Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-01-29 21:33+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:52+0100\n"
19 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
20 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
53 "données"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
112 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
113 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../gio/gcharsetconverter.c:346
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
118 #: ../glib/giochannel.c:2300 ../gio/gcharsetconverter.c:351
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
124 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:928
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr ""
132 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
133 "s »"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1751
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1778
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1790
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1806
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1901
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Nom d'hôte non valide"
169
170 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
176 #, c-format
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:551
181 #, c-format
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:565
186 #, c-format
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:648
191 #, c-format
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
201 #, c-format
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:750
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
209 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:858
212 #, c-format
213 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
214 msgstr ""
215 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
218 #, c-format
219 msgid "Failed to create file '%s': %s"
220 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:914
223 #, c-format
224 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
225 msgstr ""
226 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:939
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 msgstr ""
232 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:958
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:987
241 #, c-format
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1006
247 #, c-format
248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1124
252 #, c-format
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr ""
255 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
256 "s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1328
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1341
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1782
269 #, c-format
270 msgid "%.1f KB"
271 msgstr "%.1f Kio"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1787
274 #, c-format
275 msgid "%.1f MB"
276 msgstr "%.1f Mio"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1792
279 #, c-format
280 msgid "%.1f GB"
281 msgstr "%.1f Gio"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1797
284 #, c-format
285 msgid "%.1f TB"
286 msgstr "%.1f Tio"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1802
289 #, c-format
290 msgid "%.1f PB"
291 msgstr "%.1f Pio"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1807
294 #, c-format
295 msgid "%.1f EB"
296 msgstr "%.1f Eio"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1850
299 #, c-format
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
302
303 #: ../glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1234
308 #, c-format
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1579
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr ""
315 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
318 #: ../glib/giochannel.c:1971
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
321
322 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
323 msgid "Channel terminates in a partial character"
324 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
325
326 #: ../glib/giochannel.c:1770
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
329
330 #: ../glib/gmappedfile.c:123
331 #, c-format
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
334
335 #: ../glib/gmappedfile.c:201
336 #, c-format
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
341 #, c-format
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
346 #, c-format
347 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
348 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide dans le nom - « %s » est non valide"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:374
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name "
353 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:390
356 #, c-format
357 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
358 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:494
361 #, c-format
362 msgid "Error on line %d: %s"
363 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:578
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
370 msgstr ""
371 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
372 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
373 "trop grand"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:590
376 msgid ""
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "as &amp;"
380 msgstr ""
381 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
382 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
383 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:616
386 #, c-format
387 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:654
391 msgid ""
392 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
393 msgstr ""
394 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
395 "&apos;"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:662
398 #, c-format
399 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
400 msgstr "Le nom d'entité « %-.*s » n'est pas connu"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:667
403 msgid ""
404 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
405 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
406 msgstr ""
407 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
408 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
409 "l'esperluette comme &amp;"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1014
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1054
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "element name"
420 msgstr ""
421 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
422 "pas commencer un nom d'élément"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1122
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
428 "s'"
429 msgstr ""
430 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
431 "balise d'élément vide « %s »"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1206
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
439 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1247
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
447 msgstr ""
448 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
449 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
450 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1291
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 msgstr ""
458 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
459 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1425
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
466 msgstr ""
467 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
468 "peut pas commencer un nom d'élément"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1461
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
477 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1472
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1481
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr ""
488 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1648
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1662
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr ""
497 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
498 "ouvrant « < »"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "element opened"
505 msgstr ""
506 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
507 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1678
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "the tag <%s/>"
514 msgstr ""
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
516 "balise <%s/> est requis"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1684
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
520 msgstr ""
521 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
522 "d'élément"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1690
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
526 msgstr ""
527 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
528 "d'attribut"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr ""
533 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
534 "d'ouverture d'élément."
