Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 #
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
7 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
8 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
9 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
10 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
12 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010.
13 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-02-25 15:12+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-12-20 00:20+0100\n"
22 "Last-Translator: Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
57 "données"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr ""
101 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr ""
108 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
109 "charge"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
113 #, c-format
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
118 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
119 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
124 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 #, c-format
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
130 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr ""
138 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
139 "« %s »"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1882
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1892
147 #, c-format
148 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
149 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1909
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' is invalid"
154 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1921
157 #, c-format
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1937
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:2032
167 #, c-format
168 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
169 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:2042
172 msgid "Invalid hostname"
173 msgstr "Nom d'hôte non valide"
174
175 #. Translators: 'before midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:149
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "am"
179 msgstr "am"
180
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:151
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "AM"
185 msgstr "AM"
186
187 #. Translators: 'after midday' indicator
188 #: ../glib/gdatetime.c:153
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "pm"
191 msgstr "pm"
192
193 #. Translators: 'after midday' indicator
194 #: ../glib/gdatetime.c:155
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "PM"
197 msgstr "PM"
198
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
200 #: ../glib/gdatetime.c:164
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%m/%d/%y"
203 msgstr "%d/%m/%y"
204
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
206 #: ../glib/gdatetime.c:167
207 msgctxt "GDateTime"
208 msgid "%H:%M:%S"
209 msgstr "%H:%M:%S"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:193
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "January"
214 msgstr "janvier"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:195
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "February"
219 msgstr "février"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:197
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "March"
224 msgstr "mars"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:199
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "April"
229 msgstr "avril"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:201
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "May"
234 msgstr "mai"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:203
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "June"
239 msgstr "juin"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:205
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "July"
244 msgstr "juillet"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:207
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "August"
249 msgstr "août"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:209
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "September"
254 msgstr "septembre"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:211
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "October"
259 msgstr "octobre"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:213
262 msgctxt "full month name"
263 msgid "November"
264 msgstr "novembre"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:215
267 msgctxt "full month name"
268 msgid "December"
269 msgstr "décembre"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:230
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Jan"
274 msgstr "janv."
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:232
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Feb"
279 msgstr "févr."
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:234
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Mar"
284 msgstr "mars"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:236
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Apr"
289 msgstr "avril"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:238
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "May"
294 msgstr "mai"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:240
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Jun"
299 msgstr "juin"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:242
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Jul"
304 msgstr "juil."
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:244
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Aug"
309 msgstr "août"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:246
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Sep"
314 msgstr "sept."
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:248
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Oct"
319 msgstr "oct."
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:250
322 msgctxt "abbreviated month name"
323 msgid "Nov"
324 msgstr "nov."
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:252
327 msgctxt "abbreviated month name"
328 msgid "Dec"
329 msgstr "déc."
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:267
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Monday"
334 msgstr "lundi"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:269
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Tuesday"
339 msgstr "mardi"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:271
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Wednesday"
344 msgstr "mercredi"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:273
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Thursday"
349 msgstr "jeudi"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:275
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Friday"
354 msgstr "vendredi"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:277
357 msgctxt "full weekday name"
358 msgid "Saturday"
359 msgstr "samedi"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:279
362 msgctxt "full weekday name"
363 msgid "Sunday"
364 msgstr "dimanche"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:294
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Mon"
369 msgstr "lun."
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:296
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Tue"
374 msgstr "mar."
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:298
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Wed"
379 msgstr "mer."
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:300
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Thu"
384 msgstr "jeu."
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:302
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Fri"
389 msgstr "ven."
390
391 #: ../glib/gdatetime.c:304
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 msgid "Sat"
394 msgstr "sam."
395
396 #: ../glib/gdatetime.c:306
397 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 msgid "Sun"
399 msgstr "dim."
