Imported Upstream version 2.1.15
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
170
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
174 "allow this?"
175 msgstr ""
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
177 "l'autoriser ?"
178
179 msgid "Allow"
180 msgstr "Autoriser"
181
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Refuser"
184
185 #, c-format
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
188
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 msgstr ""
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
198 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
199
200 #, c-format
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
203
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
206
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
209
210 msgid "Admin PIN"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
212
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
215 msgid "PUK"
216 msgstr "CDP"
217
218 msgid "Reset Code"
219 msgstr "Code de réinitialisation"
220
221 #, c-format
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
224
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
227
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
230
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
233
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr ""
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
244
245 #, c-format
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
248
249 #, c-format
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
256
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
259
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
268 "autorisée."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
274 msgstr ""
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
277
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
289 msgid_plural ""
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgstr[0] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
293 "spécial."
294 msgstr[1] ""
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 "spéciaux."
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgstr ""
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
303 "certain schéma."
304
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
307
308 #, c-format
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
311
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314
315 msgid ""
316 "@Options:\n"
317 " "
318 msgstr ""
319 "@Options :\n"
320 " "
321
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
324
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
327
328 msgid "verbose"
329 msgstr "bavard"
330
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
333
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
336
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
339
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
342
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
345
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
348
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
377
378 #, fuzzy
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388
389 msgid "disallow caller to override the pinentry"
390 msgstr ""
391
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
393 msgstr ""
394
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
400
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr ""
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgstr ""
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
426 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "option file '%s': %s\n"
430 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "reading options from '%s'\n"
434 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
438 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "can't create socket: %s\n"
442 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "socket name '%s' is too long\n"
446 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
447
448 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
449 msgstr ""
450 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
451 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
452
453 msgid "error getting nonce for the socket\n"
454 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
458 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
459
460 #, fuzzy, c-format
461 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
462 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
463 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "listen() failed: %s\n"
467 msgstr "échec de listen() : %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "listening on socket '%s'\n"
471 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
475 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "directory '%s' created\n"
479 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
483 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
487 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
491 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
495 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
499 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
511 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "%s %s stopped\n"
515 msgstr "%s %s arrêté\n"
516
517 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
518 msgstr ""
519 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
520
521 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
522 msgstr ""
523 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
524
525 msgid ""
526 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Password cache maintenance\n"
528 msgstr ""
529 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
530 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
531
532 msgid ""
533 "@Commands:\n"
534 " "
535 msgstr ""
536 "@Commandes :\n"
537 " "
538
539 msgid ""
540 "@\n"
541 "Options:\n"
542 " "
543 msgstr ""
544 "@\n"
545 "Options :\n"
546 " "
547
548 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
549 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
550
551 msgid ""
552 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
553 "Secret key maintenance tool\n"
554 msgstr ""
555 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
556 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
557
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
560
561 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
562 msgstr ""
563 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
564
565 msgid ""
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
567 "system."
568 msgstr ""
569 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
570 "système GnuPG."
571
572 msgid ""
573 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
574 "needed to complete this operation."
575 msgstr ""
576 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
577 "nécessaires pour terminer cette opération."
578
579 msgid "cancelled\n"
580 msgstr "annulé\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
584 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "error opening '%s': %s\n"
588 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
592 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
596 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
600 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
604 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
608 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
612 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
613
614 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
616
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
618 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
619 #. Pinentry to insert a line break.  The double
620 #. percent sign is actually needed because it is also
621 #. a printf format string.  If you need to insert a
622 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
623 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
624 #. certificate.
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
628 "certificates?"
629 msgstr ""
630 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
631 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
632
633 msgid "Yes"
634 msgstr "Oui"
635
636 msgid "No"
637 msgstr "Non"
638
639 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
640 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
641 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
642 #. needed because it is also a printf format string.  If you
643 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
644 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
645 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
646 #. as stored in the certificate.
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
650 "fingerprint:%%0A  %s"
651 msgstr ""
652 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
653 "empreinte :%%0A  %s"
654
655 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
656 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
657 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
658 msgid "Correct"
659 msgstr "Exact"
660
661 msgid "Wrong"
662 msgstr "Faux"
663
664 #, c-format
665 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
666 msgstr ""
667 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
668 "modifier maintenant."
669
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
673 "it now."
674 msgstr ""
675 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
676 "Veuillez la modifier maintenant."
677
678 msgid "Change passphrase"
679 msgstr "Modifier la phrase secrète"
680
681 msgid "I'll change it later"
682 msgstr "Je la modifierai plus tard"
683
684 #, fuzzy, c-format
685 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
686 msgid ""
687 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
688 "%%0A?"
689 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
690
691 msgid "Delete key"
692 msgstr "Supprimer la clef"
693
694 msgid ""
695 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
696 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
697 msgstr ""
698 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
699 "SSH.\n"
700 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
701 "distantes."
702
703 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
704 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
708 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
712 msgstr ""
713 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "checking created signature failed: %s\n"
717 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
718
719 msgid "secret key parts are not available\n"
720 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
724 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
728 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr ""
733 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "error creating a pipe: %s\n"
737 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
741 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "error forking process: %s\n"
745 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
746
747 #, fuzzy, c-format
748 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
749 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
750 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': terminated\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
766 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
770 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
774 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
775
776 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
777 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
778
779 #, c-format
780 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
781 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
782
783 #, c-format
784 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
785 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
789 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
790
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 msgid "yes"
793 msgstr "oui"
794
795 msgid "yY"
796 msgstr "oO"
797
798 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
799 msgid "no"
800 msgstr "non"
801
802 msgid "nN"
803 msgstr "nN"
804
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 msgid "quit"
807 msgstr "quitter"
808
809 msgid "qQ"
810 msgstr "qQ"
811
812 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
813 msgid "okay|okay"
814 msgstr "ok|ok"
815
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 msgid "cancel|cancel"
818 msgstr "annuler|annuler"
819
820 msgid "oO"
821 msgstr "oO"
822
823 msgid "cC"
824 msgstr "aA"
825
826 #, c-format
827 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
828 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
829
830 #, c-format
831 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
832 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
833
834 #, c-format
835 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
836 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
840 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
844 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
848 msgstr ""
849
850 #, c-format
851 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
852 msgstr ""
853 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
857 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
858
859 msgid "connection to agent established\n"
860 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
861
862 #, fuzzy
863 #| msgid "connection to agent established\n"
864 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
865 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
869 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
870
871 #, c-format
872 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
873 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
874
875 msgid "connection to the dirmngr established\n"
876 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
877
878 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
879 #. verbatim.  It will not be printed.
880 msgid "|audit-log-result|Good"
881 msgstr "|audit-log-result|Bon"
882
883 msgid "|audit-log-result|Bad"
884 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
885
886 msgid "|audit-log-result|Not supported"
887 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
888
889 msgid "|audit-log-result|No certificate"
890 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
891
892 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
893 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
894
895 msgid "|audit-log-result|Error"
896 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
897
898 msgid "|audit-log-result|Not used"
899 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
900
901 msgid "|audit-log-result|Okay"
902 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
903
904 msgid "|audit-log-result|Skipped"
905 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
906
907 msgid "|audit-log-result|Some"
908 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
909
910 msgid "Certificate chain available"
911 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
912
913 msgid "root certificate missing"
914 msgstr "certificat racine manquant"
915
916 msgid "Data encryption succeeded"
917 msgstr "Chiffrement des données réussi"
918
919 msgid "Data available"
920 msgstr "Données disponibles"
921
922 msgid "Session key created"
923 msgstr "Clef de session créée"
924
925 #, c-format
926 msgid "algorithm: %s"
927 msgstr "algorithme : %s"
928
929 #, c-format
930 msgid "unsupported algorithm: %s"
931 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
932
933 msgid "seems to be not encrypted"
934 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
935
936 msgid "Number of recipients"
937 msgstr "Nombre de destinataires"
938
939 #, c-format
940 msgid "Recipient %d"
941 msgstr "Destinataire %d"
942
943 msgid "Data signing succeeded"
944 msgstr "Signature des données réussie"
945
946 #, c-format
947 msgid "data hash algorithm: %s"
948 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
949
950 #, c-format
951 msgid "Signer %d"
952 msgstr "Signataire %d"
953
954 #, c-format
955 msgid "attr hash algorithm: %s"
956 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
957
958 msgid "Data decryption succeeded"
959 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
960
961 msgid "Encryption algorithm supported"
962 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
963
964 msgid "Data verification succeeded"
965 msgstr "Vérification des données réussie"
966
967 msgid "Signature available"
968 msgstr "Signature disponible"
969
970 msgid "Parsing data succeeded"
971 msgstr "Analyse des données réussie"
972
973 #, c-format
974 msgid "bad data hash algorithm: %s"
975 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
976
977 #, c-format
978 msgid "Signature %d"
979 msgstr "Signature %d"
980
981 msgid "Certificate chain valid"
982 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
983
984 msgid "Root certificate trustworthy"
985 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
986
987 msgid "no CRL found for certificate"
988 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
989
990 msgid "the available CRL is too old"
991 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
992
993 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
994 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
995
996 msgid "Included certificates"
997 msgstr "Certificats inclus"
998
999 msgid "No audit log entries."
1000 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1001
1002 msgid "Unknown operation"
1003 msgstr "Opération inconnue"
1004
1005 msgid "Gpg-Agent usable"
1006 msgstr "gpg-agent utilisable"
1007
1008 msgid "Dirmngr usable"
1009 msgstr "Dirmngr utilisable"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "No help available for '%s'."
1013 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1014
1015 msgid "ignoring garbage line"
1016 msgstr "ligne inutile ignorée"
1017
1018 msgid "[none]"
1019 msgstr "[aucun]"
1020
1021 msgid "argument not expected"
1022 msgstr "argument inattendu"
1023
1024 msgid "read error"
1025 msgstr "erreur de lecture"
1026
1027 msgid "keyword too long"
1028 msgstr "mot-clef trop long"
1029
1030 msgid "missing argument"
1031 msgstr "argument manquant"
1032
1033 msgid "invalid argument"
1034 msgstr "argument incorrect"
1035
1036 msgid "invalid command"
1037 msgstr "commande incorrecte"
1038
1039 msgid "invalid alias definition"
1040 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1041
1042 msgid "out of core"
1043 msgstr "hors limite"
1044
1045 msgid "invalid option"
1046 msgstr "option incorrecte"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1054 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1058 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1066 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1070 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1071
1072 msgid "out of core\n"
1073 msgstr "hors limite\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1081 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1085 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1089 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1093 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1097 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1101 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1105 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1106
1107 msgid "(deadlock?) "
1108 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1112 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "waiting for lock %s...\n"
1116 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1120 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "armor: %s\n"
1124 msgstr "armure : %s\n"
1125
1126 msgid "invalid armor header: "
1127 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1128
1129 msgid "armor header: "
1130 msgstr "en-tête d'armure : "
1131
1132 msgid "invalid clearsig header\n"
1133 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1134
1135 msgid "unknown armor header: "
1136 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1137
1138 msgid "nested clear text signatures\n"
1139 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1140
1141 msgid "unexpected armor: "
1142 msgstr "armure inattendue : "
1143
1144 msgid "invalid dash escaped line: "
1145 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1149 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1150
1151 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1152 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1153
1154 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1155 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1156
1157 msgid "malformed CRC\n"
1158 msgstr "CRC mal défini\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1162 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1163
1164 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1165 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1166
1167 msgid "error in trailer line\n"
1168 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1169
1170 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1171 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1175 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1176
1177 msgid ""
1178 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1179 msgstr ""
1180 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1181 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1182
1183 #, fuzzy, c-format
1184 #| msgid "not human readable"
1185 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1186 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1187
1188 msgid ""
1189 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1190 "an '='\n"
1191 msgstr ""
1192 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1193 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1194
1195 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1196 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1197
1198 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1199 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1200
1201 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1202 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1203
1204 #, fuzzy
1205 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1206 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1207 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1208
1209 #, fuzzy
1210 #| msgid ""
1211 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1212 #| "with an '='\n"
1213 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1214 msgstr ""
1215 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1216 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1217
1218 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1219 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1223 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1224
1225 msgid "Enter passphrase: "
1226 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1227
1228 #, fuzzy, c-format
1229 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1230 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1231 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1235 msgstr ""
1236
1237 #, fuzzy, c-format
1238 #| msgid "WARNING: "
1239 msgid "WARNING: %s\n"
1240 msgstr "Attention : "
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1244 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1248 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1249
1250 msgid "can't do this in batch mode\n"
1251 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1252
1253 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1254 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1255
1256 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1257 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1258
1259 msgid "Your selection? "
1260 msgstr "Quel est votre choix ? "
1261
1262 msgid "[not set]"
1263 msgstr "[non positionné]"
1264
1265 msgid "male"
1266 msgstr "masculin"
1267
1268 msgid "female"
1269 msgstr "féminin"
1270
1271 msgid "unspecified"
1272 msgstr "non indiqué"
1273
1274 msgid "not forced"
1275 msgstr "non forcé"
1276
1277 msgid "forced"
1278 msgstr "forcé"
1279
1280 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1281 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1282
1283 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1284 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1285
1286 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1287 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1288
1289 msgid "Cardholder's surname: "
1290 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1291
1292 msgid "Cardholder's given name: "
1293 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1297 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1298
1299 msgid "URL to retrieve public key: "
1300 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1304 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "error reading '%s': %s\n"
1308 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "error writing '%s': %s\n"
1312 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1313
1314 msgid "Login data (account name): "
1315 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1319 msgstr ""
1320 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1321 "%d caractères).\n"
1322
1323 msgid "Private DO data: "
1324 msgstr "Données DO privées : "
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1328 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1329
1330 msgid "Language preferences: "
1331 msgstr "Préférences de langue : "
1332
1333 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1334 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1335
1336 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1337 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1338
1339 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1340 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1341
1342 msgid "Error: invalid response.\n"
1343 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1344
1345 msgid "CA fingerprint: "
1346 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1347
1348 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1349 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "key operation not possible: %s\n"
1353 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1354
1355 msgid "not an OpenPGP card"
1356 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "error getting current key info: %s\n"
1360 msgstr ""
1361 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1362 "dans la clef : %s\n"
1363
1364 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1365 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1366
1367 msgid ""
1368 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1369 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1370 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1371 msgstr ""
1372 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1373 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1374 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1378 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1382 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1386 msgstr ""
1387 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "rounded up to %u bits\n"
1391 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1395 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1399 msgstr ""
1400 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1404 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1405
1406 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1407 msgstr ""
1408 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1409
1410 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1411 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1412
1413 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1414 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1415
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1419 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1420 "You should change them using the command --change-pin\n"
1421 msgstr ""
1422 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1423 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1424 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1425
1426 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1427 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1428
1429 msgid "   (1) Signature key\n"
1430 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1431
1432 msgid "   (2) Encryption key\n"
1433 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1434
1435 msgid "   (3) Authentication key\n"
1436 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1437
1438 msgid "Invalid selection.\n"
1439 msgstr "Choix incorrect.\n"
1440
1441 msgid "Please select where to store the key:\n"
1442 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1446 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1447
1448 #, fuzzy
1449 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1450 msgid "This command is not supported by this card\n"
1451 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1452
1453 #, fuzzy
1454 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1455 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1456 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1457
1458 #, fuzzy
1459 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1460 msgid "Continue? (y/N) "
1461 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1462
1463 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1464 msgstr ""
1465
1466 msgid "quit this menu"
1467 msgstr "quitter ce menu"
1468
1469 msgid "show admin commands"
1470 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1471
1472 msgid "show this help"
1473 msgstr "afficher cette aide"
1474
1475 msgid "list all available data"
1476 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1477
1478 msgid "change card holder's name"
1479 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1480
1481 msgid "change URL to retrieve key"
1482 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1483
1484 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1485 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1486
1487 msgid "change the login name"
1488 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1489
1490 msgid "change the language preferences"
1491 msgstr "modifier les préférences de langue"
1492
1493 msgid "change card holder's sex"
1494 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1495
1496 msgid "change a CA fingerprint"
1497 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1498
1499 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1500 msgstr ""
1501 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1502 "signatures"
1503
1504 msgid "generate new keys"
1505 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1506
1507 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1508 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1509
1510 msgid "verify the PIN and list all data"
1511 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1512
1513 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1514 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1515
1516 msgid "destroy all keys and data"
1517 msgstr ""
1518
1519 msgid "gpg/card> "
1520 msgstr "gpg/carte> "
1521
1522 msgid "Admin-only command\n"
1523 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1524
1525 msgid "Admin commands are allowed\n"
1526 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1527
1528 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1529 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1530
1531 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1532 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1533
1534 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1535 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "can't open '%s'\n"
1539 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1543 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1547 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1548
1549 #, fuzzy, c-format
1550 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1551 msgid "key \"%s\" not found\n"
1552 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1553
1554 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1555 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1556
1557 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1558 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1559
1560 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1561 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1562
1563 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1564 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1568 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1569
1570 msgid "key"
1571 msgstr "clef"
1572
1573 msgid "subkey"
1574 msgstr "sous-clef"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1578 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1579
1580 msgid "ownertrust information cleared\n"
1581 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1585 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1586
1587 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1588 msgstr ""
1589 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1593 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1594
1595 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1596 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "using cipher %s\n"
1600 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "'%s' already compressed\n"
1604 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1608 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "reading from '%s'\n"
1612 msgstr "lecture de « %s »\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1617 msgstr ""
1618 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1619 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1624 "preferences\n"
1625 msgstr ""
1626 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1627 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1631 msgstr ""
1632 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1633 "avec les préférences du destinataire\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1637 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1641 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "%s encrypted data\n"
1645 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1649 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1650
1651 msgid ""
1652 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1653 msgstr ""
1654 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1655 "            chiffrement symétrique.\n"
1656
1657 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1658 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1659
1660 msgid "no remote program execution supported\n"
1661 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1662
1663 msgid ""
1664 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1665 msgstr ""
1666 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1667 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1668
1669 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1670 msgstr ""
1671 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1672 "programmes externes\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1676 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1680 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1684 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1685
1686 msgid "unnatural exit of external program\n"
1687 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1688
1689 msgid "unable to execute external program\n"
1690 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1694 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1698 msgstr ""
1699 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1700 "            (%s) « %s » : %s\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1704 msgstr ""
1705 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1706 "            %s\n"
1707
1708 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1709 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1710
1711 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1712 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1713
1714 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1715 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1716
