1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 09:19+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:21+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
109 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
110 #: ../glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
115 #: ../glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
121 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125 #: ../glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
132 #: ../glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138 #: ../glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143 #: ../glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148 #: ../glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: ../glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158 #: ../glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163 #: ../glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177 #: ../glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
187 #: ../glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:746
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:854
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:910
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:935
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:954
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:979
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
241 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:997
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1115
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1290
257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
260 #: ../glib/gfileutils.c:1303
262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
263 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
265 #: ../glib/gfileutils.c:1742
270 #: ../glib/gfileutils.c:1747
275 #: ../glib/gfileutils.c:1752
280 #: ../glib/gfileutils.c:1795
282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
285 #: ../glib/gfileutils.c:1816
286 msgid "Symbolic links not supported"
287 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
289 #: ../glib/giochannel.c:1234
291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
292 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
294 #: ../glib/giochannel.c:1579
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
299 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
300 #: ../glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
304 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
308 #: ../glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
312 #: ../glib/gmappedfile.c:116
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
317 #: ../glib/gmappedfile.c:193
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
322 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
327 #: ../glib/gmarkup.c:389
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
332 #: ../glib/gmarkup.c:493
334 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
336 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
339 #: ../glib/gmarkup.c:503
342 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
343 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
346 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
347 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
348 "une entité, échappez-le comme &"
350 #: ../glib/gmarkup.c:537
352 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
353 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
355 #: ../glib/gmarkup.c:574
357 msgid "Entity name '%s' is not known"
358 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
360 #: ../glib/gmarkup.c:585
362 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
363 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
365 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
366 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
367 "l'esperluette comme &"
369 #: ../glib/gmarkup.c:638
372 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
373 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
375 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
376 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
379 #: ../glib/gmarkup.c:660
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
384 #: ../glib/gmarkup.c:675
385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
387 "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme dž"
389 #: ../glib/gmarkup.c:685
391 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
392 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
395 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
396 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
397 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
399 #: ../glib/gmarkup.c:771
400 msgid "Unfinished entity reference"
401 msgstr "Référence d'entité non terminée"
403 #: ../glib/gmarkup.c:777
404 msgid "Unfinished character reference"
405 msgstr "Référence de caractère non terminée"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1063
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
409 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1091
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
413 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1130
417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
418 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1168
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1208
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
430 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
431 "pas commencer un nom d'élément"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1276
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
439 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
440 "balise d'élément vide « %s »"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1365
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
447 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
448 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1407
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
457 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
458 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
459 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1493
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
467 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
468 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1635
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
476 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
477 "peut pas commencer un nom d'élément"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1675
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
485 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
486 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1686
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
491 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1695
495 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
497 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1858
500 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
501 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1872
504 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
506 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
509 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
512 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
516 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
518 #: ../glib/gmarkup.c:1888
521 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
524 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
525 "balise <%s/> est requis"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1894
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
530 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
533 #: ../glib/gmarkup.c:1900
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
536 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
539 #: ../glib/gmarkup.c:1905
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
542 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
543 "d'ouverture d'élément."
545 #: ../glib/gmarkup.c:1911
547 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
548 "name; no attribute value"
550 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
551 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
553 #: ../glib/gmarkup.c:1918
554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
556 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
557 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
559 #: ../glib/gmarkup.c:1934
561 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
563 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
564 "de fermeture pour l'élément « %s »"
566 #: ../glib/gmarkup.c:1940
567 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
569 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
570 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
572 #: ../glib/gregex.c:131
573 msgid "corrupted object"
574 msgstr "objet corrompu"
576 #: ../glib/gregex.c:133
577 msgid "internal error or corrupted object"
578 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
580 #: ../glib/gregex.c:135
581 msgid "out of memory"
582 msgstr "mémoire insuffisante"
584 #: ../glib/gregex.c:140
585 msgid "backtracking limit reached"
586 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
588 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
589 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
591 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
594 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
595 msgid "internal error"
596 msgstr "erreur interne"
598 #: ../glib/gregex.c:162
599 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
601 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
602 "charge par la correspondance partielle"
604 #: ../glib/gregex.c:171
605 msgid "recursion limit reached"
606 msgstr "limite de récursivité atteinte"
608 #: ../glib/gregex.c:173
609 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
610 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
612 #: ../glib/gregex.c:175
613 msgid "invalid combination of newline flags"
614 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
616 #: ../glib/gregex.c:179
617 msgid "unknown error"
618 msgstr "erreur inconnue"
620 #: ../glib/gregex.c:199
621 msgid "\\ at end of pattern"
622 msgstr "\\ à la fin du motif"
624 #: ../glib/gregex.c:202
625 msgid "\\c at end of pattern"
626 msgstr "\\c à la fin du motif"
628 #: ../glib/gregex.c:205
629 msgid "unrecognized character follows \\"
630 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
632 #: ../glib/gregex.c:212
633 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
635 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
638 #: ../glib/gregex.c:215
639 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
640 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
642 #: ../glib/gregex.c:218
643 msgid "number too big in {} quantifier"
644 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
646 #: ../glib/gregex.c:221
647 msgid "missing terminating ] for character class"
648 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
650 #: ../glib/gregex.c:224
651 msgid "invalid escape sequence in character class"
652 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
654 #: ../glib/gregex.c:227
655 msgid "range out of order in character class"
656 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
658 #: ../glib/gregex.c:230
659 msgid "nothing to repeat"
660 msgstr "rien à répéter"
662 #: ../glib/gregex.c:233
663 msgid "unrecognized character after (?"
