1 # Translation of gst-plugins-good to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.28.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-26 13:52+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
24 msgstr "« %s » par « %s »"
26 msgid "Failed to decode JPEG image"
27 msgstr "Échec de décodage de l'image JPEG"
29 msgid "Internal data stream error."
30 msgstr "Erreur interne de flux de données."
32 msgid "Could not connect to server"
33 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
35 msgid "Server does not support seeking."
36 msgstr "Le serveur ne gère pas le positionnement."
38 msgid "Could not resolve server name."
39 msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur."
41 msgid "Could not establish connection to server."
42 msgstr "Impossible d'établir une connexion vers le serveur."
44 msgid "Secure connection setup failed."
45 msgstr "La configuration d'une connexion sécurisée a échoué."
48 "A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly."
50 "Une erreur réseau s'est produite ou le serveur a fermé abruptement la "
53 msgid "Server sent bad data."
54 msgstr "Le serveur a envoyé de mauvaises données."
57 msgstr "Aucun URL défini."
59 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
60 msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu."
62 msgid "This file contains no playable streams."
63 msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable."
65 msgid "This file is invalid and cannot be played."
66 msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu."
68 msgid "This file is corrupt and cannot be played."
69 msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu."
71 msgid "Invalid atom size."
72 msgstr "Taille d'atome non valide."
74 msgid "This file is incomplete and cannot be played."
75 msgstr "Ce fichier n'est pas complet et ne peut donc pas être lu."
77 msgid "The video in this file might not play correctly."
79 "Il est possible que la vidéo de ce fichier ne puisse pas être lue "
83 msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
84 msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus."
87 "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
88 "extension plugin for Real media streams."
90 "Aucun flux pris en charge n'a été trouvé. Il faut peut-être installer un "
91 "greffon d'extension GStreamer RTSP pour les flux Real media."
94 "No supported stream was found. You might need to allow more transport "
95 "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
98 "Aucun flux pris en charge n'a été trouvé. Il faut peut-être autoriser "
99 "davantage de protocoles de transport ou il manque peut-être le bon greffon "
100 "d'extension GStreamer RTSP."
102 msgid "Internal data flow error."
103 msgstr "Erreur interne de flux de données."
121 msgstr "Haut-parleur"
124 msgstr "Entrée ligne"
139 msgstr "Enregistrement"
142 msgstr "Gain d'entrée"
145 msgstr "Gain de sortie"
166 msgstr "Entrée casque"
169 msgstr "Sortie casque"
181 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
184 "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Le périphérique "
185 "est utilisé par une autre application."
188 "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
191 "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Vous n'avez pas "
192 "les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
194 msgid "Could not open audio device for playback."
195 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture."
198 "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
201 "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour l'enregistrement. Vous n'avez "
202 "pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
204 msgid "Could not open audio device for recording."
205 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour l'enregistrement."
207 msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
209 "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la gestion des contrôles de "
213 "Could not open audio device for mixer control handling. This version of the "
214 "Open Sound System is not supported by this element."
