1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
173 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
198 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
219 msgstr "Code de réinitialisation"
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
389 msgid "disallow caller to override the pinentry"
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address. This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
426 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
429 msgid "option file '%s': %s\n"
430 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
433 msgid "reading options from '%s'\n"
434 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
437 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
438 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
441 msgid "can't create socket: %s\n"
442 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
445 msgid "socket name '%s' is too long\n"
446 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
448 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
450 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
451 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
453 msgid "error getting nonce for the socket\n"
454 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
457 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
458 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
461 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
462 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
463 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
466 msgid "listen() failed: %s\n"
467 msgstr "échec de listen() : %s\n"
470 msgid "listening on socket '%s'\n"
471 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
474 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
475 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
478 msgid "directory '%s' created\n"
479 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
482 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
483 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
486 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
487 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
490 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
491 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
495 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
499 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
510 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
511 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
514 msgid "%s %s stopped\n"
515 msgstr "%s %s arrêté\n"
517 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
519 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
521 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
523 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
526 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Password cache maintenance\n"
529 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
530 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
548 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
549 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
552 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
553 "Secret key maintenance tool\n"
555 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
556 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
561 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
569 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
573 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
574 "needed to complete this operation."
576 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
577 "nécessaires pour terminer cette opération."
583 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
584 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
587 msgid "error opening '%s': %s\n"
588 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
591 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
592 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
595 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
596 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
599 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
600 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
603 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
604 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
607 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
608 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
611 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
612 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
614 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
618 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
619 #. Pinentry to insert a line break. The double
620 #. percent sign is actually needed because it is also
621 #. a printf format string. If you need to insert a
622 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
623 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
627 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
630 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
631 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
639 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
640 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
641 #. insert a line break. The double percent sign is actually
642 #. needed because it is also a printf format string. If you
643 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
644 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
645 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
646 #. as stored in the certificate.
649 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
650 "fingerprint:%%0A %s"
652 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
655 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
656 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
657 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
665 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
667 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
668 "modifier maintenant."
672 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
675 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
676 "Veuillez la modifier maintenant."
678 msgid "Change passphrase"
679 msgstr "Modifier la phrase secrète"
681 msgid "I'll change it later"
682 msgstr "Je la modifierai plus tard"
685 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
687 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
689 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
692 msgstr "Supprimer la clef"
695 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
696 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
698 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
700 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
703 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
704 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
707 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
708 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
711 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
713 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
716 msgid "checking created signature failed: %s\n"
717 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
719 msgid "secret key parts are not available\n"
720 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
723 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
724 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
727 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
728 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
731 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
736 msgid "error creating a pipe: %s\n"
737 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
740 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
741 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
744 msgid "error forking process: %s\n"
745 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
748 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
749 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
750 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
753 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
757 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
761 msgid "error running '%s': terminated\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
765 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
766 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
769 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
770 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
773 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
774 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
776 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
777 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
780 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
781 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
784 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
785 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
788 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
789 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 msgid "cancel|cancel"
818 msgstr "annuler|annuler"
827 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
828 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
831 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
832 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
835 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
836 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
839 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
840 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
843 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
844 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
847 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
851 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
853 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
856 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
857 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
859 msgid "connection to agent established\n"
860 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
863 #| msgid "connection to agent established\n"
864 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
865 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
868 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
869 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
872 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
873 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
875 msgid "connection to the dirmngr established\n"
876 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
878 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
879 #. verbatim. It will not be printed.
880 msgid "|audit-log-result|Good"
881 msgstr "|audit-log-result|Bon"
883 msgid "|audit-log-result|Bad"
884 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
886 msgid "|audit-log-result|Not supported"
887 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
889 msgid "|audit-log-result|No certificate"
890 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
892 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
893 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
895 msgid "|audit-log-result|Error"
896 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
898 msgid "|audit-log-result|Not used"
899 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
901 msgid "|audit-log-result|Okay"
902 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
904 msgid "|audit-log-result|Skipped"
905 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
907 msgid "|audit-log-result|Some"
908 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
910 msgid "Certificate chain available"
911 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
913 msgid "root certificate missing"
914 msgstr "certificat racine manquant"
916 msgid "Data encryption succeeded"
917 msgstr "Chiffrement des données réussi"
919 msgid "Data available"
920 msgstr "Données disponibles"
922 msgid "Session key created"
923 msgstr "Clef de session créée"
926 msgid "algorithm: %s"
927 msgstr "algorithme : %s"
930 msgid "unsupported algorithm: %s"
931 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
933 msgid "seems to be not encrypted"
934 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
936 msgid "Number of recipients"
937 msgstr "Nombre de destinataires"
941 msgstr "Destinataire %d"
943 msgid "Data signing succeeded"
944 msgstr "Signature des données réussie"
947 msgid "data hash algorithm: %s"
948 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
952 msgstr "Signataire %d"
955 msgid "attr hash algorithm: %s"
956 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
958 msgid "Data decryption succeeded"
959 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
961 msgid "Encryption algorithm supported"
962 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
964 msgid "Data verification succeeded"
965 msgstr "Vérification des données réussie"
967 msgid "Signature available"
968 msgstr "Signature disponible"
970 msgid "Parsing data succeeded"
971 msgstr "Analyse des données réussie"
974 msgid "bad data hash algorithm: %s"
975 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
979 msgstr "Signature %d"
981 msgid "Certificate chain valid"
982 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
984 msgid "Root certificate trustworthy"
985 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
987 msgid "no CRL found for certificate"
988 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
990 msgid "the available CRL is too old"
991 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
993 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
994 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
996 msgid "Included certificates"
997 msgstr "Certificats inclus"
999 msgid "No audit log entries."
1000 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1002 msgid "Unknown operation"
1003 msgstr "Opération inconnue"
1005 msgid "Gpg-Agent usable"
1006 msgstr "gpg-agent utilisable"
1008 msgid "Dirmngr usable"
1009 msgstr "Dirmngr utilisable"
1012 msgid "No help available for '%s'."
1013 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1015 msgid "ignoring garbage line"
1016 msgstr "ligne inutile ignorée"
1021 msgid "argument not expected"
1022 msgstr "argument inattendu"
1025 msgstr "erreur de lecture"
1027 msgid "keyword too long"
1028 msgstr "mot-clef trop long"
1030 msgid "missing argument"
1031 msgstr "argument manquant"
1033 msgid "invalid argument"
1034 msgstr "argument incorrect"
1036 msgid "invalid command"
1037 msgstr "commande incorrecte"
1039 msgid "invalid alias definition"
1040 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1043 msgstr "hors limite"
1045 msgid "invalid option"
1046 msgstr "option incorrecte"
1049 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1053 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1054 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1057 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1058 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1061 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1065 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1066 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1069 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1070 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1072 msgid "out of core\n"
1073 msgstr "hors limite\n"
1076 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1080 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1081 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1084 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1085 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1088 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1089 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1092 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1093 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1096 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1097 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1100 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1101 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1104 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1105 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1107 msgid "(deadlock?) "
1108 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1111 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1112 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1115 msgid "waiting for lock %s...\n"
1116 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1119 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1120 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1124 msgstr "armure : %s\n"
1126 msgid "invalid armor header: "
1127 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1129 msgid "armor header: "
1130 msgstr "en-tête d'armure : "
1132 msgid "invalid clearsig header\n"
1133 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1135 msgid "unknown armor header: "
1136 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1138 msgid "nested clear text signatures\n"
1139 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1141 msgid "unexpected armor: "
1142 msgstr "armure inattendue : "
1144 msgid "invalid dash escaped line: "
1145 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1148 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1149 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1151 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1152 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1154 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1155 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1157 msgid "malformed CRC\n"
1158 msgstr "CRC mal défini\n"
1161 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1162 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1164 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1165 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1167 msgid "error in trailer line\n"
1168 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1170 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1171 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1174 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1175 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1178 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1180 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1181 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1184 #| msgid "not human readable"
1185 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1186 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1189 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1192 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1193 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1195 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1196 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1198 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1199 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1201 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1202 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1205 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1206 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1207 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1211 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1213 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1215 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1216 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1218 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1219 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1222 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1223 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1225 msgid "Enter passphrase: "
1226 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1229 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1230 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1231 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1234 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1238 #| msgid "WARNING: "
1239 msgid "WARNING: %s\n"
1240 msgstr "Attention : "
1243 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1244 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1247 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1248 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1250 msgid "can't do this in batch mode\n"
1251 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1253 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1254 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1256 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1257 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1259 msgid "Your selection? "
1260 msgstr "Quel est votre choix ? "
1263 msgstr "[non positionné]"
1272 msgstr "non indiqué"
1280 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1281 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1283 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1284 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1286 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1287 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1289 msgid "Cardholder's surname: "
1290 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1292 msgid "Cardholder's given name: "
1293 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1296 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1297 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1299 msgid "URL to retrieve public key: "
1300 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1303 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1304 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1307 msgid "error reading '%s': %s\n"
1308 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1311 msgid "error writing '%s': %s\n"
1312 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1314 msgid "Login data (account name): "
1315 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1318 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1320 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1323 msgid "Private DO data: "
1324 msgstr "Données DO privées : "
1327 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1328 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1330 msgid "Language preferences: "
1331 msgstr "Préférences de langue : "
1333 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1334 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1336 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1337 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1339 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1340 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1342 msgid "Error: invalid response.\n"
1343 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1345 msgid "CA fingerprint: "
1346 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1348 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1349 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1352 msgid "key operation not possible: %s\n"
1353 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1355 msgid "not an OpenPGP card"
1356 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1359 msgid "error getting current key info: %s\n"
1361 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1362 "dans la clef : %s\n"
1364 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1365 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1368 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1369 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1370 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1372 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1373 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1374 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1377 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1378 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1381 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1382 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1385 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1387 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1390 msgid "rounded up to %u bits\n"
1391 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1394 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1395 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1398 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1400 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1403 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1404 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1406 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1408 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1410 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1411 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1413 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1414 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1418 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1419 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1420 "You should change them using the command --change-pin\n"
1422 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1423 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1424 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1426 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1427 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1429 msgid " (1) Signature key\n"
1430 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1432 msgid " (2) Encryption key\n"
1433 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1435 msgid " (3) Authentication key\n"
1436 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1438 msgid "Invalid selection.\n"
1439 msgstr "Choix incorrect.\n"
1441 msgid "Please select where to store the key:\n"
1442 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1445 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1446 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1449 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1450 msgid "This command is not supported by this card\n"
1451 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1454 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1455 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1456 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1459 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1460 msgid "Continue? (y/N) "
1461 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1463 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1466 msgid "quit this menu"
1467 msgstr "quitter ce menu"
1469 msgid "show admin commands"
1470 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1472 msgid "show this help"
1473 msgstr "afficher cette aide"
1475 msgid "list all available data"
1476 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1478 msgid "change card holder's name"
1479 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1481 msgid "change URL to retrieve key"
1482 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1484 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1485 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1487 msgid "change the login name"
1488 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1490 msgid "change the language preferences"
1491 msgstr "modifier les préférences de langue"
1493 msgid "change card holder's sex"
1494 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1496 msgid "change a CA fingerprint"
1497 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1499 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1501 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1504 msgid "generate new keys"
1505 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1507 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1508 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1510 msgid "verify the PIN and list all data"
1511 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1513 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1514 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1516 msgid "destroy all keys and data"
1520 msgstr "gpg/carte> "
1522 msgid "Admin-only command\n"
1523 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1525 msgid "Admin commands are allowed\n"
1526 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1528 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1529 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1531 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1532 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1534 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1535 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1538 msgid "can't open '%s'\n"
1539 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1542 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1543 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1546 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1547 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1550 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1551 msgid "key \"%s\" not found\n"
1552 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1554 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1555 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1557 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1558 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1560 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1561 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1563 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1564 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1567 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1568 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1577 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1578 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1580 msgid "ownertrust information cleared\n"
1581 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1584 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1585 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1587 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1589 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1592 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1593 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1595 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1596 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1599 msgid "using cipher %s\n"
1600 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1603 msgid "'%s' already compressed\n"
1604 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1607 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1608 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1611 msgid "reading from '%s'\n"
1612 msgstr "lecture de « %s »\n"
1616 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1618 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1619 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1623 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1626 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1627 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1630 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1632 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1633 "avec les préférences du destinataire\n"
