1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
7 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
8 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
9 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
10 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
12 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010.
13 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-02-25 15:12+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-12-20 00:20+0100\n"
22 "Last-Translator: Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
111 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
117 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
118 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
119 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
124 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
130 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
138 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
141 #: ../glib/gconvert.c:1882
143 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
146 #: ../glib/gconvert.c:1892
148 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
149 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
151 #: ../glib/gconvert.c:1909
153 msgid "The URI '%s' is invalid"
154 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
156 #: ../glib/gconvert.c:1921
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
161 #: ../glib/gconvert.c:1937
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
166 #: ../glib/gconvert.c:2032
168 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
169 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
171 #: ../glib/gconvert.c:2042
172 msgid "Invalid hostname"
173 msgstr "Nom d'hôte non valide"
175 #. Translators: 'before midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:149
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:151
187 #. Translators: 'after midday' indicator
188 #: ../glib/gdatetime.c:153
193 #. Translators: 'after midday' indicator
194 #: ../glib/gdatetime.c:155
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
200 #: ../glib/gdatetime.c:164
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
206 #: ../glib/gdatetime.c:167
211 #: ../glib/gdatetime.c:193
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:195
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:197
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:199
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:201
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:203
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:205
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:207
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:209
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:211
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:213
262 msgctxt "full month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:215
267 msgctxt "full month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:230
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:232
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:234
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:236
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:238
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:240
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:242
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:244
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:246
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:248
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:250
322 msgctxt "abbreviated month name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:252
327 msgctxt "abbreviated month name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:267
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:269
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:271
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:273
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:275
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:277
357 msgctxt "full weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:279
362 msgctxt "full weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:294
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:296
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:298
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:300
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:302
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdatetime.c:304
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 #: ../glib/gdatetime.c:306
397 msgctxt "abbreviated weekday name"
401 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
403 msgid "Error opening directory '%s': %s"
404 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
408 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
409 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
411 #: ../glib/gfileutils.c:555
413 msgid "Error reading file '%s': %s"
414 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:569
418 msgid "File \"%s\" is too large"
419 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
421 #: ../glib/gfileutils.c:652
423 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
424 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
428 msgid "Failed to open file '%s': %s"
429 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
433 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
435 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:754
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:862
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
446 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
449 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:918
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
458 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:943
462 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
463 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:962
467 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
468 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1005
472 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
473 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1025
477 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
478 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1146
482 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
484 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
487 #: ../glib/gfileutils.c:1350
489 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
491 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
493 #: ../glib/gfileutils.c:1363
495 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
496 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
498 #: ../glib/gfileutils.c:1796
501 msgid_plural "%u bytes"
503 msgstr[1] "%u octets"
505 #: ../glib/gfileutils.c:1804
510 #: ../glib/gfileutils.c:1809
515 #: ../glib/gfileutils.c:1814
520 #: ../glib/gfileutils.c:1819
525 #: ../glib/gfileutils.c:1824
530 #: ../glib/gfileutils.c:1829
535 #: ../glib/gfileutils.c:1872
537 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
538 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
540 #: ../glib/gfileutils.c:1893
541 msgid "Symbolic links not supported"
542 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
544 #: ../glib/giochannel.c:1407
546 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
547 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
549 #: ../glib/giochannel.c:1752
550 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
552 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
554 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
555 #: ../glib/giochannel.c:2143
556 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
557 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
559 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
560 msgid "Channel terminates in a partial character"
561 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
563 #: ../glib/giochannel.c:1943
564 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
565 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
567 #: ../glib/gmappedfile.c:150
569 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
570 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
572 #: ../glib/gmappedfile.c:229
574 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
575 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
577 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
579 msgid "Error on line %d char %d: "
580 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
582 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
584 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
585 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
587 #: ../glib/gmarkup.c:428
589 msgid "'%s' is not a valid name "
590 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
592 #: ../glib/gmarkup.c:444
594 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
595 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
597 #: ../glib/gmarkup.c:553
599 msgid "Error on line %d: %s"
600 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
602 #: ../glib/gmarkup.c:637
605 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
606 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
608 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
609 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
612 #: ../glib/gmarkup.c:649
614 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
615 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
618 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
619 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
620 "- échappez l'esperluette avec &"
622 #: ../glib/gmarkup.c:675
624 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
625 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
627 #: ../glib/gmarkup.c:713
629 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
631 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
634 #: ../glib/gmarkup.c:721
636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
637 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
639 #: ../glib/gmarkup.c:726
641 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
642 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
644 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
645 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
646 "l'esperluette avec &"
648 #: ../glib/gmarkup.c:1077
649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
650 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1117
655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
658 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
659 "semble pas commencer un nom d'élément"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1185
664 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
667 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
668 "balise d'élément vide « %s »"
670 #: ../glib/gmarkup.c:1269
673 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
675 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
676 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1310
681 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
682 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
683 "character in an attribute name"
685 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
686 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
687 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
690 #: ../glib/gmarkup.c:1354
693 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
694 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
696 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
697 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1487
702 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
703 "begin an element name"
705 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
706 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1523
711 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
712 "allowed character is '>'"
714 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
715 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1534
719 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
720 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1543
724 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
726 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1711
729 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
730 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1725
733 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
735 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
738 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
741 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
744 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
745 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1741
750 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
753 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
754 "balise <%s/> est requis"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1747
757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
759 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
762 #: ../glib/gmarkup.c:1753
763 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
765 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
768 #: ../glib/gmarkup.c:1758
769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
771 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
772 "d'ouverture d'élément."
