Updated French translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 09:19+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:21+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
109 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
110 #: ../glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
115 #: ../glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
121 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
130 "s »"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1747
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1764
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1776
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1792
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
166
167 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:547
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:561
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:644
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:746
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:854
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:910
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:935
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:954
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:979
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:997
244 #, c-format
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1115
249 #, c-format
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 msgstr ""
252 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
253 "s"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1290
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1303
261 #, c-format
262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
263 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1742
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f Kio"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1747
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f Mio"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1752
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f Gio"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1795
281 #, c-format
282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1816
286 msgid "Symbolic links not supported"
287 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1234
290 #, c-format
291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
292 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1579
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 msgstr ""
297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
298
299 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
300 #: ../glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
307
308 #: ../glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
311
312 #: ../glib/gmappedfile.c:116
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
316
317 #: ../glib/gmappedfile.c:193
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:389
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:493
333 msgid ""
334 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
335 msgstr ""
336 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
337 "&apos;"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:503
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
343 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
344 "it as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
347 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
348 "une entité, échappez-le comme &amp;"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:537
351 #, c-format
352 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
353 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:574
356 #, c-format
357 msgid "Entity name '%s' is not known"
358 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:585
361 msgid ""
362 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
363 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
364 msgstr ""
365 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
366 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
367 "l'esperluette comme &amp;"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:638
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
373 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
374 msgstr ""
375 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
376 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
377 "trop grand"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:660
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:675
385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
386 msgstr ""
387 "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme &#454;"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:685
390 msgid ""
391 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
392 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
393 "as &amp;"
394 msgstr ""
395 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
396 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
397 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:771
400 msgid "Unfinished entity reference"
401 msgstr "Référence d'entité non terminée"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:777
404 msgid "Unfinished character reference"
405 msgstr "Référence de caractère non terminée"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1063
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
409 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1091
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
413 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1130
416 #, c-format
417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
418 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1168
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1208
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428 "element name"
429 msgstr ""
430 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
431 "pas commencer un nom d'élément"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1276
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
437 "s'"
438 msgstr ""
439 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
440 "balise d'élément vide « %s »"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1365
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
448 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1407
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
456 msgstr ""
457 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
458 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
459 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1493
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 msgstr ""
467 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
468 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1635
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
475 msgstr ""
476 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
477 "peut pas commencer un nom d'élément"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1675
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
484 msgstr ""
485 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
486 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1686
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
491 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1695
494 #, c-format
495 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
496 msgstr ""
497 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1858
500 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
501 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1872
504 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
505 msgstr ""
506 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
507 "ouvrant « < »"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
513 "element opened"
514 msgstr ""
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
516 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1888
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