1636 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1637 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1640 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1641 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1644 msgid "%s encrypted data\n"
1645 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1648 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1649 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1652 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1654 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1655 " chiffrement symétrique.\n"
1657 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1658 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1660 msgid "no remote program execution supported\n"
1661 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1664 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1666 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1667 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1669 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1671 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1672 "programmes externes\n"
1675 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1676 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1679 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1680 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1683 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1684 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1686 msgid "unnatural exit of external program\n"
1687 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1689 msgid "unable to execute external program\n"
1690 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1693 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1694 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1697 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1699 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1700 " (%s) « %s » : %s\n"
1703 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1705 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1708 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1709 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1711 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1712 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1714 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1715 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1717 msgid "remove unusable parts from key during export"
1718 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1720 msgid "remove as much as possible from key during export"
1721 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1727 msgid "writing to '%s'\n"
1728 msgstr "écriture de « %s »\n"
1731 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1732 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1734 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1735 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1738 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1739 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1741 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1742 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1745 msgid "error creating '%s': %s\n"
1746 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1748 msgid "[User ID not found]"
1749 msgstr "[identité introuvable]"
1752 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1753 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1754 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1757 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1761 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1762 msgid "error looking up: %s\n"
1763 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1766 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1767 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1768 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1771 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1772 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1775 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1776 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1778 msgid "No fingerprint"
1779 msgstr "Aucune empreinte"
1782 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1783 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1786 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1787 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1788 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1791 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1792 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1793 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1796 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1800 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1802 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1803 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1806 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1808 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1811 msgid "make a signature"
1812 msgstr "faire une signature"
1814 msgid "make a clear text signature"
1815 msgstr "faire une signature en texte clair"
1817 msgid "make a detached signature"
1818 msgstr "faire une signature détachée"
1820 msgid "encrypt data"
1821 msgstr "chiffrer les données"
1823 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1824 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1826 msgid "decrypt data (default)"
1827 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1829 msgid "verify a signature"
1830 msgstr "vérifier une signature"
1833 msgstr "afficher les clefs"
1835 msgid "list keys and signatures"
1836 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1838 msgid "list and check key signatures"
1839 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1841 msgid "list keys and fingerprints"
1842 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1844 msgid "list secret keys"
1845 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1847 msgid "generate a new key pair"
1848 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1850 msgid "quickly generate a new key pair"
1851 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1854 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1855 msgid "quickly add a new user-id"
1856 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1859 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1860 msgid "quickly revoke a user-id"
1861 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1863 msgid "full featured key pair generation"
1864 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1866 msgid "generate a revocation certificate"
1867 msgstr "générer un certificat de révocation"
1869 msgid "remove keys from the public keyring"
1870 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1872 msgid "remove keys from the secret keyring"
1873 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1875 msgid "quickly sign a key"
1876 msgstr "signer rapidement une clef"
1878 msgid "quickly sign a key locally"
1879 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1882 msgstr "signer une clef"
1884 msgid "sign a key locally"
1885 msgstr "signer une clef localement"
1887 msgid "sign or edit a key"
1888 msgstr "signer ou éditer une clef"
1890 msgid "change a passphrase"
1891 msgstr "modifier une phrase secrète"
1894 msgstr "exporter les clefs"
1896 msgid "export keys to a keyserver"
1897 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1899 msgid "import keys from a keyserver"
1900 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1902 msgid "search for keys on a keyserver"
1903 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1905 msgid "update all keys from a keyserver"
1906 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1908 msgid "import/merge keys"
1909 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1911 msgid "print the card status"
1912 msgstr "afficher l'état de la carte"
1914 msgid "change data on a card"
1915 msgstr "modifier les données d'une carte"
1917 msgid "change a card's PIN"
1918 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1920 msgid "update the trust database"
1921 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1923 msgid "print message digests"
1924 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1926 msgid "run in server mode"
1927 msgstr "exécuter en mode serveur"
1929 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1932 msgid "create ascii armored output"
1933 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1935 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1936 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1937 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1939 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1940 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1942 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1943 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1945 msgid "use canonical text mode"
1946 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1948 msgid "|FILE|write output to FILE"
1949 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1951 msgid "do not make any changes"
1952 msgstr "ne rien modifier"
1954 msgid "prompt before overwriting"
1955 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1957 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1958 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1962 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1965 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1972 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1973 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1974 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1975 " --list-keys [names] show keys\n"
1976 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1981 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1982 " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
1983 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
1984 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
1985 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
1987 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1988 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1991 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1992 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1993 "Default operation depends on the input data\n"
1995 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1996 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1997 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2001 "Supported algorithms:\n"
2004 "Algorithmes pris en charge :\n"
2007 msgstr "Clef publique : "
2010 msgstr "Chiffrement : "
2015 msgid "Compression: "
2016 msgstr "Compression : "
2019 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2020 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2022 msgid "conflicting commands\n"
2023 msgstr "commandes en conflit\n"
2026 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2027 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2030 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2032 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2036 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2038 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2042 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2044 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2048 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2050 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2051 " ne sont pas sûrs\n"
2054 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2056 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2057 " ne sont pas sûrs\n"
2060 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2062 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2063 " ne sont pas sûrs\n"
2066 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2068 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2069 " « %s » n'est pas sûr\n"
2073 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2075 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2076 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2079 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2081 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2082 " « %s » n'est pas sûr\n"
2085 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2087 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2088 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2092 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2094 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2095 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2098 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2100 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2101 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2104 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2105 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2107 msgid "display photo IDs during key listings"
2108 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2110 msgid "show key usage information during key listings"
2111 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2113 msgid "show policy URLs during signature listings"
2114 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2116 msgid "show all notations during signature listings"
2117 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2119 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2120 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2122 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2124 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2126 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2128 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2130 msgid "show user ID validity during key listings"
2131 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2133 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2134 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2136 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2137 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2139 msgid "show the keyring name in key listings"
2140 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2142 msgid "show expiration dates during signature listings"
2143 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2146 #| msgid "Available keys:\n"
2147 msgid "available TOFU policies:\n"
2148 msgstr "Clefs disponibles :\n"
2151 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2152 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2153 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2155 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2159 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2160 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2163 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2164 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2167 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2168 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2171 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2172 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2173 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2176 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2177 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2180 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2181 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2183 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2184 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2187 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2188 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2190 msgid "invalid keyserver options\n"
2191 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2194 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2195 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2197 msgid "invalid import options\n"
2198 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2201 #| msgid "invalid list options\n"
2202 msgid "invalid filter option: %s\n"
2203 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2206 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2207 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2209 msgid "invalid export options\n"
2210 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2213 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2214 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2216 msgid "invalid list options\n"
2217 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2219 msgid "display photo IDs during signature verification"
2220 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2222 msgid "show policy URLs during signature verification"
2223 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2225 msgid "show all notations during signature verification"
2226 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2228 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2229 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2231 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2233 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2235 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2237 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2239 msgid "show user ID validity during signature verification"
2240 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2242 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2244 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2246 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2247 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2249 msgid "validate signatures with PKA data"
2250 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2252 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2253 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2256 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2257 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2259 msgid "invalid verify options\n"
2260 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2263 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2264 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2267 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2268 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2270 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2271 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2273 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2274 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2277 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2278 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2281 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2282 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2285 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2286 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2288 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2289 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2292 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2293 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2295 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2296 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2298 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2299 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2301 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2302 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2304 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2305 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2307 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2308 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2310 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2311 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2313 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2314 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2316 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2317 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2319 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2320 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2322 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2323 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2325 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2326 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2328 msgid "invalid default preferences\n"
2329 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2331 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2332 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2334 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2335 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2337 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2338 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2341 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2342 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2345 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2346 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2349 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2350 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2353 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2354 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2357 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2358 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2360 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2362 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2363 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2365 msgid "--store [filename]"
2366 msgstr "--store [fichier]"
2368 msgid "--symmetric [filename]"
2369 msgstr "--symmetric [fichier]"
2372 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2373 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2375 msgid "--encrypt [filename]"
2376 msgstr "--encrypt [fichier]"
2378 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2379 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2381 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2382 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2385 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2386 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2388 msgid "--sign [filename]"
2389 msgstr "--sign [fichier]"
2391 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2392 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2394 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2395 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2397 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2398 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2401 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2402 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2404 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2405 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2407 msgid "--clearsign [filename]"
2408 msgstr "--clearsign [fichier]"
2410 msgid "--decrypt [filename]"
2411 msgstr "--decrypt [fichier]"
2413 msgid "--sign-key user-id"
2414 msgstr "--sign-key identité"
2416 msgid "--lsign-key user-id"
2417 msgstr "--lsign-key identité"
2419 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2420 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2422 msgid "--passwd <user-id>"
2423 msgstr "--passwd <identité>"
2426 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2427 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2430 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2431 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2434 msgid "key export failed: %s\n"
2435 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2438 #| msgid "key export failed: %s\n"
2439 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2440 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2443 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2444 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2447 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2448 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2451 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2452 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2455 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2456 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2459 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2460 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2463 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2464 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2465 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2468 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2474 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2475 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2477 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2478 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2480 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2481 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2483 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2484 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2486 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2487 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2489 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2490 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2492 msgid "|FD|write status info to this FD"
2493 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2495 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2498 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2499 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2502 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2503 "Check signatures against known trusted keys\n"
2505 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2506 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2508 msgid "No help available"
2509 msgstr "Pas d'aide disponible"
2512 msgid "No help available for '%s'"
2513 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2515 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2516 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2518 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2519 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2522 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2523 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2524 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2526 msgid "do not update the trustdb after import"
2527 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2530 #| msgid "show key fingerprint"
2531 msgid "show key during import"
2532 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2534 msgid "only accept updates to existing keys"
2535 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2537 msgid "remove unusable parts from key after import"
2538 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2540 msgid "remove as much as possible from key after import"
2541 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2543 msgid "run import filters and export key immediately"
2547 msgid "skipping block of type %d\n"
2548 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2551 msgid "%lu keys processed so far\n"
2552 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2555 msgid "Total number processed: %lu\n"
2556 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2559 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2560 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2561 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2564 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2565 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2568 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2569 msgstr " sans identité : %lu\n"
2572 msgid " imported: %lu"
2573 msgstr " importées : %lu"
2576 msgid " unchanged: %lu\n"
2577 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2580 msgid " new user IDs: %lu\n"
2581 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2584 msgid " new subkeys: %lu\n"
2585 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2588 msgid " new signatures: %lu\n"
2589 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2592 msgid " new key revocations: %lu\n"
2593 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2596 msgid " secret keys read: %lu\n"
2597 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2600 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2601 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2604 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2605 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2608 msgid " not imported: %lu\n"
2609 msgstr " non importées : %lu\n"
2612 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2613 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2616 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2617 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2621 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2622 "algorithms on these user IDs:\n"
2624 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2625 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2628 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2629 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2632 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2633 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2636 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2637 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2639 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2640 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2642 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2643 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2646 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2648 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2649 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2652 msgid "key %s: no user ID\n"
2653 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2656 msgid "key %s: %s\n"
2657 msgstr "clef %s : %s\n"
2659 msgid "rejected by import screener"
2660 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2663 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2664 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2667 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2668 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2671 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2672 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2674 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2675 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2678 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2679 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2682 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2683 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2686 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2687 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2690 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2691 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2694 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2695 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2698 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2699 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2702 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2703 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2706 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2707 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2710 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2711 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2714 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2715 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2718 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2719 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2722 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2723 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2726 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2727 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2730 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2731 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2734 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2735 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2738 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2739 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2742 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2743 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2746 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2747 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2750 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2751 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2754 msgid "key %s: secret key imported\n"