400
401 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
402 #, c-format
403 msgid "Error opening directory '%s': %s"
404 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
407 #, c-format
408 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
409 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:555
412 #, c-format
413 msgid "Error reading file '%s': %s"
414 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:569
417 #, c-format
418 msgid "File \"%s\" is too large"
419 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:652
422 #, c-format
423 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
424 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s': %s"
429 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
432 #, c-format
433 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
434 msgstr ""
435 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:754
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:862
443 #, c-format
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 msgstr ""
446 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
447 "%s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
450 #, c-format
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:918
455 #, c-format
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
457 msgstr ""
458 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:943
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
463 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:962
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
468 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1005
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
473 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1025
476 #, c-format
477 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
478 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1146
481 #, c-format
482 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
483 msgstr ""
484 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
485 "%s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1350
488 #, c-format
489 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
490 msgstr ""
491 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1363
494 #, c-format
495 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
496 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1796
499 #, c-format
500 msgid "%u byte"
501 msgid_plural "%u bytes"
502 msgstr[0] "%u octet"
503 msgstr[1] "%u octets"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:1804
506 #, c-format
507 msgid "%.1f KB"
508 msgstr "%.1f Kio"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1809
511 #, c-format
512 msgid "%.1f MB"
513 msgstr "%.1f Mio"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:1814
516 #, c-format
517 msgid "%.1f GB"
518 msgstr "%.1f Gio"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:1819
521 #, c-format
522 msgid "%.1f TB"
523 msgstr "%.1f Tio"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:1824
526 #, c-format
527 msgid "%.1f PB"
528 msgstr "%.1f Pio"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:1829
531 #, c-format
532 msgid "%.1f EB"
533 msgstr "%.1f Eio"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:1872
536 #, c-format
537 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
538 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:1893
541 msgid "Symbolic links not supported"
542 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
543
544 #: ../glib/giochannel.c:1407
545 #, c-format
546 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
547 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
548
549 #: ../glib/giochannel.c:1752
550 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
551 msgstr ""
552 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
553
554 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
555 #: ../glib/giochannel.c:2143
556 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
557 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
558
559 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
560 msgid "Channel terminates in a partial character"
561 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
562
563 #: ../glib/giochannel.c:1943
564 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
565 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
566
567 #: ../glib/gmappedfile.c:150
568 #, c-format
569 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
570 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
571
572 #: ../glib/gmappedfile.c:229
573 #, c-format
574 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
575 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
578 #, c-format
579 msgid "Error on line %d char %d: "
580 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
583 #, c-format
584 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
585 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:428
588 #, c-format
589 msgid "'%s' is not a valid name "
590 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
591
592 #: ../glib/gmarkup.c:444
593 #, c-format
594 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
595 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:553
598 #, c-format
599 msgid "Error on line %d: %s"
600 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:637
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
606 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
607 msgstr ""
608 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
609 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
610 "trop grand"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:649
613 msgid ""
614 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
615 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
616 "as &amp;"
617 msgstr ""
618 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
619 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
620 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:675
623 #, c-format
624 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
625 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:713
628 msgid ""
629 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
630 msgstr ""
631 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
632 "&gt; &apos;"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:721
635 #, c-format
636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
637 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:726
640 msgid ""
641 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
642 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
643 msgstr ""
644 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
645 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
646 "l'esperluette avec &amp;"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1077
649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
650 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1117
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
656 "element name"
657 msgstr ""
658 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
659 "semble pas commencer un nom d'élément"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1185
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
665 "'%s'"
666 msgstr ""
667 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
668 "balise d'élément vide « %s »"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:1269
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
674 msgstr ""
675 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
676 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1310
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
682 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
683 "character in an attribute name"
684 msgstr ""
685 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
686 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
687 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
688 "d'attribut"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1354
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
694 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
695 msgstr ""
696 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
697 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1487
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
703 "begin an element name"
704 msgstr ""
705 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
706 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1523
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
712 "allowed character is '>'"
713 msgstr ""
714 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
715 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1534
718 #, c-format
719 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
720 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1543
723 #, c-format
724 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
725 msgstr ""
726 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1711
729 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
730 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1725
733 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
734 msgstr ""
735 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
736 "ouvrant « < »"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
742 "element opened"
743 msgstr ""
744 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
745 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1741
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
751 "the tag <%s/>"
752 msgstr ""
753 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
754 "balise <%s/> est requis"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1747
757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
758 msgstr ""
759 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
760 "d'élément"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1753
763 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
764 msgstr ""
765 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
766 "d'attribut"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1758
769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
770 msgstr ""
771 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
772 "d'ouverture d'élément."