664 msgstr "caractère non reconnu après (?"
666 #: ../glib/gregex.c:237
667 msgid "unrecognized character after (?<"
668 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
670 #: ../glib/gregex.c:241
671 msgid "unrecognized character after (?P"
672 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
674 #: ../glib/gregex.c:244
675 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
677 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
680 #: ../glib/gregex.c:247
681 msgid "missing terminating )"
682 msgstr ") de terminaison manquante"
684 #: ../glib/gregex.c:251
685 msgid ") without opening ("
686 msgstr ") sans ( d'ouverture"
688 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
689 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
691 #: ../glib/gregex.c:258
692 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
693 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
695 #: ../glib/gregex.c:261
696 msgid "reference to non-existent subpattern"
697 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
699 #: ../glib/gregex.c:264
700 msgid "missing ) after comment"
701 msgstr ") manquante après un commentaire"
703 #: ../glib/gregex.c:267
704 msgid "regular expression too large"
705 msgstr "expression régulière trop grande"
707 #: ../glib/gregex.c:270
708 msgid "failed to get memory"
709 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
711 #: ../glib/gregex.c:273
712 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
713 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
715 #: ../glib/gregex.c:276
716 msgid "malformed number or name after (?("
717 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
719 #: ../glib/gregex.c:279
720 msgid "conditional group contains more than two branches"
721 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
723 #: ../glib/gregex.c:282
724 msgid "assertion expected after (?("
725 msgstr "une assertion est attendue après (?("
727 #: ../glib/gregex.c:285
728 msgid "unknown POSIX class name"
729 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
731 #: ../glib/gregex.c:288
732 msgid "POSIX collating elements are not supported"
733 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
735 #: ../glib/gregex.c:291
736 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
737 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
739 #: ../glib/gregex.c:294
740 msgid "invalid condition (?(0)"
741 msgstr "condition (?(0) non valide"
743 #: ../glib/gregex.c:297
744 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
745 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
747 #: ../glib/gregex.c:300
748 msgid "recursive call could loop indefinitely"
749 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
751 #: ../glib/gregex.c:303
752 msgid "missing terminator in subpattern name"
753 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
755 #: ../glib/gregex.c:306
756 msgid "two named subpatterns have the same name"
757 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
759 #: ../glib/gregex.c:309
760 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
761 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
763 #: ../glib/gregex.c:312
764 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
765 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
767 #: ../glib/gregex.c:315
768 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
769 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
771 #: ../glib/gregex.c:318
772 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
773 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
775 #: ../glib/gregex.c:321
776 msgid "octal value is greater than \\377"
777 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
779 #: ../glib/gregex.c:324
780 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
781 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
783 #: ../glib/gregex.c:327
784 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
785 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
787 #: ../glib/gregex.c:330
788 msgid "inconsistent NEWLINE options"
789 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
791 #: ../glib/gregex.c:333
793 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
795 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
797 #: ../glib/gregex.c:338
798 msgid "unexpected repeat"
799 msgstr "répétition inattendue"
801 #: ../glib/gregex.c:342
802 msgid "code overflow"
803 msgstr "dépassement de code"
805 #: ../glib/gregex.c:346
806 msgid "overran compiling workspace"
807 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
809 #: ../glib/gregex.c:350
810 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
811 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
813 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
815 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
816 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
818 #: ../glib/gregex.c:1098
819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
820 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
822 #: ../glib/gregex.c:1107
823 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
825 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
828 #: ../glib/gregex.c:1161
830 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
832 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
834 #: ../glib/gregex.c:1197
836 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
837 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
839 #: ../glib/gregex.c:2033
840 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
841 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
843 #: ../glib/gregex.c:2049
844 msgid "hexadecimal digit expected"
845 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
847 #: ../glib/gregex.c:2089
848 msgid "missing '<' in symbolic reference"
849 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
851 #: ../glib/gregex.c:2098
852 msgid "unfinished symbolic reference"
853 msgstr "référence symbolique non terminée"
855 #: ../glib/gregex.c:2105
856 msgid "zero-length symbolic reference"
857 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
859 #: ../glib/gregex.c:2116
860 msgid "digit expected"
861 msgstr "chiffre attendu"
863 #: ../glib/gregex.c:2134
864 msgid "illegal symbolic reference"
865 msgstr "référence symbolique illégale"
867 #: ../glib/gregex.c:2196
868 msgid "stray final '\\'"
869 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
871 #: ../glib/gregex.c:2200
872 msgid "unknown escape sequence"
873 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
875 #: ../glib/gregex.c:2210
877 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
879 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
881 #: ../glib/gshell.c:70
882 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
883 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
885 #: ../glib/gshell.c:160
886 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
888 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