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1701
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
542 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1708
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr ""
547 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
548 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
549
550 #: ../glib/gmarkup.c:1724
551 #, c-format
552 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
553 msgstr ""
554 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
555 "de fermeture pour l'élément « %s »"
556
557 #: ../glib/gmarkup.c:1730
558 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
559 msgstr ""
560 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
561 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
562
563 #: ../glib/gregex.c:131
564 msgid "corrupted object"
565 msgstr "objet corrompu"
566
567 #: ../glib/gregex.c:133
568 msgid "internal error or corrupted object"
569 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
570
571 #: ../glib/gregex.c:135
572 msgid "out of memory"
573 msgstr "mémoire insuffisante"
574
575 #: ../glib/gregex.c:140
576 msgid "backtracking limit reached"
577 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
578
579 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
580 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
581 msgstr ""
582 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
583 "partielle"
584
585 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096
586 msgid "internal error"
587 msgstr "erreur interne"
588
589 #: ../glib/gregex.c:162
590 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
591 msgstr ""
592 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
593 "charge par la correspondance partielle"
594
595 #: ../glib/gregex.c:171
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "limite de récursivité atteinte"
598
599 #: ../glib/gregex.c:173
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
602
603 #: ../glib/gregex.c:175
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
606
607 #: ../glib/gregex.c:179
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "erreur inconnue"
610
611 #: ../glib/gregex.c:199
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ à la fin du motif"
614
615 #: ../glib/gregex.c:202
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c à la fin du motif"
618
619 #: ../glib/gregex.c:205
620 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
622
623 #: ../glib/gregex.c:212
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
625 msgstr ""
626 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
627 "autorisés ici"
628
629 #: ../glib/gregex.c:215
630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
631 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
632
633 #: ../glib/gregex.c:218
634 msgid "number too big in {} quantifier"
635 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
636
637 #: ../glib/gregex.c:221
638 msgid "missing terminating ] for character class"
639 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
640
641 #: ../glib/gregex.c:224
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
644
645 #: ../glib/gregex.c:227
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
648
649 #: ../glib/gregex.c:230
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr "rien à répéter"
652
653 #: ../glib/gregex.c:233
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "caractère non reconnu après (?"
656
657 #: ../glib/gregex.c:237
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
660
661 #: ../glib/gregex.c:241
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
664
665 #: ../glib/gregex.c:244
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
667 msgstr ""
668 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
669 "une classe"
670
671 #: ../glib/gregex.c:247
672 msgid "missing terminating )"
673 msgstr ") de terminaison manquante"
674
675 #: ../glib/gregex.c:251
676 msgid ") without opening ("
677 msgstr ") sans ( d'ouverture"
678
679 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
680 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
681 #.
682 #: ../glib/gregex.c:258
683 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
684 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
685
686 #: ../glib/gregex.c:261
687 msgid "reference to non-existent subpattern"
688 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
689
690 #: ../glib/gregex.c:264
691 msgid "missing ) after comment"
692 msgstr ") manquante après un commentaire"
693
694 #: ../glib/gregex.c:267
695 msgid "regular expression too large"
696 msgstr "expression régulière trop grande"
697
698 #: ../glib/gregex.c:270
699 msgid "failed to get memory"
700 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
701
702 #: ../glib/gregex.c:273
703 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
704 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
705
706 #: ../glib/gregex.c:276
707 msgid "malformed number or name after (?("
708 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
709
710 #: ../glib/gregex.c:279
711 msgid "conditional group contains more than two branches"
712 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
713
714 #: ../glib/gregex.c:282
715 msgid "assertion expected after (?("
716 msgstr "une assertion est attendue après (?("
717
718 #: ../glib/gregex.c:285
719 msgid "unknown POSIX class name"
720 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
721
722 #: ../glib/gregex.c:288
723 msgid "POSIX collating elements are not supported"
724 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
725
726 #: ../glib/gregex.c:291
727 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
728 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
729
730 #: ../glib/gregex.c:294
731 msgid "invalid condition (?(0)"
732 msgstr "condition (?(0) non valide"
733
734 #: ../glib/gregex.c:297
735 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
736 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
737
738 #: ../glib/gregex.c:300
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
740 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
741
742 #: ../glib/gregex.c:303
743 msgid "missing terminator in subpattern name"
744 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
745
746 #: ../glib/gregex.c:306
747 msgid "two named subpatterns have the same name"
748 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
749
750 #: ../glib/gregex.c:309
751 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
752 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
753
754 #: ../glib/gregex.c:312
755 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
756 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
757
758 #: ../glib/gregex.c:315
759 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
760 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
761
762 #: ../glib/gregex.c:318
763 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
764 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
765
766 #: ../glib/gregex.c:321
767 msgid "octal value is greater than \\377"
768 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
769
770 #: ../glib/gregex.c:324
771 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
772 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
773