522 "the tag <%s/>"
523 msgstr ""
524 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
525 "balise <%s/> est requis"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1894
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 msgstr ""
530 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
531 "d'élément"
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1900
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
535 msgstr ""
536 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
537 "d'attribut"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1905
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
541 msgstr ""
542 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
543 "d'ouverture d'élément."
544
545 #: ../glib/gmarkup.c:1911
546 msgid ""
547 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
548 "name; no attribute value"
549 msgstr ""
550 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
551 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
552
553 #: ../glib/gmarkup.c:1918
554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 msgstr ""
556 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
557 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
558
559 #: ../glib/gmarkup.c:1934
560 #, c-format
561 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
562 msgstr ""
563 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
564 "de fermeture pour l'élément « %s »"
565
566 #: ../glib/gmarkup.c:1940
567 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
568 msgstr ""
569 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
570 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
571
572 #: ../glib/gregex.c:131
573 msgid "corrupted object"
574 msgstr "objet corrompu"
575
576 #: ../glib/gregex.c:133
577 msgid "internal error or corrupted object"
578 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
579
580 #: ../glib/gregex.c:135
581 msgid "out of memory"
582 msgstr "mémoire insuffisante"
583
584 #: ../glib/gregex.c:140
585 msgid "backtracking limit reached"
586 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
587
588 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
589 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
590 msgstr ""
591 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
592 "partielle"
593
594 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
595 msgid "internal error"
596 msgstr "erreur interne"
597
598 #: ../glib/gregex.c:162
599 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
600 msgstr ""
601 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
602 "charge par la correspondance partielle"
603
604 #: ../glib/gregex.c:171
605 msgid "recursion limit reached"
606 msgstr "limite de récursivité atteinte"
607
608 #: ../glib/gregex.c:173
609 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
610 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
611
612 #: ../glib/gregex.c:175
613 msgid "invalid combination of newline flags"
614 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
615
616 #: ../glib/gregex.c:179
617 msgid "unknown error"
618 msgstr "erreur inconnue"
619
620 #: ../glib/gregex.c:199
621 msgid "\\ at end of pattern"
622 msgstr "\\ à la fin du motif"
623
624 #: ../glib/gregex.c:202
625 msgid "\\c at end of pattern"
626 msgstr "\\c à la fin du motif"
627
628 #: ../glib/gregex.c:205
629 msgid "unrecognized character follows \\"
630 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
631
632 #: ../glib/gregex.c:212
633 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
634 msgstr ""
635 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
636 "autorisés ici"
637
638 #: ../glib/gregex.c:215
639 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
640 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
641
642 #: ../glib/gregex.c:218
643 msgid "number too big in {} quantifier"
644 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
645
646 #: ../glib/gregex.c:221
647 msgid "missing terminating ] for character class"
648 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
649
650 #: ../glib/gregex.c:224
651 msgid "invalid escape sequence in character class"
652 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
653
654 #: ../glib/gregex.c:227
655 msgid "range out of order in character class"
656 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
657
658 #: ../glib/gregex.c:230
659 msgid "nothing to repeat"
660 msgstr "rien à répéter"
661
662 #: ../glib/gregex.c:233
663 msgid "unrecognized character after (?"
664 msgstr "caractère non reconnu après (?"
665
666 #: ../glib/gregex.c:237
667 msgid "unrecognized character after (?<"
668 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
669
670 #: ../glib/gregex.c:241
671 msgid "unrecognized character after (?P"
672 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
673
674 #: ../glib/gregex.c:244
675 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
676 msgstr ""
677 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
678 "une classe"
679
680 #: ../glib/gregex.c:247
681 msgid "missing terminating )"
682 msgstr ") de terminaison manquante"
683
684 #: ../glib/gregex.c:251
685 msgid ") without opening ("
686 msgstr ") sans ( d'ouverture"
687
688 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
689 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
690 #.
691 #: ../glib/gregex.c:258
692 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
693 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
694
695 #: ../glib/gregex.c:261
696 msgid "reference to non-existent subpattern"
697 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
698
699 #: ../glib/gregex.c:264
700 msgid "missing ) after comment"
701 msgstr ") manquante après un commentaire"
702
703 #: ../glib/gregex.c:267
704 msgid "regular expression too large"
705 msgstr "expression régulière trop grande"
706
707 #: ../glib/gregex.c:270
708 msgid "failed to get memory"
709 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
710
711 #: ../glib/gregex.c:273
712 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
713 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
714
715 #: ../glib/gregex.c:276
716 msgid "malformed number or name after (?("
717 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
718
719 #: ../glib/gregex.c:279
720 msgid "conditional group contains more than two branches"
721 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
722
723 #: ../glib/gregex.c:282
724 msgid "assertion expected after (?("
725 msgstr "une assertion est attendue après (?("
726
727 #: ../glib/gregex.c:285
728 msgid "unknown POSIX class name"
729 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
730
731 #: ../glib/gregex.c:288
732 msgid "POSIX collating elements are not supported"
733 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
734
735 #: ../glib/gregex.c:291
736 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
737 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
738
739 #: ../glib/gregex.c:294
740 msgid "invalid condition (?(0)"
741 msgstr "condition (?(0) non valide"
742
743 #: ../glib/gregex.c:297
744 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
745 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
746
747 #: ../glib/gregex.c:300
748 msgid "recursive call could loop indefinitely"
749 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
750
751 #: ../glib/gregex.c:303
752 msgid "missing terminator in subpattern name"
753 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
754
755 #: ../glib/gregex.c:306
756 msgid "two named subpatterns have the same name"
757 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
758
759 #: ../glib/gregex.c:309
760 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
761 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
762
763 #: ../glib/gregex.c:312
764 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
765 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
766
767 #: ../glib/gregex.c:315
768 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
