Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 #
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
7 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
8 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
9 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
10 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
12 # Gérard Baylard <gerard.b@bbox.fr>, 2010.
13 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010.
14 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 16:51+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 18:59+0200\n"
22 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
57 "données"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr ""
107 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr ""
136 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
137 "s »"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1881
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1891
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1908
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1920
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Nom d'hôte non valide"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "am"
177 msgstr "am"
178
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "AM"
183 msgstr "AM"
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "pm"
189 msgstr "pm"
190
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "PM"
195 msgstr "PM"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%m/%d/%y"
201 msgstr "%d/%m/%y"
202
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "%H:%M:%S"
207 msgstr "%H:%M:%S"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "January"
212 msgstr "janvier"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "February"
217 msgstr "février"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "March"
222 msgstr "mars"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "April"
227 msgstr "avril"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "May"
232 msgstr "mai"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "June"
237 msgstr "juin"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "July"
242 msgstr "juillet"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "August"
247 msgstr "août"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "September"
252 msgstr "septembre"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "October"
257 msgstr "octobre"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "November"
262 msgstr "novembre"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "December"
267 msgstr "décembre"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Jan"
272 msgstr "janv."
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Feb"
277 msgstr "févr."
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Mar"
282 msgstr "mars"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Apr"
287 msgstr "avril"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "May"
292 msgstr "mai"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jun"
297 msgstr "juin"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Jul"
302 msgstr "juil."
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Aug"
307 msgstr "août"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Sep"
312 msgstr "sept."
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Oct"
317 msgstr "oct."
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Nov"
322 msgstr "nov."
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Dec"
327 msgstr "déc."
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Monday"
332 msgstr "lundi"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Tuesday"
337 msgstr "mardi"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Wednesday"
342 msgstr "mercredi"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Thursday"
347 msgstr "jeudi"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Friday"
352 msgstr "vendredi"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Saturday"
357 msgstr "samedi"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Sunday"
362 msgstr "dimanche"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Mon"
367 msgstr "lun."
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Tue"
372 msgstr "mar."
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Wed"
377 msgstr "mer."
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Thu"
382 msgstr "jeu."
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Fri"
387 msgstr "ven."
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sat"
392 msgstr "sam."
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Sun"
397 msgstr "dim."
398
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 #, c-format
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
405 #, c-format
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:551
410 #, c-format
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:565
415 #, c-format
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:648
420 #, c-format
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
430 #, c-format
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
432 msgstr ""
433 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:750
436 #, c-format
437 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
438 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:858
441 #, c-format
442 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
443 msgstr ""
444 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
447 #, c-format
448 msgid "Failed to create file '%s': %s"
449 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:914
452 #, c-format
453 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
454 msgstr ""
455 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:939
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
460 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:958
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
465 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:987
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1006
473 #, c-format
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1127
478 #, c-format
479 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
480 msgstr ""
481 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
482 "s"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1331
485 #, c-format
486 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
487 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1344
490 #, c-format
491 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
492 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1777
495 #, c-format
496 msgid "%u byte"
497 msgid_plural "%u bytes"
498 msgstr[0] "%u octet"
499 msgstr[1] "%u octets"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:1785
502 #, c-format
503 msgid "%.1f KB"
504 msgstr "%.1f Kio"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1790
507 #, c-format
508 msgid "%.1f MB"
509 msgstr "%.1f Mio"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1795
512 #, c-format
513 msgid "%.1f GB"
514 msgstr "%.1f Gio"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1800
517 #, c-format
518 msgid "%.1f TB"
519 msgstr "%.1f Tio"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1805
522 #, c-format
523 msgid "%.1f PB"
524 msgstr "%.1f Pio"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:1810
527 #, c-format
528 msgid "%.1f EB"
529 msgstr "%.1f Eio"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:1853
532 #, c-format
533 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
534 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:1874
537 msgid "Symbolic links not supported"
538 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
539
540 #: ../glib/giochannel.c:1407
541 #, c-format
542 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
543 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
544
545 #: ../glib/giochannel.c:1752
546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
547 msgstr ""
548 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
549
550 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
551 #: ../glib/giochannel.c:2144
552 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
553 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
556 msgid "Channel terminates in a partial character"
557 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
558
559 #: ../glib/giochannel.c:1943
560 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
561 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
562
563 #: ../glib/gmappedfile.c:150
564 #, c-format
565 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
566 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
567
568 #: ../glib/gmappedfile.c:229
569 #, c-format
570 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
571 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
574 #, c-format
575 msgid "Error on line %d char %d: "
576 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
579 #, c-format
580 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
581 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:378
584 #, c-format
585 msgid "'%s' is not a valid name "
586 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:394
589 #, c-format
590 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
591 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:498
594 #, c-format
595 msgid "Error on line %d: %s"
596 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:582
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
602 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
603 msgstr ""
604 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
605 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
606 "trop grand"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:594
609 msgid ""
610 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
611 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
612 "as &amp;"
613 msgstr ""
614 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
615 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
616 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:620
619 #, c-format
620 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
621 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:658
624 msgid ""
625 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
626 msgstr ""
627 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
628 "&gt; &apos;"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:666
631 #, c-format
632 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
633 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:671
636 msgid ""
637 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
638 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
639 msgstr ""
640 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
641 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
642 "l'esperluette avec &amp;"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:1018
645 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
646 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1058
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
652 "element name"
653 msgstr ""
654 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
655 "semble pas commencer un nom d'élément"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1126
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
661 "s'"
662 msgstr ""
663 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
664 "balise d'élément vide « %s »"
665
666 #: ../glib/gmarkup.c:1210
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
670 msgstr ""
671 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
672 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1251
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
678 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
679 "character in an attribute name"
680 msgstr ""
681 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
682 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
683 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
684 "d'attribut"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1295
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
690 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
691 msgstr ""
692 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
693 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1429
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
699 "begin an element name"
700 msgstr ""
701 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
702 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1465
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
708 "allowed character is '>'"
709 msgstr ""
710 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
711 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1476
714 #, c-format
715 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
716 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1485
719 #, c-format
720 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
721 msgstr ""
722 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1652
725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
726 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1666
729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
730 msgstr ""
731 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
732 "ouvrant « < »"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
738 "element opened"
739 msgstr ""
740 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
741 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1682
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
747 "the tag <%s/>"
748 msgstr ""
749 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
750 "balise <%s/> est requis"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1688
753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
754 msgstr ""
755 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
756 "d'élément"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1694
759 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
760 msgstr ""
761 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
762 "d'attribut"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1699
765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
766 msgstr ""
767 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
768 "d'ouverture d'élément."
