Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:21+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 #: glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
130 "s »"
131
132 #: glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137
138 #: glib/gconvert.c:1747
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142
143 #: glib/gconvert.c:1764
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147
148 #: glib/gconvert.c:1776
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: glib/gconvert.c:1792
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157
158 #: glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
166
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
176
177 #: glib/gfileutils.c:547
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:561
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
186
187 #: glib/gfileutils.c:644
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:746
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:854
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:910
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:935
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:954
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:979
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:997
244 #, c-format
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1115
249 #, c-format
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 msgstr ""
252 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
253 "s"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1290
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1303
261 #, c-format
262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
263 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1742
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f Kio"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1747
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f Mio"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1752
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f Gio"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1795
281 #, c-format
282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1816
286 msgid "Symbolic links not supported"
287 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
288
289 #: glib/giochannel.c:1234
290 #, c-format
291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
292 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
293
294 #: glib/giochannel.c:1579
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 msgstr ""
297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
298
299 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
300 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
301 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
302
303 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
306
307 #: glib/giochannel.c:1770
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
310
311 #: glib/gmappedfile.c:116
312 #, c-format
313 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
314 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
315
316 #: glib/gmappedfile.c:193
317 #, c-format
318 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d char %d: "
324 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
325
326 #: glib/gmarkup.c:389
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d: %s"
329 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:493
332 msgid ""
333 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
334 msgstr ""
335 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
336 "&apos;"
337
338 #: glib/gmarkup.c:503
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
342 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
343 "it as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
346 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
347 "une entité, échappez-le comme &amp;"
348
349 #: glib/gmarkup.c:537
350 #, c-format
351 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
352 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
353
354 #: glib/gmarkup.c:574
355 #, c-format
356 msgid "Entity name '%s' is not known"
357 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
358
359 #: glib/gmarkup.c:585
360 msgid ""
361 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
362 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
363 msgstr ""
364 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
365 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
366 "l'esperluette comme &amp;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:638
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
372 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
373 msgstr ""
374 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
375 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
376 "trop grand"
377
378 #: glib/gmarkup.c:660
379 #, c-format
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
382
383 #: glib/gmarkup.c:675
384 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
385 msgstr ""
386 "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme &#454;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:685
389 msgid ""
390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
392 "as &amp;"
393 msgstr ""
394 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
395 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
396 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:771
399 msgid "Unfinished entity reference"
400 msgstr "Référence d'entité non terminée"
401
402 #: glib/gmarkup.c:777
403 msgid "Unfinished character reference"
404 msgstr "Référence de caractère non terminée"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1063
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
408 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1091
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1130
415 #, c-format
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
417 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1168
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1208
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "element name"
428 msgstr ""
429 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
430 "pas commencer un nom d'élément"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1276
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
436 "s'"
437 msgstr ""
438 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
439 "balise d'élément vide « %s »"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1365
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
447 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1407
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
455 msgstr ""
456 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
457 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
458 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1493
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 msgstr ""
466 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
467 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1635
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
474 msgstr ""
475 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
476 "peut pas commencer un nom d'élément"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1675
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
483 msgstr ""
484 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
485 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1686
488 #, c-format
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1695
493 #, c-format
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
495 msgstr ""
496 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1858
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1872
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
504 msgstr ""
505 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
506 "ouvrant « < »"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
512 "element opened"
513 msgstr ""
514 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
515 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1888
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
521 "the tag <%s/>"
522 msgstr ""
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
524 "balise <%s/> est requis"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1894
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
528 msgstr ""
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
530 "d'élément"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1900
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
534 msgstr ""
535 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
536 "d'attribut"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1905
539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
540 msgstr ""
541 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
542 "d'ouverture d'élément."