769 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
770
771 #: ../glib/gregex.c:318
772 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
773 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
774
775 #: ../glib/gregex.c:321
776 msgid "octal value is greater than \\377"
777 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
778
779 #: ../glib/gregex.c:324
780 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
781 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
782
783 #: ../glib/gregex.c:327
784 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
785 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
786
787 #: ../glib/gregex.c:330
788 msgid "inconsistent NEWLINE options"
789 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
790
791 #: ../glib/gregex.c:333
792 msgid ""
793 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
794 msgstr ""
795 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
796
797 #: ../glib/gregex.c:338
798 msgid "unexpected repeat"
799 msgstr "répétition inattendue"
800
801 #: ../glib/gregex.c:342
802 msgid "code overflow"
803 msgstr "dépassement de code"
804
805 #: ../glib/gregex.c:346
806 msgid "overran compiling workspace"
807 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
808
809 #: ../glib/gregex.c:350
810 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
811 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
812
813 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
814 #, c-format
815 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
816 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
817
818 #: ../glib/gregex.c:1098
819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
820 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
821
822 #: ../glib/gregex.c:1107
823 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
824 msgstr ""
825 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
826 "8"
827
828 #: ../glib/gregex.c:1161
829 #, c-format
830 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
831 msgstr ""
832 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
833
834 #: ../glib/gregex.c:1197
835 #, c-format
836 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
837 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2033
840 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
841 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2049
844 msgid "hexadecimal digit expected"
845 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2089
848 msgid "missing '<' in symbolic reference"
849 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2098
852 msgid "unfinished symbolic reference"
853 msgstr "référence symbolique non terminée"
854
855 #: ../glib/gregex.c:2105
856 msgid "zero-length symbolic reference"
857 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
858
859 #: ../glib/gregex.c:2116
860 msgid "digit expected"
861 msgstr "chiffre attendu"
862
863 #: ../glib/gregex.c:2134
864 msgid "illegal symbolic reference"
865 msgstr "référence symbolique illégale"
866
867 #: ../glib/gregex.c:2196
868 msgid "stray final '\\'"
869 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
870
871 #: ../glib/gregex.c:2200
872 msgid "unknown escape sequence"
873 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
874
875 #: ../glib/gregex.c:2210
876 #, c-format
877 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
878 msgstr ""
879 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
880
881 #: ../glib/gshell.c:70
882 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
883 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
884
885 #: ../glib/gshell.c:160
886 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
887 msgstr ""
888 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
889 "autre texte shell rapporté"
890
891 #: ../glib/gshell.c:538
892 #, c-format
893 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
894 msgstr ""
895 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
896
897 #: ../glib/gshell.c:545
898 #, c-format
899 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
900 msgstr ""
901 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
902 "c. (Le texte était « %s »)"
903
904 #: ../glib/gshell.c:557
905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
909 msgid "Failed to read data from child process"
910 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
913 #, c-format
914 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
915 msgstr ""
916 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
921 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
924 #, c-format
925 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
926 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute child process (%s)"
931 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
934 #, c-format
935 msgid "Invalid program name: %s"
936 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
937
938 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
939 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
940 #, c-format
941 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
942 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
943
944 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
946 #, c-format
947 msgid "Invalid string in environment: %s"
948 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
949
950 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
951 #, c-format
952 msgid "Invalid working directory: %s"
953 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
954
955 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
958 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
961 msgid ""
962 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
963 "process"
964 msgstr ""
965 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
966 "données depuis un processus fils"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:188
969 #, c-format
970 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
971 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:325
974 #, c-format
975 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
976 msgstr ""
977 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
978 "fils (%s)"
979
980 #: ../glib/gspawn.c:408
981 #, c-format
982 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
983 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
984
985 #: ../glib/gspawn.c:1197
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fork (%s)"
988 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
989
990 #: ../glib/gspawn.c:1347
991 #, c-format
992 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
993 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
994
995 #: ../glib/gspawn.c:1357
996 #, c-format
997 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
998 msgstr ""
999 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1000
1001 #: ../glib/gspawn.c:1366
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1004 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1005
1006 #: ../glib/gspawn.c:1374
1007 #, c-format
1008 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1009 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1010
1011 #: ../glib/gspawn.c:1396
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1014 msgstr ""
1015 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1016 "de pid (%s)"
1017
1018 #: ../glib/gutf8.c:1038
1019 msgid "Character out of range for UTF-8"
1020 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1021
1022 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1023 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1024 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1025 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1026
1027 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1028 msgid "Character out of range for UTF-16"
1029 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:615
1032 msgid "Usage:"
1033 msgstr "Utilisation :"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:615
1036 msgid "[OPTION...]"