1717 msgid "remove unusable parts from key during export"
1718 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1719
1720 msgid "remove as much as possible from key during export"
1721 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1722
1723 msgid " - skipped"
1724 msgstr " — ignoré"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "writing to '%s'\n"
1728 msgstr "écriture de « %s »\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1732 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1733
1734 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1735 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1739 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1740
1741 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1742 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "error creating '%s': %s\n"
1746 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1747
1748 msgid "[User ID not found]"
1749 msgstr "[identité introuvable]"
1750
1751 #, fuzzy, c-format
1752 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1753 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1754 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #, fuzzy, c-format
1761 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1762 msgid "error looking up: %s\n"
1763 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1764
1765 #, fuzzy, c-format
1766 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1767 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1768 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1772 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1776 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1777
1778 msgid "No fingerprint"
1779 msgstr "Aucune empreinte"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1783 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1784
1785 #, fuzzy, c-format
1786 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1787 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1788 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1789
1790 #, fuzzy, c-format
1791 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1792 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1793 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1801 msgstr ""
1802 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1803 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1807 msgstr ""
1808 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1809 "principale %s\n"
1810
1811 msgid "make a signature"
1812 msgstr "faire une signature"
1813
1814 msgid "make a clear text signature"
1815 msgstr "faire une signature en texte clair"
1816
1817 msgid "make a detached signature"
1818 msgstr "faire une signature détachée"
1819
1820 msgid "encrypt data"
1821 msgstr "chiffrer les données"
1822
1823 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1824 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1825
1826 msgid "decrypt data (default)"
1827 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1828
1829 msgid "verify a signature"
1830 msgstr "vérifier une signature"
1831
1832 msgid "list keys"
1833 msgstr "afficher les clefs"
1834
1835 msgid "list keys and signatures"
1836 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1837
1838 msgid "list and check key signatures"
1839 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1840
1841 msgid "list keys and fingerprints"
1842 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1843
1844 msgid "list secret keys"
1845 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1846
1847 msgid "generate a new key pair"
1848 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1849
1850 msgid "quickly generate a new key pair"
1851 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1852
1853 #, fuzzy
1854 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1855 msgid "quickly add a new user-id"
1856 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1857
1858 #, fuzzy
1859 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1860 msgid "quickly revoke a user-id"
1861 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1862
1863 msgid "full featured key pair generation"
1864 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1865
1866 msgid "generate a revocation certificate"
1867 msgstr "générer un certificat de révocation"
1868
1869 msgid "remove keys from the public keyring"
1870 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1871
1872 msgid "remove keys from the secret keyring"
1873 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1874
1875 msgid "quickly sign a key"
1876 msgstr "signer rapidement une clef"
1877
1878 msgid "quickly sign a key locally"
1879 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1880
1881 msgid "sign a key"
1882 msgstr "signer une clef"
1883
1884 msgid "sign a key locally"
1885 msgstr "signer une clef localement"
1886
1887 msgid "sign or edit a key"
1888 msgstr "signer ou éditer une clef"
1889
1890 msgid "change a passphrase"
1891 msgstr "modifier une phrase secrète"
1892
1893 msgid "export keys"
1894 msgstr "exporter les clefs"
1895
1896 msgid "export keys to a keyserver"
1897 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1898
1899 msgid "import keys from a keyserver"
1900 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1901
1902 msgid "search for keys on a keyserver"
1903 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1904
1905 msgid "update all keys from a keyserver"
1906 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1907
1908 msgid "import/merge keys"
1909 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1910
1911 msgid "print the card status"
1912 msgstr "afficher l'état de la carte"
1913
1914 msgid "change data on a card"
1915 msgstr "modifier les données d'une carte"
1916
1917 msgid "change a card's PIN"
1918 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1919
1920 msgid "update the trust database"
1921 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1922
1923 msgid "print message digests"
1924 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1925
1926 msgid "run in server mode"
1927 msgstr "exécuter en mode serveur"
1928
1929 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1930 msgstr ""
1931
1932 msgid "create ascii armored output"
1933 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1934
1935 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1936 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1937 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1938
1939 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1940 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1941
1942 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1943 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1944
1945 msgid "use canonical text mode"
1946 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1947
1948 msgid "|FILE|write output to FILE"
1949 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1950
1951 msgid "do not make any changes"
1952 msgstr "ne rien modifier"
1953
1954 msgid "prompt before overwriting"
1955 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1956
1957 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1958 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1959
1960 msgid ""
1961 "@\n"
1962 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1963 msgstr ""
1964 "@\n"
1965 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1966 "et options)\n"
1967
1968 msgid ""
1969 "@\n"
1970 "Examples:\n"
1971 "\n"
1972 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1973 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1974 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1975 " --list-keys [names]        show keys\n"
1976 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1977 msgstr ""
1978 "@\n"
1979 "Exemples :\n"
1980 "\n"
1981 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1982 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1983 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1984 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1985 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1986
1987 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1988 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1989
1990 msgid ""
1991 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1992 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1993 "Default operation depends on the input data\n"
1994 msgstr ""
1995 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1996 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1997 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1998
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Supported algorithms:\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "Algorithmes pris en charge :\n"
2005
2006 msgid "Pubkey: "
2007 msgstr "Clef publique : "
2008
2009 msgid "Cipher: "
2010 msgstr "Chiffrement : "
2011
2012 msgid "Hash: "
2013 msgstr "Hachage : "
2014
2015 msgid "Compression: "
2016 msgstr "Compression : "
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2020 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2021
2022 msgid "conflicting commands\n"
2023 msgstr "commandes en conflit\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2027 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2031 msgstr ""
2032 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2033 "            n'est pas sûr\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2037 msgstr ""
2038 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2039 "            n'est pas sûr\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2043 msgstr ""
2044 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2045 "            n'est pas sûr\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2049 msgstr ""
2050 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2051 "            ne sont pas sûrs\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2055 msgstr ""
2056 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2057 "            ne sont pas sûrs\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2061 msgstr ""
2062 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2063 "            ne sont pas sûrs\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2067 msgstr ""
2068 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2069 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2074 msgstr ""
2075 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2076 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2080 msgstr ""
2081 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2082 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2086 msgstr ""
2087 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2088 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2093 msgstr ""
2094 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2095 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2099 msgstr ""
2100 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2101 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2105 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2106
2107 msgid "display photo IDs during key listings"
2108 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2109
2110 msgid "show key usage information during key listings"
2111 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2112
2113 msgid "show policy URLs during signature listings"
2114 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2115
2116 msgid "show all notations during signature listings"
2117 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2118
2119 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2120 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2121
2122 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2123 msgstr ""
2124 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2125
2126 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2127 msgstr ""
2128 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2129
2130 msgid "show user ID validity during key listings"
2131 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2132
2133 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2134 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2135
2136 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2137 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2138
2139 msgid "show the keyring name in key listings"
2140 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2141
2142 msgid "show expiration dates during signature listings"
2143 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2144
2145 #, fuzzy
2146 #| msgid "Available keys:\n"
2147 msgid "available TOFU policies:\n"
2148 msgstr "Clefs disponibles :\n"
2149
2150 #, fuzzy, c-format
2151 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2152 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2153 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2154
2155 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2156 msgstr ""
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2160 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2164 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2168 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2169
2170 #, fuzzy, c-format
2171 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2172 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2173 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2177 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2181 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2182
2183 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2184 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2188 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2189
2190 msgid "invalid keyserver options\n"
2191 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2195 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2196
2197 msgid "invalid import options\n"
2198 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2199
2200 #, fuzzy, c-format
2201 #| msgid "invalid list options\n"
2202 msgid "invalid filter option: %s\n"
2203 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2207 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2208
2209 msgid "invalid export options\n"
2210 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2214 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2215
2216 msgid "invalid list options\n"
2217 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2218
2219 msgid "display photo IDs during signature verification"
2220 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2221
2222 msgid "show policy URLs during signature verification"
2223 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2224
2225 msgid "show all notations during signature verification"
2226 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2227
2228 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2229 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2230
2231 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2232 msgstr ""
2233 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2234
2235 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2236 msgstr ""
2237 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2238
2239 msgid "show user ID validity during signature verification"
2240 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2241
2242 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2243 msgstr ""
2244 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2245
2246 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2247 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2248
2249 msgid "validate signatures with PKA data"
2250 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2251
2252 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2253 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2257 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2258
2259 msgid "invalid verify options\n"
2260 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2264 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2268 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2269
2270 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2271 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2272
2273 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2274 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2278 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2282 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2286 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2287
2288 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2289 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2293 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2294
2295 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2296 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2297
2298 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2299 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2300
2301 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2302 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2303
2304 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2305 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2306
2307 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2308 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2309
2310 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2311 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2312
2313 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2314 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2315
2316 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2317 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2318
2319 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2320 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2321
2322 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2323 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2324
2325 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2326 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2327
2328 msgid "invalid default preferences\n"
2329 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2330
2331 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2332 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2333
2334 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2335 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2336
2337 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2338 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2342 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2346 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2350 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2354 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2358 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2359
2360 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2361 msgstr ""
2362 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2363 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2364
2365 msgid "--store [filename]"
2366 msgstr "--store [fichier]"
2367
2368 msgid "--symmetric [filename]"
2369 msgstr "--symmetric [fichier]"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2373 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2374
2375 msgid "--encrypt [filename]"
2376 msgstr "--encrypt [fichier]"
2377
2378 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2379 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2380
2381 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2382 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2386 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2387
2388 msgid "--sign [filename]"
2389 msgstr "--sign [fichier]"
2390
2391 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2392 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2393
2394 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2395 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2396
2397 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2398 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2402 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2403
2404 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2405 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2406
2407 msgid "--clearsign [filename]"
2408 msgstr "--clearsign [fichier]"
2409
2410 msgid "--decrypt [filename]"
2411 msgstr "--decrypt [fichier]"
2412
2413 msgid "--sign-key user-id"
2414 msgstr "--sign-key identité"
2415
2416 msgid "--lsign-key user-id"
2417 msgstr "--lsign-key identité"
2418
2419 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2420 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2421
2422 msgid "--passwd <user-id>"
2423 msgstr "--passwd <identité>"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2427 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2431 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key export failed: %s\n"
2435 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2436
2437 #, fuzzy, c-format
2438 #| msgid "key export failed: %s\n"
2439 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2440 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2444 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2448 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2452 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2456 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2460 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2461
2462 #, fuzzy, c-format
2463 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2464 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2465 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2469 msgstr ""
2470
2471 msgid "[filename]"
2472 msgstr "[fichier]"
2473
2474 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2475 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2476
2477 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2478 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2479
2480 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2481 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2482
2483 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2484 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2485
2486 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2487 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2488
2489 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2490 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2491
2492 msgid "|FD|write status info to this FD"
2493 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2494
2495 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2496 msgstr ""
2497
2498 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2499 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2500
2501 msgid ""
2502 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2503 "Check signatures against known trusted keys\n"
2504 msgstr ""
2505 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2506 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2507
2508 msgid "No help available"
2509 msgstr "Pas d'aide disponible"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "No help available for '%s'"
2513 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2514
2515 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2516 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2517
2518 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2519 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2520
2521 #, fuzzy
2522 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2523 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2524 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2525
2526 msgid "do not update the trustdb after import"
2527 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2528
2529 #, fuzzy
2530 #| msgid "show key fingerprint"
2531 msgid "show key during import"
2532 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2533
2534 msgid "only accept updates to existing keys"
2535 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2536
2537 msgid "remove unusable parts from key after import"
2538 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2539
2540 msgid "remove as much as possible from key after import"
2541 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2542
2543 msgid "run import filters and export key immediately"
2544 msgstr ""
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "skipping block of type %d\n"
2548 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "%lu keys processed so far\n"
2552 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Total number processed: %lu\n"
2556 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2557
2558 #, fuzzy, c-format
2559 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2560 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2561 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2565 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2569 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "              imported: %lu"
2573 msgstr "                    importées : %lu"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "             unchanged: %lu\n"
2577 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2581 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2585 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "        new signatures: %lu\n"
2589 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2593 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2597 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2601 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2605 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "          not imported: %lu\n"
2609 msgstr "                non importées : %lu\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2613 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2617 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2622 "algorithms on these user IDs:\n"
2623 msgstr ""
2624 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2625 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2629 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2633 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2637 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2638
2639 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2640 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2641
2642 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2643 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2647 msgstr ""
2648 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2649 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: no user ID\n"
2653 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: %s\n"
2657 msgstr "clef %s : %s\n"
2658
2659 msgid "rejected by import screener"
2660 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2664 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2668 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2672 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2673
2674 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2675 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2679 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2683 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2687 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2691 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2695 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2699 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2703 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2707 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2711 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2715 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2719 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2723 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2727 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2731 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2735 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2739 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2743 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2747 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2751 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: secret key imported\n"
2755 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2759 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2763 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "secret key %s: %s\n"
2767 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2768
2769 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2770 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2774 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2775
2776 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2777 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2778 #. actual private key data is stored on the card.  A
2779 #. single smartcard can have up to three private key
2780 #. data.  Importing private key stub is always
2781 #. skipped in 2.1, and it returns
2782 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2783 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2784 #. references to a card will be automatically
2785 #. created again.
2786 #, c-format
2787 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2788 msgstr ""
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2792 msgstr ""
2793 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2794 "          de révocation\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2798 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2802 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2806 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2810 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2814 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2818 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2822 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2826 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2830 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2834 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2838 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2842 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2846 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2850 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2854 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2858 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2862 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2866 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2870 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2874 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2878 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2882 msgstr ""
2883 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2884 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2888 msgstr ""
2889 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2890 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2894 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2898 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2902 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2906 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "keybox '%s' created\n"
2910 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "keyring '%s' created\n"
2914 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2918 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2919
2920 #, fuzzy, c-format
2921 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2922 msgid "error opening key DB: %s\n"
2923 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2927 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2928
2929 msgid "[revocation]"
2930 msgstr "[révocation]"
2931
2932 msgid "[self-signature]"
2933 msgstr "[autosignature]"
2934
2935 #, fuzzy, c-format
2936 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2937 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2938 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2939
2940 #, fuzzy, c-format
2941 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2942 msgid ""
2943 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2944 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2945
2946 #, fuzzy
2947 #| msgid "Good signature from"
2948 msgid " (reordered signatures follow)"
2949 msgstr "Bonne signature de"
2950
2951 #, fuzzy, c-format
2952 #| msgid "key %s: %s\n"
2953 msgid "key %s:\n"
2954 msgstr "clef %s : %s\n"
2955
2956 #, fuzzy, c-format
2957 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2958 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2959 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2960 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2961 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2962
2963 #, fuzzy, c-format
2964 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2965 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2966 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2967 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2968 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2969
2970 #, fuzzy, c-format
2971 #| msgid "%d bad signatures\n"
2972 msgid "%d bad signature\n"
2973 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2974 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2975 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2976
2977 #, fuzzy, c-format
2978 #| msgid "Good signature from"
2979 msgid "%d signature reordered\n"
2980 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2981 msgstr[0] "Bonne signature de"
2982 msgstr[1] "Bonne signature de"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2987 "all signatures.\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 msgid ""
2991 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2992 "keys\n"
2993 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2994 "etc.)\n"
2995 msgstr ""
2996 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2997 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2998 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3002 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "  %d = I trust fully\n"
3006 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3007
3008 msgid ""
3009 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3010 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3011 "trust signatures on your behalf.\n"
3012 msgstr ""
3013 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3014 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3015 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3016
3017 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3018 msgstr ""
3019 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3020 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3028 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3029
3030 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3031 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3032
3033 msgid "  Unable to sign.\n"
3034 msgstr " Impossible de signer.\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3038 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3042 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3046 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3047
3048 msgid "Sign it? (y/N) "
3049 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3050
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The self-signature on \"%s\"\n"
3054 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3055 msgstr ""
3056 "L'autosignature de « %s »\n"
3057 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3058
3059 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3060 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3061
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Your current signature on \"%s\"\n"
3065 "has expired.\n"
3066 msgstr ""
3067 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3068 "a expiré.\n"
3069
3070 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3071 msgstr ""
3072 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3073 "expiré ? (o/N) "
3074
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Your current signature on \"%s\"\n"
3078 "is a local signature.\n"
3079 msgstr ""
3080 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3081 "est locale.\n"
3082
3083 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3084 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3088 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3092 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3093
3094 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3095 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3099 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3100
3101 msgid "This key has expired!"