2755 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2758 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2759 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2762 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2763 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2766 msgid "secret key %s: %s\n"
2767 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2769 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2770 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2773 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2774 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2776 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2777 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2778 #. actual private key data is stored on the card. A
2779 #. single smartcard can have up to three private key
2780 #. data. Importing private key stub is always
2781 #. skipped in 2.1, and it returns
2782 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2783 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2784 #. references to a card will be automatically
2787 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2791 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2793 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2797 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2798 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2801 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2802 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2805 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2806 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2809 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2810 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2813 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2814 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2817 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2818 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2821 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2822 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2825 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2826 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2829 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2830 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2833 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2834 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2837 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2838 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2841 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2842 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2845 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2846 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2849 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2850 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2853 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2854 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2857 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2858 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2861 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2862 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2865 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2866 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2869 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2870 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2873 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2874 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2877 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2878 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2881 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2883 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2884 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2887 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2889 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2890 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2893 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2894 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2897 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2898 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2901 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2902 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2905 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2906 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2909 msgid "keybox '%s' created\n"
2910 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2913 msgid "keyring '%s' created\n"
2914 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2917 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2918 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2921 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2922 msgid "error opening key DB: %s\n"
2923 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2926 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2927 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2929 msgid "[revocation]"
2930 msgstr "[révocation]"
2932 msgid "[self-signature]"
2933 msgstr "[autosignature]"
2936 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2937 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2938 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2941 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2943 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2944 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2947 #| msgid "Good signature from"
2948 msgid " (reordered signatures follow)"
2949 msgstr "Bonne signature de"
2952 #| msgid "key %s: %s\n"
2954 msgstr "clef %s : %s\n"
2957 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2958 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2959 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2960 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2961 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2964 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2965 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2966 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2967 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2968 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2971 #| msgid "%d bad signatures\n"
2972 msgid "%d bad signature\n"
2973 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2974 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2975 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2978 #| msgid "Good signature from"
2979 msgid "%d signature reordered\n"
2980 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2981 msgstr[0] "Bonne signature de"
2982 msgstr[1] "Bonne signature de"
2986 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2991 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2993 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2996 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2997 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2998 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3001 msgid " %d = I trust marginally\n"
3002 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3005 msgid " %d = I trust fully\n"
3006 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3009 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3010 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3011 "trust signatures on your behalf.\n"
3013 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3014 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3015 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3017 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3019 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3020 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3023 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3027 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3028 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3030 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3031 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3033 msgid " Unable to sign.\n"
3034 msgstr " Impossible de signer.\n"
3037 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3038 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3041 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3042 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3045 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3046 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3048 msgid "Sign it? (y/N) "
3049 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3053 "The self-signature on \"%s\"\n"
3054 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3056 "L'autosignature de « %s »\n"
3057 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3059 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3060 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3064 "Your current signature on \"%s\"\n"
3067 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3070 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3072 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3077 "Your current signature on \"%s\"\n"
3078 "is a local signature.\n"
3080 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3083 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3084 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3087 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3088 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3091 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3092 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3094 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3095 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3098 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3099 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3101 msgid "This key has expired!"
3102 msgstr "Cette clef a expiré."
3105 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3106 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3108 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3109 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3112 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3114 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3116 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3117 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3120 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3121 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3124 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3125 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3128 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3129 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3132 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3133 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3135 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3136 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3140 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3143 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3144 "clef « %s » (%s)\n"
3146 msgid "This will be a self-signature.\n"
3147 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3149 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3150 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3152 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3153 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3155 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3156 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3158 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3159 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3161 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3162 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3164 msgid "I have checked this key casually.\n"
3165 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3167 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3168 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3170 msgid "Really sign? (y/N) "
3171 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3174 msgid "signing failed: %s\n"
3175 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3177 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3179 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3180 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3183 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3184 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3186 msgid "save and quit"
3187 msgstr "enregistrer et quitter"
3189 msgid "show key fingerprint"
3190 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3193 #| msgid "Enter the keygrip: "
3194 msgid "show the keygrip"
3195 msgstr "Entrez le keygrip : "
3197 msgid "list key and user IDs"
3198 msgstr "afficher la clef et les identités"
3200 msgid "select user ID N"
3201 msgstr "sélectionner l'identité N"
3203 msgid "select subkey N"
3204 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3206 msgid "check signatures"
3207 msgstr "vérifier les signatures"
3209 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3211 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3214 msgid "sign selected user IDs locally"
3215 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3217 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3218 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3220 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3221 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3223 msgid "add a user ID"
3224 msgstr "ajouter une identité"
3226 msgid "add a photo ID"
3227 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3229 msgid "delete selected user IDs"
3230 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3232 msgid "add a subkey"
3233 msgstr "ajouter une sous-clef"
3235 msgid "add a key to a smartcard"
3236 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3238 msgid "move a key to a smartcard"
3239 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3241 msgid "move a backup key to a smartcard"
3242 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3244 msgid "delete selected subkeys"
3245 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3247 msgid "add a revocation key"
3248 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3250 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3251 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3253 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3255 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3257 msgid "flag the selected user ID as primary"
3258 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3260 msgid "list preferences (expert)"
3261 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3263 msgid "list preferences (verbose)"
3264 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3266 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3267 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3269 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3270 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3272 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3273 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3275 msgid "change the passphrase"
3276 msgstr "modifier la phrase secrète"
3278 msgid "change the ownertrust"
3279 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3281 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3282 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3284 msgid "revoke selected user IDs"
3285 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3287 msgid "revoke key or selected subkeys"
3288 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3291 msgstr "activer la clef"
3294 msgstr "désactiver la clef"
3296 msgid "show selected photo IDs"
3297 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3299 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3301 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3302 " signatures inutilisables de la clef"
3304 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3306 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3307 " les signatures de la clef"
3309 msgid "Secret key is available.\n"
3310 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3312 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3313 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3316 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3318 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3319 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3321 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3322 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3323 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3324 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3326 msgid "Key is revoked."
3327 msgstr "La clef est révoquée."
3329 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3330 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3333 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3334 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3335 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3337 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3338 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3341 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3342 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3345 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3346 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3348 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3349 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3352 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3355 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3356 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3358 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3359 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3361 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3362 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3364 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3365 #. moving the key and not about removing it.
3366 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3367 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3369 msgid "You must select exactly one key.\n"
3370 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3372 msgid "Command expects a filename argument\n"
3373 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3376 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3377 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3380 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3381 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3383 msgid "You must select at least one key.\n"
3384 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3386 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3389 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3390 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3392 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3394 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3396 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3397 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3399 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3400 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3402 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3403 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3405 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3406 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3408 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3410 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3411 "la base de confiance d'un tiers\n"
3413 msgid "Set preference list to:\n"
3414 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3416 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3418 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3419 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3421 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3422 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3424 msgid "Save changes? (y/N) "
3425 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3427 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3428 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3431 msgid "update failed: %s\n"
3432 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3434 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3435 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3438 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3439 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3440 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3443 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3444 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3447 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3448 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3451 #| msgid "invalid value\n"
3452 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3453 msgstr "valeur incorrecte\n"
3455 msgid "No matching user IDs."
3456 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3458 msgid "Nothing to sign.\n"
3459 msgstr "Rien à signer.\n"
3465 msgstr "Fonctionnalités : "
3467 msgid "Keyserver no-modify"
3468 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3470 msgid "Preferred keyserver: "
3471 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3474 msgstr "Notations : "
3476 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3477 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3480 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3481 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3484 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3485 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3496 msgstr "révoquée : %s"
3500 msgstr "expirée : %s"
3504 msgstr "expire : %s"
3508 msgstr "utilisation : %s"
3511 msgstr "nº de carte : "
3515 msgstr "confiance : %s"
3518 msgid "validity: %s"
3519 msgstr "validité : %s"
3521 msgid "This key has been disabled"
3522 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3525 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3526 "unless you restart the program.\n"
3528 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3529 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3538 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3539 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3541 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3543 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3545 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3546 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3548 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3549 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3552 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3554 " of PGP to reject this key.\n"
3556 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3557 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3559 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3560 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3562 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3564 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3566 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3567 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3569 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3570 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3572 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3573 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3575 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3576 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3578 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3579 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3582 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3583 msgid "Deleted %d signature.\n"
3584 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3585 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3586 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3588 msgid "Nothing deleted.\n"
3589 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3595 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3596 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3599 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3600 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3601 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3602 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3603 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3606 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3607 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3610 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3611 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3614 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3616 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3618 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3619 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3621 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3623 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3626 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3627 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3629 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3631 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3633 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3635 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3637 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3638 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3640 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3642 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3643 " est irréversible.\n"
3646 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3648 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3652 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3654 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3657 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3659 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3660 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3662 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3663 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3665 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3666 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3669 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3670 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3673 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3675 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3678 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3679 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3682 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3683 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3685 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3686 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3688 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3689 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3691 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3692 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3694 msgid "Enter the notation: "
3695 msgstr "Entrez la notation : "
3697 msgid "Proceed? (y/N) "
3698 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3701 msgid "No user ID with index %d\n"
3702 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3705 msgid "No user ID with hash %s\n"
3706 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3709 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3710 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3711 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3714 msgid "No subkey with index %d\n"
3715 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3718 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3719 msgstr "identité : « %s »\n"
3722 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3723 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3725 msgid " (non-exportable)"
3726 msgstr " (non exportable)"
3729 msgid "This signature expired on %s.\n"
3730 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3732 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3733 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3735 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3737 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3739 msgid "Not signed by you.\n"
3740 msgstr "Non signée par vous.\n"
3743 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3744 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3746 msgid " (non-revocable)"
3747 msgstr " (non révocable)"
3750 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3751 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3753 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3754 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3756 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3757 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3759 msgid "no secret key\n"
3760 msgstr "pas de clef secrète\n"
3763 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3767 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3768 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3771 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3773 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3776 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3777 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3780 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3781 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3784 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3786 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3790 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3791 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3793 msgid "too many cipher preferences\n"
3794 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3796 msgid "too many digest preferences\n"
3797 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3799 msgid "too many compression preferences\n"
3800 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3803 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3804 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3806 # g10/keygen.c:123 ???