543
544 #: glib/gmarkup.c:1911
545 msgid ""
546 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
547 "name; no attribute value"
548 msgstr ""
549 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
550 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
551
552 #: glib/gmarkup.c:1918
553 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
554 msgstr ""
555 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
556 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
557
558 #: glib/gmarkup.c:1934
559 #, c-format
560 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
561 msgstr ""
562 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
563 "de fermeture pour l'élément « %s »"
564
565 #: glib/gmarkup.c:1940
566 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
567 msgstr ""
568 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
569 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
570
571 #: glib/gregex.c:131
572 msgid "corrupted object"
573 msgstr "objet corrompu"
574
575 #: glib/gregex.c:133
576 msgid "internal error or corrupted object"
577 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
578
579 #: glib/gregex.c:135
580 msgid "out of memory"
581 msgstr "mémoire insuffisante"
582
583 #: glib/gregex.c:140
584 msgid "backtracking limit reached"
585 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
586
587 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
588 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
589 msgstr ""
590 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
591 "partielle"
592
593 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
594 msgid "internal error"
595 msgstr "erreur interne"
596
597 #: glib/gregex.c:162
598 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
599 msgstr ""
600 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
601 "charge par la correspondance partielle"
602
603 #: glib/gregex.c:171
604 msgid "recursion limit reached"
605 msgstr "limite de récursivité atteinte"
606
607 #: glib/gregex.c:173
608 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
609 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
610
611 #: glib/gregex.c:175
612 msgid "invalid combination of newline flags"
613 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
614
615 #: glib/gregex.c:179
616 msgid "unknown error"
617 msgstr "erreur inconnue"
618
619 #: glib/gregex.c:199
620 msgid "\\ at end of pattern"
621 msgstr "\\ à la fin du motif"
622
623 #: glib/gregex.c:202
624 msgid "\\c at end of pattern"
625 msgstr "\\c à la fin du motif"
626
627 #: glib/gregex.c:205
628 msgid "unrecognized character follows \\"
629 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
630
631 #: glib/gregex.c:212
632 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
633 msgstr ""
634 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
635 "autorisés ici"
636
637 #: glib/gregex.c:215
638 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
639 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
640
641 #: glib/gregex.c:218
642 msgid "number too big in {} quantifier"
643 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
644
645 #: glib/gregex.c:221
646 msgid "missing terminating ] for character class"
647 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
648
649 #: glib/gregex.c:224
650 msgid "invalid escape sequence in character class"
651 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
652
653 #: glib/gregex.c:227
654 msgid "range out of order in character class"
655 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
656
657 #: glib/gregex.c:230
658 msgid "nothing to repeat"
659 msgstr "rien à répéter"
660
661 #: glib/gregex.c:233
662 msgid "unrecognized character after (?"
663 msgstr "caractère non reconnu après (?"
664
665 #: glib/gregex.c:237
666 msgid "unrecognized character after (?<"
667 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
668
669 #: glib/gregex.c:241
670 msgid "unrecognized character after (?P"
671 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
672
673 #: glib/gregex.c:244
674 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
675 msgstr ""
676 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
677 "une classe"
678
679 #: glib/gregex.c:247
680 msgid "missing terminating )"
681 msgstr ") de terminaison manquante"
682
683 #: glib/gregex.c:251
684 msgid ") without opening ("
685 msgstr ") sans ( d'ouverture"
686
687 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
688 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
689 #.
