 msgid "Error sending message: %s"
1965 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
1966
1967 #: ../gio/gsocket.c:2734
1968 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1969 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en en charge sur windows"
1970
1971 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1972 #, c-format
1973 msgid "Error receiving message: %s"
1974 msgstr "Erreur de réception de message : %s"
1975
1976 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1977 msgid "Unknown error on connect"
1978 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
1979
1980 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1981 msgid "Listener is already closed"
1982 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
1983
1984 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1985 msgid "Added socket is closed"
1986 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
1987
1988 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1989 #, c-format
1990 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1991 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1992
1993 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1994 #, c-format
1995 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1996 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
1997
1998 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1999 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2000 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2001
2002 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2003 #, c-format
2004 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2005 msgstr "Un fd attendu, %d reçu(s)\n"
2006
2007 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2008 msgid "Received invalid fd"
2009 msgstr "Le fd reçu n'est pas valide"
2010
2011 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
2012 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
2013 #, c-format
2014 msgid "Error reading from unix: %s"
2015 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
2016
2017 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
2018 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
2019 #, c-format
2020 msgid "Error closing unix: %s"
2021 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
2022
2023 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2024 msgid "Filesystem root"
2025 msgstr "Racine du système de fichiers"
2026
2027 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
2028 #, c-format
2029 msgid "Error writing to unix: %s"
2030 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
2031
2032 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2033 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2034 msgstr ""
2035 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2036 "prises en charge sur ce système"
2037
2038 #: ../gio/gvolume.c:452
2039 msgid "volume doesn't implement eject"
2040 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for volume objects that
2044 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2045 #: ../gio/gvolume.c:531
2046 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2047 msgstr ""
2048 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2049
2050 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2051 msgid "Can't find application"
2052 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2053
2054 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2055 #, c-format
2056 msgid "Error launching application: %s"
2057 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2058
2059 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2060 msgid "URIs not supported"
2061 msgstr "URI non pris en charge"
2062
2063 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2064 msgid "association changes not supported on win32"
2065 msgstr ""
2066 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2067
2068 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2069 msgid "Association creation not supported on win32"
2070 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
2071
2072 #: ../tests/gio-ls.c:27
2073 msgid "do not hide entries"
2074 msgstr "ne masque pas de lignes"
2075
2076 #: ../tests/gio-ls.c:29
2077 msgid "use a long listing format"
2078 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
2079
2080 #: ../tests/gio-ls.c:37
2081 msgid "[FILE...]"
2082 msgstr "[FICHIER...]"