889 "autre texte shell rapporté"
891 #: ../glib/gshell.c:538
893 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
895 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
897 #: ../glib/gshell.c:545
899 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
901 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
902 "c. (Le texte était « %s »)"
904 #: ../glib/gshell.c:557
905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
909 msgid "Failed to read data from child process"
910 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
914 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
916 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
920 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
921 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
925 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
926 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
930 msgid "Failed to execute child process (%s)"
931 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
935 msgid "Invalid program name: %s"
936 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
938 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
939 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
941 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
942 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
944 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
947 msgid "Invalid string in environment: %s"
948 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
950 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
952 msgid "Invalid working directory: %s"
953 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
955 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
957 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
958 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
960 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
962 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
965 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
966 "données depuis un processus fils"
968 #: ../glib/gspawn.c:188
970 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
971 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
973 #: ../glib/gspawn.c:325
975 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
977 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
980 #: ../glib/gspawn.c:408
982 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
983 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
985 #: ../glib/gspawn.c:1197
987 msgid "Failed to fork (%s)"
988 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
990 #: ../glib/gspawn.c:1347
992 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
993 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
995 #: ../glib/gspawn.c:1357
997 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
999 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1001 #: ../glib/gspawn.c:1366
1003 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1004 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1006 #: ../glib/gspawn.c:1374
1008 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1009 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1011 #: ../glib/gspawn.c:1396
1013 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1015 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1018 #: ../glib/gutf8.c:1038
1019 msgid "Character out of range for UTF-8"
1020 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1022 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1023 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1024 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1025 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1027 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1028 msgid "Character out of range for UTF-16"
1029 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1031 #: ../glib/goption.c:615
1033 msgstr "Utilisation :"
1035 #: ../glib/goption.c:615
1037 msgstr "[OPTION...]"
1039 #: ../glib/goption.c:719
1040 msgid "Help Options:"
1041 msgstr "Options de l'aide :"
1043 #: ../glib/goption.c:720
1044 msgid "Show help options"
1045 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1047 #: ../glib/goption.c:726
1048 msgid "Show all help options"
1049 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1051 #: ../glib/goption.c:788
1052 msgid "Application Options:"
1053 msgstr "Options de l'application :"
1055 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1057 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1058 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1060 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1062 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1063 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1065 #: ../glib/goption.c:885
1067 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1068 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1070 #: ../glib/goption.c:893
1072 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1073 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1075 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1077 msgid "Error parsing option %s"
1078 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1080 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1082 msgid "Missing argument for %s"
1083 msgstr "Argument manquant pour %s"
1085 #: ../glib/goption.c:1773
1087 msgid "Unknown option %s"
1088 msgstr "Option inconnue %s"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1091 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1093 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1097 msgid "Not a regular file"
1098 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1101 msgid "File is empty"
1102 msgstr "Le fichier est vide"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1107 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1109 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1110 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1114 msgid "Invalid group name: %s"
1115 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1118 msgid "Key file does not start with a group"
1119 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1123 msgid "Invalid key name: %s"
1124 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1128 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1130 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1136 msgid "Key file does not have group '%s'"
1137 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1141 msgid "Key file does not have key '%s'"
1142 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1146 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1148 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1153 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1155 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1161 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1164 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1165 "valeur impossible à interpréter."