690 #: glib/gregex.c:258
691 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
692 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
693
694 #: glib/gregex.c:261
695 msgid "reference to non-existent subpattern"
696 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
697
698 #: glib/gregex.c:264
699 msgid "missing ) after comment"
700 msgstr ") manquante après un commentaire"
701
702 #: glib/gregex.c:267
703 msgid "regular expression too large"
704 msgstr "expression régulière trop grande"
705
706 #: glib/gregex.c:270
707 msgid "failed to get memory"
708 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
709
710 #: glib/gregex.c:273
711 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
712 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
713
714 #: glib/gregex.c:276
715 msgid "malformed number or name after (?("
716 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
717
718 #: glib/gregex.c:279
719 msgid "conditional group contains more than two branches"
720 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
721
722 #: glib/gregex.c:282
723 msgid "assertion expected after (?("
724 msgstr "une assertion est attendue après (?("
725
726 #: glib/gregex.c:285
727 msgid "unknown POSIX class name"
728 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
729
730 #: glib/gregex.c:288
731 msgid "POSIX collating elements are not supported"
732 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
733
734 #: glib/gregex.c:291
735 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
736 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
737
738 #: glib/gregex.c:294
739 msgid "invalid condition (?(0)"
740 msgstr "condition (?(0) non valide"
741
742 #: glib/gregex.c:297
743 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
744 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
745
746 #: glib/gregex.c:300
747 msgid "recursive call could loop indefinitely"
748 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
749
750 #: glib/gregex.c:303
751 msgid "missing terminator in subpattern name"
752 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
753
754 #: glib/gregex.c:306
755 msgid "two named subpatterns have the same name"
756 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
757
758 #: glib/gregex.c:309
759 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
760 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
761
762 #: glib/gregex.c:312
763 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
764 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
765
766 #: glib/gregex.c:315
767 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
768 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
769
770 #: glib/gregex.c:318
771 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
772 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
773
774 #: glib/gregex.c:321
775 msgid "octal value is greater than \\377"
776 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
777
778 #: glib/gregex.c:324
779 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
780 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
781
782 #: glib/gregex.c:327
783 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
784 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
785
786 #: glib/gregex.c:330
787 msgid "inconsistent NEWLINE options"
788 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
789
790 #: glib/gregex.c:333
791 msgid ""
792 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
793 msgstr ""
794 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
795
796 #: glib/gregex.c:338
797 msgid "unexpected repeat"
798 msgstr "répétition inattendue"
799
800 #: glib/gregex.c:342
801 msgid "code overflow"
802 msgstr "dépassement de code"
803
804 #: glib/gregex.c:346
805 msgid "overran compiling workspace"
806 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
807
808 #: glib/gregex.c:350
809 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
810 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
811
812 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
813 #, c-format
814 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
815 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
816
817 #: glib/gregex.c:1098
818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
819 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
820
821 #: glib/gregex.c:1107
822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
823 msgstr ""
824 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
825 "8"
826
827 #: glib/gregex.c:1161
828 #, c-format
829 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
830 msgstr ""
831 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
832
833 #: glib/gregex.c:1197
834 #, c-format
835 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
836 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
837
838 #: glib/gregex.c:2035
839 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
840 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
841
842 #: glib/gregex.c:2051
843 msgid "hexadecimal digit expected"
844 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
845
846 #: glib/gregex.c:2091
847 msgid "missing '<' in symbolic reference"
848 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
849
850 #: glib/gregex.c:2100
851 msgid "unfinished symbolic reference"
852 msgstr "référence symbolique non terminée"
853
854 #: glib/gregex.c:2107
855 msgid "zero-length symbolic reference"
856 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
857
858 #: glib/gregex.c:2118
859 msgid "digit expected"
860 msgstr "chiffre attendu"
861
862 #: glib/gregex.c:2136
863 msgid "illegal symbolic reference"
864 msgstr "référence symbolique illégale"
865
866 #: glib/gregex.c:2198
867 msgid "stray final '\\'"
868 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
869
870 #: glib/gregex.c:2202
871 msgid "unknown escape sequence"
872 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
873
874 #: glib/gregex.c:2212
875 #, c-format
876 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
877 msgstr ""
878 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
879
880 #: glib/gshell.c:70
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
883
884 #: glib/gshell.c:160
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
886 msgstr ""
887 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
888 "autre texte shell rapporté"
889
890 #: glib/gshell.c:538
891 #, c-format
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
893 msgstr ""
894 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
895
896 #: glib/gshell.c:545
897 #, c-format
898 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
899 msgstr ""
900 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
901 "c. (Le texte était « %s »)"
902
903 #: glib/gshell.c:557
904 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
905 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:283
908 msgid "Failed to read data from child process"
909 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
912 #, c-format
913 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
