Imported Upstream version 7.0
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / fr.po
1 # Message français pour dos2unix.
2 # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dos2unix-6.1-beta4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 22:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-30 12:27+0200\n"
11 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: dos2unix.c:76
20 msgid ""
21 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
22 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
23 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
24 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
25 "All rights reserved.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
29 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
30 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
31 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
32 "Tous droits réservés.\n"
33 "\n"
34
35 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
36 #, c-format
37 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
38 msgstr "Symbole binaire 0x00%02X rencontré à la ligne %d\n"
39
40 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
41 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:217 unix2dos.c:233
42 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:395 unix2dos.c:415 unix2dos.c:429
43 #, c-format
44 msgid "can not write to output file: %s\n"
45 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de sortie : %s\n"
46
47 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:249 unix2dos.c:444
48 #, c-format
49 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
50 msgstr "erreur du programme, mode de conversion %d invalide\n"
51
52 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:255 unix2dos.c:450
53 #, c-format
54 msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
55 msgstr "A converti %d sauts de lignes sur %d.\n"
56
57 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:314
58 #, c-format
59 msgid "using code page %d.\n"
60 msgstr "utilise le code page %d.\n"
61
62 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:336 unix2dos.c:384
63 #, c-format
64 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
65 msgstr "Symbole binaire 0x%02X rencontré à la ligne %d\n"
66
67 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:479
68 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
69 msgstr ""
70 "erreur: La valeur de la variable d'environnement DOS2UNIX_LOCALEDIR est trop "
71 "longue.\n"
72
73 #: unix2dos.c:66
74 msgid ""
75 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
76 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
77 "All rights reserved.\n"
78 "\n"
79 msgstr ""
80 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
81 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
82 "Tous droits réservés.\n"
83 "\n"
84
85 #: common.c:185
86 msgid ""
87 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
88 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
89 "are met:\n"
90 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
91 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
92 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
93 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
94 "   the distribution.\n"
95 "\n"
96 msgstr ""
97 "La distribution et l'utilisation du code source ou de sa forme binaire,\n"
98 "avec ou sans modifications, sont permises pour autant que les conditions\n"
99 "suivantes soient respectées :\n"
100 "1. La distribution du code source doit conserver le copyright ci-dessus\n"
101 "   cette liste de conditions et l'avis de non-responsabilité ci-dessous.\n"
102 "2. La distribution sous forme binaire doit reproduire le copyright ci-"
103 "dessus\n"
104 "   dans la documentation ou tout autre matériel fournis avec la "
105 "distribution.\n"
106
107 #: common.c:195
108 msgid ""
109 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
110 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
111 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
112 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
113 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
114 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
115 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
116 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
117 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
118 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
119 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
120 msgstr ""
121 "CE LOGICIEL EST FOURNI PAR L'AUTEUR TEL QUEL SANS AUCUNE GARANTIE\n"
122 "EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS ÊTRE LIMITÉ À, LA GARANTIE\n"
123 "IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n"
124 "DANS AUCUN CAS, L'AUTEUR NE SERA TENU RESPONSABLE DES DÉGÂTS DIRECTS,\n"
125 "INDIRECTS, INCIDENTAUX, SPÉCIAUX, EXEMPLAIRES, OU RÉSULTANTS (Y COMPRIS,\n"
126 "MAIS NON LIMITÉ À, LA FOURNITURE OU LE REMPLACEMENT DE BIENS OU SERVICES,\n"
127 "PERTE D'UTILISATION, DONNÉES, OU PROFITS ; OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) "
128 "CAUSÉS\n"
129 "DE QUELQUE MANIÈRE ET SELON TOUTE THÉORIE DE RESPONSABILITÉ, PAR CONTRAT,\n"