3102 msgstr "Cette clef a expiré."
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3106 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3107
3108 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3109 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3110
3111 msgid ""
3112 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3113 "belongs\n"
3114 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3115 msgstr ""
3116 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3117 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3121 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3125 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3129 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3133 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3134
3135 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3136 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3137
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3141 "key \"%s\" (%s)\n"
3142 msgstr ""
3143 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3144 "clef « %s » (%s)\n"
3145
3146 msgid "This will be a self-signature.\n"
3147 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3148
3149 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3150 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3151
3152 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3153 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3154
3155 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3156 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3157
3158 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3159 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3160
3161 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3162 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3163
3164 msgid "I have checked this key casually.\n"
3165 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3166
3167 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3168 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3169
3170 msgid "Really sign? (y/N) "
3171 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "signing failed: %s\n"
3175 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3176
3177 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3178 msgstr ""
3179 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3180 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3184 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3185
3186 msgid "save and quit"
3187 msgstr "enregistrer et quitter"
3188
3189 msgid "show key fingerprint"
3190 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3191
3192 #, fuzzy
3193 #| msgid "Enter the keygrip: "
3194 msgid "show the keygrip"
3195 msgstr "Entrez le keygrip : "
3196
3197 msgid "list key and user IDs"
3198 msgstr "afficher la clef et les identités"
3199
3200 msgid "select user ID N"
3201 msgstr "sélectionner l'identité N"
3202
3203 msgid "select subkey N"
3204 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3205
3206 msgid "check signatures"
3207 msgstr "vérifier les signatures"
3208
3209 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3210 msgstr ""
3211 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3212 "similaires]"
3213
3214 msgid "sign selected user IDs locally"
3215 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3216
3217 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3218 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3219
3220 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3221 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3222
3223 msgid "add a user ID"
3224 msgstr "ajouter une identité"
3225
3226 msgid "add a photo ID"
3227 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3228
3229 msgid "delete selected user IDs"
3230 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3231
3232 msgid "add a subkey"
3233 msgstr "ajouter une sous-clef"
3234
3235 msgid "add a key to a smartcard"
3236 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3237
3238 msgid "move a key to a smartcard"
3239 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3240
3241 msgid "move a backup key to a smartcard"
3242 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3243
3244 msgid "delete selected subkeys"
3245 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3246
3247 msgid "add a revocation key"
3248 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3249
3250 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3251 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3252
3253 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3254 msgstr ""
3255 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3256
3257 msgid "flag the selected user ID as primary"
3258 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3259
3260 msgid "list preferences (expert)"
3261 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3262
3263 msgid "list preferences (verbose)"
3264 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3265
3266 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3267 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3268
3269 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3270 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3271
3272 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3273 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3274
3275 msgid "change the passphrase"
3276 msgstr "modifier la phrase secrète"
3277
3278 msgid "change the ownertrust"
3279 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3280
3281 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3282 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3283
3284 msgid "revoke selected user IDs"
3285 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3286
3287 msgid "revoke key or selected subkeys"
3288 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3289
3290 msgid "enable key"
3291 msgstr "activer la clef"
3292
3293 msgid "disable key"
3294 msgstr "désactiver la clef"
3295
3296 msgid "show selected photo IDs"
3297 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3298
3299 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3300 msgstr ""
3301 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3302 "            signatures inutilisables de la clef"
3303
3304 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3305 msgstr ""
3306 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3307 "            les signatures de la clef"
3308
3309 msgid "Secret key is available.\n"
3310 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3311
3312 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3313 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3314
3315 msgid ""
3316 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3317 "(lsign),\n"
3318 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3319 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3320 msgstr ""
3321 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3322 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3323 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3324 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3325
3326 msgid "Key is revoked."
3327 msgstr "La clef est révoquée."
3328
3329 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3330 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3331
3332 #, fuzzy
3333 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3334 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3335 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3336
3337 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3338 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3342 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3346 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3347
3348 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3349 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3353 msgstr ""
3354
3355 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3356 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3357
3358 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3359 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3360
3361 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3362 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3363
3364 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3365 #. moving the key and not about removing it.
3366 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3367 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3368
3369 msgid "You must select exactly one key.\n"
3370 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3371
3372 msgid "Command expects a filename argument\n"
3373 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3377 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3381 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3382
3383 msgid "You must select at least one key.\n"
3384 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3385
3386 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3388
3389 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3390 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3391
3392 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3393 msgstr ""
3394 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3395
3396 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3397 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3398
3399 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3400 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3401
3402 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3403 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3404
3405 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3406 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3407
3408 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3409 msgstr ""
3410 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3411 "la base de confiance d'un tiers\n"
3412
3413 msgid "Set preference list to:\n"
3414 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3415
3416 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3417 msgstr ""
3418 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3419 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3420
3421 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3422 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3423
3424 msgid "Save changes? (y/N) "
3425 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3426
3427 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3428 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "update failed: %s\n"
3432 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3433
3434 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3435 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3436
3437 #, fuzzy, c-format
3438 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3439 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3440 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3444 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3448 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3449
3450 #, fuzzy, c-format
3451 #| msgid "invalid value\n"
3452 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3453 msgstr "valeur incorrecte\n"
3454
3455 msgid "No matching user IDs."
3456 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3457
3458 msgid "Nothing to sign.\n"
3459 msgstr "Rien à signer.\n"
3460
3461 msgid "Digest: "
3462 msgstr "Hachage : "
3463
3464 msgid "Features: "
3465 msgstr "Fonctionnalités : "
3466
3467 msgid "Keyserver no-modify"
3468 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3469
3470 msgid "Preferred keyserver: "
3471 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3472
3473 msgid "Notations: "
3474 msgstr "Notations : "
3475
3476 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3477 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3481 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3485 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3486
3487 msgid "(sensitive)"
3488 msgstr "(sensible)"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "created: %s"
3492 msgstr "créé : %s"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "revoked: %s"
3496 msgstr "révoquée : %s"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "expired: %s"
3500 msgstr "expirée : %s"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "expires: %s"
3504 msgstr "expire : %s"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "usage: %s"
3508 msgstr "utilisation : %s"
3509
3510 msgid "card-no: "
3511 msgstr "nº de carte : "
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "trust: %s"
3515 msgstr "confiance : %s"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "validity: %s"
3519 msgstr "validité : %s"
3520
3521 msgid "This key has been disabled"
3522 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3523
3524 msgid ""
3525 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3526 "unless you restart the program.\n"
3527 msgstr ""
3528 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3529 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3530
3531 msgid "revoked"
3532 msgstr "révoquée"
3533
3534 msgid "expired"
3535 msgstr "expirée"
3536
3537 msgid ""
3538 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3539 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3540 msgstr ""
3541 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3542 "commande\n"
3543 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3544
3545 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3546 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3547
3548 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3549 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3550
3551 msgid ""
3552 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3553 "versions\n"
3554 "         of PGP to reject this key.\n"
3555 msgstr ""
3556 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3557 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3558
3559 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3560 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3561
3562 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3563 msgstr ""
3564 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3565
3566 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3567 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3568
3569 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3570 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3571
3572 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3573 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3574
3575 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3576 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3577
3578 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3579 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3580
3581 #, fuzzy, c-format
3582 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3583 msgid "Deleted %d signature.\n"
3584 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3585 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3586 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3587
3588 msgid "Nothing deleted.\n"
3589 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3590
3591 msgid "invalid"
3592 msgstr "incorrecte"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3596 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3597
3598 #, fuzzy, c-format
3599 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3600 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3601 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3602 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3603 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3607 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3611 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3612
3613 msgid ""
3614 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3615 "cause\n"
3616 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3617 msgstr ""
3618 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3619 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3620
3621 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3622 msgstr ""
3623 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3624 "x.\n"
3625
3626 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3627 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3628
3629 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3630 msgstr ""
3631 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3632
3633 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3634 msgstr ""
3635 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3636
3637 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3638 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3639
3640 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3641 msgstr ""
3642 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3643 "            est irréversible.\n"
3644
3645 msgid ""
3646 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3647 msgstr ""
3648 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3649
3650 #, fuzzy
3651 #| msgid ""
3652 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3653 msgid ""
3654 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3655 "N) "
3656 msgstr ""
3657 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3658
3659 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3660 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3661
3662 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3663 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3664
3665 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3666 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3670 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3674 msgstr ""
3675 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3676 "croisée\n"
3677
3678 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3679 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3683 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3684
3685 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3686 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3687
3688 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3689 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3690
3691 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3692 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3693
3694 msgid "Enter the notation: "
3695 msgstr "Entrez la notation : "
3696
3697 msgid "Proceed? (y/N) "
3698 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "No user ID with index %d\n"
3702 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "No user ID with hash %s\n"
3706 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3707
3708 #, fuzzy, c-format
3709 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3710 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3711 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "No subkey with index %d\n"
3715 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3719 msgstr "identité : « %s »\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3723 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3724
3725 msgid " (non-exportable)"
3726 msgstr " (non exportable)"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "This signature expired on %s.\n"
3730 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3731
3732 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3733 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3734
3735 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3736 msgstr ""
3737 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3738
3739 msgid "Not signed by you.\n"
3740 msgstr "Non signée par vous.\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3744 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3745
3746 msgid " (non-revocable)"
3747 msgstr " (non révocable)"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3751 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3752
3753 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3754 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3755
3756 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3757 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3758
3759 msgid "no secret key\n"
3760 msgstr "pas de clef secrète\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3764 msgstr ""
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3768 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3772 msgstr ""
3773 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3777 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3781 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3785 msgstr ""
3786 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3787 "%s (uid %d)\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3791 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3792
3793 msgid "too many cipher preferences\n"
3794 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3795
3796 msgid "too many digest preferences\n"
3797 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3798
3799 msgid "too many compression preferences\n"
3800 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3804 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3805
3806 # g10/keygen.c:123 ???
3807 msgid "writing direct signature\n"
3808 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3809
3810 # g10/keygen.c:123 ???
3811 msgid "writing self signature\n"
3812 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3813
3814 # g10/keygen.c:161 ???
3815 msgid "writing key binding signature\n"
3816 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3820 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3824 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3825
3826 msgid ""
3827 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3828 msgstr ""
3829 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3830 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3831
3832 msgid "Sign"
3833 msgstr "Signer"
3834
3835 msgid "Certify"
3836 msgstr "Certifier"
3837
3838 msgid "Encrypt"
3839 msgstr "Chiffrer"
3840
3841 msgid "Authenticate"
3842 msgstr "Authentifier"
3843
3844 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3845 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3846 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3847 #. functions:
3848 #.
3849 #. s = Toggle signing capability
3850 #. e = Toggle encryption capability
3851 #. a = Toggle authentication capability
3852 #. q = Finish
3853 #.
3854 msgid "SsEeAaQq"
3855 msgstr "SsCcAaQq"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "Possible actions for a %s key: "
3859 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3860
3861 msgid "Current allowed actions: "
3862 msgstr "Actions actuellement permises : "
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3866 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3870 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3874 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "   (%c) Finished\n"
3878 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3879
3880 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3881 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3885 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3889 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3893 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3897 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3901 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3905 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3909 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3913 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3917 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3921 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3925 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3929 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "  (%d) Existing key\n"
3933 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3934
3935 msgid "Enter the keygrip: "
3936 msgstr "Entrez le keygrip : "
3937
3938 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3939 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3940
3941 msgid "No key with this keygrip\n"
3942 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "rounded to %u bits\n"
3946 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3950 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3954 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3958 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3962 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3963
3964 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3965 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3966
3967 msgid ""
3968 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3969 "         0 = key does not expire\n"
3970 "      <n>  = key expires in n days\n"
3971 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3972 "      <n>m = key expires in n months\n"
3973 "      <n>y = key expires in n years\n"
3974 msgstr ""
3975 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3976 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3977 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3978 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3979 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3980 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3981
3982 msgid ""
3983 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3984 "         0 = signature does not expire\n"
3985 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3986 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3987 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3988 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3989 msgstr ""
3990 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3991 "être valable.\n"
3992 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3993 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3994 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3995 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3996 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3997
3998 msgid "Key is valid for? (0) "
3999 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4003 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4004
4005 msgid "invalid value\n"
4006 msgstr "valeur incorrecte\n"
4007
4008 msgid "Key does not expire at all\n"
4009 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4010
4011 msgid "Signature does not expire at all\n"
4012 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "Key expires at %s\n"
4016 msgstr "La clef expire le %s\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "Signature expires at %s\n"
4020 msgstr "La signature expire le %s\n"
4021
4022 msgid ""
4023 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4024 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4025 msgstr ""
4026 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4027 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4028
4029 msgid "Is this correct? (y/N) "
4030 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4031
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4035 "\n"
4036 msgstr ""
4037 "\n"
4038 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4039 "\n"
4040
4041 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4042 #. but you should keep your existing translation.  In case
4043 #. the new string is not translated this old string will
4044 #. be used.
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4048 "ID\n"
4049 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4050 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4051 "\n"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4055 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4056 "façon :\n"
4057 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4058 "\n"
4059
4060 msgid "Real name: "
4061 msgstr "Nom réel : "
4062
4063 msgid "Invalid character in name\n"
4064 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4068 msgstr ""
4069
4070 msgid "Name may not start with a digit\n"
4071 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4072
4073 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4074 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4075
4076 msgid "Email address: "
4077 msgstr "Adresse électronique : "
4078
4079 msgid "Not a valid email address\n"
4080 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4081
4082 msgid "Comment: "
4083 msgstr "Commentaire : "
4084
4085 msgid "Invalid character in comment\n"
4086 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4090 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "You selected this USER-ID:\n"
4095 "    \"%s\"\n"
4096 "\n"
4097 msgstr ""
4098 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4099 "    « %s »\n"
4100 "\n"
4101
4102 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4103 msgstr ""
4104 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4105 "commentaire\n"
4106
4107 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4108 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4109 #. string which should be translated accordingly and the
4110 #. letter changed to match the one in the answer string.
4111 #.
4112 #. n = Change name
4113 #. c = Change comment
4114 #. e = Change email
4115 #. o = Okay (ready, continue)
4116 #. q = Quit
4117 #.
