1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
7 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
8 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
9 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
10 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
12 # Gérard Baylard <gerard.b@bbox.fr>, 2010.
13 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010.
14 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 16:51+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 18:59+0200\n"
22 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
102 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
139 #: ../glib/gconvert.c:1881
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
144 #: ../glib/gconvert.c:1891
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
149 #: ../glib/gconvert.c:1908
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
154 #: ../glib/gconvert.c:1920
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Nom d'hôte non valide"
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
409 #: ../glib/gfileutils.c:551
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:565
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
419 #: ../glib/gfileutils.c:648
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:750
437 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
438 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:858
442 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
444 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
448 msgid "Failed to create file '%s': %s"
449 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:914
453 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
455 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:939
459 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
460 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:958
464 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
465 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:987
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1006
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1127
479 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
481 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1331
486 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
487 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1344
491 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
492 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
494 #: ../glib/gfileutils.c:1777
497 msgid_plural "%u bytes"
499 msgstr[1] "%u octets"
501 #: ../glib/gfileutils.c:1785
506 #: ../glib/gfileutils.c:1790
511 #: ../glib/gfileutils.c:1795
516 #: ../glib/gfileutils.c:1800
521 #: ../glib/gfileutils.c:1805
526 #: ../glib/gfileutils.c:1810
531 #: ../glib/gfileutils.c:1853
533 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
534 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
536 #: ../glib/gfileutils.c:1874
537 msgid "Symbolic links not supported"
538 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
540 #: ../glib/giochannel.c:1407
542 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
543 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
545 #: ../glib/giochannel.c:1752
546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
548 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
550 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
551 #: ../glib/giochannel.c:2144
552 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
553 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
555 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
556 msgid "Channel terminates in a partial character"
557 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
559 #: ../glib/giochannel.c:1943
560 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
561 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
563 #: ../glib/gmappedfile.c:150
565 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
566 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
568 #: ../glib/gmappedfile.c:229
570 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
571 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
573 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
575 msgid "Error on line %d char %d: "
576 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
578 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
580 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
581 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
583 #: ../glib/gmarkup.c:378
585 msgid "'%s' is not a valid name "
586 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
588 #: ../glib/gmarkup.c:394
590 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
591 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
593 #: ../glib/gmarkup.c:498
595 msgid "Error on line %d: %s"
596 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
598 #: ../glib/gmarkup.c:582
601 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
602 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
604 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
605 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
608 #: ../glib/gmarkup.c:594
610 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
611 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
614 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
615 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
616 "- échappez l'esperluette avec &"
618 #: ../glib/gmarkup.c:620
620 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
621 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
623 #: ../glib/gmarkup.c:658
625 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
627 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
630 #: ../glib/gmarkup.c:666
632 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
633 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
635 #: ../glib/gmarkup.c:671
637 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
638 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
640 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
641 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
642 "l'esperluette avec &"
644 #: ../glib/gmarkup.c:1018
645 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
646 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
648 #: ../glib/gmarkup.c:1058
651 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
654 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
655 "semble pas commencer un nom d'élément"
657 #: ../glib/gmarkup.c:1126
660 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
663 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
664 "balise d'élément vide « %s »"
666 #: ../glib/gmarkup.c:1210
669 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
671 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
672 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1251
677 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
678 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
679 "character in an attribute name"
681 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
682 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
683 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
686 #: ../glib/gmarkup.c:1295
689 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
690 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
692 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
693 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1429
698 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
699 "begin an element name"
701 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
702 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1465
707 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
708 "allowed character is '>'"
710 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
711 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1476
715 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
716 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1485
720 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
722 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1652
725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
726 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1666
729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
731 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
734 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
737 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
740 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
741 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1682
746 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
749 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
750 "balise <%s/> est requis"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1688
753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
755 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
758 #: ../glib/gmarkup.c:1694
759 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
761 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
764 #: ../glib/gmarkup.c:1699
765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
767 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
768 "d'ouverture d'élément."