1037 msgstr "[OPTION...]"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:719
1040 msgid "Help Options:"
1041 msgstr "Options de l'aide :"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:720
1044 msgid "Show help options"
1045 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:726
1048 msgid "Show all help options"
1049 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1050
1051 #: ../glib/goption.c:788
1052 msgid "Application Options:"
1053 msgstr "Options de l'application :"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1058 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1059
1060 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1061 #, c-format
1062 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1063 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1064
1065 #: ../glib/goption.c:885
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1068 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1069
1070 #: ../glib/goption.c:893
1071 #, c-format
1072 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1073 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1074
1075 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1076 #, c-format
1077 msgid "Error parsing option %s"
1078 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1079
1080 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1081 #, c-format
1082 msgid "Missing argument for %s"
1083 msgstr "Argument manquant pour %s"
1084
1085 #: ../glib/goption.c:1773
1086 #, c-format
1087 msgid "Unknown option %s"
1088 msgstr "Option inconnue %s"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1091 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1092 msgstr ""
1093 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1094 "recherche"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1097 msgid "Not a regular file"
1098 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1101 msgid "File is empty"
1102 msgstr "Le fichier est vide"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1108 msgstr ""
1109 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1110 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1113 #, c-format
1114 msgid "Invalid group name: %s"
1115 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1118 msgid "Key file does not start with a group"
1119 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid key name: %s"
1124 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1129 msgstr ""
1130 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have group '%s'"
1137 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s'"
1142 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1147 msgstr ""
1148 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1149 "codé en UTF-8"
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1154 msgstr ""
1155 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1156 "interpréter."
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1162 "interpreted."
1163 msgstr ""
1164 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1165 "valeur impossible à interpréter."
1166
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1168 #, c-format
1169 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1170 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1171
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1173 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1174 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1175
1176 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1177 #, c-format
1178 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1179 msgstr ""
1180 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1181
1182 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1183 #, c-format
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1185 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1186
1187 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1188 #, c-format
1189 msgid "Integer value '%s' out of range"
1190 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1191
1192 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1193 #, c-format
1194 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1195 msgstr ""
1196 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1197 "flottante."
1198
1199 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1200 #, c-format
1201 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1202 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1203
1204 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1205 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1206 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1207 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1208 #, c-format
1209 msgid "Too large count value passed to %s"
1210 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1211
1212 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1213 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1214 msgid "Stream is already closed"
1215 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1216
1217 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1218 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1219 msgid "Operation was cancelled"
1220 msgstr "L'opération a été annulée"
1221
1222 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1223 msgid "Unknown type"
1224 msgstr "Type inconnu"
1225
1226 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1227 #, c-format
1228 msgid "%s filetype"
1229 msgstr "Type de fichier %s"
1230
1231 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1232 #, c-format
1233 msgid "%s type"
1234 msgstr "Type %s"
1235
1236 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1237 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1238 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1241 msgid "Unnamed"
1242 msgstr "Sans nom"
1243
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1245 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1246 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1247
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1249 msgid "Unable to find terminal required for application"
1250 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1251
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1255 msgstr ""
1256 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1257 "l'utilisateur : %s"
1258
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1262 msgstr ""
1263 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1264 "%s"
1265
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't create user desktop file %s"
1269 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1270
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1272 #, c-format
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1275
1276 #: ../gio/gdrive.c:381
1277 msgid "drive doesn't implement eject"
1278 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1279
1280 #: ../gio/gdrive.c:451
1281 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1282 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1283
1284 #: ../gio/gemblem.c:325
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1287 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1288
1289 #: ../gio/gemblem.c:335
1290 #, c-format
1291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1292 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1293
1294 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1298
1299 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1302 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1303
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1305 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1306 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1309 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1310 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1311 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1312 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1313 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1314 msgid "Operation not supported"
1315 msgstr "Opération non prise en charge"
1316
1317 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1318 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to
1320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1321 #. * none exists.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to find
1323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1324 #. * exists.