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1169 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1170 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1173 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1174 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1176 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1178 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1180 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1182 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1185 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1187 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1189 msgid "Integer value '%s' out of range"
1190 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1192 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1194 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1196 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1199 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1201 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1202 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1204 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1205 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1206 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1207 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1209 msgid "Too large count value passed to %s"
1210 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1212 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1213 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1214 msgid "Stream is already closed"
1215 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1217 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1218 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1219 msgid "Operation was cancelled"
1220 msgstr "L'opération a été annulée"
1222 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1223 msgid "Unknown type"
1224 msgstr "Type inconnu"
1226 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1229 msgstr "Type de fichier %s"
1231 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1236 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1237 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1238 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1245 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1246 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1249 msgid "Unable to find terminal required for application"
1250 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1254 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1256 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1257 "l'utilisateur : %s"
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1261 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1263 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1268 msgid "Can't create user desktop file %s"
1269 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1276 #: ../gio/gdrive.c:381
1277 msgid "drive doesn't implement eject"
1278 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1280 #: ../gio/gdrive.c:451
1281 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1282 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1284 #: ../gio/gemblem.c:325
1286 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1287 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1289 #: ../gio/gemblem.c:335
1291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1292 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1294 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1299 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1302 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1305 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1306 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1308 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1309 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1310 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1311 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1312 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1313 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1314 msgid "Operation not supported"
1315 msgstr "Opération non prise en charge"
1317 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1318 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to
1320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1322 #. Translators: This is an error message when trying to find
1323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1325 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1326 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1330 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1331 msgid "Can't copy over directory"
1332 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1334 #: ../gio/gfile.c:2025
1335 msgid "Can't copy directory over directory"
1336 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1338 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1339 msgid "Target file exists"
1340 msgstr "Le fichier cible existe"
1342 #: ../gio/gfile.c:2051
1343 msgid "Can't recursively copy directory"
1344 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1346 #: ../gio/gfile.c:2346
1347 msgid "Can't copy special file"
1348 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1350 #: ../gio/gfile.c:2887
1351 msgid "Invalid symlink value given"
1352 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1354 #: ../gio/gfile.c:2980
1355 msgid "Trash not supported"
1356 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1358 #: ../gio/gfile.c:3029
1360 msgid "File names cannot contain '%c'"
1361 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1363 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1364 msgid "volume doesn't implement mount"
1365 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1367 #: ../gio/gfile.c:5119
1368 msgid "No application is registered as handling this file"
1369 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1372 msgid "Enumerator is closed"
1373 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1376 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1377 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1378 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1381 msgid "File enumerator is already closed"
1382 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1384 #: ../gio/gfileicon.c:145
1388 #: ../gio/gfileicon.c:146
1389 msgid "The file containing the icon"
1390 msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1392 #: ../gio/gfileicon.c:237
1394 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1395 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1397 #: ../gio/gfileicon.c:247
1398 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1399 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1403 msgid "Stream doesn't support query_info"
1404 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1406 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1414 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1418 #: ../gio/gicon.c:324
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1423 #: ../gio/gicon.c:344
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1428 #: ../gio/gicon.c:354
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1433 #: ../gio/gicon.c:365
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1438 #: ../gio/gicon.c:379
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1443 #: ../gio/gicon.c:393
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1447 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1449 #: ../gio/gicon.c:469
1450 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1451 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1453 #: ../gio/ginputstream.c:202
1454 msgid "Input stream doesn't implement read"
1455 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1457 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1458 #. * operation running against this stream when you try to start
1460 #. Translators: This is an error you get if there is
1461 #. * already an operation running against this stream when
1462 #. * you try to start one
1463 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1464 msgid "Stream has outstanding operation"
1465 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1467 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1468 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1470 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1474 msgid "Invalid filename %s"
1475 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:990
1479 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1480 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1483 msgid "Can't rename root directory"
1484 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1488 msgid "Error renaming file: %s"
1489 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1492 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1493 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1497 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1498 msgid "Invalid filename"
1499 msgstr "Nom de fichier non valide"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1503 msgid "Error opening file: %s"
1504 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1507 msgid "Can't open directory"
1508 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1512 msgid "Error removing file: %s"
1513 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1517 msgid "Error trashing file: %s"
1518 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1522 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1523 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1526 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1527 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1530 msgid "Unable to find or create trash directory"
1531 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1535 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1537 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1541 msgid "Unable to trash file: %s"
1542 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1546 msgid "Error creating directory: %s"