774 #: ../glib/gmarkup.c:1764
776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
777 "name; no attribute value"
779 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
780 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1771
783 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
785 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
786 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
788 #: ../glib/gmarkup.c:1787
790 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
792 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
793 "de fermeture pour l'élément « %s »"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1793
796 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
798 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
799 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
801 #: ../glib/gregex.c:188
802 msgid "corrupted object"
803 msgstr "objet endommagé"
805 #: ../glib/gregex.c:190
806 msgid "internal error or corrupted object"
807 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
809 #: ../glib/gregex.c:192
810 msgid "out of memory"
811 msgstr "mémoire insuffisante"
813 #: ../glib/gregex.c:197
814 msgid "backtracking limit reached"
815 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
817 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
818 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
820 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
823 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
824 msgid "internal error"
825 msgstr "erreur interne"
827 #: ../glib/gregex.c:219
828 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
830 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
831 "charge pour une correspondance partielle"
833 #: ../glib/gregex.c:228
834 msgid "recursion limit reached"
835 msgstr "limite de récursivité atteinte"
837 #: ../glib/gregex.c:230
838 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
839 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
841 #: ../glib/gregex.c:232
842 msgid "invalid combination of newline flags"
843 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
845 #: ../glib/gregex.c:234
847 msgstr "mauvais décalage"
849 #: ../glib/gregex.c:236
853 #: ../glib/gregex.c:240
854 msgid "unknown error"
855 msgstr "erreur inconnue"
857 #: ../glib/gregex.c:260
858 msgid "\\ at end of pattern"
859 msgstr "\\ à la fin du motif"
861 #: ../glib/gregex.c:263
862 msgid "\\c at end of pattern"
863 msgstr "\\c à la fin du motif"
865 #: ../glib/gregex.c:266
866 msgid "unrecognized character follows \\"
867 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
869 #: ../glib/gregex.c:273
870 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
872 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
875 #: ../glib/gregex.c:276
876 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
877 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
879 #: ../glib/gregex.c:279
880 msgid "number too big in {} quantifier"
881 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
883 #: ../glib/gregex.c:282
884 msgid "missing terminating ] for character class"
885 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
887 #: ../glib/gregex.c:285
888 msgid "invalid escape sequence in character class"
889 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
891 #: ../glib/gregex.c:288
892 msgid "range out of order in character class"
893 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
895 #: ../glib/gregex.c:291
896 msgid "nothing to repeat"
897 msgstr "rien à répéter"
899 #: ../glib/gregex.c:294
900 msgid "unrecognized character after (?"
901 msgstr "caractère non reconnu après (?"
903 #: ../glib/gregex.c:298
904 msgid "unrecognized character after (?<"
905 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
907 #: ../glib/gregex.c:302
908 msgid "unrecognized character after (?P"
909 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
911 #: ../glib/gregex.c:305
912 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
914 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
917 #: ../glib/gregex.c:308
918 msgid "missing terminating )"
919 msgstr ") de terminaison manquante"
921 #: ../glib/gregex.c:312
922 msgid ") without opening ("
923 msgstr ") sans ( d'ouverture"
925 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
926 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
928 #: ../glib/gregex.c:319
929 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
930 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
932 #: ../glib/gregex.c:322
933 msgid "reference to non-existent subpattern"
934 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
936 #: ../glib/gregex.c:325
937 msgid "missing ) after comment"
938 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
940 #: ../glib/gregex.c:328
941 msgid "regular expression too large"
942 msgstr "expression régulière trop grande"
944 #: ../glib/gregex.c:331
945 msgid "failed to get memory"
946 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
948 #: ../glib/gregex.c:334
949 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
950 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
952 #: ../glib/gregex.c:337
953 msgid "malformed number or name after (?("
954 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
956 #: ../glib/gregex.c:340
957 msgid "conditional group contains more than two branches"
958 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
960 #: ../glib/gregex.c:343
961 msgid "assertion expected after (?("
962 msgstr "une assertion est attendue après (?("
964 #: ../glib/gregex.c:346
965 msgid "unknown POSIX class name"
966 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
968 #: ../glib/gregex.c:349
969 msgid "POSIX collating elements are not supported"
970 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
972 #: ../glib/gregex.c:352
973 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
974 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
976 #: ../glib/gregex.c:355
977 msgid "invalid condition (?(0)"
978 msgstr "condition (?(0) non valide"
980 #: ../glib/gregex.c:358
981 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
982 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
984 #: ../glib/gregex.c:361
985 msgid "recursive call could loop indefinitely"
986 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
988 #: ../glib/gregex.c:364
989 msgid "missing terminator in subpattern name"
990 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
992 #: ../glib/gregex.c:367
993 msgid "two named subpatterns have the same name"
994 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
996 #: ../glib/gregex.c:370
997 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
998 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
1000 #: ../glib/gregex.c:373
1001 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1002 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
1004 #: ../glib/gregex.c:376
1005 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1006 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
1008 #: ../glib/gregex.c:379
1009 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1010 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
1012 #: ../glib/gregex.c:382
1013 msgid "octal value is greater than \\377"
1014 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1016 #: ../glib/gregex.c:385
1017 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1018 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1020 #: ../glib/gregex.c:388
1021 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1022 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1024 #: ../glib/gregex.c:391
1025 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1026 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1028 #: ../glib/gregex.c:394
1030 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1032 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1034 #: ../glib/gregex.c:399
1035 msgid "unexpected repeat"
1036 msgstr "répétition inattendue"
1038 #: ../glib/gregex.c:403
1039 msgid "code overflow"
1040 msgstr "dépassement de code"
1042 #: ../glib/gregex.c:407
1043 msgid "overran compiling workspace"
1044 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1046 #: ../glib/gregex.c:411
1047 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1048 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1050 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1052 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1053 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1055 #: ../glib/gregex.c:1167
1056 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1057 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1059 #: ../glib/gregex.c:1176