216 "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la gestion des contrôles de "
217 "mixage. Cette version de OSS (Open Sound System) n'est pas prise en charge "
221 msgstr "Volume général"
244 msgid "Built-in Speaker"
245 msgstr "Haut-parleur interne"
248 msgstr "Sortie AUX 1"
251 msgstr "Sortie AUX 2"
257 msgstr "Profondeur 3D"
263 msgstr "Amélioration 3D"
269 msgstr "Sortie ligne"
272 msgstr "Entrée ligne"
278 msgstr "Entrée vidéo"
281 msgstr "Entrée AUX 1"
284 msgstr "Entrée AUX 2"
290 msgstr "Gain d'enregistrement"
293 msgstr "Gain de sortie"
295 msgid "Microphone Boost"
296 msgstr "Amplification micro"
299 msgstr "Boucle interne"
305 msgstr "Amplification basses"
307 msgid "Playback Ports"
308 msgstr "Ports de lecture"
313 msgid "Record Source"
314 msgstr "Source d'enregistrement"
316 msgid "Monitor Source"
317 msgstr "Source de moniteur"
319 msgid "Keyboard Beep"
320 msgstr "Bip de clavier"
322 msgid "Simulate Stereo"
323 msgstr "Stéréo simulée"
328 msgid "Surround Sound"
329 msgstr "Son ambiophonique"
331 msgid "Microphone Gain"
332 msgstr "Gain de microphone"
334 msgid "Speaker Source"
335 msgstr "Source de haut-parleur"
337 msgid "Microphone Source"
338 msgstr "Source de microphone"
344 msgstr "Centre / LFE"
347 msgstr "Mélangeur stéréo"
350 msgstr "Mélangeur mono"
353 msgstr "Mélangeur d'entrée"
356 msgstr "Entrée SPDIF"
359 msgstr "Sortie SPDIF"
362 msgstr "Microphone 1"
365 msgstr "Microphone 2"
368 msgstr "Sortie numérique"
371 msgstr "Entrée numérique"
400 #. TRANSLATORS: "Very Low" is a quality setting here
404 #. TRANSLATORS: "Low" is a quality setting here
408 #. TRANSLATORS: "Medium" is a quality setting here
412 #. TRANSLATORS: "High" is a quality setting here
416 #. TRANSLATORS: "Very High" is a quality setting here
420 #. TRANSLATORS: "Production" is a quality setting here
424 msgid "Front Panel Microphone"
425 msgstr "Micro du panneau avant"
427 msgid "Front Panel Line In"
428 msgstr "Entrée ligne du panneau avant"
430 msgid "Front Panel Headphones"
431 msgstr "Écouteurs du panneau avant"
433 msgid "Front Panel Line Out"
434 msgstr "Sortie ligne du panneau avant"
436 msgid "Green Connector"
437 msgstr "Connecteur vert"
439 msgid "Pink Connector"
440 msgstr "Connecteur rose"
442 msgid "Blue Connector"
443 msgstr "Connecteur bleu"
445 msgid "White Connector"
446 msgstr "Connecteur blanc"
448 msgid "Black Connector"
449 msgstr "Connecteur noir"
451 msgid "Gray Connector"
452 msgstr "Connecteur gris"
454 msgid "Orange Connector"
455 msgstr "Connecteur orange"
457 msgid "Red Connector"
458 msgstr "Connecteur rouge"
460 msgid "Yellow Connector"
461 msgstr "Connecteur jaune"
463 msgid "Green Front Panel Connector"
464 msgstr "Connecteur vert du panneau avant"
466 msgid "Pink Front Panel Connector"
467 msgstr "Connecteur rose du panneau avant"
469 msgid "Blue Front Panel Connector"
470 msgstr "Connecteur bleu du panneau avant"
472 msgid "White Front Panel Connector"
473 msgstr "Connecteur blanc du panneau avant"
475 msgid "Black Front Panel Connector"
476 msgstr "Connecteur noir du panneau avant"
478 msgid "Gray Front Panel Connector"
479 msgstr "Connecteur gris du panneau avant"
481 msgid "Orange Front Panel Connector"
482 msgstr "Connecteur orange du panneau avant"
484 msgid "Red Front Panel Connector"
485 msgstr "Connecteur rouge du panneau avant"
487 msgid "Yellow Front Panel Connector"
488 msgstr "Connecteur jaune du panneau avant"
490 msgid "Spread Output"
491 msgstr "Sortie partagée"
494 msgstr "Mélange réduit"
496 msgid "Virtual Mixer Input"
497 msgstr "Entrée de mélangeur virtuel"
499 msgid "Virtual Mixer Output"
500 msgstr "Sortie de mélangeur virtuel"
502 msgid "Virtual Mixer Channels"
503 msgstr "Canaux de mélangeur virtuel"
505 #. TRANSLATORS: name + number of a volume mixer control
507 msgid "%s %d Function"
508 msgstr "Fonction %s %d"
510 #. TRANSLATORS: name of a volume mixer control
516 "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
517 "System is not supported by this element."
519 "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Cette version de "
520 "OSS (Open Sound System) n'est pas prise en charge par cet élément."
522 msgid "Playback is not supported by this audio device."
523 msgstr "La lecture n'est pas prise en charge par ce périphérique audio."
525 msgid "Audio playback error."
526 msgstr "Erreur de lecture audio."