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1764
775 msgid ""
776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
777 "name; no attribute value"
778 msgstr ""
779 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
780 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1771
783 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
784 msgstr ""
785 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
786 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
787
788 #: ../glib/gmarkup.c:1787
789 #, c-format
790 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
791 msgstr ""
792 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
793 "de fermeture pour l'élément « %s »"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1793
796 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
797 msgstr ""
798 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
799 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
800
801 #: ../glib/gregex.c:188
802 msgid "corrupted object"
803 msgstr "objet endommagé"
804
805 #: ../glib/gregex.c:190
806 msgid "internal error or corrupted object"
807 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
808
809 #: ../glib/gregex.c:192
810 msgid "out of memory"
811 msgstr "mémoire insuffisante"
812
813 #: ../glib/gregex.c:197
814 msgid "backtracking limit reached"
815 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
816
817 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
818 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
819 msgstr ""
820 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
821 "partielle"
822
823 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
824 msgid "internal error"
825 msgstr "erreur interne"
826
827 #: ../glib/gregex.c:219
828 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
829 msgstr ""
830 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
831 "charge pour une correspondance partielle"
832
833 #: ../glib/gregex.c:228
834 msgid "recursion limit reached"
835 msgstr "limite de récursivité atteinte"
836
837 #: ../glib/gregex.c:230
838 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
839 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
840
841 #: ../glib/gregex.c:232
842 msgid "invalid combination of newline flags"
843 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
844
845 #: ../glib/gregex.c:234
846 msgid "bad offset"
847 msgstr "mauvais décalage"
848
849 #: ../glib/gregex.c:236
850 msgid "short utf8"
851 msgstr "utf8 court"
852
853 #: ../glib/gregex.c:240
854 msgid "unknown error"
855 msgstr "erreur inconnue"
856
857 #: ../glib/gregex.c:260
858 msgid "\\ at end of pattern"
859 msgstr "\\ à la fin du motif"
860
861 #: ../glib/gregex.c:263
862 msgid "\\c at end of pattern"
863 msgstr "\\c à la fin du motif"
864
865 #: ../glib/gregex.c:266
866 msgid "unrecognized character follows \\"
867 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
868
869 #: ../glib/gregex.c:273
870 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
871 msgstr ""
872 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
873 "autorisés ici"
874
875 #: ../glib/gregex.c:276
876 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
877 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
878
879 #: ../glib/gregex.c:279
880 msgid "number too big in {} quantifier"
881 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
882
883 #: ../glib/gregex.c:282
884 msgid "missing terminating ] for character class"
885 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
886
887 #: ../glib/gregex.c:285
888 msgid "invalid escape sequence in character class"
889 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
890
891 #: ../glib/gregex.c:288
892 msgid "range out of order in character class"
893 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
894
895 #: ../glib/gregex.c:291
896 msgid "nothing to repeat"
897 msgstr "rien à répéter"
898
899 #: ../glib/gregex.c:294
900 msgid "unrecognized character after (?"
901 msgstr "caractère non reconnu après (?"
902
903 #: ../glib/gregex.c:298
904 msgid "unrecognized character after (?<"
905 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
906
907 #: ../glib/gregex.c:302
908 msgid "unrecognized character after (?P"
909 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
910
911 #: ../glib/gregex.c:305
912 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
913 msgstr ""
914 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
915 "dans une classe"
916
917 #: ../glib/gregex.c:308
918 msgid "missing terminating )"
919 msgstr ") de terminaison manquante"
920
921 #: ../glib/gregex.c:312
922 msgid ") without opening ("
923 msgstr ") sans ( d'ouverture"
924
925 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
926 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
927 #.