774 #: ../glib/gregex.c:327
775 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
776 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
777
778 #: ../glib/gregex.c:330
779 msgid "inconsistent NEWLINE options"
780 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
781
782 #: ../glib/gregex.c:333
783 msgid ""
784 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
785 msgstr ""
786 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
787
788 #: ../glib/gregex.c:338
789 msgid "unexpected repeat"
790 msgstr "répétition inattendue"
791
792 #: ../glib/gregex.c:342
793 msgid "code overflow"
794 msgstr "dépassement de code"
795
796 #: ../glib/gregex.c:346
797 msgid "overran compiling workspace"
798 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
799
800 #: ../glib/gregex.c:350
801 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
802 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
803
804 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
805 #, c-format
806 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
807 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1094
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
811 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
812
813 #: ../glib/gregex.c:1103
814 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
815 msgstr ""
816 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
817 "8"
818
819 #: ../glib/gregex.c:1157
820 #, c-format
821 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
822 msgstr ""
823 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
824
825 #: ../glib/gregex.c:1193
826 #, c-format
827 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
828 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2031
831 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
832 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2047
835 msgid "hexadecimal digit expected"
836 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2087
839 msgid "missing '<' in symbolic reference"
840 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2096
843 msgid "unfinished symbolic reference"
844 msgstr "référence symbolique non terminée"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2103
847 msgid "zero-length symbolic reference"
848 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
849
850 #: ../glib/gregex.c:2114
851 msgid "digit expected"
852 msgstr "chiffre attendu"
853
854 #: ../glib/gregex.c:2132
855 msgid "illegal symbolic reference"
856 msgstr "référence symbolique illégale"
857
858 #: ../glib/gregex.c:2194
859 msgid "stray final '\\'"
860 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
861
862 #: ../glib/gregex.c:2198
863 msgid "unknown escape sequence"
864 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
865
866 #: ../glib/gregex.c:2208
867 #, c-format
868 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
869 msgstr ""
870 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
871
872 #: ../glib/gshell.c:70
873 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
874 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
875
876 #: ../glib/gshell.c:160
877 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
878 msgstr ""
879 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
880 "autre texte shell rapporté"
881
882 #: ../glib/gshell.c:538
883 #, c-format
884 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
885 msgstr ""
886 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
887
888 #: ../glib/gshell.c:545
889 #, c-format
890 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
891 msgstr ""
892 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
893 "c. (Le texte était « %s »)"
894
895 #: ../glib/gshell.c:557
896 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
897 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
900 msgid "Failed to read data from child process"
901 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
904 #, c-format
905 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
906 msgstr ""
907 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
910 #, c-format
911 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
912 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
915 #, c-format
916 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
917 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute child process (%s)"
922 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
925 #, c-format
926 msgid "Invalid program name: %s"
927 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
933 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
937 #, c-format
938 msgid "Invalid string in environment: %s"
939 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
940
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
942 #, c-format
943 msgid "Invalid working directory: %s"
944 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
945
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
949 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
952 msgid ""
953 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
954 "process"
955 msgstr ""
956 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
957 "données depuis un processus fils"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:190
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
962 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:329
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
967 msgstr ""
968 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
969 "fils (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:414
972 #, c-format
973 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
974 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1206
977 #, c-format
978 msgid "Failed to fork (%s)"
979 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
980
981 #: ../glib/gspawn.c:1356
982 #, c-format
983 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
984 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
985
986 #: ../glib/gspawn.c:1366
987 #, c-format
988 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
989 msgstr ""
990 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
991
992 #: ../glib/gspawn.c:1375
993 #, c-format
994 msgid "Failed to fork child process (%s)"
995 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
996
997 #: ../glib/gspawn.c:1383
998 #, c-format
999 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1000 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1001
1002 #: ../glib/gspawn.c:1407
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1005 msgstr ""
1006 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1007 "de pid (%s)"
1008
1009 #: ../glib/gutf8.c:1038
1010 msgid "Character out of range for UTF-8"
1011 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1012
1013 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
1014 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
1015 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1016 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1017
1018 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
1019 msgid "Character out of range for UTF-16"
1020 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:755
1023 msgid "Usage:"
1024 msgstr "Utilisation :"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:755
1027 msgid "[OPTION...]"