1060 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1062 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
1065 #: ../glib/gregex.c:1232
1067 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1069 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1071 #: ../glib/gregex.c:1268
1073 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1074 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1076 #: ../glib/gregex.c:2144
1077 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1078 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1080 #: ../glib/gregex.c:2160
1081 msgid "hexadecimal digit expected"
1082 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1084 #: ../glib/gregex.c:2200
1085 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1086 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1088 #: ../glib/gregex.c:2209
1089 msgid "unfinished symbolic reference"
1090 msgstr "référence symbolique non terminée"
1092 #: ../glib/gregex.c:2216
1093 msgid "zero-length symbolic reference"
1094 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1096 #: ../glib/gregex.c:2227
1097 msgid "digit expected"
1098 msgstr "chiffre attendu"
1100 #: ../glib/gregex.c:2245
1101 msgid "illegal symbolic reference"
1102 msgstr "référence symbolique illégale"
1104 #: ../glib/gregex.c:2307
1105 msgid "stray final '\\'"
1106 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1108 #: ../glib/gregex.c:2311
1109 msgid "unknown escape sequence"
1110 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1112 #: ../glib/gregex.c:2321
1114 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1116 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
1119 #: ../glib/gshell.c:91
1120 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1121 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1123 #: ../glib/gshell.c:181
1124 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1126 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1129 #: ../glib/gshell.c:559
1131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1133 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
1136 #: ../glib/gshell.c:566
1138 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1140 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1141 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1143 #: ../glib/gshell.c:578
1144 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1145 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1148 msgid "Failed to read data from child process"
1149 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1153 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1155 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1159 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1160 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1164 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1165 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1169 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1170 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1174 msgid "Invalid program name: %s"
1175 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1180 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1181 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1186 msgid "Invalid string in environment: %s"
1187 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1191 msgid "Invalid working directory: %s"
1192 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1196 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1197 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1201 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1204 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1205 "données depuis un processus fils"
1207 #: ../glib/gspawn.c:196
1209 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1210 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1212 #: ../glib/gspawn.c:335
1214 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1216 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1219 #: ../glib/gspawn.c:420
1221 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1222 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1212
1226 msgid "Failed to fork (%s)"
1227 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1362
1231 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1232 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1372
1236 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1238 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1240 #: ../glib/gspawn.c:1381
1242 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1243 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1245 #: ../glib/gspawn.c:1389
1247 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1248 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1250 #: ../glib/gspawn.c:1413
1252 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1254 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1257 #: ../glib/gutf8.c:1066
1258 msgid "Character out of range for UTF-8"
1259 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1261 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1262 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1263 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1264 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1266 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1267 msgid "Character out of range for UTF-16"
1268 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1270 #: ../glib/goption.c:760
1272 msgstr "Utilisation :"
1274 #: ../glib/goption.c:760
1276 msgstr "[OPTION...]"
1278 #: ../glib/goption.c:866
1279 msgid "Help Options:"
1280 msgstr "Options de l'aide :"
1282 #: ../glib/goption.c:867
1283 msgid "Show help options"
1284 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1286 #: ../glib/goption.c:873
1287 msgid "Show all help options"
1288 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1290 #: ../glib/goption.c:935
1291 msgid "Application Options:"
1292 msgstr "Options de l'application :"
1294 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1296 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1297 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1299 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1301 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1302 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1304 #: ../glib/goption.c:1032
1306 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1307 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1309 #: ../glib/goption.c:1040
1311 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1312 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1314 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1316 msgid "Error parsing option %s"
1317 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1319 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1321 msgid "Missing argument for %s"
1322 msgstr "Argument manquant pour %s"
1324 #: ../glib/goption.c:1921
1326 msgid "Unknown option %s"
1327 msgstr "Option inconnue %s"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1330 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1332 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1336 msgid "Not a regular file"
1337 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1340 msgid "File is empty"
1341 msgstr "Le fichier est vide"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1346 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1348 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
1349 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1353 msgid "Invalid group name: %s"
1354 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1357 msgid "Key file does not start with a group"
1358 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1362 msgid "Invalid key name: %s"
1363 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1367 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1369 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1375 msgid "Key file does not have group '%s'"
1376 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1380 msgid "Key file does not have key '%s'"
1381 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1387 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1392 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1394 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1400 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1402 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1408 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1411 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1412 "valeur impossible à interpréter."