1547 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1551 msgid "Error making symbolic link: %s"
1552 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1556 msgid "Error moving file: %s"
1557 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1560 msgid "Can't move directory over directory"
1561 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1566 msgid "Backup file creation failed"
1567 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1571 msgid "Error removing target file: %s"
1572 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1575 msgid "Move between mounts not supported"
1576 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1579 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1580 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1583 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1584 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1587 msgid "Invalid extended attribute name"
1588 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1592 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1593 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1597 msgid "Error stating file '%s': %s"
1598 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1601 msgid " (invalid encoding)"
1602 msgstr " (codage non valide)"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1606 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1607 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1610 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1611 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1614 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1615 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1618 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1619 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1623 msgid "Error setting permissions: %s"
1624 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1628 msgid "Error setting owner: %s"
1629 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1632 msgid "symlink must be non-NULL"
1633 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1638 msgid "Error setting symlink: %s"
1639 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1642 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1644 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1648 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1649 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1653 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1654 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1657 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1658 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1662 msgid "Setting attribute %s not supported"
1663 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1665 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1667 msgid "Error reading from file: %s"
1668 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1670 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1671 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1674 msgid "Error seeking in file: %s"
1675 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1677 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1680 msgid "Error closing file: %s"
1681 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1683 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1684 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1685 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1690 msgid "Error writing to file: %s"
1691 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1695 msgid "Error removing old backup link: %s"
1696 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1700 msgid "Error creating backup copy: %s"
1701 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1705 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1706 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1710 msgid "Error truncating file: %s"
1711 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1717 msgid "Error opening file '%s': %s"
1718 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1721 msgid "Target file is a directory"
1722 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1725 msgid "Target file is not a regular file"
1726 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1729 msgid "The file was externally modified"
1730 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1734 msgid "Error removing old file: %s"
1735 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1737 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1738 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1739 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1741 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1742 msgid "Invalid seek request"
1743 msgstr "Requête « seek » non valide"
1745 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1746 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1747 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1749 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1750 msgid "Reached maximum data array limit"
1751 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1753 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1754 msgid "Memory output stream not resizable"
1755 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1757 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1758 msgid "Failed to resize memory output stream"
1759 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement unmount.
1764 #: ../gio/gmount.c:360
1765 msgid "mount doesn't implement unmount"
1766 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement eject.
1771 #: ../gio/gmount.c:435
1772 msgid "mount doesn't implement eject"
1773 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement remount.
1778 #: ../gio/gmount.c:517
1779 msgid "mount doesn't implement remount"
1780 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement content type guessing.
1785 #: ../gio/gmount.c:601
1786 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1787 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement content type guessing.
1792 #: ../gio/gmount.c:690
1793 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1794 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1796 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1797 msgid "Output stream doesn't implement write"
1798 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1800 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1801 msgid "Source stream is already closed"
1802 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1804 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1808 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1809 msgid "The name of the icon"
1810 msgstr "Le nom de l'icône"
1812 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1816 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1817 msgid "An array containing the icon names"
1818 msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1820 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1821 msgid "use default fallbacks"
1822 msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1824 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1826 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1827 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1829 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1830 "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
1831 "seul le premier est pris en compte."
1833 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1835 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1836 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1838 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1839 msgid "File descriptor"
1840 msgstr "Descripteur de fichier"
1842 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1843 msgid "The file descriptor to read from"
1844 msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
1846 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1847 msgid "Close file descriptor"
1848 msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
1850 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1851 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1853 "Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est "
1856 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1857 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1859 msgid "Error reading from unix: %s"
1860 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1862 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1863 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1865 msgid "Error closing unix: %s"
1866 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1868 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1869 msgid "Filesystem root"
1870 msgstr "Racine du système de fichiers"
1872 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1873 msgid "The file descriptor to write to"
1874 msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"
1876 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1878 msgid "Error writing to unix: %s"
1879 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1881 #: ../gio/gvolume.c:444
1882 msgid "volume doesn't implement eject"
1883 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1886 msgid "Can't find application"
1887 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1891 msgid "Error launching application: %s"
1892 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1895 msgid "URIs not supported"
1896 msgstr "URI non pris en charge"
1898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1899 msgid "association changes not supported on win32"
1901 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1904 msgid "Association creation not supported on win32"
1905 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1907 #: ../tests/gio-ls.c:27
1908 msgid "do not hide entries"
1909 msgstr "ne masque pas de lignes"
1911 #: ../tests/gio-ls.c:29
1912 msgid "use a long listing format"
1913 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1915 #: ../tests/gio-ls.c:37
1917 msgstr "[FICHIER...]"