770 #: ../glib/gmarkup.c:1705
772 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
773 "name; no attribute value"
775 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
776 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1712
779 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
781 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
782 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
784 #: ../glib/gmarkup.c:1728
786 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
788 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
789 "de fermeture pour l'élément « %s »"
791 #: ../glib/gmarkup.c:1734
792 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
794 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
795 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
797 #: ../glib/gregex.c:188
798 msgid "corrupted object"
799 msgstr "objet endommagé"
801 #: ../glib/gregex.c:190
802 msgid "internal error or corrupted object"
803 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
805 #: ../glib/gregex.c:192
806 msgid "out of memory"
807 msgstr "mémoire insuffisante"
809 #: ../glib/gregex.c:197
810 msgid "backtracking limit reached"
811 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
813 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
814 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
816 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
819 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
820 msgid "internal error"
821 msgstr "erreur interne"
823 #: ../glib/gregex.c:219
824 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
826 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
827 "charge pour une correspondance partielle"
829 #: ../glib/gregex.c:228
830 msgid "recursion limit reached"
831 msgstr "limite de récursivité atteinte"
833 #: ../glib/gregex.c:230
834 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
835 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
837 #: ../glib/gregex.c:232
838 msgid "invalid combination of newline flags"
839 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
841 #: ../glib/gregex.c:236
842 msgid "unknown error"
843 msgstr "erreur inconnue"
845 #: ../glib/gregex.c:256
846 msgid "\\ at end of pattern"
847 msgstr "\\ à la fin du motif"
849 #: ../glib/gregex.c:259
850 msgid "\\c at end of pattern"
851 msgstr "\\c à la fin du motif"
853 #: ../glib/gregex.c:262
854 msgid "unrecognized character follows \\"
855 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
857 #: ../glib/gregex.c:269
858 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
860 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
863 #: ../glib/gregex.c:272
864 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
865 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
867 #: ../glib/gregex.c:275
868 msgid "number too big in {} quantifier"
869 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
871 #: ../glib/gregex.c:278
872 msgid "missing terminating ] for character class"
873 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
875 #: ../glib/gregex.c:281
876 msgid "invalid escape sequence in character class"
877 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
879 #: ../glib/gregex.c:284
880 msgid "range out of order in character class"
881 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
883 #: ../glib/gregex.c:287
884 msgid "nothing to repeat"
885 msgstr "rien à répéter"
887 #: ../glib/gregex.c:290
888 msgid "unrecognized character after (?"
889 msgstr "caractère non reconnu après (?"
891 #: ../glib/gregex.c:294
892 msgid "unrecognized character after (?<"
893 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
895 #: ../glib/gregex.c:298
896 msgid "unrecognized character after (?P"
897 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
899 #: ../glib/gregex.c:301
900 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
902 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
905 #: ../glib/gregex.c:304
906 msgid "missing terminating )"
907 msgstr ") de terminaison manquante"
909 #: ../glib/gregex.c:308
910 msgid ") without opening ("
911 msgstr ") sans ( d'ouverture"
913 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
914 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
916 #: ../glib/gregex.c:315
917 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
918 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
920 #: ../glib/gregex.c:318
921 msgid "reference to non-existent subpattern"
922 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
924 #: ../glib/gregex.c:321
925 msgid "missing ) after comment"
926 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
928 #: ../glib/gregex.c:324
929 msgid "regular expression too large"
930 msgstr "expression régulière trop grande"
932 #: ../glib/gregex.c:327
933 msgid "failed to get memory"
934 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
936 #: ../glib/gregex.c:330
937 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
938 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
940 #: ../glib/gregex.c:333
941 msgid "malformed number or name after (?("
942 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
944 #: ../glib/gregex.c:336
945 msgid "conditional group contains more than two branches"
946 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
948 #: ../glib/gregex.c:339
949 msgid "assertion expected after (?("
950 msgstr "une assertion est attendue après (?("
952 #: ../glib/gregex.c:342
953 msgid "unknown POSIX class name"
954 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
956 #: ../glib/gregex.c:345
957 msgid "POSIX collating elements are not supported"
958 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
960 #: ../glib/gregex.c:348
961 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
962 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
964 #: ../glib/gregex.c:351
965 msgid "invalid condition (?(0)"
966 msgstr "condition (?(0) non valide"
968 #: ../glib/gregex.c:354
969 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
970 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
972 #: ../glib/gregex.c:357
973 msgid "recursive call could loop indefinitely"
974 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
976 #: ../glib/gregex.c:360
977 msgid "missing terminator in subpattern name"
978 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
980 #: ../glib/gregex.c:363
981 msgid "two named subpatterns have the same name"
982 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
984 #: ../glib/gregex.c:366
985 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
986 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
988 #: ../glib/gregex.c:369
989 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
990 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
992 #: ../glib/gregex.c:372
993 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
994 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
996 #: ../glib/gregex.c:375
997 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
998 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
1000 #: ../glib/gregex.c:378
1001 msgid "octal value is greater than \\377"
1002 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1004 #: ../glib/gregex.c:381
1005 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1006 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1008 #: ../glib/gregex.c:384
1009 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1010 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1012 #: ../glib/gregex.c:387
1013 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1014 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1016 #: ../glib/gregex.c:390
1018 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1020 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1022 #: ../glib/gregex.c:395
1023 msgid "unexpected repeat"
1024 msgstr "répétition inattendue"
1026 #: ../glib/gregex.c:399
1027 msgid "code overflow"
1028 msgstr "dépassement de code"
1030 #: ../glib/gregex.c:403
1031 msgid "overran compiling workspace"
1032 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1034 #: ../glib/gregex.c:407
1035 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1036 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1038 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1040 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1041 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1043 #: ../glib/gregex.c:1155
1044 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1045 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1047 #: ../glib/gregex.c:1164
