1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:21+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177 #: glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
187 #: glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203 #: glib/gfileutils.c:746
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208 #: glib/gfileutils.c:854
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219 #: glib/gfileutils.c:910
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225 #: glib/gfileutils.c:935
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231 #: glib/gfileutils.c:954
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
237 #: glib/gfileutils.c:979
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
241 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
243 #: glib/gfileutils.c:997
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1115
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
255 #: glib/gfileutils.c:1290
257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
260 #: glib/gfileutils.c:1303
262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
263 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
265 #: glib/gfileutils.c:1742
270 #: glib/gfileutils.c:1747
275 #: glib/gfileutils.c:1752
280 #: glib/gfileutils.c:1795
282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
285 #: glib/gfileutils.c:1816
286 msgid "Symbolic links not supported"
287 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
289 #: glib/giochannel.c:1234
291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
292 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
294 #: glib/giochannel.c:1579
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
299 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
300 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
301 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
303 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
307 #: glib/giochannel.c:1770
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
311 #: glib/gmappedfile.c:116
313 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
314 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
316 #: glib/gmappedfile.c:193
318 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
321 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
323 msgid "Error on line %d char %d: "
324 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
326 #: glib/gmarkup.c:389
328 msgid "Error on line %d: %s"
329 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
331 #: glib/gmarkup.c:493
333 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
335 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
338 #: glib/gmarkup.c:503
341 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
342 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
345 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
346 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
347 "une entité, échappez-le comme &"
349 #: glib/gmarkup.c:537
351 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
352 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
354 #: glib/gmarkup.c:574
356 msgid "Entity name '%s' is not known"
357 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
359 #: glib/gmarkup.c:585
361 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
362 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
364 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
365 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
366 "l'esperluette comme &"
368 #: glib/gmarkup.c:638
371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
372 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
374 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
375 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
378 #: glib/gmarkup.c:660
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
383 #: glib/gmarkup.c:675
384 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
386 "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme dž"
388 #: glib/gmarkup.c:685
390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
394 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
395 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
396 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
398 #: glib/gmarkup.c:771
399 msgid "Unfinished entity reference"
400 msgstr "Référence d'entité non terminée"
402 #: glib/gmarkup.c:777
403 msgid "Unfinished character reference"
404 msgstr "Référence de caractère non terminée"
406 #: glib/gmarkup.c:1063
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
408 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
410 #: glib/gmarkup.c:1091
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
414 #: glib/gmarkup.c:1130
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
417 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
419 #: glib/gmarkup.c:1168
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
423 #: glib/gmarkup.c:1208
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
429 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
430 "pas commencer un nom d'élément"
432 #: glib/gmarkup.c:1276
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
438 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
439 "balise d'élément vide « %s »"
441 #: glib/gmarkup.c:1365
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
447 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
449 #: glib/gmarkup.c:1407
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
456 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
457 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
458 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
460 #: glib/gmarkup.c:1493
463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
467 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
469 #: glib/gmarkup.c:1635
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
475 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
476 "peut pas commencer un nom d'élément"
478 #: glib/gmarkup.c:1675
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
484 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
485 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
487 #: glib/gmarkup.c:1686
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
492 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
496 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
498 #: glib/gmarkup.c:1858
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
502 #: glib/gmarkup.c:1872
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
505 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
508 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
514 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
515 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
517 #: glib/gmarkup.c:1888
520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
524 "balise <%s/> est requis"
526 #: glib/gmarkup.c:1894
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
532 #: glib/gmarkup.c:1900
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
535 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
538 #: glib/gmarkup.c:1905
539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
541 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
542 "d'ouverture d'élément."