4118 msgid "NnCcEeOoQq"
4119 msgstr "NnCcAaOoQq"
4120
4121 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4122 msgstr ""
4123 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4124
4125 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4126 msgstr ""
4127 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4128 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4129
4130 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4131 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4132
4133 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4134 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4135
4136 msgid "Please correct the error first\n"
4137 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4138
4139 msgid ""
4140 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4141 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4142 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4143 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4144 msgstr ""
4145 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4146 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4147 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4148 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "Key generation failed: %s\n"
4152 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "About to create a key for:\n"
4157 "    \"%s\"\n"
4158 "\n"
4159 msgstr ""
4160 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4161 "   « %s »\n"
4162 "\n"
4163
4164 msgid "Continue? (Y/n) "
4165 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4169 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4170
4171 msgid "Create anyway? (y/N) "
4172 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4173
4174 msgid "creating anyway\n"
4175 msgstr "création quand même\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4179 msgstr ""
4180 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4181 "clef complète.\n"
4182
4183 msgid "Key generation canceled.\n"
4184 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4188 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4192 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "writing public key to '%s'\n"
4196 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4200 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4204 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4205
4206 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4207 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4208
4209 msgid ""
4210 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4211 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4212 msgstr ""
4213 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4214 "pouvez\n"
4215 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4220 msgstr ""
4221 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4222 "problème d'horloge)\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4227 msgstr ""
4228 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4229 "problème d'horloge)\n"
4230
4231 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4232 msgstr ""
4233 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4234 "           avec OpenPGP\n"
4235
4236 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4237 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4238
4239 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4240 msgstr ""
4241 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4242
4243 msgid "Really create? (y/N) "
4244 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4245
4246 msgid "never     "
4247 msgstr "jamais    "
4248
4249 msgid "Critical signature policy: "
4250 msgstr "Politique de signature critique : "
4251
4252 msgid "Signature policy: "
4253 msgstr "Politique de signature : "
4254
4255 msgid "Critical preferred keyserver: "
4256 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4257
4258 msgid "Critical signature notation: "
4259 msgstr "Notation de signature critique : "
4260
4261 msgid "Signature notation: "
4262 msgstr "Notation de signature : "
4263
4264 #, fuzzy, c-format
4265 #| msgid "%d bad signatures\n"
4266 msgid "%d good signature\n"
4267 msgid_plural "%d good signatures\n"
4268 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4269 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4270
4271 #, fuzzy, c-format
4272 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4273 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4274 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4275 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4276 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4277
4278 #, fuzzy, c-format
4279 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4280 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4281 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4282 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4283 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4284
4285 msgid "Keyring"
4286 msgstr "Porte-clefs"
4287
4288 msgid "Primary key fingerprint:"
4289 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4290
4291 msgid "     Subkey fingerprint:"
4292 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4293
4294 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4295 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4296 msgid " Primary key fingerprint:"
4297 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4298
4299 msgid "      Subkey fingerprint:"
4300 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4301
4302 msgid "      Key fingerprint ="
4303 msgstr " Empreinte de la clef ="
4304
4305 msgid "      Card serial no. ="
4306 msgstr " Nº de série de carte ="
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "caching keyring '%s'\n"
4310 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4311
4312 #, fuzzy, c-format
4313 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4314 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4315 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4316 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4317 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4318
4319 #, fuzzy, c-format
4320 #| msgid "flush the cache"
4321 msgid "%lu key cached"
4322 msgid_plural "%lu keys cached"
4323 msgstr[0] "vider le cache"
4324 msgstr[1] "vider le cache"
4325
4326 #, fuzzy, c-format
4327 #| msgid "1 bad signature\n"
4328 msgid " (%lu signature)\n"
4329 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4330 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4331 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: keyring created\n"
4335 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4336
4337 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4338 msgstr ""
4339
4340 msgid "include revoked keys in search results"
4341 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4342
4343 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4344 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4345
4346 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4347 msgstr ""
4348
4349 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4350 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4351
4352 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4353 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4354
4355 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4356 msgstr ""
4357 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4358 "clefs"
4359
4360 msgid "disabled"
4361 msgstr "désactivée"
4362
4363 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4364 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4368 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4372 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4373
4374 #, fuzzy, c-format
4375 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4376 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4377 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4378 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4379 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4383 msgstr ""
4384 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4385 "            avec %s : %s\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4389 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4390
4391 msgid "key not found on keyserver\n"
4392 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4393
4394 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4395 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4399 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "requesting key %s from %s\n"
4403 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4404
4405 #, fuzzy
4406 #| msgid "no keyserver action!\n"
4407 msgid "no keyserver known\n"
4408 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4412 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "sending key %s to %s\n"
4416 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "requesting key from '%s'\n"
4420 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4424 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4428 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "%s encrypted session key\n"
4432 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4436 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "public key is %s\n"
4440 msgstr "la clef publique est %s\n"
4441
4442 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4443 msgstr ""
4444 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4448 msgstr ""
4449 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "      \"%s\"\n"
4453 msgstr "      « %s »\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4457 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4461 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4465 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4466
4467 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4468 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4472 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4476 msgstr ""
4477 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4478 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4479
4480 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4481 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4482
4483 msgid "decryption okay\n"
4484 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4485
4486 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4487 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "decryption failed: %s\n"
4491 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4492
4493 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4494 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "original file name='%.*s'\n"
4498 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4499
4500 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4501 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4502
4503 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4504 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4505
4506 msgid "no signature found\n"
4507 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "BAD signature from \"%s\""
4511 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "Expired signature from \"%s\""
4515 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "Good signature from \"%s\""
4519 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4520
4521 msgid "signature verification suppressed\n"
4522 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4523
4524 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4525 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "Signature made %s\n"
4529 msgstr "Signature faite le %s\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "               using %s key %s\n"
4533 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4537 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4538
4539 #, fuzzy, c-format
4540 #| msgid "                aka \"%s\""
4541 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4542 msgstr "                alias « %s »"
4543
4544 msgid "Key available at: "
4545 msgstr "Clef disponible sur : "
4546
4547 msgid "[uncertain]"
4548 msgstr "[doute]"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "                aka \"%s\""
4552 msgstr "                alias « %s »"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "Signature expired %s\n"
4556 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "Signature expires %s\n"
4560 msgstr "La signature expire le %s\n"
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4564 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4565
4566 msgid "binary"
4567 msgstr "binaire"
4568
4569 msgid "textmode"
4570 msgstr "mode texte"
4571
4572 msgid "unknown"
4573 msgstr "inconnu"
4574
4575 msgid ", key algorithm "
4576 msgstr ", algorithme de clef "
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "Can't check signature: %s\n"
4584 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4585
4586 msgid "not a detached signature\n"
4587 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4588
4589 msgid ""
4590 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4591 msgstr ""
4592 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4593 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4597 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4598
4599 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4600 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4601
4602 #, c-format
4603 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4604 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4605
4606 #, c-format
4607 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4608 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4612 msgstr ""
4613 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4614
4615 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4616 msgstr ""
4617 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4618 "déconseillées\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4622 msgstr ""
4623 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4627 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4631 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4635 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4636
4637 #, fuzzy, c-format
4638 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4639 msgid "(reported error: %s)\n"
4640 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4641
4642 #, fuzzy, c-format
4643 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4644 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4645 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4646
4647 msgid "(further info: "
4648 msgstr ""
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4652 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4656 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4660 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4664 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4668 msgstr ""
4669 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4670 "dans %s\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4675 msgstr ""
4676 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4677 "dans %s\n"
4678
4679 msgid "Uncompressed"
4680 msgstr "Non compressé"
4681
4682 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4683 msgid "uncompressed|none"
4684 msgstr "non compressé|non|sans"
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4688 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4692 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "unknown option '%s'\n"
4696 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4697
4698 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4699 msgstr ""
4700 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4701 "8 bits\n"
4702
4703 #, fuzzy, c-format
4704 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4705 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4706 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "File '%s' exists. "
4710 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4711
4712 msgid "Overwrite? (y/N) "
4713 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4714
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: unknown suffix\n"
4717 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4718
4719 msgid "Enter new filename"
4720 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4721
4722 msgid "writing to stdout\n"
4723 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4727 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4731 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4735 msgstr ""
4736 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4740 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4741
4742 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4743 msgstr ""
4744 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4745 "            de ne pas être sécurisée\n"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4749 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "problem with the agent: %s\n"
4753 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4754
4755 msgid "Enter passphrase\n"
4756 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4757
4758 msgid "cancelled by user\n"
4759 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid " (main key ID %s)"
4763 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4764
4765 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4766 msgstr ""
4767 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4768 "OpenPGP :"
4769
4770 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4771 msgstr ""
4772 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4773
4774 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4775 msgstr ""
4776 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4777 "OpenPGP :"
4778
4779 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4780 msgstr ""
4781 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4782
4783 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4784 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4785 msgstr ""
4786 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4787 "OpenPGP :"
4788
4789 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4790 msgstr ""
4791 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4792
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "%s\n"
4796 "\"%.*s\"\n"
4797 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4798 "created %s%s.\n"
4799 "%s"
4800 msgstr ""
4801 "%1$s\n"
4802 "« %3$.*2$s »\n"
4803 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4804 "créée le %7$s%8$s.\n"
4805 "%9$s"
4806
4807 msgid ""
4808 "\n"
4809 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4810 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4811 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4812 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4813 msgstr ""
4814 "\n"
4815 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4816 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4817 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4818 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4819
4820 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4821 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4822
4823 #, c-format
4824 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4825 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4826
4827 #, c-format
4828 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4829 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4830
4831 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4832 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4836 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4837
4838 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4839 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4840
4841 msgid "unable to display photo ID!\n"
4842 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4843
4844 msgid "No reason specified"
4845 msgstr "Aucune cause indiquée"
4846
4847 msgid "Key is superseded"
4848 msgstr "La clef a été remplacée"
4849
4850 msgid "Key has been compromised"
4851 msgstr "La clef a été compromise"
4852
4853 msgid "Key is no longer used"
4854 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4855
4856 msgid "User ID is no longer valid"
4857 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4858
4859 msgid "reason for revocation: "
4860 msgstr "cause de révocation : "
4861
4862 msgid "revocation comment: "
4863 msgstr "commentaire de révocation : "
4864
4865 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4866 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4867 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4868 #. match the one in the answer string.
4869 #.
4870 #. i = please show me more information
4871 #. m = back to the main menu
4872 #. s = skip this key
4873 #. q = quit
4874 #.
4875 msgid "iImMqQsS"
4876 msgstr "rRmMqQiI"
4877
4878 msgid "No trust value assigned to:\n"
4879 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "  aka \"%s\"\n"
4883 msgstr "  alias « %s »\n"
4884
4885 msgid ""
4886 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4887 msgstr ""
4888 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4889 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4890
4891 #, c-format
4892 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4893 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4897 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4898
4899 #, c-format
4900 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4901 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4902
4903 msgid "  m = back to the main menu\n"
4904 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4905
4906 msgid "  s = skip this key\n"
4907 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4908
4909 msgid "  q = quit\n"
4910 msgstr "  q = quitter\n"
4911
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4915 "\n"
4916 msgstr ""
4917 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4918 "\n"
4919
4920 msgid "Your decision? "
4921 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4922
4923 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4924 msgstr ""
4925 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4926
4927 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4928 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4929
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4932 msgstr ""
4933 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4934 "nommé.\n"
4935
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4938 msgstr ""
4939 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4940 "nommé.\n"
4941
4942 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4943 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4944
4945 msgid "This key belongs to us\n"
4946 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4947
4948 msgid ""
4949 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4950 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4951 "you may answer the next question with yes.\n"
4952 msgstr ""
4953 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4954 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4955 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4956 "\n"
4957
4958 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4959 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4960
4961 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4962 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4963
4964 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4965 msgstr ""
4966 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4967
4968 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4969 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4970
4971 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4972 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4973
4974 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4975 msgstr ""
4976 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4977
4978 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4979 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4980
4981 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4982 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4983
4984 #, c-format
4985 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4986 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4987
4988 #, c-format
4989 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4990 msgstr ""
4991 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4992
4993 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4994 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4995
4996 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4997 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4998
4999 msgid "Note: This key has expired!\n"
5000 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5001
5002 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5003 msgstr ""
5004 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5005
5006 msgid ""
5007 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5008 msgstr ""
5009 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5010
5011 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5012 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5013
5014 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5015 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5016
5017 msgid ""
5018 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5019 msgstr ""
5020 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5021
5022 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5023 msgstr ""
5024 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5025 "propriétaire.\n"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "%s: skipped: %s\n"
5029 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5033 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5037 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5038
5039 #, fuzzy, c-format
5040 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5041 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5042 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5043
5044 #, fuzzy, c-format
5045 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5046 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5047 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5048
5049 #, fuzzy, c-format
5050 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5051 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5052 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5053
5054 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5055 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5056
5057 msgid "Current recipients:\n"
5058 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5059
5060 msgid ""
5061 "\n"
5062 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5063 msgstr ""
5064 "\n"
5065 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5066
5067 msgid "No such user ID.\n"
5068 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5069
5070 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5071 msgstr ""
5072 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5073
5074 msgid "Public key is disabled.\n"
5075 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5076
5077 msgid "skipped: public key already set\n"
5078 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5082 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5083
5084 msgid "no valid addressees\n"
5085 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5086
5087 #, c-format
5088 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5089 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5093 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5094
5095 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5096 msgstr ""
5097 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5098 "les enregistrer\n"
5099
5100 msgid "Detached signature.\n"
5101 msgstr "Signature détachée.\n"
5102
5103 msgid "Please enter name of data file: "
5104 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5105
5106 msgid "reading stdin ...\n"
5107 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5108
5109 msgid "no signed data\n"
5110 msgstr "pas de données signées\n"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5114 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5115
5116 #, c-format
5117 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5118 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5122 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5123
5124 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5125 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5126
5127 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5128 msgstr ""
5129 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5130
5131 #, c-format
5132 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5133 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5134
5135 #, c-format
5136 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5137 msgstr ""
5138 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5139 "            dans les préférences du destinataire\n"
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5143 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5144
5145 msgid "Note: key has been revoked"
5146 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5147
5148 #, c-format
5149 msgid "build_packet failed: %s\n"
5150 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "key %s has no user IDs\n"
5154 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5155
5156 msgid "To be revoked by:\n"
5157 msgstr "À révoquer par :\n"
5158
5159 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5160 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5161
5162 #, fuzzy
5163 #| msgid "Secret key is available.\n"
5164 msgid "Secret key is not available.\n"
5165 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5166
5167 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5168 msgstr ""
5169 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5170
5171 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5172 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5176 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5177
5178 msgid "Revocation certificate created.\n"
5179 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5180
5181 #, c-format
5182 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5183 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5184
5185 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5186 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5187
5188 msgid ""
5189 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5190 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5191 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5192 msgstr ""
5193
5194 #, fuzzy
5195 #| msgid ""
5196 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5197 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5198 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5199 #| "a reason for the revocation."
5200 msgid ""
5201 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5202 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5203 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5204 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5205 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5206 msgstr ""
5207 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5208 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5209 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5210 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5211
5212 #, fuzzy
5213 #| msgid ""
5214 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5215 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5216 #| "before making use of this revocation certificate."
5217 msgid ""
5218 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5219 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5220 "before importing and publishing this revocation certificate."
5221 msgstr ""
5222 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5223 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5224 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5225 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5226
5227 #, fuzzy, c-format
5228 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5229 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5230 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5231
5232 #, fuzzy, c-format
5233 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5234 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5235 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5236
5237 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5238 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5239 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5240 #, c-format
5241 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5242 msgstr ""
5243
5244 #, fuzzy, c-format
5245 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5246 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5247 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5248
5249 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5250 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5251
5252 msgid ""
5253 "Revocation certificate created.\n"
5254 "\n"
5255 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5256 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5257 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5258 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5259 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5260 msgstr ""
5261 "Certificat de révocation créé.\n"
5262 "\n"
5263 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5264 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5265 "inutilisable.\n"
5266 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5267 "le\n"
5268 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5269 "d'impression\n"
5270 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5271
5272 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5273 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5274
5275 msgid "Cancel"
5276 msgstr "Annuler"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5280 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5281
5282 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5283 msgstr ""
5284 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5288 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5289
5290 msgid "(No description given)\n"
5291 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5292
5293 msgid "Is this okay? (y/N) "
5294 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5295
5296 msgid "weak key created - retrying\n"
5297 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5298
5299 #, c-format
5300 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5301 msgstr ""
5302 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5303 "%d essais ont eu lieu.\n"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5307 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5311 msgstr ""
5312 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5313
5314 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5315 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5319 msgstr ""
5320 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5321
5322 #, c-format
5323 msgid "please see %s for more information\n"
5324 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5325
5326 #, c-format
5327 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5328 msgstr ""
5329 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5330
5331 #, fuzzy, c-format
5332 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5333 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5334 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5335 msgstr[0] ""
5336 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5337 msgstr[1] ""
5338 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5339
5340 #, fuzzy, c-format
5341 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5342 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5343 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5344 msgstr[0] ""
5345 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5346 msgstr[1] ""
5347 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5348
5349 #, fuzzy, c-format
5350 #| msgid ""
5351 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5352 msgid ""
5353 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5354 msgid_plural ""
5355 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5356 msgstr[0] ""
5357 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5358 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5359 msgstr[1] ""
5360 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5361 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5362
5363 #, fuzzy, c-format
5364 #| msgid ""
5365 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5366 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5367 msgid_plural ""
5368 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5369 msgstr[0] ""
5370 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5371 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5372 msgstr[1] ""
5373 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5374 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5378 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5382 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5386 msgstr ""
5387 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5388 "critique est inconnu\n"
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5392 msgstr ""
5393 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5397 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5398
5399 #, c-format
5400 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5401 msgstr ""
5402 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5403 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5404 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5409 msgstr ""
5410 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5411 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5412 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5413
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5417 "unexpanded.\n"
5418 msgstr ""
5419 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5420 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5421 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5425 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5430 msgstr ""
5431 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5432 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5433
5434 msgid "signing:"
5435 msgstr "signature :"
5436
5437 #, c-format
5438 msgid "%s encryption will be used\n"
5439 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5440
5441 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5442 msgstr ""
5443 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5444 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5445
5446 #, c-format
5447 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5448 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5449
5450 msgid "skipped: secret key already present\n"
5451 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5452
5453 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5454 msgstr ""
5455 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5456 "signatures."