3807 msgid "writing direct signature\n"
3808 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3810 # g10/keygen.c:123 ???
3811 msgid "writing self signature\n"
3812 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3814 # g10/keygen.c:161 ???
3815 msgid "writing key binding signature\n"
3816 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3819 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3820 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3823 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3824 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3827 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3829 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3830 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3841 msgid "Authenticate"
3842 msgstr "Authentifier"
3844 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3845 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3846 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3849 #. s = Toggle signing capability
3850 #. e = Toggle encryption capability
3851 #. a = Toggle authentication capability
3858 msgid "Possible actions for a %s key: "
3859 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3861 msgid "Current allowed actions: "
3862 msgstr "Actions actuellement permises : "
3865 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3866 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3869 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3870 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3873 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3874 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3877 msgid " (%c) Finished\n"
3878 msgstr " (%c) Terminé\n"
3880 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3881 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3884 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3885 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3888 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3889 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3892 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3893 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3896 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3897 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3900 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3901 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3904 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3905 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3908 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3909 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3912 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3913 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3916 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3917 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3920 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3921 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3924 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3925 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3928 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3929 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3932 msgid " (%d) Existing key\n"
3933 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3935 msgid "Enter the keygrip: "
3936 msgstr "Entrez le keygrip : "
3938 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3939 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3941 msgid "No key with this keygrip\n"
3942 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3945 msgid "rounded to %u bits\n"
3946 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3949 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3950 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3953 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3954 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3957 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3958 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3961 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3962 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3964 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3965 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3968 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3969 " 0 = key does not expire\n"
3970 " <n> = key expires in n days\n"
3971 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3972 " <n>m = key expires in n months\n"
3973 " <n>y = key expires in n years\n"
3975 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3976 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3977 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3978 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3979 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3980 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3983 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3984 " 0 = signature does not expire\n"
3985 " <n> = signature expires in n days\n"
3986 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3987 " <n>m = signature expires in n months\n"
3988 " <n>y = signature expires in n years\n"
3990 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3992 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3993 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3994 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3995 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3996 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3998 msgid "Key is valid for? (0) "
3999 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4002 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4003 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4005 msgid "invalid value\n"
4006 msgstr "valeur incorrecte\n"
4008 msgid "Key does not expire at all\n"
4009 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4011 msgid "Signature does not expire at all\n"
4012 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4015 msgid "Key expires at %s\n"
4016 msgstr "La clef expire le %s\n"
4019 msgid "Signature expires at %s\n"
4020 msgstr "La signature expire le %s\n"
4023 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4024 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4026 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4027 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4029 msgid "Is this correct? (y/N) "
4030 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4034 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4038 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4041 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4042 #. but you should keep your existing translation. In case
4043 #. the new string is not translated this old string will
4047 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4049 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4050 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4054 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4055 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4057 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4061 msgstr "Nom réel : "
4063 msgid "Invalid character in name\n"
4064 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4067 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4070 msgid "Name may not start with a digit\n"
4071 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4073 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4074 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4076 msgid "Email address: "
4077 msgstr "Adresse électronique : "
4079 msgid "Not a valid email address\n"
4080 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4083 msgstr "Commentaire : "
4085 msgid "Invalid character in comment\n"
4086 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4089 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4090 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4094 "You selected this USER-ID:\n"
4098 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4102 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4104 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4107 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4108 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4109 #. string which should be translated accordingly and the
4110 #. letter changed to match the one in the answer string.
4113 #. c = Change comment
4115 #. o = Okay (ready, continue)
4121 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4123 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4125 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4127 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4128 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4130 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4131 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4133 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4134 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4136 msgid "Please correct the error first\n"
4137 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4140 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4141 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4142 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4143 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4145 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4146 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4147 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4148 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4151 msgid "Key generation failed: %s\n"
4152 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4156 "About to create a key for:\n"
4160 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4164 msgid "Continue? (Y/n) "
4165 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4168 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4169 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4171 msgid "Create anyway? (y/N) "
4172 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4174 msgid "creating anyway\n"
4175 msgstr "création quand même\n"
4178 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4180 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4183 msgid "Key generation canceled.\n"
4184 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4187 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4188 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4191 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4192 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4195 msgid "writing public key to '%s'\n"
4196 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4199 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4200 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4203 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4204 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4206 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4207 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4210 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4211 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4213 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4215 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4219 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4221 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4222 "problème d'horloge)\n"
4226 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4228 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4229 "problème d'horloge)\n"
4231 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4233 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4236 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4237 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4239 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4241 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4243 msgid "Really create? (y/N) "
4244 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4249 msgid "Critical signature policy: "
4250 msgstr "Politique de signature critique : "
4252 msgid "Signature policy: "
4253 msgstr "Politique de signature : "
4255 msgid "Critical preferred keyserver: "
4256 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4258 msgid "Critical signature notation: "
4259 msgstr "Notation de signature critique : "
4261 msgid "Signature notation: "
4262 msgstr "Notation de signature : "
4265 #| msgid "%d bad signatures\n"
4266 msgid "%d good signature\n"
4267 msgid_plural "%d good signatures\n"
4268 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4269 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4272 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4273 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4274 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4275 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4276 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4279 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4280 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4281 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4282 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4283 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4286 msgstr "Porte-clefs"
4288 msgid "Primary key fingerprint:"
4289 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4291 msgid " Subkey fingerprint:"
4292 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4294 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4295 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4296 msgid " Primary key fingerprint:"
4297 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4299 msgid " Subkey fingerprint:"
4300 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4302 msgid " Key fingerprint ="
4303 msgstr " Empreinte de la clef ="
4305 msgid " Card serial no. ="
4306 msgstr " Nº de série de carte ="
4309 msgid "caching keyring '%s'\n"
4310 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4313 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4314 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4315 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4316 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4317 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4320 #| msgid "flush the cache"
4321 msgid "%lu key cached"
4322 msgid_plural "%lu keys cached"
4323 msgstr[0] "vider le cache"
4324 msgstr[1] "vider le cache"
4327 #| msgid "1 bad signature\n"
4328 msgid " (%lu signature)\n"
4329 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4330 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4331 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4334 msgid "%s: keyring created\n"
4335 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4337 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4340 msgid "include revoked keys in search results"
4341 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4343 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4344 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4346 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4349 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4350 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4352 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4353 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4355 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4357 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4363 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4364 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4367 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4368 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4371 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4372 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4375 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4376 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4377 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4378 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4379 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4382 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4384 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4388 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4389 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4391 msgid "key not found on keyserver\n"
4392 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4394 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4395 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4398 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4399 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4402 msgid "requesting key %s from %s\n"
4403 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4406 #| msgid "no keyserver action!\n"
4407 msgid "no keyserver known\n"
4408 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4411 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4412 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4415 msgid "sending key %s to %s\n"
4416 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4419 msgid "requesting key from '%s'\n"
4420 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4423 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4424 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4427 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4428 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4431 msgid "%s encrypted session key\n"
4432 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4435 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4436 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4439 msgid "public key is %s\n"
4440 msgstr "la clef publique est %s\n"
4442 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4444 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4447 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4449 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4456 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4457 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4460 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4461 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4464 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4465 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4467 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4468 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4471 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4472 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4475 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4477 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4478 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4480 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4481 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4483 msgid "decryption okay\n"
4484 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4486 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4487 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4490 msgid "decryption failed: %s\n"
4491 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4493 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4494 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4497 msgid "original file name='%.*s'\n"
4498 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4500 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4501 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4503 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4504 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4506 msgid "no signature found\n"
4507 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4510 msgid "BAD signature from \"%s\""
4511 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4514 msgid "Expired signature from \"%s\""
4515 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4518 msgid "Good signature from \"%s\""
4519 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4521 msgid "signature verification suppressed\n"
4522 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4524 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4525 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4528 msgid "Signature made %s\n"
4529 msgstr "Signature faite le %s\n"
4532 msgid " using %s key %s\n"
4533 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4536 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4537 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4540 #| msgid " aka \"%s\""
4541 msgid " issuer \"%s\"\n"
4542 msgstr " alias « %s »"
4544 msgid "Key available at: "
4545 msgstr "Clef disponible sur : "
4552 msgstr " alias « %s »"
4555 msgid "Signature expired %s\n"
4556 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4559 msgid "Signature expires %s\n"
4560 msgstr "La signature expire le %s\n"
4563 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4564 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4575 msgid ", key algorithm "
4576 msgstr ", algorithme de clef "
4579 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4583 msgid "Can't check signature: %s\n"
4584 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4586 msgid "not a detached signature\n"
4587 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4590 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4592 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4593 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4596 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4597 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4599 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4600 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4603 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4604 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4607 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4608 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4611 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4613 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4615 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4617 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4621 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4623 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4626 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4627 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4630 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4631 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4634 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4635 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4638 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4639 msgid "(reported error: %s)\n"
4640 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4643 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4644 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4645 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4647 msgid "(further info: "
4651 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4652 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4655 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4656 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4659 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4660 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4663 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4664 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4667 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4669 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4674 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4676 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4679 msgid "Uncompressed"
4680 msgstr "Non compressé"
4682 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4683 msgid "uncompressed|none"
4684 msgstr "non compressé|non|sans"
4687 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4688 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4691 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4692 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4695 msgid "unknown option '%s'\n"
4696 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4698 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4700 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4704 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4705 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4706 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4709 msgid "File '%s' exists. "
4710 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4712 msgid "Overwrite? (y/N) "
4713 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4716 msgid "%s: unknown suffix\n"
4717 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4719 msgid "Enter new filename"
4720 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4722 msgid "writing to stdout\n"
4723 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4726 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4727 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4730 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4731 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4734 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4736 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4739 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4740 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4742 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4744 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4745 " de ne pas être sécurisée\n"
4748 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4749 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4752 msgid "problem with the agent: %s\n"
4753 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4755 msgid "Enter passphrase\n"
4756 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4758 msgid "cancelled by user\n"
4759 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4762 msgid " (main key ID %s)"
4763 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4765 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4767 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4770 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4772 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4774 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4776 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4779 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4781 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4783 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4784 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4786 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4789 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4791 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4797 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4803 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4804 "créée le %7$s%8$s.\n"
4809 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4810 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4811 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4812 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4815 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4816 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4817 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4818 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4820 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4821 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4824 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4825 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4828 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4829 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4831 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4832 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4835 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4836 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4838 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4839 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4841 msgid "unable to display photo ID!\n"
4842 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4844 msgid "No reason specified"
4845 msgstr "Aucune cause indiquée"
4847 msgid "Key is superseded"
4848 msgstr "La clef a été remplacée"
4850 msgid "Key has been compromised"
4851 msgstr "La clef a été compromise"
4853 msgid "Key is no longer used"
4854 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4856 msgid "User ID is no longer valid"
4857 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4859 msgid "reason for revocation: "
4860 msgstr "cause de révocation : "
4862 msgid "revocation comment: "
4863 msgstr "commentaire de révocation : "
4865 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4866 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4867 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4868 #. match the one in the answer string.