544 #: glib/gmarkup.c:1911
546 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
547 "name; no attribute value"
549 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
550 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
552 #: glib/gmarkup.c:1918
553 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
556 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
558 #: glib/gmarkup.c:1934
560 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
562 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
563 "de fermeture pour l'élément « %s »"
565 #: glib/gmarkup.c:1940
566 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
568 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
569 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
572 msgid "corrupted object"
573 msgstr "objet corrompu"
576 msgid "internal error or corrupted object"
577 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
580 msgid "out of memory"
581 msgstr "mémoire insuffisante"
584 msgid "backtracking limit reached"
585 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
587 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
588 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
590 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
593 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
594 msgid "internal error"
595 msgstr "erreur interne"
598 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
600 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
601 "charge par la correspondance partielle"
604 msgid "recursion limit reached"
605 msgstr "limite de récursivité atteinte"
608 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
609 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
612 msgid "invalid combination of newline flags"
613 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
616 msgid "unknown error"
617 msgstr "erreur inconnue"
620 msgid "\\ at end of pattern"
621 msgstr "\\ à la fin du motif"
624 msgid "\\c at end of pattern"
625 msgstr "\\c à la fin du motif"
628 msgid "unrecognized character follows \\"
629 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
632 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
634 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
638 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
639 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
642 msgid "number too big in {} quantifier"
643 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
646 msgid "missing terminating ] for character class"
647 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
650 msgid "invalid escape sequence in character class"
651 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
654 msgid "range out of order in character class"
655 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
658 msgid "nothing to repeat"
659 msgstr "rien à répéter"
662 msgid "unrecognized character after (?"
663 msgstr "caractère non reconnu après (?"
666 msgid "unrecognized character after (?<"
667 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
670 msgid "unrecognized character after (?P"
671 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
674 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
676 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
680 msgid "missing terminating )"
681 msgstr ") de terminaison manquante"
684 msgid ") without opening ("
685 msgstr ") sans ( d'ouverture"
687 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
688 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
691 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
692 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
695 msgid "reference to non-existent subpattern"
696 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
699 msgid "missing ) after comment"
700 msgstr ") manquante après un commentaire"
703 msgid "regular expression too large"
704 msgstr "expression régulière trop grande"
707 msgid "failed to get memory"
708 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
711 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
712 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
715 msgid "malformed number or name after (?("
716 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
719 msgid "conditional group contains more than two branches"
720 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
723 msgid "assertion expected after (?("
724 msgstr "une assertion est attendue après (?("
727 msgid "unknown POSIX class name"
728 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
731 msgid "POSIX collating elements are not supported"
732 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
735 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
736 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
739 msgid "invalid condition (?(0)"
740 msgstr "condition (?(0) non valide"
743 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
744 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
747 msgid "recursive call could loop indefinitely"
748 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
751 msgid "missing terminator in subpattern name"
752 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
755 msgid "two named subpatterns have the same name"
756 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
759 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
760 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
763 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
764 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
767 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
768 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
771 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
772 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
775 msgid "octal value is greater than \\377"
776 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
779 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
780 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
783 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
784 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
787 msgid "inconsistent NEWLINE options"
788 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
792 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
794 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
797 msgid "unexpected repeat"
798 msgstr "répétition inattendue"
801 msgid "code overflow"
802 msgstr "dépassement de code"
805 msgid "overran compiling workspace"
806 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
809 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
810 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
812 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
814 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
815 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
817 #: glib/gregex.c:1098
818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
819 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
821 #: glib/gregex.c:1107
822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
824 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
827 #: glib/gregex.c:1161
829 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
831 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
833 #: glib/gregex.c:1197
835 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
836 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
838 #: glib/gregex.c:2035
839 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
840 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
842 #: glib/gregex.c:2051
843 msgid "hexadecimal digit expected"
844 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
846 #: glib/gregex.c:2091
847 msgid "missing '<' in symbolic reference"
848 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
850 #: glib/gregex.c:2100
851 msgid "unfinished symbolic reference"
852 msgstr "référence symbolique non terminée"
854 #: glib/gregex.c:2107
855 msgid "zero-length symbolic reference"
856 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