130 "RESPONSABILITÉ STRICT, OU TORT (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE OU AUTRE) SURVENANT\n"
131 "DE QUELQUE MANIÈRE D'UTILISATION DE CE LOGICIEL, MÊME SI LA POSSIBILITÉ\n"
132 "D'UN TEL DOMMAGE A ÉTÉ ANNONCÉE.\n"
133
134 #: common.c:220
135 #, c-format
136 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
137 msgstr "Usage: %s [options] [fichier …] [-n fichier_entrée fichier_sortie …]\n"
138
139 #: common.c:221
140 #, c-format
141 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
142 msgstr ""
143 " -ascii                converti uniquement les sauts de ligne (par défaut)\n"
144
145 #: common.c:222
146 #, c-format
147 msgid ""
148 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
149 msgstr ""
150 " -iso                  conversion entre les jeux de caractères DOS et "
151 "ISO-8859-1\n"
152
153 #: common.c:223
154 #, c-format
155 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
156 msgstr ""
157 "   -1252               utilise le code page 1252 de Windows (Europe de "
158 "l'ouest)\n"
159
160 #: common.c:224
161 #, c-format
162 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
163 msgstr ""
164 "   -437                utilise le code page 437 du DOS (US) (par défaut)\n"
165
166 #: common.c:225
167 #, c-format
168 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
169 msgstr ""
170 "   -850                utilise le code page 850 du DOS (Europe de l'ouest)\n"
171
172 #: common.c:226
173 #, c-format
174 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
175 msgstr "   -860                utilise le code page 860 du DOS (Portugais)\n"
176
177 #: common.c:227
178 #, c-format
179 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
180 msgstr ""
181 "   -863                utilise le code page 863 du DOS (Français Canadien)\n"
182
183 #: common.c:228
184 #, c-format
185 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
186 msgstr "   -865                utilise le code page 865 du DOS (Nordique)\n"
187
188 #: common.c:229
189 #, c-format
190 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
191 msgstr ""
192 " -7                    converti les caractères 8 bits vers l'espace 7 bits\n"
193
194 #: common.c:231
195 #, c-format
196 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
197 msgstr " -b, --keep-bom        garde la marque d'ordre des octets\n"
198
199 #: common.c:233
200 #, c-format
201 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
202 msgstr ""
203 " -b, --keep-bom        garde la marque d'ordre des octets (par défaut)\n"
204
205 #: common.c:234
206 #, c-format
207 msgid ""
208 " -c, --convmode        conversion mode\n"
209 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
210 msgstr ""
211 " -c, --convmode        mode de conversion\n"
212 "   modeconv            ascii, 7bit, iso, mac, ascii par défaut\n"
213
214 #: common.c:236
215 #, c-format
216 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
217 msgstr " -f, --force           force la conversion de fichiers binaires\n"
218
219 #: common.c:237
220 #, c-format
221 msgid " -h, --help            display this help text\n"
222 msgstr " -h, --help            affiche ce texte d'aide\n"
223
224 #: common.c:238
225 #, c-format
226 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
227 msgstr " -k, --keepdate        conserve la date du fichier de sortie\n"
228
229 #: common.c:239
230 #, c-format
231 msgid " -L, --license         display software license\n"
232 msgstr " -L, --license         affiche la licence du logiciel\n"
233
234 #: common.c:240
235 #, c-format
236 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
237 msgstr " -l, --newline         ajoute des sauts de ligne supplémentaires\n"
238
239 #: common.c:241
240 #, c-format
241 msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
242 msgstr ""
243 " -m, --add-bom        ajoute la marque d'ordre des octets (par défaut avec "
244 "UTF-8)\n"
245
246 #: common.c:242
247 #, c-format
248 msgid ""
249 " -n, --newfile         write to new file\n"
250 "   infile              original file in new-file mode\n"
251 "   outfile             output file in new-file mode\n"
252 msgstr ""
253 " -n, --newfile         écrit dans un nouveau fichier\n"
254 "   fichier_entrée      fichier original dans le mode « nouveau fichier »\n"
255 "   fichier_sortie      fichier de sortie dans le mode « nouveau fichier »\n"
256
257 #: common.c:245
258 #, c-format
259 msgid ""
260 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
261 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
262 msgstr ""
263 " -o, --oldfile         écrit dans l'ancien fichier (par défaut)\n"
264 "   fichier …           fichiers à convertir dans le mode « ancien fichier »\n"
265
266 #: common.c:247
267 #, c-format
268 msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
269 msgstr ""
270 " -q, --quiet           mode silencieux, supprime tous les avertissements\n"
271
272 #: common.c:249
273 #, c-format
274 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
275 msgstr ""
276 " -r, --remove-bom      supprime la marque d'ordre des octets (par défaut)\n"
277
278 #: common.c:251