1028 msgstr "[OPTION...]"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:861
1031 msgid "Help Options:"
1032 msgstr "Options de l'aide :"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:862
1035 msgid "Show help options"
1036 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:868
1039 msgid "Show all help options"
1040 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:930
1043 msgid "Application Options:"
1044 msgstr "Options de l'application :"
1045
1046 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1049 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1050
1051 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1052 #, c-format
1053 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1054 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1055
1056 #: ../glib/goption.c:1027
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1059 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1060
1061 #: ../glib/goption.c:1035
1062 #, c-format
1063 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1064 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1065
1066 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1067 #, c-format
1068 msgid "Error parsing option %s"
1069 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1070
1071 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1072 #, c-format
1073 msgid "Missing argument for %s"
1074 msgstr "Argument manquant pour %s"
1075
1076 #: ../glib/goption.c:1917
1077 #, c-format
1078 msgid "Unknown option %s"
1079 msgstr "Option inconnue %s"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1082 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1083 msgstr ""
1084 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1085 "recherche"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1088 msgid "Not a regular file"
1089 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1092 msgid "File is empty"
1093 msgstr "Le fichier est vide"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1099 msgstr ""
1100 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1101 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid group name: %s"
1106 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1109 msgid "Key file does not start with a group"
1110 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1113 #, c-format
1114 msgid "Invalid key name: %s"
1115 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1120 msgstr ""
1121 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have group '%s'"
1128 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file does not have key '%s'"
1133 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1138 msgstr ""
1139 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1140 "codé en UTF-8"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1145 msgstr ""
1146 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1147 "interpréter."
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1153 msgstr ""
1154 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1155 "interpréter."
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1161 "interpreted."
1162 msgstr ""
1163 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1164 "valeur impossible à interpréter."
1165
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1167 #, c-format
1168 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1169 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1170
1171 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1172 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1173 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1176 #, c-format
1177 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1178 msgstr ""
1179 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1180
1181 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1182 #, c-format
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1184 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1185
1186 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1187 #, c-format
1188 msgid "Integer value '%s' out of range"
1189 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1190
1191 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1192 #, c-format
1193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1194 msgstr ""
1195 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1196 "flottante."