4870 #. i = please show me more information
4871 #. m = back to the main menu
4872 #. s = skip this key
4878 msgid "No trust value assigned to:\n"
4879 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4882 msgid " aka \"%s\"\n"
4883 msgstr " alias « %s »\n"
4886 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4888 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4889 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4892 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4893 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4896 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4897 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4900 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4901 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4903 msgid " m = back to the main menu\n"
4904 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4906 msgid " s = skip this key\n"
4907 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4910 msgstr " q = quitter\n"
4914 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4917 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4920 msgid "Your decision? "
4921 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4923 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4925 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4927 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4928 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4931 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4933 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4937 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4939 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4942 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4943 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4945 msgid "This key belongs to us\n"
4946 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4949 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4950 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4951 "you may answer the next question with yes.\n"
4953 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4954 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4955 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4958 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4959 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4961 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4962 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4964 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4966 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4968 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4969 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4971 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4972 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4974 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4976 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4978 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4979 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4981 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4982 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4985 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4986 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4989 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4991 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4993 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4994 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4996 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4997 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4999 msgid "Note: This key has expired!\n"
5000 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5002 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5004 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5007 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5009 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5011 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5012 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5014 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5015 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5018 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5020 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5022 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5024 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5028 msgid "%s: skipped: %s\n"
5029 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5032 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5033 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5036 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5037 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5040 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5041 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5042 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5045 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5046 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5047 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5050 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5051 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5052 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5054 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5055 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5057 msgid "Current recipients:\n"
5058 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5062 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5065 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5067 msgid "No such user ID.\n"
5068 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5070 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5072 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5074 msgid "Public key is disabled.\n"
5075 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5077 msgid "skipped: public key already set\n"
5078 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5081 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5082 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5084 msgid "no valid addressees\n"
5085 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5088 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5089 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5092 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5093 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5095 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5097 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5100 msgid "Detached signature.\n"
5101 msgstr "Signature détachée.\n"
5103 msgid "Please enter name of data file: "
5104 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5106 msgid "reading stdin ...\n"
5107 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5109 msgid "no signed data\n"
5110 msgstr "pas de données signées\n"
5113 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5114 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5117 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5118 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5121 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5122 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5124 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5125 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5127 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5129 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5132 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5133 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5136 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5138 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5139 " dans les préférences du destinataire\n"
5142 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5143 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5145 msgid "Note: key has been revoked"
5146 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5149 msgid "build_packet failed: %s\n"
5150 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5153 msgid "key %s has no user IDs\n"
5154 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5156 msgid "To be revoked by:\n"
5157 msgstr "À révoquer par :\n"
5159 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5160 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5163 #| msgid "Secret key is available.\n"
5164 msgid "Secret key is not available.\n"
5165 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5167 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5169 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5171 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5172 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5175 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5176 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5178 msgid "Revocation certificate created.\n"
5179 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5182 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5183 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5185 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5186 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5189 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5190 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5191 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5196 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5197 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5198 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5199 #| "a reason for the revocation."
5201 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5202 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5203 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5204 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5205 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5207 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5208 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5209 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5210 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5214 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5215 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5216 #| "before making use of this revocation certificate."
5218 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5219 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5220 "before importing and publishing this revocation certificate."
5222 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5223 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5224 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5225 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5228 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5229 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5230 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5233 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5234 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5235 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5237 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5238 #. for example has been given at the command line. Several lines
5239 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5241 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5245 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5246 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5247 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5249 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5250 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5253 "Revocation certificate created.\n"
5255 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5256 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5257 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5258 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5259 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5261 "Certificat de révocation créé.\n"
5263 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5264 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5266 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5268 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5270 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5272 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5273 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5279 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5280 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5282 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5284 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5287 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5288 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5290 msgid "(No description given)\n"
5291 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5293 msgid "Is this okay? (y/N) "
5294 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5296 msgid "weak key created - retrying\n"
5297 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5300 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5302 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5303 "%d essais ont eu lieu.\n"
5306 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5307 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5310 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5312 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5314 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5315 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5318 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5320 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5323 msgid "please see %s for more information\n"
5324 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5327 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5329 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5332 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5333 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5334 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5336 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5338 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5341 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5342 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5343 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5345 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5347 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5351 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5353 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5355 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5357 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5358 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5360 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5361 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5365 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5366 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5368 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5370 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5371 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5373 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5374 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5377 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5378 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5381 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5382 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5385 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5387 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5388 "critique est inconnu\n"
5391 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5393 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5396 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5397 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5400 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5402 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5403 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5404 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5408 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5410 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5411 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5412 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5416 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5419 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5420 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5421 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5424 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5425 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5429 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5431 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5432 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5435 msgstr "signature :"
5438 msgid "%s encryption will be used\n"
5439 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5441 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5443 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5444 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5447 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5448 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5450 msgid "skipped: secret key already present\n"
5451 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5453 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5455 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5459 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5460 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5464 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5465 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5467 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5468 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5471 msgid "error in '%s': %s\n"
5472 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5474 msgid "line too long"
5475 msgstr "ligne trop longue"
5477 msgid "colon missing"
5478 msgstr "deux-points manquant"
5480 msgid "invalid fingerprint"
5481 msgstr "empreinte incorrecte"
5483 msgid "ownertrust value missing"
5484 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5487 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5488 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5491 msgid "read error in '%s': %s\n"
5492 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5495 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5496 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5499 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5500 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5503 msgid "can't lock '%s'\n"
5504 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5507 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5508 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5511 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5513 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5515 msgid "trustdb transaction too large\n"
5516 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5519 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5520 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5523 msgid "can't access '%s': %s\n"
5524 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5527 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5528 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5531 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5532 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5535 msgid "%s: trustdb created\n"
5536 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5538 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5539 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5542 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5543 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5546 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5547 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5550 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5551 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5554 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5555 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5558 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5559 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5562 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5563 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5566 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5567 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5570 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5571 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5574 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5575 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5578 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5579 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5582 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5583 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5586 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5587 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5590 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5591 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5594 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5595 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5597 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5598 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5601 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5602 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5605 msgid "input line longer than %d characters\n"
5606 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5609 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5610 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5611 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5614 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5618 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5622 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5623 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5624 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5627 #| msgid "error sending data: %s\n"
5628 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5629 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5632 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5633 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5634 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5637 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5638 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5639 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5642 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5643 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5644 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5647 #| msgid "error sending data: %s\n"
5648 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5649 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5652 msgid "The binding %s is NOT known."
5657 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5658 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5663 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5664 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5668 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5669 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5670 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5672 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5676 #| msgid "validity: %s"
5678 msgstr "validité : %s"
5681 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5682 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5683 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5686 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5687 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5692 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5696 #| msgid "list keys"
5698 msgstr "afficher les clefs"
5701 msgid "%ld message signed in the future."
5702 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5707 #| msgid "print message digests"
5708 msgid "%ld message signed"
5709 msgid_plural "%ld messages signed"
5710 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5711 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5714 msgid " over the past %ld day."
5715 msgid_plural " over the past %ld days."
5720 msgid " over the past %ld week."
5721 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5726 msgid " over the past %ld month."
5727 msgid_plural " over the past %ld months."
5731 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5732 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5733 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5734 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5737 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5738 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5739 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5743 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5747 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5748 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5749 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5752 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5753 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5754 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5756 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5757 #. * non-breakable space
5760 msgid_plural "%d~years"
5766 msgid_plural "%d~months"
5772 msgid_plural "%d~days"
5778 msgid_plural "%d~hours"
5784 msgid_plural "%d~minutes"
5790 msgid_plural "%d~seconds"
5795 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5800 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5805 #| msgid "print message digests"
5806 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5807 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5811 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5814 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5820 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5823 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5826 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5831 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5832 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5833 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5835 "to mark it as being bad.\n"
5837 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5838 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5839 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5841 "to mark it as being bad.\n"
5846 #| msgid "error sending data: %s\n"
5847 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5848 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5851 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5852 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5855 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5856 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5859 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5860 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5863 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5864 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5867 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5868 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5871 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5873 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5876 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5877 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5879 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5881 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5883 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5884 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5887 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5889 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5890 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5893 msgid "using %s trust model\n"
5894 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5896 msgid "no need for a trustdb check\n"
5897 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5900 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5901 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5904 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5906 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5907 " confiance « %s »\n"
5910 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5912 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5913 " confiance « %s »\n"
5916 msgid "public key %s not found: %s\n"
5917 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5919 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5920 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5922 msgid "checking the trustdb\n"
5923 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5926 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5927 msgid "%d key processed"
5928 msgid_plural "%d keys processed"
5929 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
5930 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
5933 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5934 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5935 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5936 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5937 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5939 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5940 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5943 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5944 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5948 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5950 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
5951 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5954 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5956 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5957 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5974 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5975 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5976 #. make attractive information listings where columns line up
5977 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5978 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5979 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5980 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5981 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5982 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5983 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
5986 msgstr "[ révoquée]"
5989 msgstr "[ expirée ]"
5992 msgstr "[ inconnue]"
5995 msgstr "[indéfinie]"
6003 msgstr "[marginale]"
6012 "the signature could not be verified.\n"
6013 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6014 "should be the first file given on the command line.\n"
6016 "impossible de vérifier la signature.\n"
6017 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6018 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6021 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6023 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6027 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6028 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6030 msgid "set debugging flags"
6031 msgstr "activer les options de débogage"
6033 msgid "enable full debugging"
6034 msgstr "activer le débogage complet"
6036 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6037 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6040 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6041 "List, export, import Keybox data\n"
6043 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6044 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6047 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6048 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6051 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6052 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6055 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6056 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6058 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6059 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6061 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6062 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6064 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6065 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6067 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6069 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6072 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6074 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6077 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6079 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6080 "créer des signatures qualifiées."
6082 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6084 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6085 "signatures qualifiées."
6088 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6089 "qualified signatures."
6091 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6092 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6095 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6096 "qualified signatures."
6098 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6099 "clef de créer des signatures qualifiées."
6102 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6103 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6106 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6107 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6110 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6111 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6114 msgid "reading public key failed: %s\n"
6115 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6117 msgid "response does not contain the public key data\n"
6118 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6120 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6121 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6123 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6124 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6126 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6127 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6130 msgid "using default PIN as %s\n"
6131 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6134 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6136 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6137 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6140 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6141 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
6143 msgid "||Please enter the PIN"
6144 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6147 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6149 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6153 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6154 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6156 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6157 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6159 msgid "card is permanently locked!\n"
6160 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6163 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6164 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6166 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6168 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6169 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6171 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6172 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6174 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6175 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6177 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6179 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
6182 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6183 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6185 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6186 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6188 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6189 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6192 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6194 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6197 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6198 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6199 #. to get some infos on the string.