1048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1050 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
1053 #: ../glib/gregex.c:1218
1055 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1057 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1059 #: ../glib/gregex.c:1254
1061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1064 #: ../glib/gregex.c:2128
1065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1066 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1068 #: ../glib/gregex.c:2144
1069 msgid "hexadecimal digit expected"
1070 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1072 #: ../glib/gregex.c:2184
1073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1074 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1076 #: ../glib/gregex.c:2193
1077 msgid "unfinished symbolic reference"
1078 msgstr "référence symbolique non terminée"
1080 #: ../glib/gregex.c:2200
1081 msgid "zero-length symbolic reference"
1082 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1084 #: ../glib/gregex.c:2211
1085 msgid "digit expected"
1086 msgstr "chiffre attendu"
1088 #: ../glib/gregex.c:2229
1089 msgid "illegal symbolic reference"
1090 msgstr "référence symbolique illégale"
1092 #: ../glib/gregex.c:2291
1093 msgid "stray final '\\'"
1094 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1096 #: ../glib/gregex.c:2295
1097 msgid "unknown escape sequence"
1098 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1100 #: ../glib/gregex.c:2305
1102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1104 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
1106 #: ../glib/gshell.c:91
1107 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1108 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1110 #: ../glib/gshell.c:181
1111 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1113 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1116 #: ../glib/gshell.c:559
1118 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1120 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
1122 #: ../glib/gshell.c:566
1124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1126 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1127 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1129 #: ../glib/gshell.c:578
1130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1131 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1134 msgid "Failed to read data from child process"
1135 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1139 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1141 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1145 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1146 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1150 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1151 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1155 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1156 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1160 msgid "Invalid program name: %s"
1161 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1166 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1167 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1172 msgid "Invalid string in environment: %s"
1173 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1177 msgid "Invalid working directory: %s"
1178 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1182 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1183 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1187 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1190 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1191 "données depuis un processus fils"
1193 #: ../glib/gspawn.c:196
1195 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1196 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn.c:335
1200 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1202 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1205 #: ../glib/gspawn.c:420
1207 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1208 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1210 #: ../glib/gspawn.c:1212
1212 msgid "Failed to fork (%s)"
1213 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1215 #: ../glib/gspawn.c:1362
1217 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1218 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1220 #: ../glib/gspawn.c:1372
1222 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1224 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn.c:1381
1228 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1229 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1231 #: ../glib/gspawn.c:1389
1233 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1234 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1236 #: ../glib/gspawn.c:1413
1238 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1240 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1243 #: ../glib/gutf8.c:1066
1244 msgid "Character out of range for UTF-8"
1245 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1247 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1248 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1249 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1250 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1252 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1253 msgid "Character out of range for UTF-16"
1254 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1256 #: ../glib/goption.c:760
1258 msgstr "Utilisation :"
1260 #: ../glib/goption.c:760
1262 msgstr "[OPTION...]"
1264 #: ../glib/goption.c:866
1265 msgid "Help Options:"
1266 msgstr "Options de l'aide :"
1268 #: ../glib/goption.c:867
1269 msgid "Show help options"
1270 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1272 #: ../glib/goption.c:873
1273 msgid "Show all help options"
1274 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1276 #: ../glib/goption.c:935
1277 msgid "Application Options:"
1278 msgstr "Options de l'application :"
1280 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1282 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1283 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1285 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1287 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1288 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1290 #: ../glib/goption.c:1032
1292 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1293 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1295 #: ../glib/goption.c:1040
1297 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1298 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1300 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1302 msgid "Error parsing option %s"
1303 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1305 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1307 msgid "Missing argument for %s"
1308 msgstr "Argument manquant pour %s"
1310 #: ../glib/goption.c:1922
1312 msgid "Unknown option %s"
1313 msgstr "Option inconnue %s"
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1316 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1318 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1322 msgid "Not a regular file"
1323 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1326 msgid "File is empty"
1327 msgstr "Le fichier est vide"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1332 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1334 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1335 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1339 msgid "Invalid group name: %s"
1340 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1343 msgid "Key file does not start with a group"
1344 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1348 msgid "Invalid key name: %s"
1349 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1353 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1355 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1361 msgid "Key file does not have group '%s'"
1362 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1366 msgid "Key file does not have key '%s'"
1367 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1371 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1373 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1378 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1380 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1386 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1388 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1394 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1397 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1398 "valeur impossible à interpréter."