928 #: ../glib/gregex.c:319
929 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
930 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
931
932 #: ../glib/gregex.c:322
933 msgid "reference to non-existent subpattern"
934 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
935
936 #: ../glib/gregex.c:325
937 msgid "missing ) after comment"
938 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
939
940 #: ../glib/gregex.c:328
941 msgid "regular expression too large"
942 msgstr "expression régulière trop grande"
943
944 #: ../glib/gregex.c:331
945 msgid "failed to get memory"
946 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
947
948 #: ../glib/gregex.c:334
949 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
950 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
951
952 #: ../glib/gregex.c:337
953 msgid "malformed number or name after (?("
954 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
955
956 #: ../glib/gregex.c:340
957 msgid "conditional group contains more than two branches"
958 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
959
960 #: ../glib/gregex.c:343
961 msgid "assertion expected after (?("
962 msgstr "une assertion est attendue après (?("
963
964 #: ../glib/gregex.c:346
965 msgid "unknown POSIX class name"
966 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
967
968 #: ../glib/gregex.c:349
969 msgid "POSIX collating elements are not supported"
970 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
971
972 #: ../glib/gregex.c:352
973 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
974 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
975
976 #: ../glib/gregex.c:355
977 msgid "invalid condition (?(0)"
978 msgstr "condition (?(0) non valide"
979
980 #: ../glib/gregex.c:358
981 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
982 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
983
984 #: ../glib/gregex.c:361
985 msgid "recursive call could loop indefinitely"
986 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
987
988 #: ../glib/gregex.c:364
989 msgid "missing terminator in subpattern name"
990 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
991
992 #: ../glib/gregex.c:367
993 msgid "two named subpatterns have the same name"
994 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
995
996 #: ../glib/gregex.c:370
997 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
998 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:373
1001 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1002 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:376
1005 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1006 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:379
1009 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1010 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:382
1013 msgid "octal value is greater than \\377"
1014 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:385
1017 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1018 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:388
1021 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1022 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:391
1025 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1026 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:394
1029 msgid ""
1030 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1031 msgstr ""
1032 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:399
1035 msgid "unexpected repeat"
1036 msgstr "répétition inattendue"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:403
1039 msgid "code overflow"
1040 msgstr "dépassement de code"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:407
1043 msgid "overran compiling workspace"
1044 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:411
1047 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1048 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1051 #, c-format
1052 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1053 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:1167
1056 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1057 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:1176
1060 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1061 msgstr ""
1062 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
1063 "UTF-8"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:1232
1066 #, c-format
1067 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1068 msgstr ""
1069 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:1268
1072 #, c-format
1073 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1074 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2144
1077 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1078 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2160
1081 msgid "hexadecimal digit expected"
1082 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2200
1085 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1086 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2209
1089 msgid "unfinished symbolic reference"
1090 msgstr "référence symbolique non terminée"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2216
1093 msgid "zero-length symbolic reference"
1094 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2227
1097 msgid "digit expected"
1098 msgstr "chiffre attendu"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2245
1101 msgid "illegal symbolic reference"
1102 msgstr "référence symbolique illégale"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2307
1105 msgid "stray final '\\'"
1106 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1107
1108 #: ../glib/gregex.c:2311
1109 msgid "unknown escape sequence"
1110 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1111
1112 #: ../glib/gregex.c:2321
1113 #, c-format
1114 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1115 msgstr ""
1116 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
1117 "%s"
1118
1119 #: ../glib/gshell.c:91
1120 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1121 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1122
1123 #: ../glib/gshell.c:181
1124 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1125 msgstr ""
1126 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1127 "texte rapporté"
1128
1129 #: ../glib/gshell.c:559
1130 #, c-format
1131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1132 msgstr ""
1133 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
1134 "« %s »)."
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:566
1137 #, c-format
1138 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1139 msgstr ""
1140 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1141 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1142
1143 #: ../glib/gshell.c:578
1144 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1145 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1148 msgid "Failed to read data from child process"
1149 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1154 msgstr ""
1155 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1156
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1160 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1165 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1166
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1170 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid program name: %s"
1175 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1179 #, c-format
1180 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1181 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1185 #, c-format
1186 msgid "Invalid string in environment: %s"
1187 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1188
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1190 #, c-format
1191 msgid "Invalid working directory: %s"
1192 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1193
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1197 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1200 msgid ""
1201 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1202 "process"
1203 msgstr ""
1204 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1205 "données depuis un processus fils"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:196
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1210 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:335
1213 #, c-format
1214 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1215 msgstr ""
1216 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1217 "fils (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:420
1220 #, c-format
1221 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1222 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1212
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to fork (%s)"
1227 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1362
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1232 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1372
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1237 msgstr ""
1238 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1381
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1243 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:1389
1246 #, c-format
1247 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1248 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1249
1250 #: ../glib/gspawn.c:1413
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1253 msgstr ""
1254 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1255 "de pid (%s)"
1256
1257 #: ../glib/gutf8.c:1066
1258 msgid "Character out of range for UTF-8"
1259 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1260
1261 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1262 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1263 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1264 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1265
1266 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1267 msgid "Character out of range for UTF-16"
1268 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:760
1271 msgid "Usage:"
1272 msgstr "Utilisation :"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:760
1275 msgid "[OPTION...]"