6200 msgid "|RN|New Reset Code"
6201 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6203 msgid "|AN|New Admin PIN"
6204 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6207 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6209 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6211 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6212 "personnel d'administration"
6214 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6215 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6217 msgid "error reading application data\n"
6218 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6220 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6221 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6223 msgid "key already exists\n"
6224 msgstr "la clef existe déjà\n"
6226 msgid "existing key will be replaced\n"
6227 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6229 msgid "generating new key\n"
6230 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6232 msgid "writing new key\n"
6233 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6235 msgid "creation timestamp missing\n"
6236 msgstr "la date de création est manquant\n"
6239 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6241 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6245 msgid "failed to store the key: %s\n"
6246 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6249 #| msgid "unsupported URI"
6250 msgid "unsupported curve\n"
6251 msgstr "URI non pris en charge"
6253 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6254 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6256 msgid "generating key failed\n"
6257 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6260 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6261 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6262 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6263 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6264 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6266 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6267 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6269 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6270 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6273 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6274 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6277 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6278 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6281 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6283 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6284 "interdite avec cette commande\n"
6287 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6289 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6291 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6293 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6295 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6296 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6297 #. to get some infos on the string.
6298 msgid "|N|Initial New PIN"
6299 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6301 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6302 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6304 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6305 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6307 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6308 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6310 msgid "|N|connect to reader at port N"
6311 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6313 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6314 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6316 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6317 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6319 msgid "do not use the internal CCID driver"
6320 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6322 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6323 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6325 msgid "do not use a reader's pinpad"
6326 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6328 msgid "deny the use of admin card commands"
6329 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6331 msgid "use variable length input for pinpad"
6332 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6334 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6335 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6338 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6339 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6341 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6342 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6344 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6346 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6350 msgid "handler for fd %d started\n"
6351 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6354 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6355 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6358 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6359 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
6362 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6363 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6365 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6368 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6369 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6378 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6379 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6381 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6383 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6385 msgid "critical marked policy without configured policies"
6386 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6389 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6390 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6392 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6393 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6395 msgid "certificate policy not allowed"
6396 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6398 msgid "looking up issuer at external location\n"
6399 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6402 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6403 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6405 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6406 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6409 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6410 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6413 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6414 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6416 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6417 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6419 msgid "certificate has been revoked"
6420 msgstr "le certificat a été révoquée"
6422 msgid "the status of the certificate is unknown"
6423 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6425 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6426 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6429 msgid "checking the CRL failed: %s"
6430 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6433 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6434 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6436 msgid "certificate not yet valid"
6437 msgstr "certificat pas encore valable"
6439 msgid "root certificate not yet valid"
6440 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6442 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6443 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6445 msgid "certificate has expired"
6446 msgstr "le certificat a expiré"
6448 msgid "root certificate has expired"
6449 msgstr "le certificat racine a expiré"
6451 msgid "intermediate certificate has expired"
6452 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6455 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6456 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6458 msgid "certificate with invalid validity"
6459 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6461 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6462 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6464 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6465 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6467 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6469 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6471 msgid " ( signature created at "
6472 msgstr " ( signature créée le "
6474 msgid " (certificate created at "
6475 msgstr " ( certificat créé le "
6477 msgid " (certificate valid from "
6478 msgstr " (certificat valable depuis "
6480 msgid " ( issuer valid from "
6481 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6484 msgid "fingerprint=%s\n"
6485 msgstr "empreinte=%s\n"
6487 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6488 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6490 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6491 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6493 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6494 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6496 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6498 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6501 msgid "no issuer found in certificate"
6502 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6504 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6505 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6507 msgid "root certificate is not marked trusted"
6508 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6511 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6512 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6514 msgid "certificate chain too long\n"
6515 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6517 msgid "issuer certificate not found"
6518 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6520 msgid "certificate has a BAD signature"
6521 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6523 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6525 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6526 "trouvé — nouvel essai"
6529 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6531 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6532 "certification (%d)"
6534 msgid "certificate is good\n"
6535 msgstr "le certificat est correct\n"
6537 msgid "intermediate certificate is good\n"
6538 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6540 msgid "root certificate is good\n"
6541 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6543 msgid "switching to chain model"
6544 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6547 msgid "validation model used: %s"
6548 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6551 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6553 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6555 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6556 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6561 msgid "[Error - invalid encoding]"
6562 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6564 msgid "[Error - out of core]"
6565 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6567 msgid "[Error - No name]"
6568 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6570 msgid "[Error - invalid DN]"
6571 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6575 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6578 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6579 "created %s, expires %s.\n"
6581 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6583 "certificat X.509 :\n"
6585 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6586 "créé le %s, expire le %s.\n"
6588 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6590 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6594 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6595 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6597 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6598 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6600 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6602 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6605 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6606 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6608 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6609 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6611 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6612 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6614 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6615 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6618 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6619 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6622 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6623 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6626 msgid "line %d: no subject name given\n"
6627 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6630 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6631 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6634 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6635 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6638 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6639 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6642 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6643 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6646 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6647 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6650 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6651 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6654 msgid "line %d: invalid date given\n"
6655 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6658 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6660 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6663 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6664 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6667 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6668 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6671 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6672 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6675 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6676 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6679 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6680 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6683 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6684 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6687 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6688 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6691 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6692 "you just created once more.\n"
6694 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6695 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6699 msgstr " (%d) RSA\n"
6702 msgid " (%d) Existing key\n"
6703 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6706 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6707 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6710 msgid "error reading the card: %s\n"
6711 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6714 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6715 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6717 msgid "Available keys:\n"
6718 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6721 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6722 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6725 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6726 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6729 msgid " (%d) sign\n"
6730 msgstr " (%d) signer\n"
6733 msgid " (%d) encrypt\n"
6734 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6736 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6737 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6739 msgid "No subject name given\n"
6740 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6743 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6744 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6746 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6747 #. length of the first string up to the "%s". Please
6748 #. adjust it do the length of your translation. The
6749 #. second string is merely passed to atoi so you can
6750 #. drop everything after the number.
6752 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6753 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6755 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6758 msgid "Enter email addresses"
6759 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6761 msgid " (end with an empty line):\n"
6762 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6764 msgid "Enter DNS names"
6765 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6767 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6768 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6771 msgstr "Entrez les URI"
6773 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6774 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6776 msgid "These parameters are used:\n"
6777 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6779 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6780 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6782 msgid "Now creating certificate request. "
6783 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6785 msgid "This may take a while ...\n"
6786 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6791 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6793 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6796 msgid "resource problem: out of core\n"
6797 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6799 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6800 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6802 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6803 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6806 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6807 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6810 msgid "error locking keybox: %s\n"
6811 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6814 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6815 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6818 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6819 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6822 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6823 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6825 msgid "no valid recipients given\n"
6826 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6828 msgid "list external keys"
6829 msgstr "afficher les clefs externes"
6831 msgid "list certificate chain"
6832 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6834 msgid "import certificates"
6835 msgstr "importer les certificats"
6837 msgid "export certificates"
6838 msgstr "exporter les certificats"
6840 msgid "register a smartcard"
6841 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6843 msgid "pass a command to the dirmngr"
6844 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6846 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6847 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6849 msgid "create base-64 encoded output"
6850 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6852 msgid "assume input is in PEM format"
6853 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6855 msgid "assume input is in base-64 format"
6856 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6858 msgid "assume input is in binary format"
6859 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6861 msgid "never consult a CRL"
6862 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6864 msgid "check validity using OCSP"
6865 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6867 msgid "|N|number of certificates to include"
6868 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6870 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6871 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6873 msgid "do not check certificate policies"
6874 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6876 msgid "fetch missing issuer certificates"
6877 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6879 msgid "don't use the terminal at all"
6880 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6882 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6883 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6885 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6886 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6888 msgid "batch mode: never ask"
6889 msgstr "mode automatique : aucune question"
6891 msgid "assume yes on most questions"
6892 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6894 msgid "assume no on most questions"
6895 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6897 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6898 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6900 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6901 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6903 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6904 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6906 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6907 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6909 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6910 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6912 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6913 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6916 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6917 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6918 "Default operation depends on the input data\n"
6920 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6921 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6922 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6925 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6926 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6929 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6930 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6933 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6934 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6937 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6938 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6941 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6942 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6944 msgid "could not parse keyserver\n"
6945 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6948 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6949 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6952 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6953 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6955 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6956 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6959 msgid "total number processed: %lu\n"
6960 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6962 msgid "error storing certificate\n"
6963 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6965 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6966 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6969 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6970 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6973 msgid "error importing certificate: %s\n"
6974 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6977 msgid "error reading input: %s\n"
6978 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6980 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6981 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6984 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6985 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6988 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6989 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6992 msgid "error storing certificate: %s\n"
6993 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6996 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6997 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7000 msgid "error storing flags: %s\n"
7001 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7006 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7008 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7009 "potentiellement inappropriées\n"
7012 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7013 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7016 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7017 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7021 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7023 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7026 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7028 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7031 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7034 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7037 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7040 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7041 "vérifier de telles signatures.\n"
7045 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7047 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7049 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7052 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7055 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7057 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7058 "charge ; utilisation de %s\n"
7061 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7062 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7065 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7066 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7068 msgid "Signature made "
7069 msgstr "Signature faite le "
7071 msgid "[date not given]"
7072 msgstr "[date non donnée]"
7075 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7076 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7079 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7081 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7084 msgid "Good signature from"
7085 msgstr "Bonne signature de"
7090 msgid "This is a qualified signature\n"
7091 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7094 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7095 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7098 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7100 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7103 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7105 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7108 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7109 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7112 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7113 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7116 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7117 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7120 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7121 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7124 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7125 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7128 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7129 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7132 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7133 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7136 msgstr " émetteur ="
7142 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7143 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7146 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7147 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7150 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7151 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7153 msgid "certificate already cached\n"
7154 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7156 msgid "certificate cached\n"
7157 msgstr "certificat en cache\n"
7160 msgid "error caching certificate: %s\n"
7161 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7164 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7165 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7168 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7169 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7172 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7173 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7175 msgid "no issuer found in certificate\n"
7176 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7179 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7180 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7183 msgid "creating directory '%s'\n"
7184 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7187 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7188 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7191 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7192 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7195 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7196 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7199 msgid "removing cache file '%s'\n"
7200 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7203 msgid "not removing file '%s'\n"
7204 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7207 msgid "error closing cache file: %s\n"
7208 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7211 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7212 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7215 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7216 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7219 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7220 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7223 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7224 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7227 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7228 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7231 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7232 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7235 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7236 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7238 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7239 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7241 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7242 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7245 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7247 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7248 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7251 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7252 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7255 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7256 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7259 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7260 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7263 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7264 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7267 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7268 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7271 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7272 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7275 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7277 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7279 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7280 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7282 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7283 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7286 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7287 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7290 msgid "error closing '%s': %s\n"
7291 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7294 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7295 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7298 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7299 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7302 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7303 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7306 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7307 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7310 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7311 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7313 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7314 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7317 msgid "opening cache file '%s'\n"
7318 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7321 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7322 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7325 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7326 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7328 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7329 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7331 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7332 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7335 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7336 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7339 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7341 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7345 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7347 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7348 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7352 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7355 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7356 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7359 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7361 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7365 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7367 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7368 "peut pas être utilisée\n"
7371 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7373 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7374 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7376 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7378 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7382 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7384 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7388 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7389 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7392 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7394 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7395 "révocation de certificats\n"
7398 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7399 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7402 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7403 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7406 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7407 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7409 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7410 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7413 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7414 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7417 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7418 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7421 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7422 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7425 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7427 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7431 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7433 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7436 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7437 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7440 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7442 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7445 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7446 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7449 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7451 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7454 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7456 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7457 "authorityKeyIdentifier\n"
7460 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7462 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7466 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7468 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7469 "révocations : %s\n"
7472 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7473 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7476 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7477 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7480 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7481 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7484 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7486 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7489 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7490 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7493 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7494 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7497 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7498 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7501 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7502 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7505 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7507 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7508 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7511 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7513 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7517 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7518 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7521 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7523 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7526 msgid "creating cache file '%s'\n"
7527 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7530 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7531 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7534 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7537 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7538 "prochain démarrage du programme\n"
7541 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7543 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7547 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7550 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7551 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7554 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7556 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7557 "d'une extension critique inconnue.\n"