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1402 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1403 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1406 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1407 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1411 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1413 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1418 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1422 msgid "Integer value '%s' out of range"
1423 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1429 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1435 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1437 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1438 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1439 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1440 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1442 msgid "Too large count value passed to %s"
1443 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1445 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1446 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1447 msgid "Stream is already closed"
1448 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1450 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1451 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1453 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1454 msgid "Operation was cancelled"
1455 msgstr "L'opération a été annulée"
1457 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1458 msgid "Invalid object, not initialized"
1459 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1461 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1462 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1463 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1465 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1466 msgid "Not enough space in destination"
1467 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1470 msgid "Cancellable initialization not supported"
1471 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1473 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1474 msgid "Unknown type"
1475 msgstr "Type inconnu"
1477 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1480 msgstr "Type de fichier %s"
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1487 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1488 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1489 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1491 #: ../gio/gcredentials.c:396
1492 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1493 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1495 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1496 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1497 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1502 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1503 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1508 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1510 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1511 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1515 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1517 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1521 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1522 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1526 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1527 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1531 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1532 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1537 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1540 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1546 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1549 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
1550 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1555 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1556 "`path' or `abstract' to be set"
1558 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
1559 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1563 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1565 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1569 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1571 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1575 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1577 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1578 "est manquant ou mal formé"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1581 msgid "Error auto-launching: "
1582 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1586 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1587 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1591 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1592 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1596 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1597 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1601 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1603 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1604 "attendus, %d reçus"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1608 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1610 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1614 msgid "The given address is empty"
1615 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1618 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1620 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1625 msgid "Error spawning command line `%s': "
1626 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1630 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1632 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1637 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1639 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1643 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1645 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1646 "pour ce système d'exploitation)"
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1651 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1652 "- unknown value `%s'"
1654 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1655 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1659 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1660 "variable is not set"
1662 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1663 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1667 msgid "Unknown bus type %d"
1668 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1671 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1672 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1674 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1675 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1677 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1683 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1685 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1686 "%s) (disponibles : %s)"
1688 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1689 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1690 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1694 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1695 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1700 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1702 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1707 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1708 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1712 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1713 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1717 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1719 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1725 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1727 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1728 "contenu « %s » est mal formé"
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1733 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1735 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1736 "contenu « %s » est mal formé"
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1740 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1742 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1747 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1748 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1752 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1753 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1757 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1758 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1762 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1764 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1768 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1769 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1773 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1774 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1778 msgid "The connection is closed"
1779 msgstr "La connexion est fermée"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1782 msgid "Timeout was reached"
1783 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1787 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1789 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1790 "connexion côté client"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1795 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1797 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1802 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1804 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1809 msgid "No such property `%s'"
1810 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1814 msgid "Property `%s' is not readable"
1815 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1819 msgid "Property `%s' is not writable"
1820 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1824 msgid "No such interface `%s'"
1825 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1828 msgid "No such interface"
1829 msgstr "Interface non reconnue"
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1833 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1834 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1838 msgid "No such method `%s'"
1839 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1843 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1844 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1848 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1849 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1853 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1854 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1858 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1860 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1864 msgid "A subtree is already exported for %s"
1865 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1868 msgid "type is INVALID"
1869 msgstr "le type est « INVALID »"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1872 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1873 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1876 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1877 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1880 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1881 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1884 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1885 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1889 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1890 "freedesktop/DBus/Local"
1892 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1893 "freedesktop/DBus/Local"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1897 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1898 "freedesktop.DBus.Local"
1900 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1901 "org.freedesktop.DBus.Local"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1905 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1906 msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1911 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1912 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1914 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1915 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1916 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1920 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1922 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1927 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1929 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1933 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1934 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1936 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1940 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1942 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1943 "2<<26 octets (64 Mo)."
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1947 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1949 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1955 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1957 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
1958 "format de transmission D-Bus"
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1963 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1966 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1971 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1972 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1976 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1978 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1983 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1985 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1990 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1992 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1996 msgid "Cannot deserialize message: "
1997 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2002 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2004 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2005 "transmission D-Bus"
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2009 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2010 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2013 msgid "Cannot serialize message: "
2014 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2018 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2020 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2026 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2029 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2030 "d'en-tête est « %s »"
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2034 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2036 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2041 msgid "Error return with body of type `%s'"
2042 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2045 msgid "Error return with empty body"
2046 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2048 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2050 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2051 msgstr "Type de valeur de retour incorrect, « %s » obtenu, « %s » attendu"
2053 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2054 #: ../gio/gsocket.c:3055
2056 msgid "Error sending message: %s"
2057 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2059 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
2060 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2061 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2063 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2066 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2069 "Tentative de définition d'une propriété %s du type %s, mais selon "
2070 "l'interface attendue, le type est %s"
2072 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2074 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2075 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2077 # Guillemets anglais laissés volontairement
2078 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2080 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2081 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2083 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2085 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2086 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2088 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2089 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2090 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2092 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2093 msgid "Abstract name space not supported"
2094 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2096 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2097 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2099 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2104 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2106 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2108 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2110 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2111 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2113 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2115 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2116 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2126 " help Shows this information\n"
2127 " introspect Introspect a remote object\n"
2128 " monitor Monitor a remote object\n"
2129 " call Invoke a method on a remote object\n"
2131 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2134 " help Affiche la présente information\n"
2135 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2136 " monitor Surveille un objet distant\n"
2137 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2139 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2145 msgstr "Erreur : %s\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2149 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2150 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2153 msgid "Connect to the system bus"
2154 msgstr "Connexion au bus système"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2157 msgid "Connect to the session bus"
2158 msgstr "Connexion au bus de session"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2161 msgid "Connect to given D-Bus address"
2162 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2165 msgid "Connection Endpoint Options:"
2166 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2169 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2170 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2174 msgid "No connection endpoint specified"
2175 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2179 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2180 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2185 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2187 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2193 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2196 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2197 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2200 msgid "Destination name to invoke method on"
2201 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2204 msgid "Object path to invoke method on"
2205 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2208 msgid "Method and interface name"
2209 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2212 msgid "Invoke a method on a remote object."