1276 msgstr "[OPTION...]"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:866
1279 msgid "Help Options:"
1280 msgstr "Options de l'aide :"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:867
1283 msgid "Show help options"
1284 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:873
1287 msgid "Show all help options"
1288 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:935
1291 msgid "Application Options:"
1292 msgstr "Options de l'application :"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1295 #, c-format
1296 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1297 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1300 #, c-format
1301 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1302 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:1032
1305 #, c-format
1306 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1307 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1308
1309 #: ../glib/goption.c:1040
1310 #, c-format
1311 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1312 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1315 #, c-format
1316 msgid "Error parsing option %s"
1317 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1320 #, c-format
1321 msgid "Missing argument for %s"
1322 msgstr "Argument manquant pour %s"
1323
1324 #: ../glib/goption.c:1921
1325 #, c-format
1326 msgid "Unknown option %s"
1327 msgstr "Option inconnue %s"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1330 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1331 msgstr ""
1332 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1333 "recherche"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1336 msgid "Not a regular file"
1337 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1340 msgid "File is empty"
1341 msgstr "Le fichier est vide"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1347 msgstr ""
1348 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
1349 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1352 #, c-format
1353 msgid "Invalid group name: %s"
1354 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1357 msgid "Key file does not start with a group"
1358 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid key name: %s"
1363 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1368 msgstr ""
1369 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file does not have group '%s'"
1376 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file does not have key '%s'"
1381 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1386 msgstr ""
1387 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
1388 "pas codé en UTF-8"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1391 #, c-format
1392 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1393 msgstr ""
1394 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1395 "interpréter."
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1401 msgstr ""
1402 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1403 "interpréter."
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1409 "interpreted."
1410 msgstr ""
1411 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1412 "valeur impossible à interpréter."
1413
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1415 #, c-format
1416 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1417 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1420 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1421 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1422
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1424 #, c-format
1425 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1426 msgstr ""
1427 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1428
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1430 #, c-format
1431 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1432 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1433
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1435 #, c-format
1436 msgid "Integer value '%s' out of range"
1437 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1438
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1440 #, c-format
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1442 msgstr ""
1443 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1444 "flottante."
1445
1446 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1447 #, c-format
1448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1449 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1450
1451 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1452 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1453 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1454 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1455 #, c-format
1456 msgid "Too large count value passed to %s"
1457 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1458
1459 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1460 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1461 msgid "Stream is already closed"
1462 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1463
1464 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1465 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1466 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1467 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1468 msgid "Operation was cancelled"
1469 msgstr "L'opération a été annulée"
1470
1471 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1472 msgid "Invalid object, not initialized"
1473 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1474
1475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1476 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1477 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1478
1479 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1480 msgid "Not enough space in destination"
1481 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1482
1483 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1484 msgid "Cancellable initialization not supported"
1485 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1486
1487 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1488 msgid "Unknown type"
1489 msgstr "Type inconnu"
1490
1491 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1492 #, c-format
1493 msgid "%s filetype"
1494 msgstr "Type de fichier %s"
1495
1496 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1497 #, c-format
1498 msgid "%s type"
1499 msgstr "Type %s"
1500
1501 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1502 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1503 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1504
1505 #: ../gio/gcredentials.c:396
1506 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1507 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1508
1509 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1510 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1511 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1515 #, c-format
1516 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1517 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1523 msgstr ""
1524 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1525 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1528 #, c-format
1529 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1530 msgstr ""
1531 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1534 #, c-format
1535 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1536 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1539 #, c-format
1540 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1541 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1544 #, c-format
1545 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1546 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1552 "sign"
1553 msgstr ""
1554 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte "
1555 "pas de signe égal"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1561 "`%s'"
1562 msgstr ""
1563 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
1564 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1570 "`path' or `abstract' to be set"
1571 msgstr ""
1572 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
1573 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1576 #, c-format
1577 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1578 msgstr ""
1579 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1582 #, c-format
1583 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1584 msgstr ""
1585 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1588 #, c-format
1589 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1590 msgstr ""
1591 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1592 "est manquant ou mal formé"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1595 msgid "Error auto-launching: "
1596 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1599 #, c-format
1600 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1601 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1604 #, c-format
1605 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1606 msgstr ""
1607 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1610 #, c-format
1611 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1612 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1615 #, c-format
1616 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1617 msgstr ""
1618 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1619 "attendus, %d reçus"
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1622 #, c-format
1623 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1624 msgstr ""