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1416 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1417 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1420 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1421 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1425 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1427 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1431 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1432 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1436 msgid "Integer value '%s' out of range"
1437 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1443 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1446 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1449 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1451 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1452 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1453 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1454 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1456 msgid "Too large count value passed to %s"
1457 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1459 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1460 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1461 msgid "Stream is already closed"
1462 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1464 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1465 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1466 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1467 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1468 msgid "Operation was cancelled"
1469 msgstr "L'opération a été annulée"
1471 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1472 msgid "Invalid object, not initialized"
1473 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1476 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1477 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1479 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1480 msgid "Not enough space in destination"
1481 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1483 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1484 msgid "Cancellable initialization not supported"
1485 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1487 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1488 msgid "Unknown type"
1489 msgstr "Type inconnu"
1491 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1494 msgstr "Type de fichier %s"
1496 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1501 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1502 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1503 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1505 #: ../gio/gcredentials.c:396
1506 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1507 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1509 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1510 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1511 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1516 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1517 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1522 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1524 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1525 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1529 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1531 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1535 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1536 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1540 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1541 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1545 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1546 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1551 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1554 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte "
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1560 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1563 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
1564 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1569 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1570 "`path' or `abstract' to be set"
1572 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
1573 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1577 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1579 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1583 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1585 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1589 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1591 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1592 "est manquant ou mal formé"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1595 msgid "Error auto-launching: "
1596 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1600 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1601 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1605 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1607 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1611 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1612 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1616 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1618 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1619 "attendus, %d reçus"
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1623 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1625 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1629 msgid "The given address is empty"
1630 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1633 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1635 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1640 msgid "Error spawning command line `%s': "
1641 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1645 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1647 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande "
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1652 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1654 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : "
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1659 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1661 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1662 "pour ce système d'exploitation)"
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1667 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1668 "- unknown value `%s'"
1670 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1671 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1675 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1676 "variable is not set"
1678 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1679 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1681 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1683 msgid "Unknown bus type %d"
1684 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1686 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1687 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1688 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1690 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1691 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1693 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1696 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1699 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1701 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1702 "%s) (disponibles : %s)"
1704 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1705 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1706 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1710 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1711 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1716 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1718 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1723 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1724 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1728 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1729 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1733 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1735 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1741 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1743 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1744 "contenu « %s » est mal formé"
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1749 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1751 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1752 "contenu « %s » est mal formé"
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1756 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1758 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1763 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1764 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1768 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1769 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1773 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1774 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1778 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1780 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1784 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1785 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1789 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1790 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1794 msgid "The connection is closed"
1795 msgstr "La connexion est fermée"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1798 msgid "Timeout was reached"
1799 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1803 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1805 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1806 "connexion côté client"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1811 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1813 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1818 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1820 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1825 msgid "No such property `%s'"
1826 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1830 msgid "Property `%s' is not readable"
1831 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1835 msgid "Property `%s' is not writable"
1836 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1840 msgid "No such interface `%s'"
1841 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1844 msgid "No such interface"
1845 msgstr "Interface non reconnue"
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1849 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1850 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1854 msgid "No such method `%s'"
1855 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1857 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1859 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1860 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1864 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1865 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1869 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1870 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1872 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1874 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1876 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1881 msgid "A subtree is already exported for %s"
1882 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1885 msgid "type is INVALID"
1886 msgstr "le type est « INVALID »"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1889 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1890 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1893 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1894 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1897 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1898 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1901 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1902 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1906 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1907 "freedesktop/DBus/Local"
1909 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1910 "freedesktop/DBus/Local"
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1914 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1915 "freedesktop.DBus.Local"
1917 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1918 "org.freedesktop.DBus.Local"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1922 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1923 msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1928 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1929 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1931 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1932 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1933 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1937 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1939 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1944 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1946 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1951 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1953 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1957 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1959 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1960 "2<<26 octets (64 Mo)."