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1705
771 msgid ""
772 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
773 "name; no attribute value"
774 msgstr ""
775 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
776 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1712
779 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
780 msgstr ""
781 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
782 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1728
785 #, c-format
786 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
787 msgstr ""
788 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
789 "de fermeture pour l'élément « %s »"
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1734
792 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
793 msgstr ""
794 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
795 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
796
797 #: ../glib/gregex.c:188
798 msgid "corrupted object"
799 msgstr "objet endommagé"
800
801 #: ../glib/gregex.c:190
802 msgid "internal error or corrupted object"
803 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
804
805 #: ../glib/gregex.c:192
806 msgid "out of memory"
807 msgstr "mémoire insuffisante"
808
809 #: ../glib/gregex.c:197
810 msgid "backtracking limit reached"
811 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
812
813 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
814 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
815 msgstr ""
816 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
817 "partielle"
818
819 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
820 msgid "internal error"
821 msgstr "erreur interne"
822
823 #: ../glib/gregex.c:219
824 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
825 msgstr ""
826 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
827 "charge pour une correspondance partielle"
828
829 #: ../glib/gregex.c:228
830 msgid "recursion limit reached"
831 msgstr "limite de récursivité atteinte"
832
833 #: ../glib/gregex.c:230
834 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
835 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
836
837 #: ../glib/gregex.c:232
838 msgid "invalid combination of newline flags"
839 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
840
841 #: ../glib/gregex.c:236
842 msgid "unknown error"
843 msgstr "erreur inconnue"
844
845 #: ../glib/gregex.c:256
846 msgid "\\ at end of pattern"
847 msgstr "\\ à la fin du motif"
848
849 #: ../glib/gregex.c:259
850 msgid "\\c at end of pattern"
851 msgstr "\\c à la fin du motif"
852
853 #: ../glib/gregex.c:262
854 msgid "unrecognized character follows \\"
855 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
856
857 #: ../glib/gregex.c:269
858 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
859 msgstr ""
860 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
861 "autorisés ici"
862
863 #: ../glib/gregex.c:272
864 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
865 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
866
867 #: ../glib/gregex.c:275
868 msgid "number too big in {} quantifier"
869 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
870
871 #: ../glib/gregex.c:278
872 msgid "missing terminating ] for character class"
873 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
874
875 #: ../glib/gregex.c:281
876 msgid "invalid escape sequence in character class"
877 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
878
879 #: ../glib/gregex.c:284
880 msgid "range out of order in character class"
881 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
882
883 #: ../glib/gregex.c:287
884 msgid "nothing to repeat"
885 msgstr "rien à répéter"
886
887 #: ../glib/gregex.c:290
888 msgid "unrecognized character after (?"
889 msgstr "caractère non reconnu après (?"
890
891 #: ../glib/gregex.c:294
892 msgid "unrecognized character after (?<"
893 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
894
895 #: ../glib/gregex.c:298
896 msgid "unrecognized character after (?P"
897 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
898
899 #: ../glib/gregex.c:301
900 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
901 msgstr ""
902 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
903 "dans une classe"
904
905 #: ../glib/gregex.c:304
906 msgid "missing terminating )"
907 msgstr ") de terminaison manquante"
908
909 #: ../glib/gregex.c:308
910 msgid ") without opening ("
911 msgstr ") sans ( d'ouverture"
912
913 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
914 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
915 #.
916 #: ../glib/gregex.c:315
917 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
918 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
919
920 #: ../glib/gregex.c:318
921 msgid "reference to non-existent subpattern"
922 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
923
924 #: ../glib/gregex.c:321
925 msgid "missing ) after comment"
926 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
927
928 #: ../glib/gregex.c:324
929 msgid "regular expression too large"
930 msgstr "expression régulière trop grande"
931
932 #: ../glib/gregex.c:327
933 msgid "failed to get memory"
934 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
935
936 #: ../glib/gregex.c:330
937 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
938 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
939
940 #: ../glib/gregex.c:333
941 msgid "malformed number or name after (?("
942 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
943
944 #: ../glib/gregex.c:336
945 msgid "conditional group contains more than two branches"
946 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
947
948 #: ../glib/gregex.c:339
949 msgid "assertion expected after (?("
950 msgstr "une assertion est attendue après (?("
951
952 #: ../glib/gregex.c:342
953 msgid "unknown POSIX class name"
954 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
955
956 #: ../glib/gregex.c:345
957 msgid "POSIX collating elements are not supported"
958 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
959
960 #: ../glib/gregex.c:348
961 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
962 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
963
964 #: ../glib/gregex.c:351
965 msgid "invalid condition (?(0)"
966 msgstr "condition (?(0) non valide"
967
968 #: ../glib/gregex.c:354
969 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
970 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
971
972 #: ../glib/gregex.c:357
973 msgid "recursive call could loop indefinitely"
974 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
975
976 #: ../glib/gregex.c:360
977 msgid "missing terminator in subpattern name"
978 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
979
980 #: ../glib/gregex.c:363
981 msgid "two named subpatterns have the same name"
982 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
983
984 #: ../glib/gregex.c:366
985 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
986 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
987
988 #: ../glib/gregex.c:369
989 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
990 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
991
992 #: ../glib/gregex.c:372
993 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
994 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
995
996 #: ../glib/gregex.c:375
997 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
998 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:378
1001 msgid "octal value is greater than \\377"
1002 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:381
1005 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1006 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:384
1009 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1010 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:387
1013 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1014 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:390
1017 msgid ""
1018 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1019 msgstr ""
1020 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:395
1023 msgid "unexpected repeat"
1024 msgstr "répétition inattendue"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:399
1027 msgid "code overflow"
1028 msgstr "dépassement de code"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:403
1031 msgid "overran compiling workspace"
1032 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:407
1035 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1036 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1039 #, c-format
1040 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1041 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:1155
1044 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1045 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:1164
1048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1049 msgstr ""
1050 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
1051 "8"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:1218
1054 #, c-format
1055 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1056 msgstr ""
1057 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:1254
1060 #, c-format
1061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2128
1065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1066 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2144
1069 msgid "hexadecimal digit expected"
1070 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2184
1073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1074 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2193
1077 msgid "unfinished symbolic reference"
1078 msgstr "référence symbolique non terminée"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2200
1081 msgid "zero-length symbolic reference"
1082 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2211
1085 msgid "digit expected"
1086 msgstr "chiffre attendu"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2229
1089 msgid "illegal symbolic reference"
1090 msgstr "référence symbolique illégale"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2291
1093 msgid "stray final '\\'"
1094 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2295
1097 msgid "unknown escape sequence"
1098 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2305
1101 #, c-format
1102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1103 msgstr ""
1104 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
1105
1106 #: ../glib/gshell.c:91
1107 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1108 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1109
1110 #: ../glib/gshell.c:181
1111 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1112 msgstr ""
1113 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1114 "texte rapporté"
1115
1116 #: ../glib/gshell.c:559
1117 #, c-format
1118 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1119 msgstr ""
1120 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
1121
1122 #: ../glib/gshell.c:566
1123 #, c-format
1124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1125 msgstr ""
1126 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1127 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1128
1129 #: ../glib/gshell.c:578
1130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1131 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1134 msgid "Failed to read data from child process"
1135 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1140 msgstr ""
1141 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1146 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1147
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1151 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1156 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid program name: %s"
1161 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1162
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1167 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid string in environment: %s"
1173 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid working directory: %s"
1178 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1183 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1184
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1186 msgid ""
1187 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1188 "process"
1189 msgstr ""
1190 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1191 "données depuis un processus fils"
1192
1193 #: ../glib/gspawn.c:196
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1196 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn.c:335
1199 #, c-format
1200 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1201 msgstr ""
1202 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1203 "fils (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:420
1206 #, c-format
1207 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1208 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:1212
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to fork (%s)"
1213 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:1362
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1218 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:1372
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1223 msgstr ""
1224 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn.c:1381
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1229 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1230
1231 #: ../glib/gspawn.c:1389
1232 #, c-format
1233 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1234 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1235
1236 #: ../glib/gspawn.c:1413
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1239 msgstr ""