1197
1198 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1199 #, c-format
1200 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1201 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1202
1203 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1204 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1205 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1206 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1207 #, c-format
1208 msgid "Too large count value passed to %s"
1209 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1210
1211 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1212 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1213 msgid "Stream is already closed"
1214 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1215
1216 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089
1217 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1218 msgid "Operation was cancelled"
1219 msgstr "L'opération a été annulée"
1220
1221 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1222 msgid "Invalid object, not initialized"
1223 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1224
1225 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1226 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1227 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1228
1229 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1230 msgid "Not enough space in destination"
1231 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1232
1233 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1234 msgid "Cancellable initialization not supported"
1235 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1236
1237 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1238 msgid "Unknown type"
1239 msgstr "Type inconnu"
1240
1241 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1242 #, c-format
1243 msgid "%s filetype"
1244 msgstr "Type de fichier %s"
1245
1246 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1247 #, c-format
1248 msgid "%s type"
1249 msgstr "Type %s"
1250
1251 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1252 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1253 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1254
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1256 msgid "Unnamed"
1257 msgstr "Sans nom"
1258
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1260 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1261 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1262
1263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1264 msgid "Unable to find terminal required for application"
1265 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1266
1267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1270 msgstr ""
1271 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1272 "l'utilisateur : %s"
1273
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1277 msgstr ""
1278 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1279 "%s"
1280
1281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't create user desktop file %s"
1284 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1285
1286 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1287 #, c-format
1288 msgid "Custom definition for %s"
1289 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1290
1291 #: ../gio/gdrive.c:364
1292 msgid "drive doesn't implement eject"
1293 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1294
1295 #. Translators: This is an error
1296 #. * message for drive objects that
1297 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1298 #: ../gio/gdrive.c:444
1299 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1300 msgstr ""
1301 "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1302
1303 #: ../gio/gdrive.c:521
1304 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1305 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1306
1307 #: ../gio/gdrive.c:726
1308 msgid "drive doesn't implement start"
1309 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1310
1311 #: ../gio/gdrive.c:828
1312 msgid "drive doesn't implement stop"
1313 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1314
1315 #: ../gio/gemblem.c:325
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1318 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1319
1320 #: ../gio/gemblem.c:335
1321 #, c-format
1322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1323 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1324
1325 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1328 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1329
1330 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1331 #, c-format
1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1334
1335 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1336 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1337 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228
1340 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575
1341 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773
1342 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206
1343 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704
1344 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281
1345 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559
1346 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238
1347 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005
1348 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1349 msgid "Operation not supported"
1350 msgstr "Opération non prise en charge"
1351
1352 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1353 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1354 #. Translators: This is an error message when trying to
1355 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1356 #. * none exists.
1357 #. Translators: This is an error message when trying to find
1358 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1359 #. * exists.
1360 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1362 msgid "Containing mount does not exist"
1363 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1364
1365 #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245
1366 msgid "Can't copy over directory"
1367 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1368
1369 #: ../gio/gfile.c:2461
1370 msgid "Can't copy directory over directory"
1371 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254
1374 msgid "Target file exists"
1375 msgstr "Le fichier cible existe"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:2487
1378 msgid "Can't recursively copy directory"
1379 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:2786
1382 msgid "Can't copy special file"
1383 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:3327
1386 msgid "Invalid symlink value given"
1387 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:3420
1390 msgid "Trash not supported"
1391 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1392
1393 #: ../gio/gfile.c:3469
1394 #, c-format
1395 msgid "File names cannot contain '%c'"
1396 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1397
1398 #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331
1399 msgid "volume doesn't implement mount"
1400 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1401
1402 #: ../gio/gfile.c:5997
1403 msgid "No application is registered as handling this file"
1404 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1405
1406 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1407 msgid "Enumerator is closed"
1408 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1409
1410 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1412 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1413 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1414
1415 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1416 msgid "File enumerator is already closed"
1417 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1418
1419 #: ../gio/gfileicon.c:237
1420 #, c-format
1421 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1422 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1423
1424 #: ../gio/gfileicon.c:247
1425 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1426 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1427
1428 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1429 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1430 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1431 msgid "Stream doesn't support query_info"
1432 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1433
1434 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1435 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1436 msgid "Seek not supported on stream"
1437 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1438
1439 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1440 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1441 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1442
1443 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1444 msgid "Truncate not supported on stream"
1445 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1446
1447 #: ../gio/gicon.c:286
1448 #, c-format
1449 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1450 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1451
1452 #: ../gio/gicon.c:306
1453 #, c-format
1454 msgid "No type for class name %s"
1455 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1456
1457 #: ../gio/gicon.c:316
1458 #, c-format
1459 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1460 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1461
1462 #: ../gio/gicon.c:327
1463 #, c-format
1464 msgid "Type %s is not classed"
1465 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1466
1467 #: ../gio/gicon.c:341
1468 #, c-format
1469 msgid "Malformed version number: %s"
1470 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1471