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1964 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1966 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1972 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1974 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
1975 "format de transmission D-Bus"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1980 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1983 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1988 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1989 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1993 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1995 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
2000 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2002 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
2007 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2009 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
2013 msgid "Cannot deserialize message: "
2014 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2019 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2021 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2022 "transmission D-Bus"
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2026 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2027 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
2030 msgid "Cannot serialize message: "
2031 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2035 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2037 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2043 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2046 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2047 "d'en-tête est « %s »"
2049 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2051 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2053 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2056 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2058 msgid "Error return with body of type `%s'"
2059 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2061 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2062 msgid "Error return with empty body"
2063 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2065 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2067 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2068 msgstr "Type de valeur de retour incorrect, « %s » obtenu, « %s » attendu"
2070 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2071 #: ../gio/gsocket.c:3108
2073 msgid "Error sending message: %s"
2074 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2076 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2077 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2078 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2080 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2083 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2086 "Tentative de définition d'une propriété %s du type %s, mais selon "
2087 "l'interface attendue, le type est %s"
2089 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2091 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2092 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2094 # Guillemets anglais laissés volontairement
2095 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2097 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2098 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2100 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2102 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2103 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2105 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2106 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2107 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2109 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2110 msgid "Abstract name space not supported"
2111 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2113 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2114 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2116 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2119 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2121 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2123 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2125 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2127 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2128 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2130 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2132 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2133 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2143 " help Shows this information\n"
2144 " introspect Introspect a remote object\n"
2145 " monitor Monitor a remote object\n"
2146 " call Invoke a method on a remote object\n"
2148 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2151 " help Affiche la présente information\n"
2152 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2153 " monitor Surveille un objet distant\n"
2154 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2156 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2162 msgstr "Erreur : %s\n"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2166 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2167 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2170 msgid "Connect to the system bus"
2171 msgstr "Connexion au bus système"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2174 msgid "Connect to the session bus"
2175 msgstr "Connexion au bus de session"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2178 msgid "Connect to given D-Bus address"
2179 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2182 msgid "Connection Endpoint Options:"
2183 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2186 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2187 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2191 msgid "No connection endpoint specified"
2192 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2196 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2197 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2202 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2204 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2210 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2213 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2214 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2217 msgid "Destination name to invoke method on"
2218 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2221 msgid "Object path to invoke method on"
2222 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2225 msgid "Method and interface name"
2226 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2229 msgid "Invoke a method on a remote object."
2230 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2234 msgid "Error connecting: %s\n"
2235 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2239 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2240 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2244 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2245 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2249 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2250 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2254 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2255 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2259 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2260 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2264 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2265 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2269 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2270 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2273 msgid "Destination name to introspect"
2274 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2277 msgid "Object path to introspect"
2278 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2282 msgstr "Imprimer le XML"
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2285 msgid "Introspect a remote object."
2286 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2289 msgid "Destination name to monitor"
2290 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2293 msgid "Object path to monitor"
2294 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2297 msgid "Monitor a remote object."
2298 msgstr "Surveiller un objet distant."
2300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2304 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2306 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2307 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2310 msgid "Unable to find terminal required for application"
2311 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2315 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2317 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2322 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2324 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2328 msgid "Can't create user desktop file %s"
2329 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2333 msgid "Custom definition for %s"
2334 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2336 #: ../gio/gdrive.c:363
2337 msgid "drive doesn't implement eject"
2338 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2340 #. Translators: This is an error
2341 #. * message for drive objects that
2342 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2343 #: ../gio/gdrive.c:444
2344 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2346 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2347 "« eject_with_operation »)"
2349 #: ../gio/gdrive.c:521
2350 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2351 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2353 #: ../gio/gdrive.c:728
2354 msgid "drive doesn't implement start"
2355 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2357 #: ../gio/gdrive.c:831
2358 msgid "drive doesn't implement stop"
2359 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2361 #: ../gio/gemblem.c:324
2363 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2364 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2366 #: ../gio/gemblem.c:334
2368 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2369 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2371 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2373 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2374 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2376 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2379 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2381 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2382 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2383 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2385 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2386 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2387 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2388 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2389 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2390 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2391 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2392 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2393 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2394 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2395 msgid "Operation not supported"
2396 msgstr "Opération non prise en charge"
2398 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2399 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2400 #. Translators: This is an error message when trying to
2401 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2403 #. Translators: This is an error message when trying to find
2404 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2406 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2407 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2408 msgid "Containing mount does not exist"
2409 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2411 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2412 msgid "Can't copy over directory"
2413 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2415 #: ../gio/gfile.c:2473
2416 msgid "Can't copy directory over directory"
2417 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2419 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2420 msgid "Target file exists"
2421 msgstr "Le fichier cible existe"
2423 #: ../gio/gfile.c:2499
2424 msgid "Can't recursively copy directory"
2425 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2427 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2428 #: ../gio/gfile.c:2759
2429 msgid "Splice not supported"
2430 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2432 #: ../gio/gfile.c:2763
2434 msgid "Error splicing file: %s"
2435 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2437 #: ../gio/gfile.c:2910
2438 msgid "Can't copy special file"
2439 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2441 #: ../gio/gfile.c:3484
2442 msgid "Invalid symlink value given"
2443 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2445 #: ../gio/gfile.c:3578
2446 msgid "Trash not supported"
2447 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2449 #: ../gio/gfile.c:3627
2451 msgid "File names cannot contain '%c'"
2452 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2454 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2455 msgid "volume doesn't implement mount"
2456 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2458 #: ../gio/gfile.c:6115
2459 msgid "No application is registered as handling this file"
2460 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2462 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2463 msgid "Enumerator is closed"
2464 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2466 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2467 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2468 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2469 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2471 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2472 msgid "File enumerator is already closed"
2473 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2475 #: ../gio/gfileicon.c:236
2477 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2478 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2480 #: ../gio/gfileicon.c:246
2481 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2482 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2484 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2485 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2486 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2487 msgid "Stream doesn't support query_info"
2488 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2490 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2491 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2492 msgid "Seek not supported on stream"
2493 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2495 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2496 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2497 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2499 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2500 msgid "Truncate not supported on stream"
2501 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2503 #: ../gio/gicon.c:287
2505 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2506 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2508 #: ../gio/gicon.c:307
2510 msgid "No type for class name %s"
2511 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2513 #: ../gio/gicon.c:317
2515 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2516 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2518 #: ../gio/gicon.c:328
2520 msgid "Type %s is not classed"
2521 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2523 #: ../gio/gicon.c:342
2525 msgid "Malformed version number: %s"
2526 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2528 #: ../gio/gicon.c:356
2530 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2532 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2534 #: ../gio/gicon.c:432
2535 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2536 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2538 #: ../gio/ginputstream.c:194
2539 msgid "Input stream doesn't implement read"
2540 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2542 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2543 #. * operation running against this stream when you try to start
2545 #. Translators: This is an error you get if there is
2546 #. * already an operation running against this stream when
2547 #. * you try to start one
2548 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2549 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2550 msgid "Stream has outstanding operation"
2551 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2553 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2554 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2555 msgid "Not enough space for socket address"
2556 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2558 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2559 msgid "Unsupported socket address"
2560 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2563 msgid "empty names are not permitted"
2564 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2568 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2570 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2575 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2576 "and dash ('-') are permitted."