1625 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1626 "flux :"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1629 msgid "The given address is empty"
1630 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1633 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1634 msgstr ""
1635 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1636 "machine : "
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1639 #, c-format
1640 msgid "Error spawning command line `%s': "
1641 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1644 #, c-format
1645 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1646 msgstr ""
1647 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande "
1648 "« %s » : %s"
1649
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1651 #, c-format
1652 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1653 msgstr ""
1654 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : "
1655 "%s"
1656
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1658 #, c-format
1659 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1660 msgstr ""
1661 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1662 "pour ce système d'exploitation)"
1663
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1668 "- unknown value `%s'"
1669 msgstr ""
1670 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1671 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1672
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1674 msgid ""
1675 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1676 "variable is not set"
1677 msgstr ""
1678 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1679 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1680
1681 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1682 #, c-format
1683 msgid "Unknown bus type %d"
1684 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1687 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1688 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1691 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1692 msgstr ""
1693 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1694 "ligne"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1700 msgstr ""
1701 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1702 "%s) (disponibles : %s)"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1705 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1706 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1709 #, c-format
1710 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1711 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1717 msgstr ""
1718 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
1719 "0%o obtenu"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1722 #, c-format
1723 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1724 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1727 #, c-format
1728 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1729 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1732 #, c-format
1733 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1734 msgstr ""
1735 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1736 "formée"
1737
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1742 msgstr ""
1743 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1744 "contenu « %s » est mal formé"
1745
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1750 msgstr ""
1751 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1752 "contenu « %s » est mal formé"
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1755 #, c-format
1756 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1757 msgstr ""
1758 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1759 "clés de « %s »"
1760
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1762 #, c-format
1763 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1764 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1765
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1767 #, c-format
1768 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1769 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1770
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1772 #, c-format
1773 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1774 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1775
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1777 #, c-format
1778 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1779 msgstr ""
1780 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1781
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1783 #, c-format
1784 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1785 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1786
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1788 #, c-format
1789 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1790 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1794 msgid "The connection is closed"
1795 msgstr "La connexion est fermée"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1798 msgid "Timeout was reached"
1799 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1802 msgid ""
1803 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1804 msgstr ""
1805 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1806 "connexion côté client"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1812 msgstr ""
1813 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1814 "l'emplacement %s"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1819 msgstr ""
1820 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
1821 "« %s » obtenu"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1824 #, c-format
1825 msgid "No such property `%s'"
1826 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1829 #, c-format
1830 msgid "Property `%s' is not readable"
1831 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1834 #, c-format
1835 msgid "Property `%s' is not writable"
1836 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1837
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1839 #, c-format
1840 msgid "No such interface `%s'"
1841 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1842
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1844 msgid "No such interface"
1845 msgstr "Interface non reconnue"
1846
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1848 #, c-format
1849 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1850 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1851
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1853 #, c-format
1854 msgid "No such method `%s'"
1855 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1856
1857 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1858 #, c-format
1859 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1860 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1861
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1863 #, c-format
1864 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1865 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1866
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1868 #, c-format
1869 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1870 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1871
1872 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1873 #, c-format
1874 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1875 msgstr ""
1876 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
1877 "pas"
1878
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1880 #, c-format
1881 msgid "A subtree is already exported for %s"
1882 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1885 msgid "type is INVALID"
1886 msgstr "le type est « INVALID »"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1889 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1890 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1893 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1894 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1897 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1898 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1901 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1902 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1905 msgid ""
1906 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1907 "freedesktop/DBus/Local"
1908 msgstr ""
1909 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1910 "freedesktop/DBus/Local"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1913 msgid ""
1914 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1915 "freedesktop.DBus.Local"
1916 msgstr ""
1917 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1918 "org.freedesktop.DBus.Local"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1921 #, c-format
1922 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1923 msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1929 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1930 msgstr ""
1931 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1932 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1933 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1936 #, c-format
1937 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1938 msgstr ""
1939 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1940 "trouvé"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1943 #, c-format
1944 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1945 msgstr ""
1946 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1949 #, c-format
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1951 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1952
1953 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1958 msgstr ""
1959 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1960 "2<<26 octets (64 Mo)."