858 #: glib/gregex.c:2118
859 msgid "digit expected"
860 msgstr "chiffre attendu"
862 #: glib/gregex.c:2136
863 msgid "illegal symbolic reference"
864 msgstr "référence symbolique illégale"
866 #: glib/gregex.c:2198
867 msgid "stray final '\\'"
868 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
870 #: glib/gregex.c:2202
871 msgid "unknown escape sequence"
872 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
874 #: glib/gregex.c:2212
876 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
878 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
887 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
888 "autre texte shell rapporté"
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
894 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
898 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
900 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
901 "c. (Le texte était « %s »)"
904 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
905 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:283
908 msgid "Failed to read data from child process"
909 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
911 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
913 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
915 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
919 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
920 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
922 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
924 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
925 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
927 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
929 msgid "Failed to execute child process (%s)"
930 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
932 #: glib/gspawn-win32.c:442
934 msgid "Invalid program name: %s"
935 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
937 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
939 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
940 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
942 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
944 msgid "Invalid string in environment: %s"
945 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
947 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
949 msgid "Invalid working directory: %s"
950 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
952 #: glib/gspawn-win32.c:781
954 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
955 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
957 #: glib/gspawn-win32.c:995
959 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
962 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
963 "données depuis un processus fils"
967 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
968 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
972 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
974 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
979 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
980 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
982 #: glib/gspawn.c:1197
984 msgid "Failed to fork (%s)"
985 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
987 #: glib/gspawn.c:1347
989 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
990 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
992 #: glib/gspawn.c:1357
994 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
996 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
998 #: glib/gspawn.c:1366
1000 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1001 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1003 #: glib/gspawn.c:1374
1005 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1006 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1008 #: glib/gspawn.c:1396
1010 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1012 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1015 #: glib/gutf8.c:1038
1016 msgid "Character out of range for UTF-8"
1017 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1019 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1020 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1021 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1022 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1024 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1025 msgid "Character out of range for UTF-16"
1026 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1028 #: glib/goption.c:615
1030 msgstr "Utilisation :"
1032 #: glib/goption.c:615
1034 msgstr "[OPTION...]"
1036 #: glib/goption.c:719
1037 msgid "Help Options:"
1038 msgstr "Options de l'aide :"
1040 #: glib/goption.c:720
1041 msgid "Show help options"
1042 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1044 #: glib/goption.c:726
1045 msgid "Show all help options"
1046 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1048 #: glib/goption.c:788
1049 msgid "Application Options:"
1050 msgstr "Options de l'application :"
1052 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1054 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1055 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1057 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1059 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1060 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1062 #: glib/goption.c:885
1064 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1065 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1067 #: glib/goption.c:893
1069 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1070 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1072 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1074 msgid "Error parsing option %s"
1075 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1077 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1079 msgid "Missing argument for %s"
1080 msgstr "Argument manquant pour %s"
1082 #: glib/goption.c:1773
1084 msgid "Unknown option %s"
1085 msgstr "Option inconnue %s"
1087 #: glib/gkeyfile.c:358
1088 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1090 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1093 #: glib/gkeyfile.c:393
1094 msgid "Not a regular file"
1095 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1097 #: glib/gkeyfile.c:401
1098 msgid "File is empty"
1099 msgstr "Le fichier est vide"
1101 #: glib/gkeyfile.c:761
1104 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1106 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1107 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1109 #: glib/gkeyfile.c:821
1111 msgid "Invalid group name: %s"
1112 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1114 #: glib/gkeyfile.c:843
1115 msgid "Key file does not start with a group"
1116 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1118 #: glib/gkeyfile.c:869
1120 msgid "Invalid key name: %s"
1121 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1123 #: glib/gkeyfile.c:896
1125 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1127 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1129 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1130 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1131 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1133 msgid "Key file does not have group '%s'"
1134 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1136 #: glib/gkeyfile.c:1286
1138 msgid "Key file does not have key '%s'"
1139 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1141 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1143 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1145 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1148 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1150 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1152 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1155 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1158 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1161 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1162 "valeur impossible à interpréter."