2578 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2579 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2583 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2585 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2590 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2592 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2597 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2598 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 32"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2602 msgid "<child name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2606 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2607 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2611 msgid "<key name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2617 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2620 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2621 "<override> pour modifier la valeur"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2626 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2629 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2634 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2635 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2639 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2640 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2643 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2644 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2648 msgid "no <key name='%s'> to override"
2649 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2653 msgid "<override name='%s'> already specified"
2654 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2658 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2659 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2663 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2664 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2668 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2670 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2674 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2675 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2679 msgid "Can not extend a schema with a path"
2680 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2685 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2687 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2693 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2694 "does not extend '%s'"
2696 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
2697 "« %s » n'étend pas « %s »"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2701 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2703 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2707 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2708 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2712 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2713 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2717 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2718 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2722 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2723 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2727 msgid "text may not appear inside <%s>"
2728 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2730 #. Translators: Do not translate "--strict".
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2734 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2735 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2739 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2740 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2744 msgid "Ignoring this file.\n"
2745 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2749 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2751 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
2752 "« %s » de redéfinition"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2757 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2758 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2763 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2764 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2769 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2772 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
2773 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2777 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2778 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2783 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2784 "range given in the schema"
2786 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2787 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2792 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2793 "list of valid choices"
2795 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2796 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2799 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2800 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2807 msgid "Abort on any errors in schemas"
2808 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2811 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2812 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2815 msgid "This option will be removed soon."
2816 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2819 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2820 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2824 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2825 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2826 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2828 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2829 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2830 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2834 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2835 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2839 msgid "No schema files found: "
2840 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2844 msgid "doing nothing.\n"
2845 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2849 msgid "removed existing output file.\n"
2850 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2852 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2853 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2855 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2859 msgid "Invalid filename %s"
2860 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:969
2864 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2865 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2868 msgid "Can't rename root directory"
2869 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2873 msgid "Error renaming file: %s"
2874 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2877 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2878 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2884 msgid "Invalid filename"
2885 msgstr "Nom de fichier non valide"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2889 msgid "Error opening file: %s"
2890 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2893 msgid "Can't open directory"
2894 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2898 msgid "Error removing file: %s"
2899 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2903 msgid "Error trashing file: %s"
2904 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2908 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2909 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2912 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2913 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2916 msgid "Unable to find or create trash directory"
2917 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2921 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2923 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2928 msgid "Unable to trash file: %s"
2929 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2933 msgid "Error creating directory: %s"
2934 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2938 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2939 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2943 msgid "Error making symbolic link: %s"
2944 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2948 msgid "Error moving file: %s"
2949 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2952 msgid "Can't move directory over directory"
2953 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2958 msgid "Backup file creation failed"
2959 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2963 msgid "Error removing target file: %s"
2964 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2967 msgid "Move between mounts not supported"
2968 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2971 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2972 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2975 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2976 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2979 msgid "Invalid extended attribute name"
2980 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2984 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2985 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2989 msgid "Error stating file '%s': %s"
2990 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2993 msgid " (invalid encoding)"
2994 msgstr " (codage non valide)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2998 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2999 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
3002 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3003 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
3006 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3007 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
3010 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3011 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
3014 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3015 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
3019 msgid "Error setting permissions: %s"
3020 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3024 msgid "Error setting owner: %s"
3025 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3028 msgid "symlink must be non-NULL"
3029 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3034 msgid "Error setting symlink: %s"
3035 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3038 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3040 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3045 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3047 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3050 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3051 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3055 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3056 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3059 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3060 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3064 msgid "Setting attribute %s not supported"
3065 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3069 msgid "Error reading from file: %s"
3070 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3076 msgid "Error seeking in file: %s"
3077 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3082 msgid "Error closing file: %s"
3083 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3085 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3086 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3087 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3092 msgid "Error writing to file: %s"
3093 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3097 msgid "Error removing old backup link: %s"
3098 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3102 msgid "Error creating backup copy: %s"
3103 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3107 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3108 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3112 msgid "Error truncating file: %s"
3113 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3119 msgid "Error opening file '%s': %s"
3120 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3123 msgid "Target file is a directory"
3124 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3127 msgid "Target file is not a regular file"
3128 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3131 msgid "The file was externally modified"
3132 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3136 msgid "Error removing old file: %s"
3137 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3140 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3141 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3144 msgid "Invalid seek request"
3145 msgstr "Requête « seek » non valide"
3147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3148 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3149 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3152 msgid "Memory output stream not resizable"
3153 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3156 msgid "Failed to resize memory output stream"
3157 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3161 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3164 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3165 "que l'espace d'adressage disponible"
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3168 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3169 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3172 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3173 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement unmount.