5457
5458 #, c-format
5459 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5460 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5461
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5465 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5466 msgstr ""
5467 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5468 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "error in '%s': %s\n"
5472 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5473
5474 msgid "line too long"
5475 msgstr "ligne trop longue"
5476
5477 msgid "colon missing"
5478 msgstr "deux-points manquant"
5479
5480 msgid "invalid fingerprint"
5481 msgstr "empreinte incorrecte"
5482
5483 msgid "ownertrust value missing"
5484 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5485
5486 #, c-format
5487 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5488 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "read error in '%s': %s\n"
5492 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5493
5494 #, c-format
5495 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5496 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5497
5498 #, c-format
5499 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5500 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5501
5502 #, c-format
5503 msgid "can't lock '%s'\n"
5504 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5505
5506 #, c-format
5507 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5508 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5509
5510 #, c-format
5511 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5512 msgstr ""
5513 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5514
5515 msgid "trustdb transaction too large\n"
5516 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5517
5518 #, c-format
5519 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5520 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5521
5522 #, c-format
5523 msgid "can't access '%s': %s\n"
5524 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5525
5526 #, c-format
5527 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5528 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5529
5530 #, c-format
5531 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5532 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5533
5534 #, c-format
5535 msgid "%s: trustdb created\n"
5536 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5537
5538 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5539 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5543 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5544
5545 #, c-format
5546 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5547 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5548
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5551 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5555 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5556
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5559 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5563 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5567 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5571 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5575 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5579 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5583 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5587 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5591 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5595 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5596
5597 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5598 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5602 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "input line longer than %d characters\n"
5606 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5607
5608 #, fuzzy, c-format
5609 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5610 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5611 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5612
5613 #, c-format
5614 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5615 msgstr ""
5616
5617 #, c-format
5618 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5619 msgstr ""
5620
5621 #, fuzzy, c-format
5622 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5623 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5624 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5625
5626 #, fuzzy, c-format
5627 #| msgid "error sending data: %s\n"
5628 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5629 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5630
5631 #, fuzzy, c-format
5632 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5633 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5634 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5635
5636 #, fuzzy, c-format
5637 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5638 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5639 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5640
5641 #, fuzzy, c-format
5642 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5643 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5644 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5645
5646 #, fuzzy, c-format
5647 #| msgid "error sending data: %s\n"
5648 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5649 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5650
5651 #, c-format
5652 msgid "The binding %s is NOT known."
5653 msgstr ""
5654
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s.  Since "
5658 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5659 msgstr ""
5660
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5664 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5665 msgstr ""
5666
5667 #, fuzzy, c-format
5668 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5669 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5670 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5671
5672 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5673 msgstr ""
5674
5675 #, fuzzy, c-format
5676 #| msgid "validity: %s"
5677 msgid "policy: %s"
5678 msgstr "validité : %s"
5679
5680 #, fuzzy, c-format
5681 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5682 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5683 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5684
5685 #, c-format
5686 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5687 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5688 msgstr[0] ""
5689 msgstr[1] ""
5690
5691 #, c-format
5692 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5693 msgstr ""
5694
5695 #, fuzzy
5696 #| msgid "list keys"
5697 msgid "this key"
5698 msgstr "afficher les clefs"
5699
5700 #, c-format
5701 msgid "%ld message signed in the future."
5702 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5703 msgstr[0] ""
5704 msgstr[1] ""
5705
5706 #, fuzzy, c-format
5707 #| msgid "print message digests"
5708 msgid "%ld message signed"
5709 msgid_plural "%ld messages signed"
5710 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5711 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5712
5713 #, c-format
5714 msgid " over the past %ld day."
5715 msgid_plural " over the past %ld days."
5716 msgstr[0] ""
5717 msgstr[1] ""
5718
5719 #, c-format
5720 msgid " over the past %ld week."
5721 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5722 msgstr[0] ""
5723 msgstr[1] ""
5724
5725 #, c-format
5726 msgid " over the past %ld month."
5727 msgid_plural " over the past %ld months."
5728 msgstr[0] ""
5729 msgstr[1] ""
5730
5731 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5732 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5733 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5734 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5735 msgstr ""
5736
5737 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5738 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5739 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5740 msgid "gGaAuUrRbB"
5741 msgstr ""
5742
5743 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5744 msgstr ""
5745
5746 #, fuzzy, c-format
5747 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5748 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5749 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5750
5751 #, fuzzy, c-format
5752 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5753 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5754 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5755
5756 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5757 #. * non-breakable space
5758 #, c-format
5759 msgid "%d~year"
5760 msgid_plural "%d~years"
5761 msgstr[0] ""
5762 msgstr[1] ""
5763
5764 #, c-format
5765 msgid "%d~month"
5766 msgid_plural "%d~months"
5767 msgstr[0] ""
5768 msgstr[1] ""
5769
5770 #, c-format
5771 msgid "%d~day"
5772 msgid_plural "%d~days"
5773 msgstr[0] ""
5774 msgstr[1] ""
5775
5776 #, c-format
5777 msgid "%d~hour"
5778 msgid_plural "%d~hours"
5779 msgstr[0] ""
5780 msgstr[1] ""
5781
5782 #, c-format
5783 msgid "%d~minute"
5784 msgid_plural "%d~minutes"
5785 msgstr[0] ""
5786 msgstr[1] ""
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "%d~second"
5790 msgid_plural "%d~seconds"
5791 msgstr[0] ""
5792 msgstr[1] ""
5793
5794 #, c-format
5795 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5796 msgstr ""
5797
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5801 "(key %s)\n"
5802 msgstr ""
5803
5804 #, fuzzy, c-format
5805 #| msgid "print message digests"
5806 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5807 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5808
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5812 "in the past %s."
5813 msgid_plural ""
5814 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5815 "in the past %s."
5816 msgstr[0] ""
5817 msgstr[1] ""
5818
5819 #, c-format
5820 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5821 msgstr ""
5822
5823 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5824 msgstr ""
5825
5826 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5827 msgstr ""
5828
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5832 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5833 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5834 "  %s\n"
5835 "to mark it as being bad.\n"
5836 msgid_plural ""
5837 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5838 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5839 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5840 "  %s\n"
5841 "to mark it as being bad.\n"
5842 msgstr[0] ""
5843 msgstr[1] ""
5844
5845 #, fuzzy, c-format
5846 #| msgid "error sending data: %s\n"
5847 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5848 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5849
5850 #, c-format
5851 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5852 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5853
5854 #, c-format
5855 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5856 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5860 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5861
5862 #, c-format
5863 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5864 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5865
5866 #, c-format
5867 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5868 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5869
5870 #, c-format
5871 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5872 msgstr ""
5873 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5877 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5878
5879 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5880 msgstr ""
5881 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5882
5883 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5884 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5885
5886 #, c-format
5887 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5888 msgstr ""
5889 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5890 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5891
5892 #, c-format
5893 msgid "using %s trust model\n"
5894 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5895
5896 msgid "no need for a trustdb check\n"
5897 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5898
5899 #, c-format
5900 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5901 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5902
5903 #, c-format
5904 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5905 msgstr ""
5906 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5907 "     confiance « %s »\n"
5908
5909 #, c-format
5910 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5911 msgstr ""
5912 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5913 "     confiance « %s »\n"
5914
5915 #, c-format
5916 msgid "public key %s not found: %s\n"
5917 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5918
5919 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5920 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5921
5922 msgid "checking the trustdb\n"
5923 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5924
5925 #, fuzzy, c-format
5926 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5927 msgid "%d key processed"
5928 msgid_plural "%d keys processed"
5929 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
5930 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
5931
5932 #, fuzzy, c-format
5933 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5934 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5935 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5936 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5937 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5938
5939 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5940 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5941
5942 #, c-format
5943 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5944 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5945
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5949 msgstr ""
5950 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
5951 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5952
5953 #, c-format
5954 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5955 msgstr ""
5956 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5957 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5958
5959 msgid "undefined"
5960 msgstr "indéfinie"
5961
5962 msgid "never"
5963 msgstr "jamais"
5964
5965 msgid "marginal"
5966 msgstr "marginale"
5967
5968 msgid "full"
5969 msgstr "totale"
5970
5971 msgid "ultimate"
5972 msgstr "ultime"
5973
5974 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5975 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5976 #. make attractive information listings where columns line up
5977 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5978 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5979 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5980 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5981 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5982 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5983 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
5984
5985 msgid "[ revoked]"
5986 msgstr "[ révoquée]"
5987
5988 msgid "[ expired]"
5989 msgstr "[ expirée ]"
5990
5991 msgid "[ unknown]"
5992 msgstr "[ inconnue]"
5993
5994 msgid "[  undef ]"
5995 msgstr "[indéfinie]"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #| msgid "never"
5999 msgid "[  never ]"
6000 msgstr "jamais"
6001
6002 msgid "[marginal]"
6003 msgstr "[marginale]"
6004
6005 msgid "[  full  ]"
6006 msgstr "[  totale ]"
6007
6008 msgid "[ultimate]"
6009 msgstr "[  ultime ]"
6010
6011 msgid ""
6012 "the signature could not be verified.\n"
6013 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6014 "should be the first file given on the command line.\n"
6015 msgstr ""
6016 "impossible de vérifier la signature.\n"
6017 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6018 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6019
6020 #, c-format
6021 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6022 msgstr ""
6023 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6024 "ligne manque\n"
6025
6026 #, c-format
6027 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6028 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6029
6030 msgid "set debugging flags"
6031 msgstr "activer les options de débogage"
6032
6033 msgid "enable full debugging"
6034 msgstr "activer le débogage complet"
6035
6036 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6037 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6038
6039 msgid ""
6040 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6041 "List, export, import Keybox data\n"
6042 msgstr ""
6043 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6044 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6045
6046 #, c-format
6047 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6048 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6052 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6053
6054 #, c-format
6055 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6056 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6057
6058 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6059 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6060
6061 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6062 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6063
6064 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6065 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6066
6067 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6068 msgstr ""
6069 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6070 "clefs standards."
6071
6072 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6073 msgstr ""
6074 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6075 "standards."
6076
6077 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6078 msgstr ""
6079 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6080 "créer des signatures qualifiées."
6081
6082 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6083 msgstr ""
6084 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6085 "signatures qualifiées."
6086
6087 msgid ""
6088 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6089 "qualified signatures."
6090 msgstr ""
6091 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6092 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6093
6094 msgid ""
6095 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6096 "qualified signatures."
6097 msgstr ""
6098 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6099 "clef de créer des signatures qualifiées."
6100
6101 #, c-format
6102 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6103 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6104
6105 #, c-format
6106 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6107 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6108
6109 #, c-format
6110 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6111 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6112
6113 #, c-format
6114 msgid "reading public key failed: %s\n"
6115 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6116
6117 msgid "response does not contain the public key data\n"
6118 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6119
6120 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6121 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6122
6123 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6124 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6125
6126 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6127 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6128
6129 #, c-format
6130 msgid "using default PIN as %s\n"
6131 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6132
6133 #, c-format
6134 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6135 msgstr ""
6136 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6137 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6138
6139 #, c-format
6140 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6141 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
6142
6143 msgid "||Please enter the PIN"
6144 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6145
6146 #, c-format
6147 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6148 msgstr ""
6149 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6150 "est %d\n"
6151
6152 #, c-format
6153 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6154 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6155
6156 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6157 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6158
6159 msgid "card is permanently locked!\n"
6160 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6161
6162 #, fuzzy, c-format
6163 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6164 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6165 msgid_plural ""
6166 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6167 msgstr[0] ""
6168 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6169 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6170 msgstr[1] ""
6171 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6172 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6173
6174 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6175 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
6176 #, c-format
6177 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6178 msgstr ""
6179 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
6180 "restantes : %d]"
6181
6182 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6183 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6184
6185 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6186 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6187
6188 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6189 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6193 msgstr ""
6194 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6195 "est %d\n"
6196
6197 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6198 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6199 #. to get some infos on the string.
6200 msgid "|RN|New Reset Code"
6201 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6202
6203 msgid "|AN|New Admin PIN"
6204 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6205
6206 msgid "|N|New PIN"
6207 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6208
6209 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6210 msgstr ""
6211 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6212 "personnel d'administration"
6213
6214 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6215 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6216
6217 msgid "error reading application data\n"
6218 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6219
6220 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6221 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6222
6223 msgid "key already exists\n"
6224 msgstr "la clef existe déjà\n"
6225
6226 msgid "existing key will be replaced\n"
6227 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6228
6229 msgid "generating new key\n"
6230 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6231
6232 msgid "writing new key\n"
6233 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6234
6235 msgid "creation timestamp missing\n"
6236 msgstr "la date de création est manquant\n"
6237
6238 #, c-format
6239 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6240 msgstr ""
6241 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6242 "%d bits\n"
6243
6244 #, c-format
6245 msgid "failed to store the key: %s\n"
6246 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6247
6248 #, fuzzy
6249 #| msgid "unsupported URI"
6250 msgid "unsupported curve\n"
6251 msgstr "URI non pris en charge"
6252
6253 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6254 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6255
6256 msgid "generating key failed\n"
6257 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6258
6259 #, fuzzy, c-format
6260 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6261 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6262 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6263 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6264 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6265
6266 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6267 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6268
6269 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6270 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6271
6272 #, c-format
6273 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6274 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6275
6276 #, c-format
6277 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6278 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6279
6280 msgid ""
6281 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6282 msgstr ""
6283 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6284 "interdite avec cette commande\n"
6285
6286 #, c-format
6287 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6288 msgstr ""
6289 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6290
6291 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6292 msgstr ""
6293 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6294
6295 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6296 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6297 #. to get some infos on the string.