2213 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2217 msgid "Error connecting: %s\n"
2218 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2222 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2223 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2227 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2228 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2232 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2233 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2237 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2238 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2242 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2243 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2247 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2248 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2252 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2253 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2256 msgid "Destination name to introspect"
2257 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2260 msgid "Object path to introspect"
2261 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2265 msgstr "Imprimer le XML"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2268 msgid "Introspect a remote object."
2269 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2272 msgid "Destination name to monitor"
2273 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2276 msgid "Object path to monitor"
2277 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2280 msgid "Monitor a remote object."
2281 msgstr "Surveiller un objet distant."
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2287 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2289 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2290 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2293 msgid "Unable to find terminal required for application"
2294 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2298 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2300 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
2303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2305 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2307 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2311 msgid "Can't create user desktop file %s"
2312 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2316 msgid "Custom definition for %s"
2317 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2319 #: ../gio/gdrive.c:363
2320 msgid "drive doesn't implement eject"
2321 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2323 #. Translators: This is an error
2324 #. * message for drive objects that
2325 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2326 #: ../gio/gdrive.c:443
2327 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2329 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2330 "« eject_with_operation »)"
2332 #: ../gio/gdrive.c:520
2333 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2334 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2336 #: ../gio/gdrive.c:725
2337 msgid "drive doesn't implement start"
2338 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2340 #: ../gio/gdrive.c:827
2341 msgid "drive doesn't implement stop"
2342 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2344 #: ../gio/gemblem.c:324
2346 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2347 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2349 #: ../gio/gemblem.c:334
2351 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2352 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2354 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2356 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2357 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2359 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2362 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2364 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2366 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2368 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2369 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2370 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2371 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2372 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2373 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2374 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2375 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2376 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2377 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2378 msgid "Operation not supported"
2379 msgstr "Opération non prise en charge"
2381 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2382 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2383 #. Translators: This is an error message when trying to
2384 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2386 #. Translators: This is an error message when trying to find
2387 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2389 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2390 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2391 msgid "Containing mount does not exist"
2392 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2394 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2395 msgid "Can't copy over directory"
2396 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2398 #: ../gio/gfile.c:2469
2399 msgid "Can't copy directory over directory"
2400 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2402 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2403 msgid "Target file exists"
2404 msgstr "Le fichier cible existe"
2406 #: ../gio/gfile.c:2495
2407 msgid "Can't recursively copy directory"
2408 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2410 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2411 #: ../gio/gfile.c:2755
2412 msgid "Splice not supported"
2413 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2415 #: ../gio/gfile.c:2759
2417 msgid "Error splicing file: %s"
2418 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2420 #: ../gio/gfile.c:2906
2421 msgid "Can't copy special file"
2422 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2424 #: ../gio/gfile.c:3480
2425 msgid "Invalid symlink value given"
2426 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2428 #: ../gio/gfile.c:3573
2429 msgid "Trash not supported"
2430 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2432 #: ../gio/gfile.c:3622
2434 msgid "File names cannot contain '%c'"
2435 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2437 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2438 msgid "volume doesn't implement mount"
2439 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2441 #: ../gio/gfile.c:6151
2442 msgid "No application is registered as handling this file"
2443 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2446 msgid "Enumerator is closed"
2447 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2449 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2451 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2452 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2454 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2455 msgid "File enumerator is already closed"
2456 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2458 #: ../gio/gfileicon.c:236
2460 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2461 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2463 #: ../gio/gfileicon.c:246
2464 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2465 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2467 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2468 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2469 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2470 msgid "Stream doesn't support query_info"
2471 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2473 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2474 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2475 msgid "Seek not supported on stream"
2476 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2478 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2479 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2480 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2482 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2483 msgid "Truncate not supported on stream"
2484 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2486 #: ../gio/gicon.c:285
2488 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2489 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2491 #: ../gio/gicon.c:305
2493 msgid "No type for class name %s"
2494 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2496 #: ../gio/gicon.c:315
2498 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2499 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2501 #: ../gio/gicon.c:326
2503 msgid "Type %s is not classed"
2504 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2506 #: ../gio/gicon.c:340
2508 msgid "Malformed version number: %s"
2509 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2511 #: ../gio/gicon.c:354
2513 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2515 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2517 #: ../gio/gicon.c:430
2518 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2519 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2521 #: ../gio/ginputstream.c:194
2522 msgid "Input stream doesn't implement read"
2523 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2525 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2526 #. * operation running against this stream when you try to start
2528 #. Translators: This is an error you get if there is
2529 #. * already an operation running against this stream when
2530 #. * you try to start one
2531 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2532 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2533 msgid "Stream has outstanding operation"
2534 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2536 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2537 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2538 msgid "Not enough space for socket address"
2539 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2541 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2542 msgid "Unsupported socket address"
2543 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2546 msgid "empty names are not permitted"
2547 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2551 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2553 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2558 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2559 "and dash ('-') are permitted."