1164 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1166 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1167 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1169 #: glib/gkeyfile.c:3483
1170 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1171 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1173 #: glib/gkeyfile.c:3505
1175 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1177 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1179 #: glib/gkeyfile.c:3647
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1182 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1184 #: glib/gkeyfile.c:3661
1186 msgid "Integer value '%s' out of range"
1187 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1189 #: glib/gkeyfile.c:3694
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1193 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1196 #: glib/gkeyfile.c:3718
1198 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1199 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1201 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1202 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1203 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1205 msgid "Too large count value passed to %s"
1206 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1208 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1209 #: gio/goutputstream.c:1085
1210 msgid "Stream is already closed"
1211 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1213 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1214 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1215 msgid "Operation was cancelled"
1216 msgstr "L'opération a été annulée"
1218 #: gio/gcontenttype.c:180
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Type inconnu"
1222 #: gio/gcontenttype.c:181
1225 msgstr "Type de fichier %s"
1227 #: gio/gcontenttype.c:678
1232 #: gio/gdatainputstream.c:313
1233 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1234 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1242 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1252 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1253 "l'utilisateur : %s"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1262 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1264 msgid "Can't create user desktop file %s"
1265 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1269 msgid "Custom definition for %s"
1270 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1273 msgid "drive doesn't implement eject"
1274 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1280 #: gio/gemblem.c:325
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1283 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1285 #: gio/gemblem.c:335
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1288 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1290 #: gio/gemblemedicon.c:296
1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1295 #: gio/gemblemedicon.c:306
1297 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1298 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1300 #: gio/gemblemedicon.c:329
1301 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1302 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1304 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1305 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1306 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1307 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1308 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1309 msgid "Operation not supported"
1310 msgstr "Opération non prise en charge"
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1313 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1314 #. Translators: This is an error message when trying to
1315 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1317 #. Translators: This is an error message when trying to find
1318 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1320 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1321 #: gio/glocalfile.c:1106
1322 msgid "Containing mount does not exist"
1323 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1325 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1326 msgid "Can't copy over directory"
1327 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1330 msgid "Can't copy directory over directory"
1331 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1333 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1334 msgid "Target file exists"
1335 msgstr "Le fichier cible existe"
1338 msgid "Can't recursively copy directory"
1339 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1342 msgid "Can't copy special file"
1343 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1346 msgid "Invalid symlink value given"
1347 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1350 msgid "Trash not supported"
1351 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1355 msgid "File names cannot contain '%c'"
1356 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1358 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1359 msgid "volume doesn't implement mount"
1360 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1363 msgid "No application is registered as handling this file"
1364 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1366 #: gio/gfileenumerator.c:206
1367 msgid "Enumerator is closed"
1368 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1370 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1371 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1372 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1373 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1375 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1376 msgid "File enumerator is already closed"
1377 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1379 #: gio/gfileicon.c:145
1383 #: gio/gfileicon.c:146
1384 msgid "The file containing the icon"
1385 msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1387 #: gio/gfileicon.c:237
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1392 #: gio/gfileicon.c:247
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1396 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1397 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1398 msgid "Stream doesn't support query_info"
1399 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1401 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1402 msgid "Seek not supported on stream"
1403 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1405 #: gio/gfileinputstream.c:383
1406 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1407 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1409 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1410 msgid "Truncate not supported on stream"
1411 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1415 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1416 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1420 msgid "No type for class name %s"
1421 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1425 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1426 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1430 msgid "Type %s is not classed"
1431 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1435 msgid "Malformed version number: %s"
1436 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1440 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1442 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1445 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1446 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1448 #: gio/ginputstream.c:202
1449 msgid "Input stream doesn't implement read"
1450 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1452 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1453 #. * operation running against this stream when you try to start
1455 #. Translators: This is an error you get if there is
1456 #. * already an operation running against this stream when
1457 #. * you try to start one
1458 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1459 msgid "Stream has outstanding operation"
1460 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1462 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1463 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1465 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1467 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1469 msgid "Invalid filename %s"
1470 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:990
1474 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1475 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:1126
1478 msgid "Can't rename root directory"
1479 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1481 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1483 msgid "Error renaming file: %s"
1484 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1155
1487 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1488 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1490 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1491 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1493 msgid "Invalid filename"
1494 msgstr "Nom de fichier non valide"
1496 #: gio/glocalfile.c:1291
1498 msgid "Error opening file: %s"
1499 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:1301