7559 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7561 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7563 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7565 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7568 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7569 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7572 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7573 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7576 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7577 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7580 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7581 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7583 msgid "End CRL dump\n"
7584 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7587 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7588 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7591 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7592 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7595 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7596 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7598 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7599 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7601 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7602 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7605 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7607 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7611 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7612 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7615 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7616 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7618 msgid "too many redirections\n"
7619 msgstr "trop de redirections\n"
7622 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7623 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7626 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7627 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7630 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7631 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7633 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7637 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7638 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7640 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7641 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7643 msgid "check whether a dirmngr is running"
7644 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7646 msgid "add a certificate to the cache"
7647 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7649 msgid "validate a certificate"
7650 msgstr "valider un certificat"
7652 msgid "lookup a certificate"
7653 msgstr "rechercher un certificat"
7655 msgid "lookup only locally stored certificates"
7656 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7658 msgid "expect an URL for --lookup"
7659 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7661 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7662 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7664 msgid "special mode for use by Squid"
7665 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7667 msgid "expect certificates in PEM format"
7668 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7670 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7671 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7673 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7675 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7678 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7679 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7680 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7681 "not valid and other error codes for general failures\n"
7683 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7684 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7685 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7686 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7687 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7690 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7691 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7694 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7695 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7697 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7698 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7701 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7702 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7705 msgid "lookup failed: %s\n"
7706 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7709 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7711 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7713 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7714 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7717 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7718 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7720 msgid "certificate is valid\n"
7721 msgstr "le certificat est valable\n"
7723 msgid "certificate has been revoked\n"
7724 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7727 msgid "certificate check failed: %s\n"
7728 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7731 msgid "got status: '%s'\n"
7732 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7735 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7736 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7739 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7740 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7742 msgid "absolute file name expected\n"
7743 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7746 msgid "looking up '%s'\n"
7747 msgstr "recherche de « %s »\n"
7749 msgid "list the contents of the CRL cache"
7750 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7752 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7754 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7757 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7758 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7760 msgid "shutdown the dirmngr"
7761 msgstr "arrêter le dirmngr"
7763 msgid "flush the cache"
7764 msgstr "vider le cache"
7766 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7767 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7769 msgid "run without asking a user"
7770 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7772 msgid "force loading of outdated CRLs"
7773 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7775 msgid "allow sending OCSP requests"
7776 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7778 msgid "inhibit the use of HTTP"
7779 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7781 msgid "inhibit the use of LDAP"
7782 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7784 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7786 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7789 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7791 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7794 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7795 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7797 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7798 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7800 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7801 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7803 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7804 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7806 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7807 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7809 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7811 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7812 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7814 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7815 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7817 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7818 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7820 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7821 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7823 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7824 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7826 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7827 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7829 msgid "route all network traffic via Tor"
7834 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7838 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7841 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7842 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7845 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7846 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7848 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7849 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7853 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7854 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7857 msgid "usage: %s [options] "
7858 msgstr "utilisation : %s [options] "
7860 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7861 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7864 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7866 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7869 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7871 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7874 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7875 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7878 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7879 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7882 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7883 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7886 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7887 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7889 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7890 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7892 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7893 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7895 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7896 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7899 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7900 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7902 msgid "shutdown forced\n"
7903 msgstr "arrêt forcé\n"
7905 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7906 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7909 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7910 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7912 msgid "return all values in a record oriented format"
7913 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7915 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7916 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7918 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7919 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7921 msgid "|N|connect to port N"
7922 msgstr "|N|se connecter au port N"
7924 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7925 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7927 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7928 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7930 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7931 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7933 msgid "|STRING|query DN STRING"
7934 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7936 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7937 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7939 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7940 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7942 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7943 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7946 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7947 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7948 "Interface and options may change without notice\n"
7950 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7951 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7952 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7955 msgid "invalid port number %d\n"
7956 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7959 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7960 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7963 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7964 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7967 msgid " available attribute '%s'\n"
7968 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
7971 msgid "attribute '%s' not found\n"
7972 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7975 msgid "found attribute '%s'\n"
7976 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7979 msgid "processing url '%s'\n"
7980 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
7983 msgid " user '%s'\n"
7984 msgstr " utilisateur « %s »\n"
7987 msgid " pass '%s'\n"
7988 msgstr " mot de passe « %s »\n"
7991 msgid " host '%s'\n"
7992 msgstr " hôte « %s »\n"
8000 msgstr " DN « %s »\n"
8003 msgid " filter '%s'\n"
8004 msgstr " filtre « %s »\n"
8007 msgid " attr '%s'\n"
8008 msgstr " attribut « %s »\n"
8011 msgid "no host name in '%s'\n"
8012 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8015 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8016 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8018 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8019 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8022 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8023 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8026 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8027 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8030 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8031 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8034 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8035 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8038 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8039 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8042 msgid "error allocating memory: %s\n"
8043 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8046 msgid "error printing log line: %s\n"
8047 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8050 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8051 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8054 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8055 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8058 msgid "ldap wrapper %d ready"
8059 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8062 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8063 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8066 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8067 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8070 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8071 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8074 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8075 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8077 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8079 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8080 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8083 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8084 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8087 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8088 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8091 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8092 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8095 msgid "malloc failed: %s\n"
8096 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8099 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8100 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8102 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8103 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8105 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8106 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8109 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8110 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8113 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8114 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8116 msgid "bad URL encoding detected\n"
8117 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8120 msgid "error reading from responder: %s\n"
8121 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8124 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8125 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8128 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8129 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8130 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8132 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8133 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8136 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8137 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8140 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8141 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8144 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8145 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8148 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8149 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8152 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8153 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8156 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8157 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8160 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8161 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8164 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8165 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8167 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8168 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8170 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8171 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8174 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8175 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8178 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8179 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8181 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8183 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8186 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8187 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8189 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8190 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8192 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8193 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8196 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8197 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8200 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8201 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8203 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8204 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8206 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8207 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8210 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8211 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8214 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8215 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8218 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8219 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8222 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8223 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8226 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8227 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8233 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8234 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8236 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8237 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8239 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8240 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8242 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8243 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8246 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8247 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8249 msgid "ldapserver missing"
8250 msgstr "ldapserver manquant"
8252 msgid "serialno missing in cert ID"
8253 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8256 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8257 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8260 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8261 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8264 msgid "error sending data: %s\n"
8265 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8268 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8269 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8272 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8273 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8276 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8277 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8280 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8281 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8284 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8285 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8288 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8289 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8292 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8293 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8296 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8297 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8300 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8301 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8303 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8305 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8306 "autorité de certification"
8308 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8310 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8313 msgid "not checking CRL for"
8314 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8316 msgid "checking CRL for"
8317 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8319 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8320 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8323 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8325 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8327 msgid "certificate chain is good\n"
8328 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8330 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8331 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
8333 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8335 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8336 "révocations de certificat\n"
8341 msgid "print data out hex encoded"
8342 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8344 msgid "decode received data lines"
8345 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8347 msgid "connect to the dirmngr"
8348 msgstr "se connecter au dirmngr"
8350 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8351 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8353 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8354 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8356 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8357 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8359 msgid "do not use extended connect mode"
8360 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8362 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8363 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8365 msgid "run /subst on startup"
8366 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8368 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8369 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8372 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8373 "Connect to a running agent and send commands\n"
8375 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8376 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8379 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8380 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8383 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8384 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8387 msgid "receiving line failed: %s\n"
8388 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8390 msgid "line too long - skipped\n"
8391 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8393 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8394 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8397 msgid "unknown command '%s'\n"
8398 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8401 msgid "sending line failed: %s\n"
8402 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8405 msgid "error sending standard options: %s\n"
8406 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8408 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8409 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8411 msgid "Options controlling the configuration"
8412 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8414 msgid "Options useful for debugging"
8415 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8417 msgid "Options controlling the security"
8418 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8420 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8421 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8423 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8424 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8426 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8427 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8429 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8430 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8432 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8433 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8435 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8436 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8438 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8440 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8443 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8445 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8448 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8449 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8451 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8452 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8455 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8456 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8457 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8459 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8460 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8462 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8463 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8465 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8466 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8468 msgid "Configuration for Keyservers"
8469 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8471 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8472 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8474 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8475 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8477 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8478 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8480 msgid "disable all access to the dirmngr"
8481 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8483 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8484 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8486 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8487 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8489 msgid "Options controlling the format of the output"
8490 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8492 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8493 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8496 #| msgid "Options controlling the security"
8497 msgid "Options controlling the use of Tor"
8498 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8500 msgid "Configuration for HTTP servers"
8501 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8503 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8504 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8506 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8507 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8509 msgid "LDAP server list"
8510 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8512 msgid "Configuration for OCSP"
8513 msgstr "Configuration pour OCSP"
8515 msgid "GPG for OpenPGP"
8516 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8521 msgid "Smartcard Daemon"
8522 msgstr "Démon de carte à puce"
8524 msgid "GPG for S/MIME"
8525 msgstr "GPG pour S/MIME"
8527 msgid "Key Acquirer"
8530 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8531 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8533 msgid "Component not suitable for launching"
8534 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8537 msgid "External verification of component %s failed"
8538 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8540 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8541 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8543 msgid "list all components"
8544 msgstr "afficher tous les composants"
8546 msgid "check all programs"
8547 msgstr "vérifier tous les programmes"
8549 msgid "|COMPONENT|list options"
8550 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8552 msgid "|COMPONENT|change options"
8553 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8555 msgid "|COMPONENT|check options"
8556 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8558 msgid "apply global default values"
8559 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8561 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8562 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8564 msgid "list global configuration file"
8565 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8567 msgid "check global configuration file"
8568 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8570 msgid "reload all or a given component"
8571 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8573 msgid "launch a given component"
8574 msgstr "lancer un composant donné"
8576 msgid "kill a given component"
8577 msgstr "tuer un composant donné"
8579 msgid "use as output file"
8580 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8582 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8583 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8585 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8586 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8589 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8590 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8592 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8593 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8595 msgid "Need one component argument"
8596 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8598 msgid "Component not found"
8599 msgstr "Composant introuvable"
8601 msgid "No argument allowed"
8602 msgstr "Aucun argument permis"
8613 msgid "decryption modus"
8614 msgstr "mode déchiffrement"
8616 msgid "encryption modus"
8617 msgstr "mode chiffrement"
8619 msgid "tool class (confucius)"
8620 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8622 msgid "program filename"
8623 msgstr "nom de fichier du programme"
8625 msgid "secret key file (required)"
8626 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8628 msgid "input file name (default stdin)"
8629 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8631 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8632 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8635 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8636 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8637 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8639 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8640 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8641 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8644 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8645 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8648 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8649 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8652 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8653 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8656 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8657 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8660 msgid "error writing to %s: %s\n"
8661 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8664 msgid "error reading from %s: %s\n"
8665 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8668 msgid "error closing %s: %s\n"
8669 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8671 msgid "no --program option provided\n"
8672 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8674 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8675 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8677 msgid "no --keyfile option provided\n"
8678 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8680 msgid "cannot allocate args vector\n"
8681 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8684 msgid "could not create pipe: %s\n"
8685 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8688 msgid "could not create pty: %s\n"
8689 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8692 msgid "could not fork: %s\n"
8693 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8696 msgid "execv failed: %s\n"
8697 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8700 msgid "select failed: %s\n"
8701 msgstr "échec de select : %s\n"
8704 msgid "read failed: %s\n"
8705 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8708 msgid "pty read failed: %s\n"
8709 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8712 msgid "waitpid failed: %s\n"
8713 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8716 msgid "child aborted with status %i\n"
8717 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8720 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8721 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8724 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8725 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8728 msgid "either %s or %s must be given\n"
8729 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8731 msgid "no class provided\n"
8732 msgstr "aucune classe fournie\n"
8735 msgid "class %s is not supported\n"
8736 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8738 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8739 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8742 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8743 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8745 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8746 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8749 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8750 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
8752 #~ msgid "canceled by user\n"
8753 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
8755 #~ msgid "problem with the agent\n"
8756 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
8759 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8760 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8761 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
8764 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8765 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8766 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8768 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8769 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
8772 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8775 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8776 #~ "created %s%s.\n"
8778 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8780 #~ "certificat OpenPGP :\n"
8782 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
8783 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
8786 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8789 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
8790 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
8792 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8793 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
8795 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8796 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
8798 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8799 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
8801 #~ msgid "run as windows service (background)"
8802 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
8804 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8806 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
8808 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8809 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
8812 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8813 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8814 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8815 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
8816 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
8818 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8819 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
8822 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8823 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8824 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
8826 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8827 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
8829 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8830 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
8832 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8833 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
8835 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8836 #~ msgstr "%d signatures supprimées\n"
8838 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8839 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
8842 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8845 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
8849 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8850 #~ "encryption key."