2561 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2562 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2566 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2568 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2572 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2574 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2578 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2579 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 32"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2583 msgid "<child name='%s'> already specified"
2584 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2587 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2588 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2592 msgid "<key name='%s'> already specified"
2593 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2598 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2601 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2602 "<override> pour modifier la valeur"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2607 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2610 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2615 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2616 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2620 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2621 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2624 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2625 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2629 msgid "no <key name='%s'> to override"
2630 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2634 msgid "<override name='%s'> already specified"
2635 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2639 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2640 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2644 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2645 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2649 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2650 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2654 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2655 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2659 msgid "Can not extend a schema with a path"
2660 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2665 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2667 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2673 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2674 "does not extend '%s'"
2676 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
2677 "n'étend pas « %s »"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2681 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2683 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2687 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2688 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2692 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2693 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2697 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2698 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2702 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2703 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2707 msgid "text may not appear inside <%s>"
2708 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2710 #. Translators: Do not translate "--strict".
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2714 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2715 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2719 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2720 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2724 msgid "Ignoring this file.\n"
2725 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2729 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2731 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
2732 "s » de redéfinition"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2737 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2738 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2743 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2744 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2749 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2752 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
2753 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2757 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2758 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2763 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2764 "range given in the schema"
2766 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2767 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2772 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2773 "list of valid choices"
2775 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2776 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2779 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2780 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2787 msgid "Abort on any errors in schemas"
2788 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2791 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2792 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2795 msgid "This option will be removed soon."
2796 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2799 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2800 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2804 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2805 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2806 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2808 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2809 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2810 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2814 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2815 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2819 msgid "No schema files found: "
2820 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2824 msgid "doing nothing.\n"
2825 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2829 msgid "removed existing output file.\n"
2830 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2832 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2833 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2835 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2839 msgid "Invalid filename %s"
2840 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:967
2844 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2845 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2848 msgid "Can't rename root directory"
2849 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2853 msgid "Error renaming file: %s"
2854 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2857 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2858 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2864 msgid "Invalid filename"
2865 msgstr "Nom de fichier non valide"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2869 msgid "Error opening file: %s"
2870 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2873 msgid "Can't open directory"
2874 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2878 msgid "Error removing file: %s"
2879 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2883 msgid "Error trashing file: %s"
2884 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2888 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2889 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2892 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2893 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2896 msgid "Unable to find or create trash directory"
2897 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2901 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2903 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2908 msgid "Unable to trash file: %s"
2909 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2913 msgid "Error creating directory: %s"
2914 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2918 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2919 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2923 msgid "Error making symbolic link: %s"
2924 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2928 msgid "Error moving file: %s"
2929 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2932 msgid "Can't move directory over directory"
2933 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2938 msgid "Backup file creation failed"
2939 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2943 msgid "Error removing target file: %s"
2944 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2947 msgid "Move between mounts not supported"
2948 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2951 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2952 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2955 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2956 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2959 msgid "Invalid extended attribute name"
2960 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2964 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2965 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2969 msgid "Error stating file '%s': %s"
2970 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2973 msgid " (invalid encoding)"
2974 msgstr " (codage non valide)"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2978 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2979 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2982 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2983 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2986 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2987 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2990 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2991 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2994 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2995 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2999 msgid "Error setting permissions: %s"
3000 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3004 msgid "Error setting owner: %s"
3005 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3008 msgid "symlink must be non-NULL"
3009 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3014 msgid "Error setting symlink: %s"
3015 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3018 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3020 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3025 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3027 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3030 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3031 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3035 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3036 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3039 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3040 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3044 msgid "Setting attribute %s not supported"
3045 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3049 msgid "Error reading from file: %s"
3050 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3053 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3056 msgid "Error seeking in file: %s"
3057 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3062 msgid "Error closing file: %s"
3063 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3065 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3066 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3067 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3072 msgid "Error writing to file: %s"
3073 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3077 msgid "Error removing old backup link: %s"
3078 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3082 msgid "Error creating backup copy: %s"
3083 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3087 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3088 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3092 msgid "Error truncating file: %s"
3093 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3099 msgid "Error opening file '%s': %s"
3100 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3103 msgid "Target file is a directory"
3104 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3107 msgid "Target file is not a regular file"
3108 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3111 msgid "The file was externally modified"
3112 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3116 msgid "Error removing old file: %s"
3117 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3119 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3120 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3121 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3124 msgid "Invalid seek request"
3125 msgstr "Requête « seek » non valide"
3127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3128 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3129 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3132 msgid "Memory output stream not resizable"
3133 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3136 msgid "Failed to resize memory output stream"
3137 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3141 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3144 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3145 "que l'espace d'adressage disponible"
3147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3148 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3149 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3152 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3153 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3155 #. Translators: This is an error
3156 #. * message for mount objects that
3157 #. * don't implement unmount.