914 msgstr ""
915 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
918 #, c-format
919 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
920 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
923 #, c-format
924 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
925 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
928 #, c-format
929 msgid "Failed to execute child process (%s)"
930 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:442
933 #, c-format
934 msgid "Invalid program name: %s"
935 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
936
937 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
938 #, c-format
939 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
940 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
941
942 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
943 #, c-format
944 msgid "Invalid string in environment: %s"
945 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
946
947 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
948 #, c-format
949 msgid "Invalid working directory: %s"
950 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
951
952 #: glib/gspawn-win32.c:781
953 #, c-format
954 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
955 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
956
957 #: glib/gspawn-win32.c:995
958 msgid ""
959 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
960 "process"
961 msgstr ""
962 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
963 "données depuis un processus fils"
964
965 #: glib/gspawn.c:188
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
968 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:325
971 #, c-format
972 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
973 msgstr ""
974 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
975 "fils (%s)"
976
977 #: glib/gspawn.c:408
978 #, c-format
979 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
980 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:1197
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fork (%s)"
985 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
986
987 #: glib/gspawn.c:1347
988 #, c-format
989 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
990 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
991
992 #: glib/gspawn.c:1357
993 #, c-format
994 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
995 msgstr ""
996 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
997
998 #: glib/gspawn.c:1366
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1001 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1002
1003 #: glib/gspawn.c:1374
1004 #, c-format
1005 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1006 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1007
1008 #: glib/gspawn.c:1396
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1011 msgstr ""
1012 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1013 "de pid (%s)"
1014
1015 #: glib/gutf8.c:1038
1016 msgid "Character out of range for UTF-8"
1017 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1018
1019 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1020 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1021 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1022 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1023
1024 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1025 msgid "Character out of range for UTF-16"
1026 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1027
1028 #: glib/goption.c:615
1029 msgid "Usage:"
1030 msgstr "Utilisation :"
1031
1032 #: glib/goption.c:615
1033 msgid "[OPTION...]"
1034 msgstr "[OPTION...]"
1035
1036 #: glib/goption.c:719
1037 msgid "Help Options:"
1038 msgstr "Options de l'aide :"
1039
1040 #: glib/goption.c:720
1041 msgid "Show help options"
1042 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1043
1044 #: glib/goption.c:726
1045 msgid "Show all help options"
1046 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1047
1048 #: glib/goption.c:788
1049 msgid "Application Options:"
1050 msgstr "Options de l'application :"
1051
1052 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1055 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1056
1057 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1058 #, c-format
1059 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1060 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1061
1062 #: glib/goption.c:885
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1065 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1066
1067 #: glib/goption.c:893
1068 #, c-format
1069 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1070 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1071
1072 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1073 #, c-format
1074 msgid "Error parsing option %s"
1075 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1076
1077 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1078 #, c-format
1079 msgid "Missing argument for %s"
1080 msgstr "Argument manquant pour %s"
1081
1082 #: glib/goption.c:1773
1083 #, c-format
1084 msgid "Unknown option %s"
1085 msgstr "Option inconnue %s"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:358
1088 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1089 msgstr ""
1090 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1091 "recherche"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:393
1094 msgid "Not a regular file"
1095 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:401
1098 msgid "File is empty"
1099 msgstr "Le fichier est vide"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:761
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1105 msgstr ""
1106 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1107 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:821
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid group name: %s"
1112 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:843
1115 msgid "Key file does not start with a group"
1116 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:869
1119 #, c-format
1120 msgid "Invalid key name: %s"
1121 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:896
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1126 msgstr ""
1127 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1130 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1131 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file does not have group '%s'"
1134 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:1286
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file does not have key '%s'"
1139 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1144 msgstr ""
1145 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1146 "codé en UTF-8"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1151 msgstr ""
1152 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1153 "interpréter."
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1159 "interpreted."
1160 msgstr ""
1161 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1162 "valeur impossible à interpréter."