6298 msgid "|N|Initial New PIN"
6299 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6300
6301 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6302 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6303
6304 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6305 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6306
6307 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6308 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6309
6310 msgid "|N|connect to reader at port N"
6311 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6312
6313 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6314 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6315
6316 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6317 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6318
6319 msgid "do not use the internal CCID driver"
6320 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6321
6322 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6323 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6324
6325 msgid "do not use a reader's pinpad"
6326 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6327
6328 msgid "deny the use of admin card commands"
6329 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6330
6331 msgid "use variable length input for pinpad"
6332 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6333
6334 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6335 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6336
6337 msgid ""
6338 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6339 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6340 msgstr ""
6341 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6342 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6343
6344 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6345 msgstr ""
6346 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6347 "en arrière-plan\n"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "handler for fd %d started\n"
6351 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6352
6353 #, c-format
6354 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6355 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6359 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
6360
6361 #, fuzzy
6362 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6363 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6364 msgstr ""
6365 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6366
6367 #, c-format
6368 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6369 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6370
6371 msgid "chain"
6372 msgstr "chaîne"
6373
6374 msgid "shell"
6375 msgstr "invite"
6376
6377 #, c-format
6378 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6379 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6380
6381 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6382 msgstr ""
6383 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6384
6385 msgid "critical marked policy without configured policies"
6386 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6387
6388 #, c-format
6389 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6390 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6391
6392 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6393 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6394
6395 msgid "certificate policy not allowed"
6396 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6397
6398 msgid "looking up issuer at external location\n"
6399 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6400
6401 #, c-format
6402 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6403 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6404
6405 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6406 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6407
6408 #, c-format
6409 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6410 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6411
6412 #, c-format
6413 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6414 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6415
6416 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6417 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6418
6419 msgid "certificate has been revoked"
6420 msgstr "le certificat a été révoquée"
6421
6422 msgid "the status of the certificate is unknown"
6423 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6424
6425 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6426 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6427
6428 #, c-format
6429 msgid "checking the CRL failed: %s"
6430 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6431
6432 #, c-format
6433 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6434 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6435
6436 msgid "certificate not yet valid"
6437 msgstr "certificat pas encore valable"
6438
6439 msgid "root certificate not yet valid"
6440 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6441
6442 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6443 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6444
6445 msgid "certificate has expired"
6446 msgstr "le certificat a expiré"
6447
6448 msgid "root certificate has expired"
6449 msgstr "le certificat racine a expiré"
6450
6451 msgid "intermediate certificate has expired"
6452 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6453
6454 #, c-format
6455 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6456 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6457
6458 msgid "certificate with invalid validity"
6459 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6460
6461 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6462 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6463
6464 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6465 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6466
6467 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6468 msgstr ""
6469 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6470
6471 msgid "  (  signature created at "
6472 msgstr "  (       signature créée le "
6473
6474 msgid "  (certificate created at "
6475 msgstr "  (       certificat créé le "
6476
6477 msgid "  (certificate valid from "
6478 msgstr "  (certificat valable depuis "
6479
6480 msgid "  (     issuer valid from "
6481 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6482
6483 #, c-format
6484 msgid "fingerprint=%s\n"
6485 msgstr "empreinte=%s\n"
6486
6487 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6488 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6489
6490 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6491 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6492
6493 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6494 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6495
6496 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6497 msgstr ""
6498 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6499 "actuelle"
6500
6501 msgid "no issuer found in certificate"
6502 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6503
6504 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6505 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6506
6507 msgid "root certificate is not marked trusted"
6508 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6512 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6513
6514 msgid "certificate chain too long\n"
6515 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6516
6517 msgid "issuer certificate not found"
6518 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6519
6520 msgid "certificate has a BAD signature"
6521 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6522
6523 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6524 msgstr ""
6525 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6526 "trouvé — nouvel essai"
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6530 msgstr ""
6531 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6532 "certification (%d)"
6533
6534 msgid "certificate is good\n"
6535 msgstr "le certificat est correct\n"
6536
6537 msgid "intermediate certificate is good\n"
6538 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6539
6540 msgid "root certificate is good\n"
6541 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6542
6543 msgid "switching to chain model"
6544 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6545
6546 #, c-format
6547 msgid "validation model used: %s"
6548 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6549
6550 #, c-format
6551 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6552 msgstr ""
6553 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6554
6555 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6556 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6557
6558 msgid "none"
6559 msgstr "aucun"
6560
6561 msgid "[Error - invalid encoding]"
6562 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6563
6564 msgid "[Error - out of core]"
6565 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6566
6567 msgid "[Error - No name]"
6568 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6569
6570 msgid "[Error - invalid DN]"
6571 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid ""
6575 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6576 "certificate:\n"
6577 "\"%s\"\n"
6578 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6579 "created %s, expires %s.\n"
6580 msgstr ""
6581 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6582 "le\n"
6583 "certificat X.509 :\n"
6584 "« %s »\n"
6585 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6586 "créé le %s, expire le %s.\n"
6587
6588 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6589 msgstr ""
6590 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6591 "supposées\n"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6595 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6596
6597 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6598 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6599
6600 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6601 msgstr ""
6602 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6603 "OCSP\n"
6604
6605 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6606 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6607
6608 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6609 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6610
6611 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6612 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6613
6614 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6615 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6619 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6623 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6624
6625 #, c-format
6626 msgid "line %d: no subject name given\n"
6627 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6628
6629 #, c-format
6630 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6631 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6632
6633 #, c-format
6634 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6635 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6636
6637 #, c-format
6638 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6639 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6640
6641 #, c-format
6642 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6643 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6644
6645 #, c-format
6646 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6647 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6648
6649 #, c-format
6650 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6651 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6652
6653 #, c-format
6654 msgid "line %d: invalid date given\n"
6655 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6656
6657 #, c-format
6658 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6659 msgstr ""
6660 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6664 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6668 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6672 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6676 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6677
6678 #, c-format
6679 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6680 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6681
6682 #, c-format
6683 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6684 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6688 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6689
6690 msgid ""
6691 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6692 "you just created once more.\n"
6693 msgstr ""
6694 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6695 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "   (%d) RSA\n"
6699 msgstr "   (%d) RSA\n"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "   (%d) Existing key\n"
6703 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6704
6705 #, c-format
6706 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6707 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid "error reading the card: %s\n"
6711 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6712
6713 #, c-format
6714 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6715 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6716
6717 msgid "Available keys:\n"
6718 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6719
6720 #, c-format
6721 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6722 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6723
6724 #, c-format
6725 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6726 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6727
6728 #, c-format
6729 msgid "   (%d) sign\n"
6730 msgstr "   (%d) signer\n"
6731
6732 #, c-format
6733 msgid "   (%d) encrypt\n"
6734 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6735
6736 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6737 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6738
6739 msgid "No subject name given\n"
6740 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6744 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6745
6746 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6747 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6748 #. adjust it do the length of your translation.  The
6749 #. second string is merely passed to atoi so you can
6750 #. drop everything after the number.
6751 #, c-format
6752 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6753 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6754
6755 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6756 msgstr "15"
6757
6758 msgid "Enter email addresses"
6759 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6760
6761 msgid " (end with an empty line):\n"
6762 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6763
6764 msgid "Enter DNS names"
6765 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6766
6767 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6768 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6769
6770 msgid "Enter URIs"
6771 msgstr "Entrez les URI"
6772
6773 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6774 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6775
6776 msgid "These parameters are used:\n"
6777 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6778
6779 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6780 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6781
6782 msgid "Now creating certificate request.  "
6783 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6784
6785 msgid "This may take a while ...\n"
6786 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6787
6788 msgid "Ready.\n"
6789 msgstr "Prêt.\n"
6790
6791 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6792 msgstr ""
6793 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6794 "certification.\n"
6795
6796 msgid "resource problem: out of core\n"
6797 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6798
6799 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6800 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6801
6802 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6803 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6807 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "error locking keybox: %s\n"
6811 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6815 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6819 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6823 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6824
6825 msgid "no valid recipients given\n"
6826 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6827
6828 msgid "list external keys"
6829 msgstr "afficher les clefs externes"
6830
6831 msgid "list certificate chain"
6832 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6833
6834 msgid "import certificates"
6835 msgstr "importer les certificats"
6836
6837 msgid "export certificates"
6838 msgstr "exporter les certificats"
6839
6840 msgid "register a smartcard"
6841 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6842
6843 msgid "pass a command to the dirmngr"
6844 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6845
6846 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6847 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6848
6849 msgid "create base-64 encoded output"
6850 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6851
6852 msgid "assume input is in PEM format"
6853 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6854
6855 msgid "assume input is in base-64 format"
6856 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6857
6858 msgid "assume input is in binary format"
6859 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6860
6861 msgid "never consult a CRL"
6862 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6863
6864 msgid "check validity using OCSP"
6865 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6866
6867 msgid "|N|number of certificates to include"
6868 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6869
6870 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6871 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6872
6873 msgid "do not check certificate policies"
6874 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6875
6876 msgid "fetch missing issuer certificates"
6877 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6878
6879 msgid "don't use the terminal at all"
6880 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6881
6882 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6883 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6884
6885 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6886 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6887
6888 msgid "batch mode: never ask"
6889 msgstr "mode automatique : aucune question"
6890
6891 msgid "assume yes on most questions"
6892 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6893
6894 msgid "assume no on most questions"
6895 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6896
6897 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6898 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6899
6900 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6901 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6902
6903 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6904 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6905
6906 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6907 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6908
6909 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6910 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6911
6912 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6913 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6914
6915 msgid ""
6916 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6917 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6918 "Default operation depends on the input data\n"
6919 msgstr ""
6920 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6921 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6922 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6923
6924 #, c-format
6925 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6926 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6927
6928 #, c-format
6929 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6930 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6931
6932 #, c-format
6933 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6934 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6938 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6942 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6943
6944 msgid "could not parse keyserver\n"
6945 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6949 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6953 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6954
6955 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6956 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6957
6958 #, c-format
6959 msgid "total number processed: %lu\n"
6960 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6961
6962 msgid "error storing certificate\n"
6963 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6964
6965 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6966 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6967
6968 #, c-format
6969 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6970 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6971
6972 #, c-format
6973 msgid "error importing certificate: %s\n"
6974 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "error reading input: %s\n"
6978 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6979
6980 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6981 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6982
6983 #, c-format
6984 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6985 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6986
6987 #, c-format
6988 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6989 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6990
6991 #, c-format
6992 msgid "error storing certificate: %s\n"
6993 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6994
6995 #, c-format
6996 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6997 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6998
6999 #, c-format
7000 msgid "error storing flags: %s\n"
7001 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7002
7003 msgid "Error - "
7004 msgstr "Erreur — "
7005
7006 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7007 msgstr ""
7008 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7009 "potentiellement inappropriées\n"
7010
7011 #, c-format
7012 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7013 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7014
7015 #, c-format
7016 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7017 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7018
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7022 "\"%s\"\n"
7023 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7024 "signature.\n"
7025 "\n"
7026 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7027 msgstr ""
7028 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7029 "certificat :\n"
7030 "« %s »\n"
7031 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7032 "à la main.\n"
7033 "\n"
7034 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7035
7036 msgid ""
7037 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7038 "signatures.\n"
7039 msgstr ""
7040 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7041 "vérifier de telles signatures.\n"
7042
7043 #, c-format
7044 msgid ""
7045 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7046 "\"%s\"\n"
7047 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7048 msgstr ""
7049 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7050 "certificat :\n"
7051 "« %s »\n"
7052 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7056 msgstr ""
7057 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7058 "charge ; utilisation de %s\n"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7062 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7066 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7067
7068 msgid "Signature made "
7069 msgstr "Signature faite le "
7070
7071 msgid "[date not given]"
7072 msgstr "[date non donnée]"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7076 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7077
7078 msgid ""
7079 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7080 msgstr ""
7081 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7082 "celui calculé\n"
7083
7084 msgid "Good signature from"
7085 msgstr "Bonne signature de"
7086
7087 msgid "                aka"
7088 msgstr "                alias"
7089
7090 msgid "This is a qualified signature\n"
7091 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7095 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7099 msgstr ""
7100 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7104 msgstr ""
7105 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7106
7107 #, c-format
7108 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7109 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7113 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7117 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7121 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7125 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7129 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7133 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7134
7135 msgid "   issuer ="
7136 msgstr " émetteur ="
7137
7138 msgid "  subject ="
7139 msgstr "    sujet ="
7140
7141 #, c-format
7142 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7143 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7147 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7151 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7152
7153 msgid "certificate already cached\n"
7154 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7155
7156 msgid "certificate cached\n"
7157 msgstr "certificat en cache\n"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "error caching certificate: %s\n"
7161 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7162
7163 #, c-format
7164 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7165 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7169 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7170
7171 #, c-format
7172 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7173 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7174
7175 msgid "no issuer found in certificate\n"
7176 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7180 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7181
7182 #, c-format
7183 msgid "creating directory '%s'\n"
7184 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7185
7186 #, c-format
7187 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7188 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7192 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7193
7194 #, c-format
7195 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7196 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "removing cache file '%s'\n"
7200 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid "not removing file '%s'\n"
7204 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "error closing cache file: %s\n"
7208 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7212 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7216 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7217
7218 #, c-format
7219 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7220 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7221
7222 #, c-format
7223 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7224 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7225
7226 #, c-format
7227 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7228 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7229
7230 #, c-format
7231 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7232 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7236 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7237
7238 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7239 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7240
7241 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7242 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7243
7244 #, c-format
7245 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7246 msgstr ""
7247 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7248 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7249
7250 #, c-format
7251 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7252 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7253
7254 #, c-format
7255 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7256 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7257
7258 #, c-format
7259 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7260 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7261
7262 #, c-format
7263 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7264 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7265
7266 #, c-format
7267 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7268 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7269
7270 #, c-format
7271 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7272 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7273
7274 #, c-format
7275 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7276 msgstr ""
7277 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7278
7279 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7280 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7281
7282 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7283 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7284
7285 #, c-format
7286 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7287 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "error closing '%s': %s\n"
7291 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7295 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7296
7297 #, c-format
7298 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7299 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7300
7301 #, c-format
7302 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7303 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7304
7305 #, c-format
7306 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7307 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7308
7309 #, c-format
7310 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7311 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7312
7313 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7314 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7315
7316 #, c-format
7317 msgid "opening cache file '%s'\n"
7318 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7319
7320 #, c-format
7321 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7322 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7326 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7327
7328 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7329 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7330
7331 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7332 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7336 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7337
7338 #, c-format
7339 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7340 msgstr ""
7341 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7342 "d'émetteur %s\n"
7343
7344 #, c-format
7345 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7346 msgstr ""
7347 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7348 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7349
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7353 "required\n"
7354 msgstr ""
7355 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7356 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7357
7358 #, c-format
7359 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7360 msgstr ""
7361 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7362 "nécessaire\n"
7363
7364 #, c-format
7365 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7366 msgstr ""
7367 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7368 "peut pas être utilisée\n"
7369
7370 #, c-format
7371 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7372 msgstr ""
7373 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7374 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7375
7376 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7377 msgstr ""
7378 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7379 "série "
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7383 msgstr ""
7384 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7385 "%s\n"
7386
7387 #, c-format
7388 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7389 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7390
7391 #, c-format
7392 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7393 msgstr ""
7394 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7395 "révocation de certificats\n"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7399 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7403 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7407 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7408
7409 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7410 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7411
7412 #, c-format
7413 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7414 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7415
7416 #, c-format
7417 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7418 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7419
7420 #, c-format
7421 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7422 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7423
7424 #, c-format
7425 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7426 msgstr ""
7427 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7428 "certificat : %s\n"
7429
7430 #, c-format
7431 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7432 msgstr ""
7433 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7434 "prochaine=%s\n"
7435
7436 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7437 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7438
7439 #, c-format
7440 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7441 msgstr ""
7442 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7446 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7447
7448 #, c-format
7449 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7450 msgstr ""
7451 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7452 "%s\n"
7453
7454 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7455 msgstr ""
7456 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7457 "authorityKeyIdentifier\n"
7458
7459 #, c-format
7460 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7461 msgstr ""
7462 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7463 "%s\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7467 msgstr ""
7468 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7469 "révocations : %s\n"
7470
7471 #, c-format
7472 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7473 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7477 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7481 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7485 msgstr ""
7486 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7487
7488 #, c-format
7489 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7490 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7491
7492 #, c-format
7493 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7494 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7495
7496 #, c-format
7497 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7498 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7499
7500 #, c-format
7501 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7502 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7503
7504 #, c-format
7505 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7506 msgstr ""
7507 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7508 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7509
7510 #, c-format
7511 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7512 msgstr ""
7513 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7514 "expiré le %s\n"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7518 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7519
7520 #, c-format
7521 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7522 msgstr ""
7523 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7524
7525 #, c-format
7526 msgid "creating cache file '%s'\n"
7527 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7531 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7532
7533 msgid ""
7534 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7535 "program start\n"
7536 msgstr ""
7537 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7538 "prochain démarrage du programme\n"
7539
7540 #, c-format
7541 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7542 msgstr ""
7543 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7544 "%s)\n"
7545
7546 msgid ""
7547 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7548 "update!\n"
7549 msgstr ""
7550 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7551 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7552
7553 msgid ""
7554 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7555 msgstr ""
7556 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7557 "d'une extension critique inconnue.\n"
7558
7559 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7560 msgstr ""
7561 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7562
7563 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7564 msgstr ""
7565 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7566 "modifiée.\n"
7567
7568 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7569 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7573 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7577 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7581 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7582
7583 msgid "End CRL dump\n"
7584 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7585
7586 #, c-format
7587 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7588 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7589
7590 #, c-format
7591 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7592 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7596 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7597
7598 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7599 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7600
7601 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7602 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7606 msgstr ""
7607 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7608 "désactivé\n"
7609
7610 #, c-format
7611 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7612 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7616 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7617
7618 msgid "too many redirections\n"
7619 msgstr "trop de redirections\n"
7620
7621 #, c-format
7622 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7623 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7624
7625 #, c-format
7626 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7627 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7628
7629 #, fuzzy
7630 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7631 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7632 msgstr ""
7633 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7634 "désactivé\n"
7635
7636 #, c-format
7637 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7638 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7639
7640 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7641 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7642
7643 msgid "check whether a dirmngr is running"
7644 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7645
7646 msgid "add a certificate to the cache"
7647 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7648