1502 msgid "Can't open directory"
1503 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1505 #: gio/glocalfile.c:1361
1507 msgid "Error removing file: %s"
1508 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:1725
1512 msgid "Error trashing file: %s"
1513 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:1748
1517 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1518 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:1769
1521 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1522 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1524 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1525 msgid "Unable to find or create trash directory"
1526 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1528 #: gio/glocalfile.c:1902
1530 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1532 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1535 #: gio/glocalfile.c:2018
1537 msgid "Unable to trash file: %s"
1538 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:2045
1542 msgid "Error creating directory: %s"
1543 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:2074
1547 msgid "Error making symbolic link: %s"
1548 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1552 msgid "Error moving file: %s"
1553 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:2157
1556 msgid "Can't move directory over directory"
1557 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1559 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1562 msgid "Backup file creation failed"
1563 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1565 #: gio/glocalfile.c:2203
1567 msgid "Error removing target file: %s"
1568 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1570 #: gio/glocalfile.c:2217
1571 msgid "Move between mounts not supported"
1572 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1575 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1576 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1579 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1580 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1583 msgid "Invalid extended attribute name"
1584 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1588 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1589 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1593 msgid "Error stating file '%s': %s"
1594 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1597 msgid " (invalid encoding)"
1598 msgstr " (codage non valide)"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1602 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1603 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1606 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1607 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1610 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1611 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1614 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1615 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1619 msgid "Error setting permissions: %s"
1620 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1624 msgid "Error setting owner: %s"
1625 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1628 msgid "symlink must be non-NULL"
1629 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1634 msgid "Error setting symlink: %s"
1635 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1638 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1640 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1644 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1649 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1650 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1653 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1654 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1658 msgid "Setting attribute %s not supported"
1659 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1663 msgid "Error reading from file: %s"
1664 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1670 msgid "Error seeking in file: %s"
1671 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1676 msgid "Error closing file: %s"
1677 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1679 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1680 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1681 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1686 msgid "Error writing to file: %s"
1687 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "Requête « seek » non valide"
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1746 msgid "Reached maximum data array limit"
1747 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1750 msgid "Memory output stream not resizable"
1751 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1754 msgid "Failed to resize memory output stream"
1755 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement unmount.
1761 msgid "mount doesn't implement unmount"
1762 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement eject.
1768 msgid "mount doesn't implement eject"
1769 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement remount.
1775 msgid "mount doesn't implement remount"
1776 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement content type guessing.
1782 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1783 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement content type guessing.
1789 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1790 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1792 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1793 msgid "Output stream doesn't implement write"
1794 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1796 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1797 msgid "Source stream is already closed"
1798 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1800 #: gio/gthemedicon.c:211
1804 #: gio/gthemedicon.c:212
1805 msgid "The name of the icon"
1806 msgstr "Le nom de l'icône"
1808 #: gio/gthemedicon.c:223
1812 #: gio/gthemedicon.c:224
1813 msgid "An array containing the icon names"
1814 msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1816 #: gio/gthemedicon.c:249
1817 msgid "use default fallbacks"
1818 msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1820 #: gio/gthemedicon.c:250
1822 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1823 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1825 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1826 "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
1827 "seul le premier est pris en compte."
1829 #: gio/gthemedicon.c:499
1831 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1832 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1834 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1835 msgid "File descriptor"
1836 msgstr "Descripteur de fichier"
1838 #: gio/gunixinputstream.c:162
1839 msgid "The file descriptor to read from"
1840 msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
1842 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1843 msgid "Close file descriptor"
1844 msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
1846 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1847 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1849 "Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est "
1852 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1853 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1855 msgid "Error reading from unix: %s"
1856 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1858 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1859 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1861 msgid "Error closing unix: %s"
1862 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1864 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1865 msgid "Filesystem root"
1866 msgstr "Racine du système de fichiers"
1868 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1869 msgid "The file descriptor to write to"
1870 msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"
1872 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1874 msgid "Error writing to unix: %s"
1875 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1877 #: gio/gvolume.c:444
1878 msgid "volume doesn't implement eject"
1879 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1881 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1882 msgid "Can't find application"
1883 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1885 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1887 msgid "Error launching application: %s"
1888 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1890 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1891 msgid "URIs not supported"
1892 msgstr "URI non pris en charge"
1894 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1895 msgid "association changes not supported on win32"
1897 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1899 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1900 msgid "Association creation not supported on win32"
1901 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1903 #: tests/gio-ls.c:27
1904 msgid "do not hide entries"
1905 msgstr "ne masque pas de lignes"
1907 #: tests/gio-ls.c:29
1908 msgid "use a long listing format"
1909 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1911 #: tests/gio-ls.c:37
1913 msgstr "[FICHIER...]"