3178 #: ../gio/gmount.c:363
3179 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3180 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement eject.
3185 #: ../gio/gmount.c:442
3186 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3187 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3192 #: ../gio/gmount.c:523
3193 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3195 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
3196 "« unmount_with_operation »)"
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3201 #: ../gio/gmount.c:611
3202 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3204 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement remount.
3209 #: ../gio/gmount.c:701
3210 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3211 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement content type guessing.
3216 #: ../gio/gmount.c:785
3217 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3218 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement content type guessing.
3223 #: ../gio/gmount.c:874
3224 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3225 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3227 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3229 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3230 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3232 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3233 msgid "Output stream doesn't implement write"
3234 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3236 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3237 msgid "Source stream is already closed"
3238 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3240 #: ../gio/gresolver.c:737
3242 msgid "Error resolving '%s': %s"
3243 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3245 #: ../gio/gresolver.c:787
3247 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3248 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3250 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3252 msgid "No service record for '%s'"
3253 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3255 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3257 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3258 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3260 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3262 msgid "Error resolving '%s'"
3263 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3267 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3269 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3274 msgid "No such schema '%s'\n"
3275 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3279 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3280 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3284 msgid "Empty path given.\n"
3285 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3289 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3290 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3294 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3295 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3299 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3300 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3304 msgid "No such key '%s'\n"
3305 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3309 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3310 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3314 msgstr "Imprimer l'aide"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3317 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3318 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3321 msgid "List the installed relocatable schemas"
3322 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3325 msgid "List the keys in SCHEMA"
3326 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3329 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3330 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3333 msgid "List the children of SCHEMA"
3334 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3338 "List keys and values, recursively\n"
3339 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3340 msgstr "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3341 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, liste toutes les clés\n"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3344 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3345 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3348 msgid "Get the value of KEY"
3349 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3354 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3357 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3358 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3361 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3362 msgstr "Définir la valeur de KEY à VALUE"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3365 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3366 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3369 msgid "Reset KEY to its default value"
3370 msgstr "Rétablir KEY à sa valeur par défaut"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3373 msgid "Check if KEY is writable"
3374 msgstr "Tester si KEY est inscriptible"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3378 "Monitor KEY for changes.\n"
3379 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3380 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3382 "Contrôler les modifications de KEY.\n"
3383 "Si KEY n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3384 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3387 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3388 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3393 "Unknown command %s\n"
3396 "Commande inconnue %s\n"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3402 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3405 " help Show this information\n"
3406 " list-schemas List installed schemas\n"
3407 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3408 " list-keys List keys in a schema\n"
3409 " list-children List children of a schema\n"
3410 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3411 " range Queries the range of a key\n"
3412 " get Get the value of a key\n"
3413 " set Set the value of a key\n"
3414 " reset Reset the value of a key\n"
3415 " writable Check if a key is writable\n"
3416 " monitor Watch for changes\n"
3418 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3422 " gsettings COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
3425 " help Affiche la présente information\n"
3426 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
3427 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
3428 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
3429 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
3430 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3431 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
3432 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
3433 " set Définit la valeur d'une clé\n"
3434 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
3435 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
3436 " monitor Contrôle les modifications\n"
3438 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3445 " gsettings %s %s\n"
3451 " gsettings %s %s\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3457 msgid "Arguments:\n"
3458 msgstr "Paramètres :\n"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3461 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3462 msgstr " COMMANDE La commande (optionnelle) à expliquer\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3466 " SCHEMA The name of the schema\n"
3467 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3469 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
3470 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3473 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3474 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3477 msgid " KEY The key within the schema\n"
3478 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3481 msgid " VALUE The value to set\n"
3482 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3486 msgid "Empty schema name given\n"
3487 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3489 #: ../gio/gsocket.c:277
3490 msgid "Invalid socket, not initialized"
3491 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3493 #: ../gio/gsocket.c:284
3495 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3496 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:292
3499 msgid "Socket is already closed"
3500 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3502 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3503 msgid "Socket I/O timed out"
3504 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3506 #: ../gio/gsocket.c:443
3508 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3509 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3511 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3513 msgid "Unable to create socket: %s"
3514 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3516 #: ../gio/gsocket.c:477
3517 msgid "Unknown protocol was specified"
3518 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3520 #: ../gio/gsocket.c:1246
3522 msgid "could not get local address: %s"
3523 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:1289
3527 msgid "could not get remote address: %s"
3528 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3530 #: ../gio/gsocket.c:1350
3532 msgid "could not listen: %s"
3533 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3535 #: ../gio/gsocket.c:1424
3537 msgid "Error binding to address: %s"
3538 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:1544
3542 msgid "Error accepting connection: %s"
3543 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:1661
3546 msgid "Error connecting: "
3547 msgstr "Erreur de connexion : "
3549 #: ../gio/gsocket.c:1666
3550 msgid "Connection in progress"
3551 msgstr "Connexion en cours"
3553 #: ../gio/gsocket.c:1673
3555 msgid "Error connecting: %s"
3556 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3560 msgid "Unable to get pending error: %s"
3561 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:1848
3565 msgid "Error receiving data: %s"