1472 #: ../gio/gicon.c:355
1473 #, c-format
1474 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1475 msgstr ""
1476 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1477
1478 #: ../gio/gicon.c:431
1479 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1480 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1481
1482 #: ../gio/ginputstream.c:195
1483 msgid "Input stream doesn't implement read"
1484 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1485
1486 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1487 #. * operation running against this stream when you try to start
1488 #. * one
1489 #. Translators: This is an error you get if there is
1490 #. * already an operation running against this stream when
1491 #. * you try to start one
1492 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1493 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1494 msgid "Stream has outstanding operation"
1495 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1496
1497 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1498 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1499 msgid "Not enough space for socket address"
1500 msgstr "Espace insuffisant pour l'adresse de connecteur réseau"
1501
1502 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1503 msgid "Unsupported socket address"
1504 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1505
1506 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1507 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1508 msgstr ""
1509 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid filename %s"
1514 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:968
1517 #, c-format
1518 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1519 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1104
1522 msgid "Can't rename root directory"
1523 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150
1526 #, c-format
1527 msgid "Error renaming file: %s"
1528 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1133
1531 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1532 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1538 msgid "Invalid filename"
1539 msgstr "Nom de fichier non valide"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1542 #, c-format
1543 msgid "Error opening file: %s"
1544 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1312
1547 msgid "Can't open directory"
1548 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:1437
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing file: %s"
1553 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1802
1556 #, c-format
1557 msgid "Error trashing file: %s"
1558 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1825
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1563 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1566 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1567 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945
1570 msgid "Unable to find or create trash directory"
1571 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1979
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1576 msgstr ""
1577 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088
1580 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to trash file: %s"
1583 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2122
1586 #, c-format
1587 msgid "Error creating directory: %s"
1588 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1591 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1592 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1595 #, c-format
1596 msgid "Error making symbolic link: %s"
1597 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311
1600 #, c-format
1601 msgid "Error moving file: %s"
1602 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1605 msgid "Can't move directory over directory"
1606 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1611 msgid "Backup file creation failed"
1612 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1615 #, c-format
1616 msgid "Error removing target file: %s"
1617 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1620 msgid "Move between mounts not supported"
1621 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1624 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1625 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1628 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1629 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1632 msgid "Invalid extended attribute name"
1633 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1638 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1641 #, c-format
1642 msgid "Error stating file '%s': %s"
1643 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1646 msgid " (invalid encoding)"
1647 msgstr " (codage non valide)"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1650 #, c-format
1651 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1652 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1655 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1656 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1659 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1660 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1663 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1664 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1667 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1668 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1671 #, c-format
1672 msgid "Error setting permissions: %s"
1673 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1676 #, c-format
1677 msgid "Error setting owner: %s"
1678 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1681 msgid "symlink must be non-NULL"
1682 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting symlink: %s"
1688 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1691 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1692 msgstr ""
1693 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1694 "lien symbolique"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1697 #, c-format
1698 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1699 msgstr ""
1700 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1703 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1704 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1709 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1712 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1713 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1716 #, c-format
1717 msgid "Setting attribute %s not supported"
1718 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1721 #, c-format
1722 msgid "Error reading from file: %s"
1723 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1726 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1728 #, c-format
1729 msgid "Error seeking in file: %s"
1730 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1734 #, c-format
1735 msgid "Error closing file: %s"
1736 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1739 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1740 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1744 #, c-format
1745 msgid "Error writing to file: %s"
1746 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1749 #, c-format
1750 msgid "Error removing old backup link: %s"
1751 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1754 #, c-format
1755 msgid "Error creating backup copy: %s"
1756 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1759 #, c-format
1760 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1761 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1764 #, c-format
1765 msgid "Error truncating file: %s"
1766 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1771 #, c-format
1772 msgid "Error opening file '%s': %s"
1773 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1776 msgid "Target file is a directory"
1777 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1780 msgid "Target file is not a regular file"
1781 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1784 msgid "The file was externally modified"
1785 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1788 #, c-format
1789 msgid "Error removing old file: %s"
1790 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1791
1792 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1793 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1794 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1795
1796 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1797 msgid "Invalid seek request"
1798 msgstr "Requête « seek » non valide"
1799
1800 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1801 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1802 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1803
1804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1805 msgid "Memory output stream not resizable"
1806 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1807
1808 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1809 msgid "Failed to resize memory output stream"
1810 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1811
1812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1813 msgid ""
1814 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1815 "address space"
1816 msgstr ""
1817 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
1818 "que l'espace d'adressage disponible"
1819
1820 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1821 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1822 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
1823
1824 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1825 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1826 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
1827
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement unmount.