279 #, c-format
280 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
281 msgstr " -r, --remove-bom      supprime la marque d'ordre des octets\n"
282
283 #: common.c:252
284 #, c-format
285 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
286 msgstr " -s, --safe            ignore les fichiers binaires (par défaut)\n"
287
288 #: common.c:254
289 #, c-format
290 msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
291 msgstr " -u,  --keep-utf16     conserve l'encodage UTF-16\n"
292
293 #: common.c:255
294 #, c-format
295 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
296 msgstr " -ul, --assume-utf16le suppose que le format d'entrée est UTF-16LE\n"
297
298 #: common.c:256
299 #, c-format
300 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
301 msgstr " -ub, --assume-utf16be suppose que le format d'entrée est UTF-16BE\n"
302
303 #: common.c:258
304 #, c-format
305 msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
306 msgstr " -v,  --verbose        opération verbeuse\n"
307
308 #: common.c:260
309 #, c-format
310 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
311 msgstr ""
312 " -F, --follow-symlink  suit les liens symboliques et converti les cibles\n"
313
314 #: common.c:263
315 #, c-format
316 msgid ""
317 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
318 "                         (original target files remain unchanged)\n"
319 msgstr ""
320 " -R, --replace-symlink remplace les liens symboliques par les fichiers "
321 "convertis\n"
322 "                         (les fichiers cibles originaux restent inchangés)\n"
323
324 #: common.c:265
325 #, c-format
326 msgid ""
327 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
328 msgstr ""
329 " -S, --skip-symlink    conserve les liens symboliques et les cibles "
330 "inchangés (par défaut)\n"
331
332 #: common.c:267
333 #, c-format
334 msgid " -V, --version         display version number\n"
335 msgstr " -V, --version         affiche le numéro de version\n"
336
337 #: common.c:279
338 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
339 msgstr "Version DOS 16 bits (WATCOMC).\n"
340
341 #: common.c:281
342 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
343 msgstr "Version DOS 16 bits (TURBOC).\n"
344
345 #: common.c:283
346 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
347 msgstr "Version DOS 32 bits (WATCOMC).\n"
348
349 #: common.c:285
350 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
351 msgstr "Version DOS 32 bits (DJGPP).\n"
352
353 #: common.c:287
354 msgid "MSYS version.\n"
355 msgstr "Version MSYS.\n"
356
357 #: common.c:289
358 msgid "Cygwin version.\n"
359 msgstr "Version Cygwin.\n"
360
361 #: common.c:291
362 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
363 msgstr "Version Windows 64 bit (MinGW-w64).\n"
364
365 #: common.c:293
366 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
367 msgstr "Version Windows 32 bits (WATCOMC).\n"
368
369 #: common.c:295
370 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
371 msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW-w64).\n"
372
373 #: common.c:297
374 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
375 msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW).\n"
376
377 #: common.c:299
378 #, c-format
379 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
380 msgstr "Version Windows 64 bits (MSVC %d).\n"
381
382 #: common.c:301
383 #, c-format
384 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
385 msgstr "Version Windows 32 bits (MSVC %d).\n"
386
387 #: common.c:303
388 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
389 msgstr "Version OS/2 (WATCOMC).\n"
390
391 #: common.c:305
392 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
393 msgstr "Version OS/2 (EMX).\n"
394
395 #: common.c:308
396 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
397 msgstr "Avec support pour l'Unicode UTF-16.\n"
398
399 #: common.c:310
400 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
401 msgstr "Sans support pour l'Unicode UTF-16.\n"
402
403 #: common.c:313
404 msgid "With native language support.\n"
405 msgstr "Avec support pour la langue native.\n"
406
407 #: common.c:562 common.c:569 common.c:576 common.c:585
408 #, c-format
409 msgid "Writing %s BOM.\n"
410 msgstr "Écriture de la BOM %s.\n"
411
412 #: common.c:596 common.c:600 common.c:604
413 #, c-format
414 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
415 msgstr "Le fichier d'entrée %s a une BOM %s.\n"
416
417 #: common.c:619
418 #, c-format
419 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
420 msgstr "Suppose un encodage UTF-16LE.\n"
421
422 #: common.c:623
423 #, c-format
424 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
425 msgstr "Suppose un encodage UTF-16BE.\n"
426
427 #: common.c:746
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
430 msgstr "Échec à l'ouverture du fichier temporaire de sortie : %s\n"
431
432 #: common.c:753
433 #, c-format
434 msgid "using %s as temporary file\n"
435 msgstr "utilise %s comme fichier temporaire\n"
436
437 #: common.c:816
438 #, c-format
439 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