8852 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
8853 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
8855 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8857 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
8863 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8864 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8865 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8868 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
8869 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
8870 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
8873 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8874 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
8877 #~| msgid "1 bad signature\n"
8878 #~ msgid "1 good signature\n"
8879 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
8881 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8882 #~ msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
8884 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8885 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
8887 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8888 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
8890 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8891 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
8893 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8895 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
8898 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8901 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
8902 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
8904 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8906 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
8907 #~ " modèle de confiance %s\n"
8909 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8910 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
8913 #~| msgid "can't open the keyring"
8914 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8915 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
8918 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8919 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8920 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
8923 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8924 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8925 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8927 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8928 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
8930 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8931 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
8933 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8935 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
8936 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
8938 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8939 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
8941 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8942 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
8944 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8946 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
8948 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8950 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
8952 #~ msgid "Directory Manager"
8953 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
8955 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8957 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
8960 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8961 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
8963 #~ msgid "Passphrase"
8964 #~ msgstr "Phrase secrète"
8966 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8968 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
8970 #~ "serveurs de clefs"
8972 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8973 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
8975 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8977 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
8978 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
8980 #~ msgid "name of socket too long\n"
8981 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
8983 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8984 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
8986 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8987 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
8989 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8990 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8992 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8993 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8995 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8996 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8998 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9000 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9002 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9003 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9005 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9006 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9009 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9010 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9011 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9014 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9015 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9016 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9019 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9020 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9021 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9024 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9025 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9026 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9029 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9030 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9031 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9034 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9036 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9037 #~ "en mode --pgp2\n"
9040 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9042 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9043 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9046 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9048 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9051 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9052 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9055 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9057 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9060 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9062 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9066 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9069 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9072 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9073 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9076 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9078 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9079 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9082 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9084 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9085 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9087 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9088 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9090 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9091 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9093 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9094 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9097 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9098 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9099 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9102 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9103 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9104 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9106 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9107 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9109 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9110 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9112 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9113 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9115 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9116 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9118 #~ msgid "host not found"
9119 #~ msgstr "hôte introuvable"
9121 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9122 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9124 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9125 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9127 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9128 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9130 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9131 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9133 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9134 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9136 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9137 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9139 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9140 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9142 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9143 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9145 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9146 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9148 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9149 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9151 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9152 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9154 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9155 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9157 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9158 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9160 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9161 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9163 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9164 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9166 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9167 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9169 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9170 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9172 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9173 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9175 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9177 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9179 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9180 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9182 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9183 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9185 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9186 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9188 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9189 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9191 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9193 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9196 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9198 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9200 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9202 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9204 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9205 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9207 #~ msgid "Key is protected.\n"
9208 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9210 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9211 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9214 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9217 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9221 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9224 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9228 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9229 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9231 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9232 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9234 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9235 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9237 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9238 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9240 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9241 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9243 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9245 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9247 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9249 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9250 #~ "confidentielles.\n"
9252 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9253 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9255 #~ msgid "%s is the new one\n"
9256 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9258 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9259 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9261 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9262 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9264 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9265 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9267 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9268 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9270 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9271 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9273 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9275 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9276 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
9278 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9279 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9281 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9283 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9284 #~ "cette compilation\n"
9286 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9287 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9289 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9291 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9292 #~ "de clefs « %s »\n"
9294 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9295 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9297 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9298 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9300 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9301 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9303 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9304 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9306 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9307 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9309 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9310 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9312 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9313 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9315 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9316 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9318 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9319 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9321 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9322 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9324 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9325 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9327 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9328 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9333 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9335 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9338 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9340 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9341 #~ "la clef secrète\n"
9343 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9344 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9346 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9347 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9349 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9350 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9352 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9353 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9355 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9356 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9358 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9359 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9361 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9362 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9364 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9365 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9367 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9368 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9370 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9371 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9373 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9374 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9376 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9377 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9379 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9380 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9382 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9383 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9385 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9387 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9390 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9391 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9393 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9396 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9398 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9400 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9404 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9405 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9406 #~ "of the entropy.\n"
9408 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9409 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9410 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9414 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9415 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9418 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9420 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9421 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9423 #~ msgid "card reader not available\n"
9424 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9426 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9428 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9431 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9432 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9434 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9435 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9437 #~ msgid "Enter New PIN: "
9438 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9440 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9441 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9443 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9444 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9446 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9448 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9449 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9451 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9452 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9455 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9456 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9458 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9460 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9461 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9462 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9463 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9466 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9467 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9468 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9469 #~ "ultimately trusted\n"
9471 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9472 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9474 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9475 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9477 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9479 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9483 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9485 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9488 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9490 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9491 #~ "for signatures.\n"
9493 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9495 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9497 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9499 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9501 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9502 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9504 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9506 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9508 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9511 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9512 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9513 #~ "Please consult your security expert first."
9515 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9516 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9517 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9519 #~ msgid "Enter the size of the key"
9520 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9522 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9523 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9526 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9527 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9528 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9529 #~ "the given value as an interval."
9531 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9532 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9534 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9538 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9539 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9541 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9543 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9544 #~ "sérieusement recommandée"
9546 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9547 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9550 #~ "N to change the name.\n"
9551 #~ "C to change the comment.\n"
9552 #~ "E to change the email address.\n"
9553 #~ "O to continue with key generation.\n"
9554 #~ "Q to to quit the key generation."
9556 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9557 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9558 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9559 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9560 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9563 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9564 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9567 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9568 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9569 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9571 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9575 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9577 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9579 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9582 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9584 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9586 #~ " key against a photo ID.\n"
9588 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9590 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9592 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9594 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9596 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9598 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9601 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9603 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9605 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9607 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9609 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9610 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9611 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9613 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9615 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9616 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9617 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9619 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9620 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9622 #~ " avec la photo d'identité.\n"
9624 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9625 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9627 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9629 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9631 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9633 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9635 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9637 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9639 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9641 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9642 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9645 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9646 #~ "All certificates are then also lost!"
9648 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9649 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9651 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9652 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9655 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9656 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9657 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9659 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9660 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9662 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9664 #~ "par cette clef."
9667 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9668 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9669 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9670 #~ "a trust connection through another already certified key."
9672 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9673 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9674 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9675 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9678 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9681 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9685 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9686 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9687 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9688 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9689 #~ "a second one is available."
9691 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9692 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9694 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9696 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9699 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9700 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9701 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9703 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9704 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9705 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9708 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9710 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9711 #~ "tapé correctement."
9713 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9714 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9716 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9717 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9720 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9721 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9723 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9725 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9728 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9729 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9730 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9731 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9732 #~ " got access to your secret key.\n"
9733 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9734 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9735 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9736 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9737 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9738 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9739 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9741 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9743 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9744 #~ " « La clef a été compromise »\n"
9745 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9746 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9747 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
9748 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9750 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
9751 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9752 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
9753 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9755 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9758 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9759 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9760 #~ "An empty line ends the text.\n"
9762 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9764 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9766 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9768 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9769 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9771 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9772 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9774 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9775 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9777 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9778 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9780 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9781 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9783 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9784 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9786 #~ msgid "general error"
9787 #~ msgstr "erreur générale"
9789 #~ msgid "unknown packet type"
9790 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9792 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9793 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9795 #~ msgid "bad public key"
9796 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9798 #~ msgid "bad secret key"
9799 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9801 #~ msgid "bad signature"
9802 #~ msgstr "mauvaise signature"
9804 #~ msgid "checksum error"
9805 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9807 #~ msgid "invalid packet"
9808 #~ msgstr "paquet incorrect"
9810 #~ msgid "no such user id"
9811 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9813 #~ msgid "wrong secret key used"
9814 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9816 #~ msgid "file write error"
9817 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9819 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9820 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9822 #~ msgid "file open error"
9823 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9825 #~ msgid "file create error"
9826 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9828 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9829 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9831 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9832 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9834 #~ msgid "unknown signature class"
9835 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9837 #~ msgid "trust database error"
9838 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9841 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9843 #~ msgid "resource limit"
9844 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9846 #~ msgid "invalid keyring"
9847 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9849 #~ msgid "malformed user id"
9850 #~ msgstr "identité mal définie"
9852 #~ msgid "file close error"
9853 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9855 #~ msgid "file rename error"
9856 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9858 #~ msgid "file delete error"
9859 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9861 #~ msgid "unexpected data"
9862 #~ msgstr "données inattendues"
9864 #~ msgid "timestamp conflict"
9865 #~ msgstr "conflit de date"
9867 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9868 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9870 #~ msgid "file exists"
9871 #~ msgstr "le fichier existe"
9874 #~ msgstr "clef faible"
9877 #~ msgstr "mauvais URI"
9879 #~ msgid "network error"
9880 #~ msgstr "erreur de réseau"
9882 #~ msgid "not processed"
9883 #~ msgstr "non traité"
9885 #~ msgid "unusable public key"
9886 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9888 #~ msgid "unusable secret key"
9889 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9891 #~ msgid "keyserver error"
9892 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9895 #~ msgstr "pas de carte"
9898 #~ msgstr "pas de données"
9901 #~ msgstr "Erreur : "
9903 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9904 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9906 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9907 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9909 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9911 #~ "de plus amples renseignements\n"
9913 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9915 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9918 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9919 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"