1831 #: ../gio/gmount.c:364
1832 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1833 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement eject.
1838 #: ../gio/gmount.c:443
1839 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1840 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1841
1842 #. Translators: This is an error
1843 #. * message for mount objects that
1844 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1845 #: ../gio/gmount.c:523
1846 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1847 msgstr ""
1848 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
1849
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1853 #: ../gio/gmount.c:610
1854 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1855 msgstr ""
1856 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1857
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement remount.
1861 #: ../gio/gmount.c:699
1862 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1863 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1864
1865 #. Translators: This is an error
1866 #. * message for mount objects that
1867 #. * don't implement content type guessing.
1868 #: ../gio/gmount.c:783
1869 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1870 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1871
1872 #. Translators: This is an error
1873 #. * message for mount objects that
1874 #. * don't implement content type guessing.
1875 #: ../gio/gmount.c:872
1876 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1877 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1878
1879 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1880 #, c-format
1881 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1882 msgstr "Le nom d'hôte « %s » contient « [ » mais pas « ] »"
1883
1884 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1885 msgid "Output stream doesn't implement write"
1886 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1887
1888 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1889 msgid "Source stream is already closed"
1890 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1891
1892 #: ../gio/gresolver.c:736
1893 #, c-format
1894 msgid "Error resolving '%s': %s"
1895 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
1896
1897 #: ../gio/gresolver.c:786
1898 #, c-format
1899 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1900 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
1901
1902 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1903 #, c-format
1904 msgid "No service record for '%s'"
1905 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
1906
1907 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1908 #, c-format
1909 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1910 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
1911
1912 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1913 #, c-format
1914 msgid "Error resolving '%s'"
1915 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
1916
1917 #: ../gio/gsocket.c:277
1918 msgid "Invalid socket, not initialized"
1919 msgstr "Connecteur réseau non valide, non initialisé"
1920
1921 #: ../gio/gsocket.c:284
1922 #, c-format
1923 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1924 msgstr ""
1925 "Connecteur réseau non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
1926
1927 #: ../gio/gsocket.c:292
1928 msgid "Socket is already closed"
1929 msgstr "Le connecteur réseau est déjà fermé"
1930
1931 #: ../gio/gsocket.c:405
1932 #, c-format
1933 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1934 msgstr "création de GSocket à partir de fd : %s"
1935
1936 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to create socket: %s"
1939 msgstr "Impossible de créer le connecteur réseau : %s"
1940
1941 #: ../gio/gsocket.c:439
1942 msgid "Unknown protocol was specified"
1943 msgstr "Un protocole inconnu a été indiqué"
1944
1945 #: ../gio/gsocket.c:1112
1946 #, c-format
1947 msgid "could not get local address: %s"
1948 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
1949
1950 #: ../gio/gsocket.c:1145
1951 #, c-format
1952 msgid "could not get remote address: %s"
1953 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
1954
1955 #: ../gio/gsocket.c:1203
1956 #, c-format
1957 msgid "could not listen: %s"
1958 msgstr "impossible d'écouter : %s"
1959
1960 #: ../gio/gsocket.c:1277
1961 #, c-format
1962 msgid "Error binding to address: %s"
1963 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
1964
1965 #: ../gio/gsocket.c:1397
1966 #, c-format
1967 msgid "Error accepting connection: %s"
1968 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
1969
1970 #: ../gio/gsocket.c:1510
1971 msgid "Error connecting: "
1972 msgstr "Erreur de connexion : "
1973
1974 #: ../gio/gsocket.c:1514
1975 msgid "Connection in progress"
1976 msgstr "Connexion en cours"
1977
1978 #: ../gio/gsocket.c:1519
1979 #, c-format
1980 msgid "Error connecting: %s"
1981 msgstr "Erreur de connexion : %s"
1982
1983 #: ../gio/gsocket.c:1559
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to get pending error: %s"
1986 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
1987
1988 #: ../gio/gsocket.c:1655
1989 #, c-format
1990 msgid "Error receiving data: %s"
1991 msgstr "Erreur de réception de données : %s"
1992
1993 #: ../gio/gsocket.c:1798
1994 #, c-format