1240 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1241 "de pid (%s)"
1242
1243 #: ../glib/gutf8.c:1066
1244 msgid "Character out of range for UTF-8"
1245 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1246
1247 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1248 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1249 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1250 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1251
1252 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1253 msgid "Character out of range for UTF-16"
1254 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:760
1257 msgid "Usage:"
1258 msgstr "Utilisation :"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:760
1261 msgid "[OPTION...]"
1262 msgstr "[OPTION...]"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:866
1265 msgid "Help Options:"
1266 msgstr "Options de l'aide :"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:867
1269 msgid "Show help options"
1270 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:873
1273 msgid "Show all help options"
1274 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:935
1277 msgid "Application Options:"
1278 msgstr "Options de l'application :"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1281 #, c-format
1282 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1283 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1286 #, c-format
1287 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1288 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:1032
1291 #, c-format
1292 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1293 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:1040
1296 #, c-format
1297 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1298 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1301 #, c-format
1302 msgid "Error parsing option %s"
1303 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1304
1305 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1306 #, c-format
1307 msgid "Missing argument for %s"
1308 msgstr "Argument manquant pour %s"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:1922
1311 #, c-format
1312 msgid "Unknown option %s"
1313 msgstr "Option inconnue %s"
1314
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1316 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1317 msgstr ""
1318 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1319 "recherche"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1322 msgid "Not a regular file"
1323 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1326 msgid "File is empty"
1327 msgstr "Le fichier est vide"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1333 msgstr ""
1334 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1335 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid group name: %s"
1340 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1343 msgid "Key file does not start with a group"
1344 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid key name: %s"
1349 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1352 #, c-format
1353 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1354 msgstr ""
1355 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1360 #, c-format
1361 msgid "Key file does not have group '%s'"
1362 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1365 #, c-format
1366 msgid "Key file does not have key '%s'"
1367 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1372 msgstr ""
1373 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1374 "codé en UTF-8"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1377 #, c-format
1378 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1379 msgstr ""
1380 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1381 "interpréter."
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1387 msgstr ""
1388 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1389 "interpréter."
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1395 "interpreted."
1396 msgstr ""
1397 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1398 "valeur impossible à interpréter."
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1401 #, c-format
1402 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1403 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1406 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1407 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1410 #, c-format
1411 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1412 msgstr ""
1413 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1416 #, c-format
1417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1418 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1419
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1421 #, c-format
1422 msgid "Integer value '%s' out of range"
1423 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1426 #, c-format
1427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1428 msgstr ""
1429 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1430 "flottante."
1431
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1433 #, c-format
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1435 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1436
1437 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1438 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1439 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1440 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1441 #, c-format
1442 msgid "Too large count value passed to %s"
1443 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1444
1445 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1446 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1447 msgid "Stream is already closed"
1448 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1449
1450 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1451 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1453 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1454 msgid "Operation was cancelled"
1455 msgstr "L'opération a été annulée"
1456
1457 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1458 msgid "Invalid object, not initialized"
1459 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1460
1461 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1462 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1463 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1464
1465 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1466 msgid "Not enough space in destination"
1467 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1468
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1470 msgid "Cancellable initialization not supported"
1471 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1472
1473 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1474 msgid "Unknown type"
1475 msgstr "Type inconnu"
1476
1477 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1478 #, c-format
1479 msgid "%s filetype"
1480 msgstr "Type de fichier %s"
1481
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1483 #, c-format
1484 msgid "%s type"
1485 msgstr "Type %s"
1486
1487 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1488 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1489 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1490
1491 #: ../gio/gcredentials.c:396
1492 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1493 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1494
1495 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1496 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1497 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1501 #, c-format
1502 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1503 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1509 msgstr ""
1510 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1511 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1514 #, c-format
1515 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1516 msgstr ""
1517 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1520 #, c-format
1521 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1522 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1525 #, c-format
1526 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1527 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1530 #, c-format
1531 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1532 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1538 "sign"
1539 msgstr ""
1540 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
1541 "de signe égal"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1547 "`%s'"
1548 msgstr ""
1549 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
1550 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1556 "`path' or `abstract' to be set"
1557 msgstr ""
1558 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
1559 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1562 #, c-format
1563 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1564 msgstr ""
1565 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1568 #, c-format
1569 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1570 msgstr ""
1571 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1574 #, c-format
1575 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1576 msgstr ""
1577 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1578 "est manquant ou mal formé"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1581 msgid "Error auto-launching: "
1582 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1585 #, c-format
1586 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1587 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1590 #, c-format
1591 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1592 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1597 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1600 #, c-format
1601 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1602 msgstr ""
1603 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1604 "attendus, %d reçus"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1607 #, c-format
1608 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1609 msgstr ""
1610 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1611 "flux :"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1614 msgid "The given address is empty"
1615 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1618 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1619 msgstr ""
1620 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1621 "machine : "
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1624 #, c-format
1625 msgid "Error spawning command line `%s': "
1626 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1629 #, c-format
1630 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1631 msgstr ""
1632 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
1633 "s » : %s"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1636 #, c-format
1637 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1638 msgstr ""
1639 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1642 #, c-format
1643 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1644 msgstr ""
1645 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1646 "pour ce système d'exploitation)"
1647
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1652 "- unknown value `%s'"
1653 msgstr ""
1654 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1655 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1656
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1658 msgid ""
1659 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1660 "variable is not set"
1661 msgstr ""
1662 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1663 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1664
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1666 #, c-format
1667 msgid "Unknown bus type %d"
1668 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1671 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1672 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1675 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1676 msgstr ""
1677 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1678 "ligne"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1684 msgstr ""
1685 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1686 "%s) (disponibles : %s)"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1689 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1690 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1693 #, c-format
1694 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1695 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1701 msgstr ""
1702 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
1703 "o obtenu"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1706 #, c-format
1707 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1708 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1711 #, c-format
1712 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1713 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1716 #, c-format
1717 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1718 msgstr ""
1719 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1720 "formée"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1726 msgstr ""
1727 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1728 "contenu « %s » est mal formé"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1734 msgstr ""
1735 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1736 "contenu « %s » est mal formé"
1737
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1739 #, c-format
1740 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1741 msgstr ""