1325 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1326 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1331 msgid "Can't copy over directory"
1332 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2025
1335 msgid "Can't copy directory over directory"
1336 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1339 msgid "Target file exists"
1340 msgstr "Le fichier cible existe"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:2051
1343 msgid "Can't recursively copy directory"
1344 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2346
1347 msgid "Can't copy special file"
1348 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2887
1351 msgid "Invalid symlink value given"
1352 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:2980
1355 msgid "Trash not supported"
1356 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3029
1359 #, c-format
1360 msgid "File names cannot contain '%c'"
1361 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1364 msgid "volume doesn't implement mount"
1365 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1366
1367 #: ../gio/gfile.c:5119
1368 msgid "No application is registered as handling this file"
1369 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1370
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1372 msgid "Enumerator is closed"
1373 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1374
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1376 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1377 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1378 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1379
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1381 msgid "File enumerator is already closed"
1382 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1383
1384 #: ../gio/gfileicon.c:145
1385 msgid "file"
1386 msgstr "fichier"
1387
1388 #: ../gio/gfileicon.c:146
1389 msgid "The file containing the icon"
1390 msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1391
1392 #: ../gio/gfileicon.c:237
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1395 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1396
1397 #: ../gio/gfileicon.c:247
1398 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1399 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1400
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1403 msgid "Stream doesn't support query_info"
1404 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1405
1406 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1409
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1413
1414 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:324
1419 #, c-format
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:344
1424 #, c-format
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1427
1428 #: ../gio/gicon.c:354
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1432
1433 #: ../gio/gicon.c:365
1434 #, c-format
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1437
1438 #: ../gio/gicon.c:379
1439 #, c-format
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1442
1443 #: ../gio/gicon.c:393
1444 #, c-format
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1446 msgstr ""
1447 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:469
1450 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1451 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1452
1453 #: ../gio/ginputstream.c:202
1454 msgid "Input stream doesn't implement read"
1455 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1456
1457 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1458 #. * operation running against this stream when you try to start
1459 #. * one
1460 #. Translators: This is an error you get if there is
1461 #. * already an operation running against this stream when
1462 #. * you try to start one
1463 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1464 msgid "Stream has outstanding operation"
1465 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1466
1467 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1468 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1469 msgstr ""
1470 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1473 #, c-format
1474 msgid "Invalid filename %s"
1475 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:990
1478 #, c-format
1479 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1480 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1483 msgid "Can't rename root directory"
1484 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1487 #, c-format
1488 msgid "Error renaming file: %s"
1489 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1492 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1493 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1497 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1498 msgid "Invalid filename"
1499 msgstr "Nom de fichier non valide"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1502 #, c-format
1503 msgid "Error opening file: %s"
1504 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1507 msgid "Can't open directory"
1508 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing file: %s"
1513 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1516 #, c-format
1517 msgid "Error trashing file: %s"
1518 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1523 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1526 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1527 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1530 msgid "Unable to find or create trash directory"
1531 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1536 msgstr ""
1537 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to trash file: %s"
1542 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1545 #, c-format
1546 msgid "Error creating directory: %s"
1547 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1550 #, c-format
1551 msgid "Error making symbolic link: %s"
1552 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1555 #, c-format
1556 msgid "Error moving file: %s"
1557 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1560 msgid "Can't move directory over directory"
1561 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1566 msgid "Backup file creation failed"
1567 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1570 #, c-format
1571 msgid "Error removing target file: %s"
1572 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1575 msgid "Move between mounts not supported"
1576 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1579 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1580 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1583 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1584 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1587 msgid "Invalid extended attribute name"
1588 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1591 #, c-format
1592 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1593 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1596 #, c-format
1597 msgid "Error stating file '%s': %s"
1598 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1601 msgid " (invalid encoding)"
1602 msgstr " (codage non valide)"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1605 #, c-format
1606 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1607 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1610 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1611 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1614 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1615 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1618 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1619 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting permissions: %s"
1624 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting owner: %s"
1629 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1632 msgid "symlink must be non-NULL"
1633 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting symlink: %s"
1639 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1642 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1643 msgstr ""
1644 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1645 "lien symbolique"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1648 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1649 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1652 #, c-format
1653 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1654 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1657 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1658 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1661 #, c-format
1662 msgid "Setting attribute %s not supported"
1663 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1666 #, c-format
1667 msgid "Error reading from file: %s"
1668 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1671 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1673 #, c-format
1674 msgid "Error seeking in file: %s"
1675 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1679 #, c-format
1680 msgid "Error closing file: %s"
1681 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1684 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1685 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1689 #, c-format
1690 msgid "Error writing to file: %s"
1691 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1694 #, c-format
1695 msgid "Error removing old backup link: %s"
1696 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1699 #, c-format
1700 msgid "Error creating backup copy: %s"
1701 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1704 #, c-format
1705 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1706 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1709 #, c-format
1710 msgid "Error truncating file: %s"
1711 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1716 #, c-format
1717 msgid "Error opening file '%s': %s"
1718 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1721 msgid "Target file is a directory"
1722 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1725 msgid "Target file is not a regular file"
1726 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1729 msgid "The file was externally modified"
1730 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1733 #, c-format
1734 msgid "Error removing old file: %s"
1735 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1736
1737 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1738 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1739 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1740
1741 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1742 msgid "Invalid seek request"
1743 msgstr "Requête « seek » non valide"
1744
1745 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1746 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1747 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1748
1749 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1750 msgid "Reached maximum data array limit"
1751 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1752
1753 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1754 msgid "Memory output stream not resizable"
1755 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1756
1757 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1758 msgid "Failed to resize memory output stream"
1759 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement unmount.