440 msgstr "Échec d'écriture dans le fichier temporaire de sortie %s : %s\n"
441
442 #: common.c:846
443 #, c-format
444 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
445 msgstr ""
446 "Échec lors du changement des permissions du fichier temporaire de sortie "
447 "%s : %s\n"
448
449 #: common.c:862
450 #, c-format
451 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
452 msgstr ""
453 "Échec lors du changement du propriétaire et du groupe du fichier temporaire "
454 "de sortie %s : %s\n"
455
456 #: common.c:906
457 #, c-format
458 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
459 msgstr "problème lors de la résolution du lien symbolique « %s »\n"
460
461 #: common.c:907 common.c:936
462 #, c-format
463 msgid "          output file remains in '%s'\n"
464 msgstr "          le fichier de sortie reste dans « %s »\n"
465
466 #: common.c:931
467 #, c-format
468 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
469 msgstr "problèmes en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
470
471 #: common.c:934
472 #, c-format
473 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
474 msgstr "          quelle est la cible du lien symbolique « %s »\n"
475
476 #: common.c:997 common.c:1029 common.c:1072
477 #, c-format
478 msgid "Skipping binary file %s\n"
479 msgstr "Ignore le fichier binaire %s\n"
480
481 #: common.c:1000 common.c:1032 common.c:1075
482 #, c-format
483 msgid "code page %d is not supported.\n"
484 msgstr "le code page %d n'est pas supporté.\n"
485
486 #: common.c:1003 common.c:1035 common.c:1078
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
490 "UTF-8.\n"
491 msgstr ""
492 "Ignore le fichier UTF-16 %s, l'encodage des caractères de l'environnement "
493 "linguistique actuel n'est pas UTF-8.\n"
494
495 #: common.c:1006 common.c:1038 common.c:1081
496 #, c-format
497 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
498 msgstr ""
499 "Ignore le fichier UTF-16 %s, la taille de wchar_t n'est pas de %d octets.\n"
500
501 #: common.c:1009 common.c:1041 common.c:1084
502 #, c-format
503 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
504 msgstr ""
505 "Ignore le fichier UTF-16 %s, une erreur de conversion UTF-16 a eu lieu.\n"
506
507 #: common.c:1017 common.c:1063
508 #, c-format
509 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
510 msgstr "Ignore %s, pas un fichier régulier.\n"
511
512 #: common.c:1020
513 #, c-format
514 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
515 msgstr "Ignore %s, le fichier de sortie %s est un lien symbolique.\n"
516
517 #: common.c:1023 common.c:1069
518 #, c-format
519 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
520 msgstr ""
521 "Ignore le lien symbolique %s, la cible n'est pas un fichier régulier.\n"
522
523 #: common.c:1026
524 #, c-format
525 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
526 msgstr ""
527 "Ignore %s, la cible du lien symbolique %s n'est pas un fichier régulier.\n"
528
529 #: common.c:1045
530 #, c-format
531 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
532 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Unix…\n"
533
534 #: common.c:1048
535 #, c-format
536 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
537 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Mac…\n"
538
539 #: common.c:1050
540 #, c-format
541 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
542 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format DOS…\n"
543
544 #: common.c:1054
545 #, c-format
546 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
547 msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s vers le fichier %s\n"
548
549 #: common.c:1066
550 #, c-format
551 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
552 msgstr "Ignore le lien symbolique %s.\n"
553
554 #: common.c:1088
555 #, c-format
556 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
557 msgstr "conversion du fichier %s au format Unix…\n"
558
559 #: common.c:1091
560 #, c-format
561 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
562 msgstr "conversion du fichier %s au format Mac…\n"
563
564 #: common.c:1093
565 #, c-format
566 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
567 msgstr "conversion du fichier %s au format DOS…\n"
568
569 #: common.c:1097
570 #, c-format
571 msgid "problems converting file %s\n"
572 msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s\n"
573
574 #: common.c:1188 common.c:1225
575 #, c-format
576 msgid "active code page: %d\n"
577 msgstr "code page actif : %d\n"
578
579 #: common.c:1237
580 #, c-format
581 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
582 msgstr "mode de conversion %s spécifié invalide\n"
583
584 #: common.c:1245
585 #, c-format
586 msgid "option '%s' requires an argument\n"
587 msgstr "l'option « %s » requiert un argument\n"
588
589 #: common.c:1256 common.c:1268 common.c:1325
590 #, c-format
591 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
592 msgstr "la cible du fichier %s n'est pas spécifiée en mode nouveau fichier\n"
593
594 #~ msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
595 #~ msgstr ""
596 #~ " -m, --add-bom         ajoute la marque d'ordre des octets de l'UTF-8\n"