7649 msgid "validate a certificate"
7650 msgstr "valider un certificat"
7651
7652 msgid "lookup a certificate"
7653 msgstr "rechercher un certificat"
7654
7655 msgid "lookup only locally stored certificates"
7656 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7657
7658 msgid "expect an URL for --lookup"
7659 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7660
7661 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7662 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7663
7664 msgid "special mode for use by Squid"
7665 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7666
7667 msgid "expect certificates in PEM format"
7668 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7669
7670 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7671 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7672
7673 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7674 msgstr ""
7675 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7676
7677 msgid ""
7678 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7679 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7680 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7681 "not valid and other error codes for general failures\n"
7682 msgstr ""
7683 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7684 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7685 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7686 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7687 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7691 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7692
7693 #, c-format
7694 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7695 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7696
7697 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7698 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7699
7700 #, c-format
7701 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7702 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "lookup failed: %s\n"
7706 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7710 msgstr ""
7711 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7712
7713 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7714 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7715
7716 #, c-format
7717 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7718 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7719
7720 msgid "certificate is valid\n"
7721 msgstr "le certificat est valable\n"
7722
7723 msgid "certificate has been revoked\n"
7724 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid "certificate check failed: %s\n"
7728 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "got status: '%s'\n"
7732 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7736 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7737
7738 #, c-format
7739 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7740 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7741
7742 msgid "absolute file name expected\n"
7743 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "looking up '%s'\n"
7747 msgstr "recherche de « %s »\n"
7748
7749 msgid "list the contents of the CRL cache"
7750 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7751
7752 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7753 msgstr ""
7754 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7755 "cache"
7756
7757 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7758 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7759
7760 msgid "shutdown the dirmngr"
7761 msgstr "arrêter le dirmngr"
7762
7763 msgid "flush the cache"
7764 msgstr "vider le cache"
7765
7766 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7767 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7768
7769 msgid "run without asking a user"
7770 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7771
7772 msgid "force loading of outdated CRLs"
7773 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7774
7775 msgid "allow sending OCSP requests"
7776 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7777
7778 msgid "inhibit the use of HTTP"
7779 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7780
7781 msgid "inhibit the use of LDAP"
7782 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7783
7784 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7785 msgstr ""
7786 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7787 "HTTP"
7788
7789 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7790 msgstr ""
7791 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7792 "LDAP"
7793
7794 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7795 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7796
7797 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7798 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7799
7800 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7801 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7802
7803 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7804 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7805
7806 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7807 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7808
7809 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7810 msgstr ""
7811 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7812 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7813
7814 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7815 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7816
7817 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7818 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7819
7820 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7821 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7822
7823 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7824 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7825
7826 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7827 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7828
7829 msgid "route all network traffic via Tor"
7830 msgstr ""
7831
7832 msgid ""
7833 "@\n"
7834 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7835 "options)\n"
7836 msgstr ""
7837 "@\n"
7838 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7839 "et options)\n"
7840
7841 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7842 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7843
7844 msgid ""
7845 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7846 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7847 msgstr ""
7848 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7849 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7850 "@GNUPG@\n"
7851
7852 #, c-format
7853 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7854 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7855
7856 #, c-format
7857 msgid "usage: %s [options] "
7858 msgstr "utilisation : %s [options] "
7859
7860 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7861 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7862
7863 #, c-format
7864 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7865 msgstr ""
7866 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7867
7868 #, c-format
7869 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7870 msgstr ""
7871 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7872
7873 #, c-format
7874 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7875 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7879 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7880
7881 #, c-format
7882 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7883 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7884
7885 #, c-format
7886 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7887 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7888
7889 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7890 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7891
7892 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7893 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7894
7895 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7896 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7897
7898 #, c-format
7899 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7900 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7901
7902 msgid "shutdown forced\n"
7903 msgstr "arrêt forcé\n"
7904
7905 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7906 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7907
7908 #, c-format
7909 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7910 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7911
7912 msgid "return all values in a record oriented format"
7913 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7914
7915 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7916 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7917
7918 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7919 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7920
7921 msgid "|N|connect to port N"
7922 msgstr "|N|se connecter au port N"
7923
7924 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7925 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7926
7927 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7928 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7929
7930 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7931 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7932
7933 msgid "|STRING|query DN STRING"
7934 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7935
7936 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7937 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7938
7939 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7940 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7941
7942 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7943 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7944
7945 msgid ""
7946 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7947 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7948 "Interface and options may change without notice\n"
7949 msgstr ""
7950 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7951 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7952 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7953
7954 #, c-format
7955 msgid "invalid port number %d\n"
7956 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7957
7958 #, c-format
7959 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7960 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7961
7962 #, c-format
7963 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7964 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7965
7966 #, c-format
7967 msgid "          available attribute '%s'\n"
7968 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
7969
7970 #, c-format
7971 msgid "attribute '%s' not found\n"
7972 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7973
7974 #, c-format
7975 msgid "found attribute '%s'\n"
7976 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7977
7978 #, c-format
7979 msgid "processing url '%s'\n"
7980 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
7981
7982 #, c-format
7983 msgid "          user '%s'\n"
7984 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
7985
7986 #, c-format
7987 msgid "          pass '%s'\n"
7988 msgstr " mot de passe « %s »\n"
7989
7990 #, c-format
7991 msgid "          host '%s'\n"
7992 msgstr "         hôte « %s »\n"
7993
7994 #, c-format
7995 msgid "          port %d\n"
7996 msgstr "         port %d\n"
7997
7998 #, c-format
7999 msgid "            DN '%s'\n"
8000 msgstr "           DN « %s »\n"
8001
8002 #, c-format
8003 msgid "        filter '%s'\n"
8004 msgstr "       filtre « %s »\n"
8005
8006 #, c-format
8007 msgid "          attr '%s'\n"
8008 msgstr "     attribut « %s »\n"
8009
8010 #, c-format
8011 msgid "no host name in '%s'\n"
8012 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8013
8014 #, c-format
8015 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8016 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8017
8018 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8019 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8020
8021 #, c-format
8022 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8023 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8024
8025 #, c-format
8026 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8027 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8028
8029 #, c-format
8030 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8031 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8032
8033 #, c-format
8034 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8035 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8036
8037 #, c-format
8038 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8039 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8040
8041 #, c-format
8042 msgid "error allocating memory: %s\n"
8043 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8044
8045 #, c-format
8046 msgid "error printing log line: %s\n"
8047 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8048
8049 #, c-format
8050 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8051 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8052
8053 #, c-format
8054 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8055 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8056
8057 #, c-format
8058 msgid "ldap wrapper %d ready"
8059 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8060
8061 #, c-format
8062 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8063 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8064
8065 #, c-format
8066 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8067 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8068
8069 #, c-format
8070 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8071 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8072
8073 #, c-format
8074 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8075 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8076
8077 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8078 #, c-format
8079 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8080 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8081
8082 #, c-format
8083 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8084 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8085
8086 #, c-format
8087 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8088 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8089
8090 #, c-format
8091 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8092 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8093
8094 #, c-format
8095 msgid "malloc failed: %s\n"
8096 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8097
8098 #, c-format
8099 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8100 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8101
8102 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8103 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8104
8105 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8106 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8107
8108 #, c-format
8109 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8110 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8111
8112 #, c-format
8113 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8114 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8115
8116 msgid "bad URL encoding detected\n"
8117 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8118
8119 #, c-format
8120 msgid "error reading from responder: %s\n"
8121 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8122
8123 #, c-format
8124 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8125 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8126
8127 #, fuzzy
8128 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8129 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8130 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8131
8132 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8133 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8134
8135 #, c-format
8136 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8137 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8138
8139 #, c-format
8140 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8141 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8142
8143 #, c-format
8144 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8145 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8146
8147 #, c-format
8148 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8149 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8150
8151 #, c-format
8152 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8153 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8154
8155 #, c-format
8156 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8157 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8158
8159 #, c-format
8160 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8161 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8162
8163 #, c-format
8164 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8165 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8166
8167 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8168 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8169
8170 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8171 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8172
8173 #, c-format
8174 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8175 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8176
8177 #, c-format
8178 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8179 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8180
8181 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8182 msgstr ""
8183 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8184
8185 #, c-format
8186 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8187 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8188
8189 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8190 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8191
8192 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8193 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8194
8195 #, c-format
8196 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8197 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8198
8199 #, c-format
8200 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8201 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8202
8203 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8204 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8205
8206 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8207 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8208
8209 #, c-format
8210 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8211 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8212
8213 #, c-format
8214 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8215 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8216
8217 #, c-format
8218 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8219 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8223 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8224
8225 #, c-format
8226 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8227 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8228
8229 msgid "good"
8230 msgstr "correct"
8231
8232 #, c-format
8233 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8234 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8235
8236 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8237 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8238
8239 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8240 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8241
8242 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8243 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8244
8245 #, c-format
8246 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8247 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8248
8249 msgid "ldapserver missing"
8250 msgstr "ldapserver manquant"
8251
8252 msgid "serialno missing in cert ID"
8253 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8254
8255 #, c-format
8256 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8257 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8258
8259 #, c-format
8260 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8261 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8262
8263 #, c-format
8264 msgid "error sending data: %s\n"
8265 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8266
8267 #, c-format
8268 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8269 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8270
8271 #, c-format
8272 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8273 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8274
8275 #, c-format
8276 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8277 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8278
8279 #, c-format
8280 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8281 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8282
8283 #, c-format
8284 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8285 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8286
8287 #, c-format
8288 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8289 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8290
8291 #, c-format
8292 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8293 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8294
8295 #, c-format
8296 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8297 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8298
8299 #, c-format
8300 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8301 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8302
8303 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8304 msgstr ""
8305 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8306 "autorité de certification"
8307
8308 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8309 msgstr ""
8310 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8311 "profondément\n"
8312
8313 msgid "not checking CRL for"
8314 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8315
8316 msgid "checking CRL for"
8317 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8318
8319 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8320 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8321
8322 #, c-format
8323 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8324 msgstr ""
8325 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8326
8327 msgid "certificate chain is good\n"
8328 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8329
8330 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8331 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
8332
8333 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8334 msgstr ""
8335 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8336 "révocations de certificat\n"
8337
8338 msgid "quiet"
8339 msgstr "silencieux"
8340
8341 msgid "print data out hex encoded"
8342 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8343
8344 msgid "decode received data lines"
8345 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8346
8347 msgid "connect to the dirmngr"
8348 msgstr "se connecter au dirmngr"
8349
8350 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8351 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8352
8353 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8354 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8355
8356 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8357 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8358
8359 msgid "do not use extended connect mode"
8360 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8361
8362 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8363 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8364
8365 msgid "run /subst on startup"
8366 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8367
8368 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8369 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8370
8371 msgid ""
8372 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8373 "Connect to a running agent and send commands\n"
8374 msgstr ""
8375 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8376 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8377
8378 #, c-format
8379 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8380 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8381
8382 #, c-format
8383 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8384 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8385
8386 #, c-format
8387 msgid "receiving line failed: %s\n"
8388 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8389
8390 msgid "line too long - skipped\n"
8391 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8392
8393 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8394 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8395
8396 #, c-format
8397 msgid "unknown command '%s'\n"
8398 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8399
8400 #, c-format
8401 msgid "sending line failed: %s\n"
8402 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8403
8404 #, c-format
8405 msgid "error sending standard options: %s\n"
8406 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8407
8408 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8409 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8410
8411 msgid "Options controlling the configuration"
8412 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8413
8414 msgid "Options useful for debugging"
8415 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8416
8417 msgid "Options controlling the security"
8418 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8419
8420 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8421 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8422
8423 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8424 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8425
8426 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8427 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8428
8429 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8430 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8431
8432 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8433 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8434
8435 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8436 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8437
8438 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8439 msgstr ""
8440 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8441 "phrases secrètes"
8442
8443 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8444 msgstr ""
8445 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8446 "FICHIER"
8447
8448 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8449 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8450
8451 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8452 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8453
8454 #, fuzzy
8455 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8456 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8457 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8458
8459 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8460 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8461
8462 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8463 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8464
8465 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8466 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8467
8468 msgid "Configuration for Keyservers"
8469 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8470
8471 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8472 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8473
8474 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8475 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8476
8477 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8478 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8479
8480 msgid "disable all access to the dirmngr"
8481 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8482
8483 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8484 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8485
8486 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8487 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8488
8489 msgid "Options controlling the format of the output"
8490 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8491
8492 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8493 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8494
8495 #, fuzzy
8496 #| msgid "Options controlling the security"
8497 msgid "Options controlling the use of Tor"
8498 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8499
8500 msgid "Configuration for HTTP servers"
8501 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8502
8503 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8504 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8505
8506 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8507 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8508
8509 msgid "LDAP server list"
8510 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8511
8512 msgid "Configuration for OCSP"
8513 msgstr "Configuration pour OCSP"
8514
8515 msgid "GPG for OpenPGP"
8516 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8517
8518 msgid "GPG Agent"
8519 msgstr "Agent GPG"
8520
8521 msgid "Smartcard Daemon"
8522 msgstr "Démon de carte à puce"
8523
8524 msgid "GPG for S/MIME"
8525 msgstr "GPG pour S/MIME"
8526
8527 msgid "Key Acquirer"
8528 msgstr ""
8529
8530 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8531 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8532
8533 msgid "Component not suitable for launching"
8534 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8535
8536 #, c-format
8537 msgid "External verification of component %s failed"
8538 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8539
8540 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8541 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8542
8543 msgid "list all components"
8544 msgstr "afficher tous les composants"
8545
8546 msgid "check all programs"
8547 msgstr "vérifier tous les programmes"
8548
8549 msgid "|COMPONENT|list options"
8550 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8551
8552 msgid "|COMPONENT|change options"
8553 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8554
8555 msgid "|COMPONENT|check options"
8556 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8557
8558 msgid "apply global default values"
8559 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8560
8561 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8562 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8563
8564 msgid "list global configuration file"
8565 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8566
8567 msgid "check global configuration file"
8568 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8569
8570 msgid "reload all or a given component"
8571 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8572
8573 msgid "launch a given component"
8574 msgstr "lancer un composant donné"
8575
8576 msgid "kill a given component"
8577 msgstr "tuer un composant donné"
8578
8579 msgid "use as output file"
8580 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8581
8582 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8583 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8584
8585 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8586 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8587
8588 msgid ""
8589 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8590 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8591 msgstr ""
8592 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8593 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8594
8595 msgid "Need one component argument"
8596 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8597
8598 msgid "Component not found"
8599 msgstr "Composant introuvable"
8600
8601 msgid "No argument allowed"
8602 msgstr "Aucun argument permis"
8603
8604 msgid ""
8605 "@\n"
8606 "Commands:\n"
8607 " "
8608 msgstr ""
8609 "@\n"
8610 "Commandes :\n"
8611 " "
8612
8613 msgid "decryption modus"
8614 msgstr "mode déchiffrement"
8615
8616 msgid "encryption modus"
8617 msgstr "mode chiffrement"
8618
8619 msgid "tool class (confucius)"
8620 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8621
8622 msgid "program filename"
8623 msgstr "nom de fichier du programme"
8624
8625 msgid "secret key file (required)"
8626 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8627
8628 msgid "input file name (default stdin)"
8629 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8630
8631 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8632 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8633
8634 msgid ""
8635 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8636 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8637 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8638 msgstr ""
8639 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8640 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8641 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8642
8643 #, c-format
8644 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8645 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8646
8647 #, c-format
8648 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8649 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8650
8651 #, c-format
8652 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8653 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8654
8655 #, c-format
8656 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8657 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8658
8659 #, c-format
8660 msgid "error writing to %s: %s\n"
8661 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8662
8663 #, c-format
8664 msgid "error reading from %s: %s\n"
8665 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8666
8667 #, c-format
8668 msgid "error closing %s: %s\n"
8669 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8670
8671 msgid "no --program option provided\n"
8672 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8673
8674 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8675 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8676
8677 msgid "no --keyfile option provided\n"
8678 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8679
8680 msgid "cannot allocate args vector\n"
8681 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8682
8683 #, c-format
8684 msgid "could not create pipe: %s\n"
8685 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8686
8687 #, c-format
8688 msgid "could not create pty: %s\n"
8689 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8690
8691 #, c-format
8692 msgid "could not fork: %s\n"
8693 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8694
8695 #, c-format
8696 msgid "execv failed: %s\n"
8697 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8698
8699 #, c-format
8700 msgid "select failed: %s\n"
8701 msgstr "échec de select : %s\n"
8702
8703 #, c-format
8704 msgid "read failed: %s\n"
8705 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8706
8707 #, c-format
8708 msgid "pty read failed: %s\n"
8709 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8710
8711 #, c-format
8712 msgid "waitpid failed: %s\n"
8713 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8714
8715 #, c-format
8716 msgid "child aborted with status %i\n"
8717 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8718
8719 #, c-format
8720 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8721 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8722
8723 #, c-format
8724 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8725 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8726
8727 #, c-format
8728 msgid "either %s or %s must be given\n"
8729 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8730
8731 msgid "no class provided\n"
8732 msgstr "aucune classe fournie\n"
8733
8734 #, c-format
8735 msgid "class %s is not supported\n"
8736 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8737
8738 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8739 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8740
8741 msgid ""
8742 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8743 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8744 msgstr ""
8745 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8746 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8747 "ficmotif\n"
8748
8749 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8750 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
8751
8752 #~ msgid "canceled by user\n"
8753 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
8754
8755 #~ msgid "problem with the agent\n"
8756 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
8757
8758 #, fuzzy
8759 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8760 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8761 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
8762
8763 #, fuzzy
8764 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8765 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8766 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8767
8768 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8769 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
8770
8771 #~ msgid ""
8772 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8773 #~ "certificate:\n"
8774 #~ "\"%.*s\"\n"
8775 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8776 #~ "created %s%s.\n"
8777 #~ msgstr ""
8778 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8779 #~ "le\n"
8780 #~ "certificat OpenPGP :\n"
8781 #~ "« %2$.*1$s »\n"
8782 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
8783 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
8784
8785 #~ msgid ""
8786 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8787 #~ "user: \"%s\"\n"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
8790 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
8791
8792 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8793 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
8794
8795 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8796 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
8797
8798 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8799 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
8800
8801 #~ msgid "run as windows service (background)"
8802 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
8803
8804 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8805 #~ msgstr ""
8806 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
8807
8808 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8809 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
8810
8811 #, fuzzy
8812 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8813 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8814 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8815 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
8816 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
8817
8818 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8819 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
8820
8821 #, fuzzy
8822 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8823 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8824 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
8825
8826 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8827 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
8828
8829 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8830 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
8831
8832 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8833 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
8834
8835 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8836 #~ msgstr "%d signatures supprimées\n"
8837
8838 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8839 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
8840
8841 #~ msgid ""
8842 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8843 #~ "\n"
8844 #~ msgstr ""
8845 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
8846 #~ "\n"
8847
8848 #~ msgid ""
8849 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8850 #~ "encryption key."