1742 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1743 "clés de « %s »"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1746 #, c-format
1747 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1748 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1749
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1751 #, c-format
1752 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1753 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1754
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1756 #, c-format
1757 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1758 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1759
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1761 #, c-format
1762 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1763 msgstr ""
1764 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1765
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1767 #, c-format
1768 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1769 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1770
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1772 #, c-format
1773 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1774 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1778 msgid "The connection is closed"
1779 msgstr "La connexion est fermée"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1782 msgid "Timeout was reached"
1783 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1786 msgid ""
1787 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1788 msgstr ""
1789 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1790 "connexion côté client"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1796 msgstr ""
1797 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1798 "l'emplacement %s"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1803 msgstr ""
1804 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
1805 "s » obtenu"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1808 #, c-format
1809 msgid "No such property `%s'"
1810 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1813 #, c-format
1814 msgid "Property `%s' is not readable"
1815 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1818 #, c-format
1819 msgid "Property `%s' is not writable"
1820 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1823 #, c-format
1824 msgid "No such interface `%s'"
1825 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1828 msgid "No such interface"
1829 msgstr "Interface non reconnue"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1832 #, c-format
1833 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1834 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1837 #, c-format
1838 msgid "No such method `%s'"
1839 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1840
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1842 #, c-format
1843 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1844 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1847 #, c-format
1848 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1849 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1852 #, c-format
1853 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1854 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1855
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1857 #, c-format
1858 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1859 msgstr ""
1860 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
1861
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1863 #, c-format
1864 msgid "A subtree is already exported for %s"
1865 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1868 msgid "type is INVALID"
1869 msgstr "le type est « INVALID »"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1872 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1873 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1876 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1877 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1880 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1881 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1884 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1885 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1888 msgid ""
1889 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1890 "freedesktop/DBus/Local"
1891 msgstr ""
1892 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1893 "freedesktop/DBus/Local"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1896 msgid ""
1897 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1898 "freedesktop.DBus.Local"
1899 msgstr ""
1900 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1901 "org.freedesktop.DBus.Local"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1904 #, c-format
1905 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1906 msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1912 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1913 msgstr ""
1914 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1915 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1916 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1919 #, c-format
1920 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1921 msgstr ""
1922 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1923 "trouvé"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1926 #, c-format
1927 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1928 msgstr ""
1929 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1932 #, c-format
1933 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1934 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1935
1936 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1941 msgstr ""
1942 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1943 "2<<26 octets (64 Mo)."
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1946 #, c-format
1947 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1948 msgstr ""
1949 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
1950 "de D-Bus"
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1956 msgstr ""
1957 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
1958 "format de transmission D-Bus"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1964 "0x%02x"
1965 msgstr ""
1966 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
1967 "02x trouvé"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1970 #, c-format
1971 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1972 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1975 #, c-format
1976 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1977 msgstr ""
1978 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
1979 "message est vide"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1982 #, c-format
1983 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1984 msgstr ""
1985 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
1986 "corps)"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1989 #, c-format
1990 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1991 msgstr ""
1992 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
1993 "u octets"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1996 msgid "Cannot deserialize message: "
1997 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
1998
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2003 msgstr ""
2004 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2005 "transmission D-Bus"
2006
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2008 #, c-format
2009 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2010 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
2011
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2013 msgid "Cannot serialize message: "
2014 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2015
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2017 #, c-format
2018 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2019 msgstr ""
2020 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2021 "signature"
2022
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2027 "s'"
2028 msgstr ""
2029 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2030 "d'en-tête est « %s »"
2031
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2033 #, c-format
2034 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2035 msgstr ""
2036 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2037 "« (%s) »"
2038
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2040 #, c-format
2041 msgid "Error return with body of type `%s'"
2042 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2043
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2045 msgid "Error return with empty body"
2046 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2047
2048 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2049 #, c-format
2050 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2051 msgstr "Type de valeur de retour incorrect, « %s » obtenu, « %s » attendu"
2052
2053 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2054 #: ../gio/gsocket.c:3055
2055 #, c-format
2056 msgid "Error sending message: %s"
2057 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2058
2059 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
2060 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2061 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2062
2063 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2067 "the type is %s"
2068 msgstr ""
2069 "Tentative de définition d'une propriété %s du type %s, mais selon "
2070 "l'interface attendue, le type est %s"
2071
2072 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2073 #, c-format
2074 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2075 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2076
2077 # Guillemets anglais laissés volontairement
2078 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2079 #, c-format
2080 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2081 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2082
2083 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2084 msgid ""
2085 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2086 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2087 msgstr ""
2088 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2089 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2090 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2091
2092 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2093 msgid "Abstract name space not supported"
2094 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2095
2096 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2097 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2098 msgstr ""
2099 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2100 "d'un serveur"
2101
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2103 #, c-format
2104 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2105 msgstr ""
2106 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2107
2108 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2109 #, c-format
2110 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2111 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2112
2113 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2114 #, c-format
2115 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2116 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2119 msgid "COMMAND"
2120 msgstr "COMMANDE"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Commands:\n"
2126 "  help         Shows this information\n"
2127 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2128 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2129 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2130 "\n"
2131 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2132 msgstr ""
2133 "Commandes :\n"
2134 "  help         Affiche la présente information\n"
2135 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2136 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
2137 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2138 "\n"
2139 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2143 #, c-format
2144 msgid "Error: %s\n"
2145 msgstr "Erreur : %s\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2148 #, c-format
2149 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2150 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2153 msgid "Connect to the system bus"
2154 msgstr "Connexion au bus système"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2157 msgid "Connect to the session bus"
2158 msgstr "Connexion au bus de session"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2161 msgid "Connect to given D-Bus address"
2162 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2165 msgid "Connection Endpoint Options:"
2166 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2169 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2170 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2173 #, c-format
2174 msgid "No connection endpoint specified"
2175 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2178 #, c-format
2179 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2180 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2186 msgstr ""
2187 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2188 "n'existe pas\n"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2194 "interface `%s'\n"
2195 msgstr ""
2196 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2197 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2200 msgid "Destination name to invoke method on"
2201 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2204 msgid "Object path to invoke method on"
2205 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2208 msgid "Method and interface name"
2209 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2212 msgid "Invoke a method on a remote object."