528 msgid "Recording is not supported by this audio device."
529 msgstr "L'enregistrement n'est pas pris en charge par ce périphérique audio."
531 msgid "Error recording from audio device."
532 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement à partir du périphérique audio."
541 msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
542 msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »."
545 msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
549 msgid "Could not map buffers from device '%s'"
550 msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »."
553 msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
555 "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode "
556 "d'enregistrement connue."
559 msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
561 "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode "
562 "d'enregistrement connue."
565 msgid "Device '%s' does not support video capture"
566 msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique de sortie."
569 msgid "Device '%s' is busy"
570 msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique de sortie."
573 msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
574 msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique d'enregistrement."
577 msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
578 msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique d'enregistrement."
581 msgid "Could not get parameters on device '%s'"
582 msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres du périphérique « %s »"
585 msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
587 "Le périphérique d'entrée vidéo n'a pas accepté le nouveau paramètre de "
590 msgid "Video device could not create buffer pool."
594 msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
595 msgstr "Taille de trame imprévue de %u à la place de %u."
598 msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
599 msgstr "L'obtention de trames vidéo du périphérique « %s » a échoué."
602 msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
603 msgstr "Échec après %d tentatives. périphérique %s. erreur système : %s"
606 msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
608 "Impossible d'obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »."
611 msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
612 msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »."
615 msgid "Device '%s' is not a tuner."
616 msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique de sortie."
619 msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
620 msgstr "Impossible de définir l'entrée %d du périphérique %s."
623 msgid "Failed to set input %d on device %s."
624 msgstr "Impossible de définir l'entrée %d du périphérique %s."
627 msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
628 msgstr "Impossible d'obtenir la force du signal du périphérique « %s »."
632 "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
633 "it is a v4l1 driver."
635 "Erreur d'obtention des capacités pour le périphérique « %s » : ce n'est pas "
636 "un pilote v4l2. Vérifiez si c'est un pilote v4l1."
639 msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
640 msgstr "Impossible d'obtenir les attributs de l'entrée %d du périphérique %s"
643 msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
645 "Impossible d'obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »."
648 msgid "Failed to query norm on device '%s'."
649 msgstr "Impossible d'obtenir la norme du périphérique « %s »."
652 msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
653 msgstr "Impossible d'obtenir les attributs de contrôle du périphérique « %s »."
656 msgid "Cannot identify device '%s'."
657 msgstr "Impossible d'identifier le périphérique « %s »."
660 msgid "This isn't a device '%s'."
661 msgstr "Ceci n'est pas un périphérique « %s »."
664 msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
665 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
668 msgid "Device '%s' is not a capture device."
669 msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique d'enregistrement."
672 msgid "Device '%s' is not a output device."
673 msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique de sortie."
676 msgid "Failed to set norm for device '%s'."
677 msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué."
680 msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
682 "Impossible d'obtenir la fréquence actuelle de syntonisation du périphérique "
686 msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
688 "Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à "
692 msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
693 msgstr "Impossible d'obtenir la force du signal du périphérique « %s »."
696 msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
697 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »."
700 msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
702 "Impossible de définir la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »."
705 msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
707 "Impossible d'obtenir l'entrée actuelle du périphérique « %s ». C'est peut-"
708 "être un périphérique radio"
712 "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
714 "Impossible d'obtenir la sortie actuelle du périphérique « %s ». C'est peut-"
715 "être un périphérique radio"
718 msgid "Failed to set output %d on device %s."
719 msgstr "Impossible de définir la sortie %d du périphérique %s."
721 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
723 "La modification de résolution en cours d'exécution n'est pas encore prise en "
726 msgid "Cannot operate without a clock"
727 msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge"
729 #~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
730 #~ msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »."
732 #~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
734 #~ "Impossible de mettre les tampons en file d'attente sur le périphérique "
737 #~ msgid "Could not establish connection to sound server"
738 #~ msgstr "Impossible d'établir une connexion vers le serveur de son"
740 #~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
742 #~ "Échec lors de l'interrogation du serveur de son au sujet de ses capacités"