1764 #: ../gio/gmount.c:360
1765 msgid "mount doesn't implement unmount"
1766 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1767
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement eject.
1771 #: ../gio/gmount.c:435
1772 msgid "mount doesn't implement eject"
1773 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement remount.
1778 #: ../gio/gmount.c:517
1779 msgid "mount doesn't implement remount"
1780 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement content type guessing.
1785 #: ../gio/gmount.c:601
1786 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1787 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement content type guessing.
1792 #: ../gio/gmount.c:690
1793 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1794 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1795
1796 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1797 msgid "Output stream doesn't implement write"
1798 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1799
1800 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1801 msgid "Source stream is already closed"
1802 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1803
1804 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1805 msgid "name"
1806 msgstr "nom"
1807
1808 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1809 msgid "The name of the icon"
1810 msgstr "Le nom de l'icône"
1811
1812 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1813 msgid "names"
1814 msgstr "noms"
1815
1816 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1817 msgid "An array containing the icon names"
1818 msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1819
1820 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1821 msgid "use default fallbacks"
1822 msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1823
1824 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1825 msgid ""
1826 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1827 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1828 msgstr ""
1829 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1830 "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
1831 "seul le premier est pris en compte."
1832
1833 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1834 #, c-format
1835 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1836 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1837
1838 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1839 msgid "File descriptor"
1840 msgstr "Descripteur de fichier"
1841
1842 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1843 msgid "The file descriptor to read from"
1844 msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
1845
1846 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1847 msgid "Close file descriptor"
1848 msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
1849
1850 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1851 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1852 msgstr ""
1853 "Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est "
1854 "fermé"
1855
1856 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1857 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1858 #, c-format
1859 msgid "Error reading from unix: %s"
1860 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1861
1862 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1863 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1864 #, c-format
1865 msgid "Error closing unix: %s"
1866 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1867
1868 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1869 msgid "Filesystem root"
1870 msgstr "Racine du système de fichiers"
1871
1872 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1873 msgid "The file descriptor to write to"
1874 msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"
1875
1876 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1877 #, c-format
1878 msgid "Error writing to unix: %s"
1879 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1880
1881 #: ../gio/gvolume.c:444
1882 msgid "volume doesn't implement eject"
1883 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1884
1885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1886 msgid "Can't find application"
1887 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1888
1889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1890 #, c-format
1891 msgid "Error launching application: %s"
1892 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1893
1894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1895 msgid "URIs not supported"
1896 msgstr "URI non pris en charge"
1897
1898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1899 msgid "association changes not supported on win32"
1900 msgstr ""
1901 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1902
1903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1904 msgid "Association creation not supported on win32"
1905 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1906
1907 #: ../tests/gio-ls.c:27
1908 msgid "do not hide entries"
1909 msgstr "ne masque pas de lignes"
1910
1911 #: ../tests/gio-ls.c:29
1912 msgid "use a long listing format"
1913 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1914
1915 #: ../tests/gio-ls.c:37
1916 msgid "[FILE...]"
1917 msgstr "[FICHIER...]"