2213 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2216 #, c-format
2217 msgid "Error connecting: %s\n"
2218 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2221 #, c-format
2222 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2223 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2226 #, c-format
2227 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2228 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2231 #, c-format
2232 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2233 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2236 #, c-format
2237 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2238 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2241 #, c-format
2242 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2243 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2246 #, c-format
2247 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2248 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2251 #, c-format
2252 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2253 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2256 msgid "Destination name to introspect"
2257 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2258
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2260 msgid "Object path to introspect"
2261 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2264 msgid "Print XML"
2265 msgstr "Imprimer le XML"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2268 msgid "Introspect a remote object."
2269 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2272 msgid "Destination name to monitor"
2273 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2276 msgid "Object path to monitor"
2277 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2280 msgid "Monitor a remote object."
2281 msgstr "Surveiller un objet distant."
2282
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2284 msgid "Unnamed"
2285 msgstr "Sans nom"
2286
2287 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2289 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2290 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2291
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2293 msgid "Unable to find terminal required for application"
2294 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2295
2296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2297 #, c-format
2298 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2299 msgstr ""
2300 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
2301 "s : %s"
2302
2303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2304 #, c-format
2305 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2306 msgstr ""
2307 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2308
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2310 #, c-format
2311 msgid "Can't create user desktop file %s"
2312 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2313
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2315 #, c-format
2316 msgid "Custom definition for %s"
2317 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2318
2319 #: ../gio/gdrive.c:363
2320 msgid "drive doesn't implement eject"
2321 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2322
2323 #. Translators: This is an error
2324 #. * message for drive objects that
2325 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2326 #: ../gio/gdrive.c:443
2327 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2328 msgstr ""
2329 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2330 "« eject_with_operation »)"
2331
2332 #: ../gio/gdrive.c:520
2333 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2334 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2335
2336 #: ../gio/gdrive.c:725
2337 msgid "drive doesn't implement start"
2338 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2339
2340 #: ../gio/gdrive.c:827
2341 msgid "drive doesn't implement stop"
2342 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2343
2344 #: ../gio/gemblem.c:324
2345 #, c-format
2346 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2347 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2348
2349 #: ../gio/gemblem.c:334
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2352 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2353
2354 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2355 #, c-format
2356 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2357 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2358
2359 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2362 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2363
2364 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2366 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2367
2368 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2369 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2370 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2371 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2372 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2373 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2374 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2375 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2376 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2377 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2378 msgid "Operation not supported"
2379 msgstr "Opération non prise en charge"
2380
2381 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2382 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2383 #. Translators: This is an error message when trying to
2384 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2385 #. * none exists.
2386 #. Translators: This is an error message when trying to find
2387 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2388 #. * exists.
2389 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2390 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2391 msgid "Containing mount does not exist"
2392 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2393
2394 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2395 msgid "Can't copy over directory"
2396 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:2469
2399 msgid "Can't copy directory over directory"
2400 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2403 msgid "Target file exists"
2404 msgstr "Le fichier cible existe"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:2495
2407 msgid "Can't recursively copy directory"
2408 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2409
2410 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2411 #: ../gio/gfile.c:2755
2412 msgid "Splice not supported"
2413 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2414
2415 #: ../gio/gfile.c:2759
2416 #, c-format
2417 msgid "Error splicing file: %s"
2418 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2419
2420 #: ../gio/gfile.c:2906
2421 msgid "Can't copy special file"
2422 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2423
2424 #: ../gio/gfile.c:3480
2425 msgid "Invalid symlink value given"
2426 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:3573
2429 msgid "Trash not supported"
2430 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:3622
2433 #, c-format
2434 msgid "File names cannot contain '%c'"
2435 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2438 msgid "volume doesn't implement mount"
2439 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2440
2441 #: ../gio/gfile.c:6151
2442 msgid "No application is registered as handling this file"
2443 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2444
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2446 msgid "Enumerator is closed"
2447 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2448
2449 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2451 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2452 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2453
2454 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2455 msgid "File enumerator is already closed"
2456 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2457
2458 #: ../gio/gfileicon.c:236
2459 #, c-format
2460 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2461 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2462
2463 #: ../gio/gfileicon.c:246
2464 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2465 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2466
2467 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2468 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2469 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2470 msgid "Stream doesn't support query_info"
2471 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2472
2473 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2474 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2475 msgid "Seek not supported on stream"
2476 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2477
2478 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2479 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2480 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2481
2482 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2483 msgid "Truncate not supported on stream"
2484 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2485
2486 #: ../gio/gicon.c:285
2487 #, c-format
2488 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2489 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2490
2491 #: ../gio/gicon.c:305
2492 #, c-format
2493 msgid "No type for class name %s"
2494 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2495
2496 #: ../gio/gicon.c:315
2497 #, c-format
2498 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2499 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2500
2501 #: ../gio/gicon.c:326
2502 #, c-format
2503 msgid "Type %s is not classed"
2504 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2505
2506 #: ../gio/gicon.c:340
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed version number: %s"
2509 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2510
2511 #: ../gio/gicon.c:354
2512 #, c-format
2513 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2514 msgstr ""
2515 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2516
2517 #: ../gio/gicon.c:430
2518 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2519 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2520
2521 #: ../gio/ginputstream.c:194
2522 msgid "Input stream doesn't implement read"
2523 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2524
2525 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2526 #. * operation running against this stream when you try to start
2527 #. * one
2528 #. Translators: This is an error you get if there is
2529 #. * already an operation running against this stream when
2530 #. * you try to start one
2531 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2532 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2533 msgid "Stream has outstanding operation"
2534 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2535
2536 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2537 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2538 msgid "Not enough space for socket address"
2539 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2540
2541 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2542 msgid "Unsupported socket address"
2543 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2546 msgid "empty names are not permitted"
2547 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2550 #, c-format
2551 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2552 msgstr ""
2553 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2559 "and dash ('-') are permitted."