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1167 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3483
1170 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1171 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1172
1173 #: glib/gkeyfile.c:3505
1174 #, c-format
1175 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1176 msgstr ""
1177 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1178
1179 #: glib/gkeyfile.c:3647
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1182 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1183
1184 #: glib/gkeyfile.c:3661
1185 #, c-format
1186 msgid "Integer value '%s' out of range"
1187 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1188
1189 #: glib/gkeyfile.c:3694
1190 #, c-format
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1192 msgstr ""
1193 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1194 "flottante."
1195
1196 #: glib/gkeyfile.c:3718
1197 #, c-format
1198 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1199 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1200
1201 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1202 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1203 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1204 #, c-format
1205 msgid "Too large count value passed to %s"
1206 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1207
1208 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1209 #: gio/goutputstream.c:1085
1210 msgid "Stream is already closed"
1211 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1212
1213 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1214 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1215 msgid "Operation was cancelled"
1216 msgstr "L'opération a été annulée"
1217
1218 #: gio/gcontenttype.c:180
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Type inconnu"
1221
1222 #: gio/gcontenttype.c:181
1223 #, c-format
1224 msgid "%s filetype"
1225 msgstr "Type de fichier %s"
1226
1227 #: gio/gcontenttype.c:678
1228 #, c-format
1229 msgid "%s type"
1230 msgstr "Type %s"
1231
1232 #: gio/gdatainputstream.c:313
1233 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1234 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1237 msgid "Unnamed"
1238 msgstr "Sans nom"
1239
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1242 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1251 msgstr ""
1252 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1253 "l'utilisateur : %s"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1258 msgstr ""
1259 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1260 "%s"
1261
1262 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't create user desktop file %s"
1265 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1266
1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1268 #, c-format
1269 msgid "Custom definition for %s"
1270 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1271
1272 #: gio/gdrive.c:381
1273 msgid "drive doesn't implement eject"
1274 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1275
1276 #: gio/gdrive.c:451
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1279
1280 #: gio/gemblem.c:325
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1283 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1284
1285 #: gio/gemblem.c:335
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1288 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1289
1290 #: gio/gemblemedicon.c:296
1291 #, c-format
1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1294
1295 #: gio/gemblemedicon.c:306
1296 #, c-format
1297 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1298 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1299
1300 #: gio/gemblemedicon.c:329
1301 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1302 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1303
1304 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1305 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1306 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1307 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1308 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1309 msgid "Operation not supported"
1310 msgstr "Opération non prise en charge"
1311
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1313 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1314 #. Translators: This is an error message when trying to
1315 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1316 #. * none exists.
1317 #. Translators: This is an error message when trying to find
1318 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1319 #. * exists.
1320 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1321 #: gio/glocalfile.c:1106
1322 msgid "Containing mount does not exist"
1323 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1324
1325 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1326 msgid "Can't copy over directory"
1327 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2025
1330 msgid "Can't copy directory over directory"
1331 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1334 msgid "Target file exists"
1335 msgstr "Le fichier cible existe"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2051
1338 msgid "Can't recursively copy directory"
1339 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1340
1341 #: gio/gfile.c:2346
1342 msgid "Can't copy special file"
1343 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1344
1345 #: gio/gfile.c:2887
1346 msgid "Invalid symlink value given"
1347 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1348
1349 #: gio/gfile.c:2980
1350 msgid "Trash not supported"
1351 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1352
1353 #: gio/gfile.c:3029
1354 #, c-format
1355 msgid "File names cannot contain '%c'"
1356 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1357
1358 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1359 msgid "volume doesn't implement mount"
1360 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1361
1362 #: gio/gfile.c:5119
1363 msgid "No application is registered as handling this file"
1364 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1365
1366 #: gio/gfileenumerator.c:206
1367 msgid "Enumerator is closed"
1368 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1369
1370 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1371 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1372 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1373 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1374
1375 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1376 msgid "File enumerator is already closed"
1377 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1378
1379 #: gio/gfileicon.c:145
1380 msgid "file"
1381 msgstr "fichier"
1382
1383 #: gio/gfileicon.c:146
1384 msgid "The file containing the icon"
1385 msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1386
1387 #: gio/gfileicon.c:237
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1391
1392 #: gio/gfileicon.c:247
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1395
1396 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1397 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1398 msgid "Stream doesn't support query_info"
1399 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1400
1401 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1402 msgid "Seek not supported on stream"
1403 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1404
1405 #: gio/gfileinputstream.c:383
1406 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1407 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1408
1409 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1410 msgid "Truncate not supported on stream"
1411 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1412
1413 #: gio/gicon.c:324
1414 #, c-format
1415 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1416 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1417