1995 msgid "Error sending data: %s"
1996 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
1997
1998 #: ../gio/gsocket.c:1990
1999 #, c-format
2000 msgid "Error closing socket: %s"
2001 msgstr "Erreur de fermeture du connecteur réseau : %s"
2002
2003 #: ../gio/gsocket.c:2475
2004 #, c-format
2005 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2006 msgstr "Attente de la condition du connecteur réseau : %s"
2007
2008 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
2009 #, c-format
2010 msgid "Error sending message: %s"
2011 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2012
2013 #: ../gio/gsocket.c:2739
2014 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2015 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en en charge sur windows"
2016
2017 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
2018 #, c-format
2019 msgid "Error receiving message: %s"
2020 msgstr "Erreur de réception de message : %s"
2021
2022 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2023 msgid "Unknown error on connect"
2024 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2025
2026 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2027 msgid "Listener is already closed"
2028 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2029
2030 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2031 msgid "Added socket is closed"
2032 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2033
2034 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2035 #, c-format
2036 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2037 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2038
2039 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2040 #, c-format
2041 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2042 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2043
2044 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2045 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2046 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2047
2048 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2049 #, c-format
2050 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2051 msgstr "Un fd attendu, %d reçu(s)\n"
2052
2053 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2054 msgid "Received invalid fd"
2055 msgstr "Le fd reçu n'est pas valide"
2056
2057 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2058 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2059 #, c-format
2060 msgid "Error reading from unix: %s"
2061 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
2062
2063 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2064 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2065 #, c-format
2066 msgid "Error closing unix: %s"
2067 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
2068
2069 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2070 msgid "Filesystem root"
2071 msgstr "Racine du système de fichiers"
2072
2073 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2074 #, c-format
2075 msgid "Error writing to unix: %s"
2076 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
2077
2078 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2079 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2080 msgstr ""
2081 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2082 "prises en charge sur ce système"
2083
2084 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322
2085 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2086 msgstr "Séquence UTF-8 non valide en entrée"
2087
2088 #: ../gio/gvolume.c:407
2089 msgid "volume doesn't implement eject"
2090 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2091
2092 #. Translators: This is an error
2093 #. * message for volume objects that
2094 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2095 #: ../gio/gvolume.c:486
2096 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2097 msgstr ""
2098 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2099
2100 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2101 msgid "Can't find application"
2102 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2103
2104 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2105 #, c-format
2106 msgid "Error launching application: %s"
2107 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2108
2109 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2110 msgid "URIs not supported"
2111 msgstr "URI non pris en charge"
2112
2113 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2114 msgid "association changes not supported on win32"
2115 msgstr ""
2116 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2117
2118 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2119 msgid "Association creation not supported on win32"
2120 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
2121
2122 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2123 msgid "Not enough memory"
2124 msgstr "Mémoire insuffisante"
2125
2126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2127 #, c-format
2128 msgid "Internal error: %s"
2129 msgstr "Erreur interne : %s"
2130
2131 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2132 msgid "Need more input"
2133 msgstr "Plus de données en entrée sont nécessaires"
2134
2135 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2136 msgid "Invalid compressed data"
2137 msgstr "Données compressées non valides"