2560 msgstr ""
2561 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2562 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2565 #, c-format
2566 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2567 msgstr ""
2568 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2571 #, c-format
2572 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2573 msgstr ""
2574 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2577 #, c-format
2578 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2579 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 32"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2582 #, c-format
2583 msgid "<child name='%s'> already specified"
2584 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2587 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2588 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2591 #, c-format
2592 msgid "<key name='%s'> already specified"
2593 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2599 "to modify value"
2600 msgstr ""
2601 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2602 "<override> pour modifier la valeur"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2608 "to <key>"
2609 msgstr ""
2610 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2611 "« flags »"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2614 #, c-format
2615 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2616 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2619 #, c-format
2620 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2621 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2624 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2625 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2628 #, c-format
2629 msgid "no <key name='%s'> to override"
2630 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2633 #, c-format
2634 msgid "<override name='%s'> already specified"
2635 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2638 #, c-format
2639 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2640 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2643 #, c-format
2644 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2645 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2648 #, c-format
2649 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2650 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2653 #, c-format
2654 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2655 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2658 #, c-format
2659 msgid "Can not extend a schema with a path"
2660 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2666 msgstr ""
2667 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2668 "une liste"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2674 "does not extend '%s'"
2675 msgstr ""
2676 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
2677 "n'étend pas « %s »"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2680 #, c-format
2681 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2682 msgstr ""
2683 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2686 #, c-format
2687 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2688 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2691 #, c-format
2692 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2693 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2696 #, c-format
2697 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2698 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2701 #, c-format
2702 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2703 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2706 #, c-format
2707 msgid "text may not appear inside <%s>"
2708 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2709
2710 #. Translators: Do not translate "--strict".
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2713 #, c-format
2714 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2715 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2718 #, c-format
2719 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2720 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2723 #, c-format
2724 msgid "Ignoring this file.\n"
2725 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2728 #, c-format
2729 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2730 msgstr ""
2731 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
2732 "s » de redéfinition"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2736 #, c-format
2737 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2738 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2742 #, c-format
2743 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2744 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2750 "s.  "
2751 msgstr ""
2752 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
2753 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2756 #, c-format
2757 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2758 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2764 "range given in the schema"
2765 msgstr ""
2766 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2767 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2773 "list of valid choices"
2774 msgstr ""
2775 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2776 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2779 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2780 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2783 msgid "DIRECTORY"
2784 msgstr "RÉPERTOIRE"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2787 msgid "Abort on any errors in schemas"
2788 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2791 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2792 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2795 msgid "This option will be removed soon."
2796 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2799 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2800 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2803 msgid ""
2804 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2805 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2806 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2807 msgstr ""
2808 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2809 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2810 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2813 #, c-format
2814 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2815 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2818 #, c-format
2819 msgid "No schema files found: "
2820 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2823 #, c-format
2824 msgid "doing nothing.\n"
2825 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2828 #, c-format
2829 msgid "removed existing output file.\n"
2830 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2831
2832 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2833 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2834 msgstr ""
2835 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2836
2837 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2838 #, c-format
2839 msgid "Invalid filename %s"
2840 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:967
2843 #, c-format
2844 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2845 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2848 msgid "Can't rename root directory"
2849 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2850
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2852 #, c-format
2853 msgid "Error renaming file: %s"
2854 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2855
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2857 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2858 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2864 msgid "Invalid filename"
2865 msgstr "Nom de fichier non valide"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2868 #, c-format
2869 msgid "Error opening file: %s"
2870 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2871
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2873 msgid "Can't open directory"
2874 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2877 #, c-format
2878 msgid "Error removing file: %s"
2879 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2882 #, c-format
2883 msgid "Error trashing file: %s"
2884 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2889 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2892 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2893 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2894
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2896 msgid "Unable to find or create trash directory"
2897 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2902 msgstr ""
2903 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to trash file: %s"
2909 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2912 #, c-format
2913 msgid "Error creating directory: %s"
2914 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2917 #, c-format
2918 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2919 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2922 #, c-format
2923 msgid "Error making symbolic link: %s"
2924 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2927 #, c-format
2928 msgid "Error moving file: %s"
2929 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2932 msgid "Can't move directory over directory"
2933 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2938 msgid "Backup file creation failed"
2939 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2942 #, c-format
2943 msgid "Error removing target file: %s"
2944 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2947 msgid "Move between mounts not supported"
2948 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2951 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2952 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2955 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2956 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2959 msgid "Invalid extended attribute name"
2960 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2963 #, c-format
2964 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2965 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2968 #, c-format
2969 msgid "Error stating file '%s': %s"
2970 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2973 msgid " (invalid encoding)"
2974 msgstr " (codage non valide)"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2977 #, c-format
2978 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2979 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2982 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2983 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2986 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2987 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2990 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2991 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2994 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2995 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2996
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2998 #, c-format
2999 msgid "Error setting permissions: %s"
3000 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3003 #, c-format
3004 msgid "Error setting owner: %s"
3005 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3008 msgid "symlink must be non-NULL"
3009 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting symlink: %s"
3015 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3018 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3019 msgstr ""
3020 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
3021 "lien symbolique"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3024 #, c-format
3025 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3026 msgstr ""
3027 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3030 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3031 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3034 #, c-format
3035 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3036 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3039 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3040 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3043 #, c-format
3044 msgid "Setting attribute %s not supported"
3045 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3048 #, c-format
3049 msgid "Error reading from file: %s"
3050 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3053 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3055 #, c-format
3056 msgid "Error seeking in file: %s"
3057 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3061 #, c-format
3062 msgid "Error closing file: %s"
3063 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3064
3065 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3066 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3067 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3071 #, c-format
3072 msgid "Error writing to file: %s"
3073 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3076 #, c-format
3077 msgid "Error removing old backup link: %s"
3078 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3081 #, c-format
3082 msgid "Error creating backup copy: %s"
3083 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3084
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3086 #, c-format
3087 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3088 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3091 #, c-format
3092 msgid "Error truncating file: %s"
3093 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3098 #, c-format
3099 msgid "Error opening file '%s': %s"
3100 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3101
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3103 msgid "Target file is a directory"
3104 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3107 msgid "Target file is not a regular file"
3108 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3111 msgid "The file was externally modified"
3112 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3113
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3115 #, c-format
3116 msgid "Error removing old file: %s"
3117 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3118
3119 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3120 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3121 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3122
3123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3124 msgid "Invalid seek request"
3125 msgstr "Requête « seek » non valide"
3126
3127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3128 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3129 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3130
3131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3132 msgid "Memory output stream not resizable"
3133 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3134
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3136 msgid "Failed to resize memory output stream"
3137 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3138
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3140 msgid ""
3141 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3142 "address space"
3143 msgstr ""
3144 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3145 "que l'espace d'adressage disponible"
3146
3147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3148 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3149 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3150
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3152 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3153 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3154
3155 #. Translators: This is an error
3156 #. * message for mount objects that
3157 #. * don't implement unmount.