1418 #: gio/gicon.c:344
1419 #, c-format
1420 msgid "No type for class name %s"
1421 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1422
1423 #: gio/gicon.c:354
1424 #, c-format
1425 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1426 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1427
1428 #: gio/gicon.c:365
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s is not classed"
1431 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1432
1433 #: gio/gicon.c:379
1434 #, c-format
1435 msgid "Malformed version number: %s"
1436 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1437
1438 #: gio/gicon.c:393
1439 #, c-format
1440 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1441 msgstr ""
1442 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1443
1444 #: gio/gicon.c:469
1445 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1446 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1447
1448 #: gio/ginputstream.c:202
1449 msgid "Input stream doesn't implement read"
1450 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1451
1452 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1453 #. * operation running against this stream when you try to start
1454 #. * one
1455 #. Translators: This is an error you get if there is
1456 #. * already an operation running against this stream when
1457 #. * you try to start one
1458 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1459 msgid "Stream has outstanding operation"
1460 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1461
1462 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1463 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1464 msgstr ""
1465 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid filename %s"
1470 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:990
1473 #, c-format
1474 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1475 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1126
1478 msgid "Can't rename root directory"
1479 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1482 #, c-format
1483 msgid "Error renaming file: %s"
1484 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1155
1487 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1488 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1491 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1493 msgid "Invalid filename"
1494 msgstr "Nom de fichier non valide"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1291
1497 #, c-format
1498 msgid "Error opening file: %s"
1499 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1301
1502 msgid "Can't open directory"
1503 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1361
1506 #, c-format
1507 msgid "Error removing file: %s"
1508 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1725
1511 #, c-format
1512 msgid "Error trashing file: %s"
1513 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1748
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1518 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:1769
1521 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1522 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1525 msgid "Unable to find or create trash directory"
1526 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1902
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1531 msgstr ""
1532 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1535 #: gio/glocalfile.c:2018
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to trash file: %s"
1538 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2045
1541 #, c-format
1542 msgid "Error creating directory: %s"
1543 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2074
1546 #, c-format
1547 msgid "Error making symbolic link: %s"
1548 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1551 #, c-format
1552 msgid "Error moving file: %s"
1553 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:2157
1556 msgid "Can't move directory over directory"
1557 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1562 msgid "Backup file creation failed"
1563 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1564
1565 #: gio/glocalfile.c:2203
1566 #, c-format
1567 msgid "Error removing target file: %s"
1568 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:2217
1571 msgid "Move between mounts not supported"
1572 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1575 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1576 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1579 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1580 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1583 msgid "Invalid extended attribute name"
1584 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1589 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1592 #, c-format
1593 msgid "Error stating file '%s': %s"
1594 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1597 msgid " (invalid encoding)"
1598 msgstr " (codage non valide)"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1601 #, c-format
1602 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1603 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1606 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1607 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1610 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1611 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1614 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1615 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting permissions: %s"
1620 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting owner: %s"
1625 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1628 msgid "symlink must be non-NULL"
1629 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1633 #, c-format
1634 msgid "Error setting symlink: %s"
1635 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1638 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1639 msgstr ""
1640 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1641 "lien symbolique"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1644 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1650 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1653 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1654 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1655
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1657 #, c-format
1658 msgid "Setting attribute %s not supported"
1659 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1660
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1662 #, c-format
1663 msgid "Error reading from file: %s"
1664 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1669 #, c-format
1670 msgid "Error seeking in file: %s"
1671 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1675 #, c-format
1676 msgid "Error closing file: %s"
1677 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1678
1679 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1680 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1681 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1685 #, c-format
1686 msgid "Error writing to file: %s"
1687 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1700 #, c-format
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1705 #, c-format
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1736
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "Requête « seek » non valide"
1740
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1746 msgid "Reached maximum data array limit"
1747 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1748
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1750 msgid "Memory output stream not resizable"
1751 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1752
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1754 msgid "Failed to resize memory output stream"
1755 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement unmount.