3158 #: ../gio/gmount.c:363
3159 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3160 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3162 #. Translators: This is an error
3163 #. * message for mount objects that
3164 #. * don't implement eject.
3165 #: ../gio/gmount.c:442
3166 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3167 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for mount objects that
3171 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3172 #: ../gio/gmount.c:522
3173 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3175 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3180 #: ../gio/gmount.c:609
3181 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3183 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement remount.
3188 #: ../gio/gmount.c:698
3189 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3190 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3192 #. Translators: This is an error
3193 #. * message for mount objects that
3194 #. * don't implement content type guessing.
3195 #: ../gio/gmount.c:782
3196 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3197 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3199 #. Translators: This is an error
3200 #. * message for mount objects that
3201 #. * don't implement content type guessing.
3202 #: ../gio/gmount.c:871
3203 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3204 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3206 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3208 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3209 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3211 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3212 msgid "Output stream doesn't implement write"
3213 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3215 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3216 msgid "Source stream is already closed"
3217 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3219 #: ../gio/gresolver.c:735
3221 msgid "Error resolving '%s': %s"
3222 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3224 #: ../gio/gresolver.c:785
3226 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3227 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3229 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3231 msgid "No service record for '%s'"
3232 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3234 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3236 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3237 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3239 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3241 msgid "Error resolving '%s'"
3242 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3248 " help Show this information\n"
3249 " get Get the value of a key\n"
3250 " set Set the value of a key\n"
3251 " reset Reset the value of a key\n"
3252 " monitor Monitor a key for changes\n"
3253 " writable Check if a key is writable\n"
3255 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3258 " help Affiche la présente information\n"
3259 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
3260 " set Définit la valeur d'une clé\n"
3261 " reset Réinitialise la valeur d'une clé\n"
3262 " monitor Surveille les modifications d'une clé\n"
3263 " writable Teste si l'écriture sur la clé est possible\n"
3265 "Utilisez « %s COMMAND --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3270 msgid "Specify the path for the schema"
3271 msgstr "Définit le chemin pour le schéma"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3279 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3286 msgid "Get the value of KEY"
3287 msgstr "Renvoie la valeur de CLÉ"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3293 " SCHEMA The id of the schema\n"
3294 " KEY The name of the key\n"
3297 " SCHÉMA Le numéro d'identification du schéma\n"
3298 " CLÉ Le nom de la clé\n"
3300 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3302 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3303 msgstr "SCHÉMA CLÉ VALEUR"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3306 msgid "Set the value of KEY"
3307 msgstr "Définit la valeur de CLÉ"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3312 " SCHEMA The id of the schema\n"
3313 " KEY The name of the key\n"
3314 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3317 " SCHÉMA Le numéro d'identification du schéma\n"
3318 " CLÉ Le nom de la clé\n"
3319 " VALEUR La valeur de définition de la clé sous forme d'un GVariant "
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3324 msgid "Key %s is not writable\n"
3325 msgstr "La clé %s n'est pas inscriptible\n"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3328 msgid "Sets KEY to its default value"
3329 msgstr "Configure CLÉ à sa valeur par défaut"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3332 msgid "Find out whether KEY is writable"
3333 msgstr "Savoir si CLÉ est inscriptible"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3337 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3338 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3340 "Surveiller les modifications de CLÉ et afficher les valeurs modifiées.\n"
3341 "La surveillance se poursuivra jusqu'à ce que le processus soit terminé."