3158 #: ../gio/gmount.c:363
3159 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3160 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3161
3162 #. Translators: This is an error
3163 #. * message for mount objects that
3164 #. * don't implement eject.
3165 #: ../gio/gmount.c:442
3166 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3167 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3168
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for mount objects that
3171 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3172 #: ../gio/gmount.c:522
3173 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3174 msgstr ""
3175 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
3176
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3180 #: ../gio/gmount.c:609
3181 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3182 msgstr ""
3183 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3184
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement remount.
3188 #: ../gio/gmount.c:698
3189 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3190 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3191
3192 #. Translators: This is an error
3193 #. * message for mount objects that
3194 #. * don't implement content type guessing.
3195 #: ../gio/gmount.c:782
3196 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3197 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3198
3199 #. Translators: This is an error
3200 #. * message for mount objects that
3201 #. * don't implement content type guessing.
3202 #: ../gio/gmount.c:871
3203 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3204 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3205
3206 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3207 #, c-format
3208 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3209 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3210
3211 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3212 msgid "Output stream doesn't implement write"
3213 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3214
3215 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3216 msgid "Source stream is already closed"
3217 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3218
3219 #: ../gio/gresolver.c:735
3220 #, c-format
3221 msgid "Error resolving '%s': %s"
3222 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3223
3224 #: ../gio/gresolver.c:785
3225 #, c-format
3226 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3227 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3228
3229 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3230 #, c-format
3231 msgid "No service record for '%s'"
3232 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3233
3234 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3235 #, c-format
3236 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3237 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3238
3239 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3240 #, c-format
3241 msgid "Error resolving '%s'"
3242 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3243
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Commands:\n"
3248 "  help        Show this information\n"
3249 "  get         Get the value of a key\n"
3250 "  set         Set the value of a key\n"
3251 "  reset       Reset the value of a key\n"
3252 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3253 "  writable    Check if a key is writable\n"
3254 "\n"
3255 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3256 msgstr ""
3257 "Commandes :\n"
3258 "  help        Affiche la présente information\n"
3259 "  get         Renvoie la valeur d'une clé\n"
3260 "  set         Définit la valeur d'une clé\n"
3261 "  reset       Réinitialise la valeur d'une clé\n"
3262 "  monitor     Surveille les modifications d'une clé\n"
3263 "  writable    Teste si l'écriture sur la clé est possible\n"
3264 "\n"
3265 "Utilisez « %s COMMAND --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3270 msgid "Specify the path for the schema"
3271 msgstr "Définit le chemin pour le schéma"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3276 msgid "PATH"
3277 msgstr "CHEMIN"
3278
3279 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3282 msgid "SCHEMA KEY"
3283 msgstr "SCHÉMA CLÉ"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3286 msgid "Get the value of KEY"
3287 msgstr "Renvoie la valeur de CLÉ"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3291 msgid ""
3292 "Arguments:\n"
3293 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3294 "  KEY         The name of the key\n"
3295 msgstr ""
3296 "Paramètres :\n"
3297 "  SCHÉMA      Le numéro d'identification du schéma\n"
3298 "  CLÉ         Le nom de la clé\n"
3299
3300 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3302 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3303 msgstr "SCHÉMA CLÉ VALEUR"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3306 msgid "Set the value of KEY"
3307 msgstr "Définit la valeur de CLÉ"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3310 msgid ""
3311 "Arguments:\n"
3312 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3313 "  KEY         The name of the key\n"
3314 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3315 msgstr ""
3316 "Paramètres :\n"
3317 "  SCHÉMA      Le numéro d'identification du schéma\n"
3318 "  CLÉ         Le nom de la clé\n"
3319 "  VALEUR      La valeur de définition de la clé sous forme d'un GVariant "
3320 "sérialisé\n"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3323 #, c-format
3324 msgid "Key %s is not writable\n"
3325 msgstr "La clé %s n'est pas inscriptible\n"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3328 msgid "Sets KEY to its default value"
3329 msgstr "Configure CLÉ à sa valeur par défaut"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3332 msgid "Find out whether KEY is writable"
3333 msgstr "Savoir si CLÉ est inscriptible"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3336 msgid ""
3337 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3338 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3339 msgstr ""
3340 "Surveiller les modifications de CLÉ et afficher les valeurs modifiées.\n"
3341 "La surveillance se poursuivra jusqu'à ce que le processus soit terminé."