3566 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:2022
3570 msgid "Error sending data: %s"
3571 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:2214
3575 msgid "Error closing socket: %s"
3576 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3578 #: ../gio/gsocket.c:2762
3580 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3581 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3583 #: ../gio/gsocket.c:3052
3584 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3585 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3587 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3589 msgid "Error receiving message: %s"
3590 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:3547
3593 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3595 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3597 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3598 msgid "Unknown error on connect"
3599 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3601 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3602 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3604 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3606 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3608 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3609 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3611 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3612 msgid "Listener is already closed"
3613 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3615 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3616 msgid "Added socket is closed"
3617 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3621 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3622 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3626 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3627 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3631 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3632 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3635 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3636 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3639 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3640 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3644 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3645 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3648 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3649 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3653 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3656 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3657 "prise en charge par GLib."
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3661 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3663 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3664 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3669 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3674 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3676 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est "
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3680 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3681 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3684 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3685 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3688 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3689 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3692 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3693 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3696 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3697 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3700 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3701 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3704 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3706 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3709 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3711 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3715 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3716 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3718 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3720 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3721 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3723 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3724 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3725 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3727 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3728 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3729 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3732 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3733 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3735 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3737 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3738 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3741 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3742 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3746 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3747 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3750 msgid "Received invalid fd"
3751 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3753 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3754 msgid "Error sending credentials: "
3755 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3757 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3759 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3761 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3767 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3768 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3770 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3771 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3775 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3776 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3780 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3782 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3788 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3790 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3791 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3793 msgid "Error reading from unix: %s"
3794 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3799 msgid "Error closing unix: %s"
3800 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3802 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3803 msgid "Filesystem root"
3804 msgstr "Racine du système de fichiers"
3806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3809 msgid "Error writing to unix: %s"
3810 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3812 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3813 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3815 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3816 "prises en charge sur ce système"
3818 #: ../gio/gvolume.c:408
3819 msgid "volume doesn't implement eject"
3820 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3822 #. Translators: This is an error
3823 #. * message for volume objects that
3824 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3825 #: ../gio/gvolume.c:488
3826 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3828 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3831 msgid "Can't find application"
3832 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3836 msgid "Error launching application: %s"
3837 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3840 msgid "URIs not supported"
3841 msgstr "URI non pris en charge"
3843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3844 msgid "association changes not supported on win32"
3846 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3849 msgid "Association creation not supported on win32"
3850 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3852 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3854 msgid "Error reading from handle: %s"
3855 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3859 msgid "Error closing handle: %s"
3860 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3862 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3864 msgid "Error writing to handle: %s"
3865 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3868 msgid "Not enough memory"
3869 msgstr "Mémoire insuffisante"
3871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3873 msgid "Internal error: %s"
3874 msgstr "Erreur interne : %s"
3876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3877 msgid "Need more input"
3878 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3880 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3881 msgid "Invalid compressed data"
3882 msgstr "Données compressées non valides"
3886 #~ " help Show this information\n"
3887 #~ " get Get the value of a key\n"
3888 #~ " set Set the value of a key\n"
3889 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3890 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3891 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3893 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3896 #~ " help Affiche la présente information\n"
3897 #~ " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
3898 #~ " set Définit la valeur d'une clé\n"
3899 #~ " reset Réinitialise la valeur d'une clé\n"
3900 #~ " monitor Surveille les modifications d'une clé\n"
3901 #~ " writable Teste si l'écriture sur la clé est possible\n"
3903 #~ "Utilisez « %s COMMAND --help » pour obtenir une aide sur chaque "
3906 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3907 #~ msgstr "Définit le chemin pour le schéma"
3914 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3915 #~ " KEY The name of the key\n"
3916 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3919 #~ " SCHÉMA Le numéro d'identification du schéma\n"
3920 #~ " CLÉ Le nom de la clé\n"
3921 #~ " VALEUR La valeur de définition de la clé sous forme d'un GVariant "
3924 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3925 #~ msgstr "La clé %s n'est pas inscriptible\n"
3928 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3929 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3931 #~ "Surveiller les modifications de CLÉ et afficher les valeurs modifiées.\n"
3932 #~ "La surveillance se poursuivra jusqu'à ce que le processus soit terminé."