1760 #: gio/gmount.c:360
1761 msgid "mount doesn't implement unmount"
1762 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement eject.
1767 #: gio/gmount.c:435
1768 msgid "mount doesn't implement eject"
1769 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement remount.
1774 #: gio/gmount.c:517
1775 msgid "mount doesn't implement remount"
1776 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement content type guessing.
1781 #: gio/gmount.c:601
1782 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1783 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement content type guessing.
1788 #: gio/gmount.c:690
1789 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1790 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1791
1792 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1793 msgid "Output stream doesn't implement write"
1794 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1795
1796 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1797 msgid "Source stream is already closed"
1798 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1799
1800 #: gio/gthemedicon.c:211
1801 msgid "name"
1802 msgstr "nom"
1803
1804 #: gio/gthemedicon.c:212
1805 msgid "The name of the icon"
1806 msgstr "Le nom de l'icône"
1807
1808 #: gio/gthemedicon.c:223
1809 msgid "names"
1810 msgstr "noms"
1811
1812 #: gio/gthemedicon.c:224
1813 msgid "An array containing the icon names"
1814 msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1815
1816 #: gio/gthemedicon.c:249
1817 msgid "use default fallbacks"
1818 msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1819
1820 #: gio/gthemedicon.c:250
1821 msgid ""
1822 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1823 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1824 msgstr ""
1825 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1826 "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
1827 "seul le premier est pris en compte."
1828
1829 #: gio/gthemedicon.c:499
1830 #, c-format
1831 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1832 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1833
1834 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1835 msgid "File descriptor"
1836 msgstr "Descripteur de fichier"
1837
1838 #: gio/gunixinputstream.c:162
1839 msgid "The file descriptor to read from"
1840 msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
1841
1842 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1843 msgid "Close file descriptor"
1844 msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
1845
1846 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1847 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1848 msgstr ""
1849 "Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est "
1850 "fermé"
1851
1852 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1853 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1854 #, c-format
1855 msgid "Error reading from unix: %s"
1856 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1857
1858 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1859 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1860 #, c-format
1861 msgid "Error closing unix: %s"
1862 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1863
1864 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1865 msgid "Filesystem root"
1866 msgstr "Racine du système de fichiers"
1867
1868 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1869 msgid "The file descriptor to write to"
1870 msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"
1871
1872 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1873 #, c-format
1874 msgid "Error writing to unix: %s"
1875 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1876
1877 #: gio/gvolume.c:444
1878 msgid "volume doesn't implement eject"
1879 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1880
1881 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1882 msgid "Can't find application"
1883 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1884
1885 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1886 #, c-format
1887 msgid "Error launching application: %s"
1888 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1889
1890 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1891 msgid "URIs not supported"
1892 msgstr "URI non pris en charge"
1893
1894 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1895 msgid "association changes not supported on win32"
1896 msgstr ""
1897 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1898
1899 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1900 msgid "Association creation not supported on win32"
1901 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1902
1903 #: tests/gio-ls.c:27
1904 msgid "do not hide entries"
1905 msgstr "ne masque pas de lignes"
1906
1907 #: tests/gio-ls.c:29
1908 msgid "use a long listing format"
1909 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1910
1911 #: tests/gio-ls.c:37
1912 msgid "[FILE...]"
1913 msgstr "[FICHIER...]"