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3344 #, c-format
3345 msgid "Unknown command '%s'\n"
3346 msgstr "Commande inconnue « %s »\n"
3347
3348 #: ../gio/gsocket.c:276
3349 msgid "Invalid socket, not initialized"
3350 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3351
3352 #: ../gio/gsocket.c:283
3353 #, c-format
3354 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3355 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3356
3357 #: ../gio/gsocket.c:291
3358 msgid "Socket is already closed"
3359 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3360
3361 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3362 msgid "Socket I/O timed out"
3363 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3364
3365 #: ../gio/gsocket.c:421
3366 #, c-format
3367 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3368 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3369
3370 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3371 #, c-format
3372 msgid "Unable to create socket: %s"
3373 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3374
3375 #: ../gio/gsocket.c:455
3376 msgid "Unknown protocol was specified"
3377 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3378
3379 #: ../gio/gsocket.c:1224
3380 #, c-format
3381 msgid "could not get local address: %s"
3382 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3383
3384 #: ../gio/gsocket.c:1267
3385 #, c-format
3386 msgid "could not get remote address: %s"
3387 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3388
3389 #: ../gio/gsocket.c:1328
3390 #, c-format
3391 msgid "could not listen: %s"
3392 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3393
3394 #: ../gio/gsocket.c:1402
3395 #, c-format
3396 msgid "Error binding to address: %s"
3397 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3398
3399 #: ../gio/gsocket.c:1522
3400 #, c-format
3401 msgid "Error accepting connection: %s"
3402 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3403
3404 #: ../gio/gsocket.c:1639
3405 msgid "Error connecting: "
3406 msgstr "Erreur de connexion : "
3407
3408 #: ../gio/gsocket.c:1644
3409 msgid "Connection in progress"
3410 msgstr "Connexion en cours"
3411
3412 #: ../gio/gsocket.c:1651
3413 #, c-format
3414 msgid "Error connecting: %s"
3415 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3416
3417 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3418 #, c-format
3419 msgid "Unable to get pending error: %s"
3420 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3421
3422 #: ../gio/gsocket.c:1826
3423 #, c-format
3424 msgid "Error receiving data: %s"
3425 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3426
3427 #: ../gio/gsocket.c:2000
3428 #, c-format
3429 msgid "Error sending data: %s"
3430 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3431
3432 #: ../gio/gsocket.c:2192
3433 #, c-format
3434 msgid "Error closing socket: %s"
3435 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3436
3437 #: ../gio/gsocket.c:2709
3438 #, c-format
3439 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3440 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:2999
3443 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3444 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3445
3446 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3447 #, c-format
3448 msgid "Error receiving message: %s"
3449 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3450
3451 #: ../gio/gsocket.c:3494
3452 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3453 msgstr ""
3454 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3455
3456 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3457 msgid "Unknown error on connect"
3458 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3459
3460 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3461 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3462 msgstr ""
3463 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3464
3465 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3466 #, c-format
3467 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3468 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3469
3470 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3471 msgid "Listener is already closed"
3472 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3473
3474 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3475 msgid "Added socket is closed"
3476 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3477
3478 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3479 #, c-format
3480 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3481 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3482
3483 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3484 #, c-format
3485 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3486 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3487
3488 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3489 #, c-format
3490 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3491 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3492
3493 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3494 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3495 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3496
3497 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3498 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3499 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3500
3501 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3502 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3503 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3504 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3505
3506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3507 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3508 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3509
3510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3511 msgid ""
3512 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3513 msgstr ""
3514 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3515 "prise en charge par GLib."
3516
3517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3518 #, c-format
3519 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3520 msgstr ""
3521 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3522 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3523
3524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3525 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3526 msgstr ""
3527 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3528 "ou mot de passe."
3529
3530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3531 #, c-format
3532 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3533 msgstr ""
3534 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
3535 "i octets)"
3536
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3538 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3539 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3540
3541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3542 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3543 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3544
3545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3546 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3547 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3548
3549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3550 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3551 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3552
3553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3554 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3555 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3556
3557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3558 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3559 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3560
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3562 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3563 msgstr ""
3564 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3565
3566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3567 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3568 msgstr ""
3569 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3570 "fourni."
3571
3572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3573 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3574 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3575
3576 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3577 #, c-format
3578 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3579 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3580
3581 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3582 #, c-format
3583 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3584 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3585
3586 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3587 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3588 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3589
3590 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3591 #, c-format
3592 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3593 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3594
3595 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3596 msgid "Received invalid fd"
3597 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3598
3599 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3600 msgid "Error sending credentials: "
3601 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3602
3603 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3604 #, c-format
3605 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3606 msgstr ""
3607 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3608 "connecteur : %s"
3609
3610 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3614 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3615 msgstr ""
3616 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3617 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3618
3619 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3620 #, c-format
3621 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3622 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3623
3624 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3625 msgid ""
3626 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3627 msgstr ""
3628 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3629 "aucun octet lu"
3630
3631 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3632 #, c-format
3633 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3634 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3635
3636 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3637 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3638 #, c-format
3639 msgid "Error reading from unix: %s"
3640 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3641
3642 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3643 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3644 #, c-format
3645 msgid "Error closing unix: %s"
3646 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3647
3648 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3649 msgid "Filesystem root"
3650 msgstr "Racine du système de fichiers"
3651
3652 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3653 #, c-format
3654 msgid "Error writing to unix: %s"
3655 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3656
3657 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3658 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3659 msgstr ""
3660 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3661 "prises en charge sur ce système"
3662
3663 #: ../gio/gvolume.c:406
3664 msgid "volume doesn't implement eject"
3665 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3666
3667 #. Translators: This is an error
3668 #. * message for volume objects that
3669 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3670 #: ../gio/gvolume.c:485
3671 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3672 msgstr ""
3673 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3674
3675 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3676 msgid "Can't find application"
3677 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3678
3679 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3680 #, c-format
3681 msgid "Error launching application: %s"
3682 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3683
3684 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3685 msgid "URIs not supported"
3686 msgstr "URI non pris en charge"
3687
3688 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3689 msgid "association changes not supported on win32"
3690 msgstr ""
3691 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3692
3693 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3694 msgid "Association creation not supported on win32"
3695 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3696
3697 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3698 #, c-format
3699 msgid "Error reading from handle: %s"
3700 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3701
3702 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3703 #, c-format
3704 msgid "Error closing handle: %s"
3705 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3706
3707 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3708 #, c-format
3709 msgid "Error writing to handle: %s"
3710 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3711
3712 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3713 msgid "Not enough memory"
3714 msgstr "Mémoire insuffisante"
3715
3716 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3717 #, c-format
3718 msgid "Internal error: %s"
3719 msgstr "Erreur interne : %s"
3720
3721 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3722 msgid "Need more input"
3723 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3724
3725 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3726 msgid "Invalid compressed data"
3727 msgstr "Données compressées non valides"