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3345 msgid "Unknown command '%s'\n"
3346 msgstr "Commande inconnue « %s »\n"
3348 #: ../gio/gsocket.c:276
3349 msgid "Invalid socket, not initialized"
3350 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3352 #: ../gio/gsocket.c:283
3354 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3355 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3357 #: ../gio/gsocket.c:291
3358 msgid "Socket is already closed"
3359 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3361 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3362 msgid "Socket I/O timed out"
3363 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3365 #: ../gio/gsocket.c:421
3367 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3368 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3370 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3372 msgid "Unable to create socket: %s"
3373 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3375 #: ../gio/gsocket.c:455
3376 msgid "Unknown protocol was specified"
3377 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3379 #: ../gio/gsocket.c:1224
3381 msgid "could not get local address: %s"
3382 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3384 #: ../gio/gsocket.c:1267
3386 msgid "could not get remote address: %s"
3387 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3389 #: ../gio/gsocket.c:1328
3391 msgid "could not listen: %s"
3392 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3394 #: ../gio/gsocket.c:1402
3396 msgid "Error binding to address: %s"
3397 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3399 #: ../gio/gsocket.c:1522
3401 msgid "Error accepting connection: %s"
3402 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3404 #: ../gio/gsocket.c:1639
3405 msgid "Error connecting: "
3406 msgstr "Erreur de connexion : "
3408 #: ../gio/gsocket.c:1644
3409 msgid "Connection in progress"
3410 msgstr "Connexion en cours"
3412 #: ../gio/gsocket.c:1651
3414 msgid "Error connecting: %s"
3415 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3417 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3419 msgid "Unable to get pending error: %s"
3420 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3422 #: ../gio/gsocket.c:1826
3424 msgid "Error receiving data: %s"
3425 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3427 #: ../gio/gsocket.c:2000
3429 msgid "Error sending data: %s"
3430 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3432 #: ../gio/gsocket.c:2192
3434 msgid "Error closing socket: %s"
3435 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3437 #: ../gio/gsocket.c:2709
3439 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3440 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3442 #: ../gio/gsocket.c:2999
3443 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3444 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3446 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3448 msgid "Error receiving message: %s"
3449 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3451 #: ../gio/gsocket.c:3494
3452 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3454 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3456 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3457 msgid "Unknown error on connect"
3458 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3460 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3461 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3463 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3465 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3467 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3468 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3470 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3471 msgid "Listener is already closed"
3472 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3474 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3475 msgid "Added socket is closed"
3476 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3478 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3480 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3481 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3483 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3485 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3486 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3488 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3490 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3491 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3493 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3494 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3495 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3497 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3498 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3499 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3501 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3502 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3503 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3504 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3507 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3508 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3512 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3514 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3515 "prise en charge par GLib."
3517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3519 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3521 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3522 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3525 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3527 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3532 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3534 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3538 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3539 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3542 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3543 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3546 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3547 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3550 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3551 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3554 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3555 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3558 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3559 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3562 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3564 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3567 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3569 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3573 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3574 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3576 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3578 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3579 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3581 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3583 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3584 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3586 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3587 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3588 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3590 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3592 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3593 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3595 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3596 msgid "Received invalid fd"
3597 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3599 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3600 msgid "Error sending credentials: "
3601 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3603 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3605 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3607 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3610 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3613 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3614 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3616 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3617 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3619 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3621 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3622 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3624 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3626 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3628 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3631 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3633 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3634 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3636 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3637 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3639 msgid "Error reading from unix: %s"
3640 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3642 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3643 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3645 msgid "Error closing unix: %s"
3646 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3648 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3649 msgid "Filesystem root"
3650 msgstr "Racine du système de fichiers"
3652 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3654 msgid "Error writing to unix: %s"
3655 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3657 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3658 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3660 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3661 "prises en charge sur ce système"
3663 #: ../gio/gvolume.c:406
3664 msgid "volume doesn't implement eject"
3665 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3667 #. Translators: This is an error
3668 #. * message for volume objects that
3669 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3670 #: ../gio/gvolume.c:485
3671 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3673 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3675 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3676 msgid "Can't find application"
3677 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3679 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3681 msgid "Error launching application: %s"
3682 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3684 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3685 msgid "URIs not supported"
3686 msgstr "URI non pris en charge"
3688 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3689 msgid "association changes not supported on win32"
3691 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3693 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3694 msgid "Association creation not supported on win32"
3695 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3697 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3699 msgid "Error reading from handle: %s"
3700 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3702 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3704 msgid "Error closing handle: %s"
3705 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3707 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3709 msgid "Error writing to handle: %s"
3710 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3712 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3713 msgid "Not enough memory"
3714 msgstr "Mémoire insuffisante"
3716 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3718 msgid "Internal error: %s"
3719 msgstr "Erreur interne : %s"
3721 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3722 msgid "Need more input"
3723 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3725 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3726 msgid "Invalid compressed data"
3727 msgstr "Données compressées non valides"