8851 #~ msgstr ""
8852 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
8853 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
8854
8855 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8856 #~ msgstr ""
8857 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
8858
8859 #~ msgid "%s.\n"
8860 #~ msgstr "%s.\n"
8861
8862 #~ msgid ""
8863 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8864 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8865 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8866 #~ "\n"
8867 #~ msgstr ""
8868 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
8869 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
8870 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
8871 #~ "\n"
8872
8873 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8874 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
8875
8876 #, fuzzy
8877 #~| msgid "1 bad signature\n"
8878 #~ msgid "1 good signature\n"
8879 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
8880
8881 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8882 #~ msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
8883
8884 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8885 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
8886
8887 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8888 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
8889
8890 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8891 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
8892
8893 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
8896
8897 #~ msgid ""
8898 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8899 #~ "problem)\n"
8900 #~ msgstr ""
8901 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
8902 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
8903
8904 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8905 #~ msgstr ""
8906 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
8907 #~ "     modèle de confiance %s\n"
8908
8909 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8910 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
8911
8912 #, fuzzy
8913 #~| msgid "can't open the keyring"
8914 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8915 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
8916
8917 #, fuzzy
8918 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8919 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8920 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
8921
8922 #, fuzzy
8923 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8924 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8925 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8926
8927 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8928 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
8929
8930 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8931 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
8932
8933 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8934 #~ msgstr ""
8935 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
8936 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
8937
8938 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8939 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
8940
8941 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8942 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
8943
8944 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
8947
8948 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8949 #~ msgstr ""
8950 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
8951
8952 #~ msgid "Directory Manager"
8953 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
8954
8955 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
8958 #~ "versa"
8959
8960 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8961 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
8962
8963 #~ msgid "Passphrase"
8964 #~ msgstr "Phrase secrète"
8965
8966 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8967 #~ msgstr ""
8968 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
8969 #~ "de\n"
8970 #~ "serveurs de clefs"
8971
8972 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8973 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
8974
8975 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8976 #~ msgstr ""
8977 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
8978 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
8979
8980 #~ msgid "name of socket too long\n"
8981 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
8982
8983 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8984 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
8985
8986 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8987 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
8988
8989 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8990 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8991
8992 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8993 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8994
8995 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8996 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8997
8998 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8999 #~ msgstr ""
9000 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9001
9002 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9003 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9004
9005 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
9006 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
9007
9008 #, fuzzy
9009 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9010 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9011 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9012
9013 #, fuzzy
9014 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9015 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9016 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9017
9018 #, fuzzy
9019 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9020 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9021 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9022
9023 #, fuzzy
9024 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9025 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9026 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9027
9028 #, fuzzy
9029 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9030 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9031 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9032
9033 #~ msgid ""
9034 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9037 #~ "en mode --pgp2\n"
9038
9039 #~ msgid ""
9040 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9041 #~ msgstr ""
9042 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9043 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9044
9045 #~ msgid ""
9046 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9047 #~ msgstr ""
9048 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9049 #~ "pgp2\n"
9050
9051 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9052 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9053
9054 #~ msgid ""
9055 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9056 #~ msgstr ""
9057 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9058 #~ "est activé.\n"
9059
9060 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9061 #~ msgstr ""
9062 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9063 #~ "IDEA\n"
9064
9065 #~ msgid ""
9066 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9067 #~ "mode.\n"
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9070 #~ "pgp2.\n"
9071
9072 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9073 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9074
9075 #~ msgid ""
9076 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9077 #~ msgstr ""
9078 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9079 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9080
9081 #~ msgid ""
9082 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9083 #~ msgstr ""
9084 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9085 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9086
9087 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9088 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9089
9090 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9091 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9092
9093 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9094 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9095
9096 #, fuzzy
9097 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9098 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9099 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9100
9101 #, fuzzy
9102 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9103 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9104 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9105
9106 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9107 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9108
9109 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9110 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9111
9112 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9113 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9114
9115 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9116 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9117
9118 #~ msgid "host not found"
9119 #~ msgstr "hôte introuvable"
9120
9121 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9122 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9123
9124 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9125 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9126
9127 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9128 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9129
9130 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9131 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9132
9133 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9134 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9135
9136 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9137 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9138
9139 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9140 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9141
9142 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9143 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9144
9145 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9146 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9147
9148 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9149 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9150
9151 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9152 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9153
9154 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9155 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9156
9157 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9158 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9159
9160 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9161 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9162
9163 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9164 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9165
9166 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9167 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9168
9169 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9170 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9171
9172 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9173 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9174
9175 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9176 #~ msgstr ""
9177 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9178
9179 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9180 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9181
9182 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9183 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9184
9185 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9186 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9187
9188 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9189 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9190
9191 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9194 #~ "carte\n"
9195
9196 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9197 #~ msgstr ""
9198 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9199
9200 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9203
9204 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9205 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9206
9207 #~ msgid "Key is protected.\n"
9208 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9209
9210 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9211 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9212
9213 #~ msgid ""
9214 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9215 #~ "\n"
9216 #~ msgstr ""
9217 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9218 #~ "\n"
9219
9220 #~ msgid ""
9221 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9222 #~ "\n"
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9225 #~ "idée.\n"
9226 #~ "\n"
9227
9228 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9229 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9230
9231 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9232 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9233
9234 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9235 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9236
9237 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9238 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9239
9240 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9241 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9242
9243 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9244 #~ msgstr ""
9245 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9246
9247 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9250 #~ "confidentielles.\n"
9251
9252 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9253 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9254
9255 #~ msgid "%s is the new one\n"
9256 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9257
9258 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9259 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9260
9261 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9262 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9263
9264 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9265 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9266
9267 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9268 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9269
9270 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9271 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9272
9273 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9274 #~ msgstr ""
9275 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9276 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9277
9278 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9279 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9280
9281 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9284 #~ "cette compilation\n"
9285
9286 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9287 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9288
9289 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9290 #~ msgstr ""
9291 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9292 #~ "de clefs « %s »\n"
9293
9294 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9295 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9296
9297 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9298 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9299
9300 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9301 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9302
9303 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9304 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9305
9306 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9307 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9308
9309 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9310 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9311
9312 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9313 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9314
9315 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9316 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9317
9318 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9319 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9320
9321 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9322 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9323
9324 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9325 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9326
9327 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9328 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9329
9330 #~ msgid "%s ...\n"
9331 #~ msgstr "%s…\n"
9332
9333 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9334 #~ msgstr ""
9335 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9336
9337 #~ msgid ""
9338 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9341 #~ "la clef secrète\n"
9342
9343 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9344 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9345
9346 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9347 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9348
9349 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9350 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9351
9352 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9353 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9354
9355 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9356 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9357
9358 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9359 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9360
9361 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9362 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9363
9364 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9365 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9366
9367 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9368 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9369
9370 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9371 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9372
9373 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9374 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9375
9376 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9377 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9378
9379 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9380 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9381
9382 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9383 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9384
9385 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9386 #~ msgstr ""
9387 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9388
9389 #~ msgid ""
9390 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9391 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9392 #~ "\n"
9393 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9394 #~ "\n"
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9397 #~ "exécuter\n"
9398 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9399 #~ "\n"
9400 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9401 #~ "\n"
9402
9403 #~ msgid ""
9404 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9405 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9406 #~ "of the entropy.\n"
9407 #~ msgstr ""
9408 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9409 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9410 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9411
9412 #~ msgid ""
9413 #~ "\n"
9414 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
9415 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9416 #~ msgstr ""
9417 #~ "\n"
9418 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9419 #~ "faire\n"
9420 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9421 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9422
9423 #~ msgid "card reader not available\n"
9424 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9425
9426 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9427 #~ msgstr ""
9428 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9429 #~ "annuler : "
9430
9431 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9432 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9433
9434 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9435 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9436
9437 #~ msgid "Enter New PIN: "
9438 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9439
9440 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9441 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9442
9443 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9444 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9445
9446 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9447 #~ msgstr ""
9448 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9449 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9450
9451 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9452 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9453
9454 #~ msgid ""
9455 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9456 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9457 #~ "nothing\n"
9458 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9459 #~ msgstr ""
9460 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9461 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9462 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9463 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9464
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9467 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9468 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9469 #~ "ultimately trusted\n"
9470 #~ msgstr ""
9471 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9472 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9473 #~ "généralement\n"
9474 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9475 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9476
9477 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9480 #~ "« oui »."
9481
9482 #~ msgid ""
9483 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9484 #~ msgstr ""
9485 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9486
9487 #~ msgid ""
9488 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9489 #~ "\n"
9490 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9491 #~ "for signatures.\n"
9492 #~ "\n"
9493 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9494 #~ "\n"
9495 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9496 #~ "\n"
9497 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9498 #~ msgstr ""
9499 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9500 #~ "\n"
9501 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9502 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9503 #~ "\n"
9504 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9505 #~ "\n"
9506 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9507 #~ "\n"
9508 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9509
9510 #~ msgid ""
9511 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9512 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9513 #~ "Please consult your security expert first."
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9516 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9517 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9518
9519 #~ msgid "Enter the size of the key"
9520 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9521
9522 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9523 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9524
9525 #~ msgid ""
9526 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9527 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9528 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9529 #~ "the given value as an interval."
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9532 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9533 #~ "sera\n"
9534 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9535 #~ "un\n"
9536 #~ "intervalle."
9537
9538 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9539 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9540
9541 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9542 #~ msgstr ""
9543 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9544 #~ "sérieusement recommandée"
9545
9546 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9547 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9548
9549 #~ msgid ""
9550 #~ "N  to change the name.\n"
9551 #~ "C  to change the comment.\n"
9552 #~ "E  to change the email address.\n"
9553 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9554 #~ "Q  to to quit the key generation."
9555 #~ msgstr ""
9556 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9557 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9558 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9559 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9560 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9561
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9564 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9565
9566 #~ msgid ""
9567 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9568 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9569 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9570 #~ "\n"
9571 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9572 #~ "the\n"
9573 #~ "    key.\n"
9574 #~ "\n"
9575 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9576 #~ "it\n"
9577 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9578 #~ "for\n"
9579 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9580 #~ "user.\n"
9581 #~ "\n"
9582 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9583 #~ "could\n"
9584 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9585 #~ "the\n"
9586 #~ "    key against a photo ID.\n"
9587 #~ "\n"
9588 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9589 #~ "could\n"
9590 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9591 #~ "in\n"
9592 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9593 #~ "with a\n"
9594 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9595 #~ "the\n"
9596 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9597 #~ "exchange\n"
9598 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9599 #~ "owner.\n"
9600 #~ "\n"
9601 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9602 #~ "examples.\n"
9603 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9604 #~ "\"\n"
9605 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9606 #~ "\n"
9607 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9610 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9611 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9612 #~ "\n"
9613 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9614 #~ "\n"
9615 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9616 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9617 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9618 #~ "\n"
9619 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9620 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9621 #~ "l'identité\n"
9622 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
9623 #~ "\n"
9624 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9625 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9626 #~ "propriétaire\n"
9627 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9628 #~ "à\n"
9629 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9630 #~ "vérification\n"
9631 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9632 #~ "\n"
9633 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9634 #~ "*que*\n"
9635 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9636 #~ "et\n"
9637 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9638 #~ "\n"
9639 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9640
9641 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9642 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9643
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9646 #~ "All certificates are then also lost!"
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9649 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9650
9651 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9652 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9653
9654 #~ msgid ""
9655 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9656 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9657 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9658 #~ msgstr ""
9659 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9660 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9661 #~ "pour\n"
9662 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9663 #~ "certifiée\n"
9664 #~ "par cette clef."
9665
9666 #~ msgid ""
9667 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9668 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9669 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9670 #~ "a trust connection through another already certified key."
9671 #~ msgstr ""
9672 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9673 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9674 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9675 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9676
9677 #~ msgid ""
9678 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9679 #~ "your keyring."
9680 #~ msgstr ""
9681 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9682 #~ "porte-clefs."
9683
9684 #~ msgid ""
9685 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9686 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9687 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9688 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9689 #~ "a second one is available."
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9692 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9693 #~ "capable\n"
9694 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9695 #~ "est\n"
9696 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9697
9698 #~ msgid ""
9699 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9700 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9701 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9702 #~ msgstr ""
9703 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9704 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9705 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9706
9707 #~ msgid ""
9708 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9709 #~ msgstr ""
9710 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9711 #~ "tapé correctement."
9712
9713 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9714 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9715
9716 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9717 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9718
9719 #~ msgid ""
9720 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9721 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9722 #~ msgstr ""
9723 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9724 #~ "sur\n"
9725 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9726
9727 #~ msgid ""
9728 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9729 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9730 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9731 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9732 #~ "      got access to your secret key.\n"
9733 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9734 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9735 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9736 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9737 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9738 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9739 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9740 #~ msgstr ""
9741 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9742 #~ "contexte,\n"
9743 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9744 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
9745 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9746 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9747 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
9748 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9749 #~ "nouvelle.\n"
9750 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
9751 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9752 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
9753 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9754 #~ "sert\n"
9755 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9756
9757 #~ msgid ""
9758 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9759 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9760 #~ "An empty line ends the text.\n"
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9763 #~ "vous\n"
9764 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9765 #~ "concis.\n"
9766 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9767
9768 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9769 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9770
9771 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9772 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9773
9774 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9775 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9776
9777 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9778 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9779
9780 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9781 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9782
9783 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9784 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9785
9786 #~ msgid "general error"
9787 #~ msgstr "erreur générale"
9788
9789 #~ msgid "unknown packet type"
9790 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9791
9792 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9793 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9794
9795 #~ msgid "bad public key"
9796 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9797
9798 #~ msgid "bad secret key"
9799 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9800
9801 #~ msgid "bad signature"
9802 #~ msgstr "mauvaise signature"
9803
9804 #~ msgid "checksum error"
9805 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9806
9807 #~ msgid "invalid packet"
9808 #~ msgstr "paquet incorrect"
9809
9810 #~ msgid "no such user id"
9811 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9812
9813 #~ msgid "wrong secret key used"
9814 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9815
9816 #~ msgid "file write error"
9817 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9818
9819 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9820 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9821
9822 #~ msgid "file open error"
9823 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9824
9825 #~ msgid "file create error"
9826 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9827
9828 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9829 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9830
9831 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9832 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9833
9834 #~ msgid "unknown signature class"
9835 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9836
9837 #~ msgid "trust database error"
9838 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9839
9840 #~ msgid "bad MPI"
9841 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9842
9843 #~ msgid "resource limit"
9844 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9845
9846 #~ msgid "invalid keyring"
9847 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9848
9849 #~ msgid "malformed user id"
9850 #~ msgstr "identité mal définie"
9851
9852 #~ msgid "file close error"
9853 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9854
9855 #~ msgid "file rename error"
9856 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9857
9858 #~ msgid "file delete error"
9859 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9860
9861 #~ msgid "unexpected data"
9862 #~ msgstr "données inattendues"
9863
9864 #~ msgid "timestamp conflict"
9865 #~ msgstr "conflit de date"
9866
9867 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9868 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9869
9870 #~ msgid "file exists"
9871 #~ msgstr "le fichier existe"
9872
9873 #~ msgid "weak key"
9874 #~ msgstr "clef faible"
9875
9876 #~ msgid "bad URI"
9877 #~ msgstr "mauvais URI"
9878
9879 #~ msgid "network error"
9880 #~ msgstr "erreur de réseau"
9881
9882 #~ msgid "not processed"
9883 #~ msgstr "non traité"
9884
9885 #~ msgid "unusable public key"
9886 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9887
9888 #~ msgid "unusable secret key"
9889 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9890
9891 #~ msgid "keyserver error"
9892 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9893
9894 #~ msgid "no card"
9895 #~ msgstr "pas de carte"
9896
9897 #~ msgid "no data"
9898 #~ msgstr "pas de données"
9899
9900 #~ msgid "ERROR: "
9901 #~ msgstr "Erreur : "
9902
9903 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9904 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9905
9906 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9907 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9908 #~ msgstr ""
9909 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9910 #~ "pour\n"
9911 #~ "de plus amples renseignements\n"
9912
9913 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9914 #~ msgstr ""
9915 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9916 #~ "initialisée\n"
9917
9918 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9919 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"