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1963 #, c-format
1964 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1965 msgstr ""
1966 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
1967 "de D-Bus"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1973 msgstr ""
1974 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
1975 "format de transmission D-Bus"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1981 "0x%02x"
1982 msgstr ""
1983 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
1984 "%02x trouvé"
1985
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1987 #, c-format
1988 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1989 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
1990
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1992 #, c-format
1993 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1994 msgstr ""
1995 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
1996 "message est vide"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1999 #, c-format
2000 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2001 msgstr ""
2002 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
2003 "corps)"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
2006 #, c-format
2007 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2008 msgstr ""
2009 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
2010 "%u octets"
2011
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
2013 msgid "Cannot deserialize message: "
2014 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
2015
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2020 msgstr ""
2021 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2022 "transmission D-Bus"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2025 #, c-format
2026 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2027 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
2028
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
2030 msgid "Cannot serialize message: "
2031 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2032
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2034 #, c-format
2035 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2036 msgstr ""
2037 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2038 "signature"
2039
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2044 "%s'"
2045 msgstr ""
2046 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2047 "d'en-tête est « %s »"
2048
2049 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2050 #, c-format
2051 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2052 msgstr ""
2053 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2054 "« (%s) »"
2055
2056 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2057 #, c-format
2058 msgid "Error return with body of type `%s'"
2059 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2060
2061 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2062 msgid "Error return with empty body"
2063 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2064
2065 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2066 #, c-format
2067 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2068 msgstr "Type de valeur de retour incorrect, « %s » obtenu, « %s » attendu"
2069
2070 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2071 #: ../gio/gsocket.c:3108
2072 #, c-format
2073 msgid "Error sending message: %s"
2074 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2075
2076 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2077 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2078 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2079
2080 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2084 "the type is %s"
2085 msgstr ""
2086 "Tentative de définition d'une propriété %s du type %s, mais selon "
2087 "l'interface attendue, le type est %s"
2088
2089 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2090 #, c-format
2091 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2092 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2093
2094 # Guillemets anglais laissés volontairement
2095 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2096 #, c-format
2097 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2098 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2099
2100 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2101 msgid ""
2102 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2103 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2104 msgstr ""
2105 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2106 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2107 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2108
2109 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2110 msgid "Abstract name space not supported"
2111 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2112
2113 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2114 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2115 msgstr ""
2116 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2117 "d'un serveur"
2118
2119 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2120 #, c-format
2121 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2122 msgstr ""
2123 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2124
2125 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2126 #, c-format
2127 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2128 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2129
2130 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2131 #, c-format
2132 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2133 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2136 msgid "COMMAND"
2137 msgstr "COMMANDE"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Commands:\n"
2143 "  help         Shows this information\n"
2144 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2145 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2146 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2147 "\n"
2148 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2149 msgstr ""
2150 "Commandes :\n"
2151 "  help         Affiche la présente information\n"
2152 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2153 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
2154 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2155 "\n"
2156 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2160 #, c-format
2161 msgid "Error: %s\n"
2162 msgstr "Erreur : %s\n"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2165 #, c-format
2166 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2167 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2170 msgid "Connect to the system bus"
2171 msgstr "Connexion au bus système"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2174 msgid "Connect to the session bus"
2175 msgstr "Connexion au bus de session"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2178 msgid "Connect to given D-Bus address"
2179 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2182 msgid "Connection Endpoint Options:"
2183 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2186 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2187 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2190 #, c-format
2191 msgid "No connection endpoint specified"
2192 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2195 #, c-format
2196 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2197 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2203 msgstr ""
2204 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2205 "n'existe pas\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2211 "interface `%s'\n"
2212 msgstr ""
2213 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2214 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2217 msgid "Destination name to invoke method on"
2218 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2221 msgid "Object path to invoke method on"
2222 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2225 msgid "Method and interface name"
2226 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2229 msgid "Invoke a method on a remote object."
2230 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2233 #, c-format
2234 msgid "Error connecting: %s\n"
2235 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2238 #, c-format
2239 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2240 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2243 #, c-format
2244 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2245 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2248 #, c-format
2249 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2250 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2253 #, c-format
2254 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2255 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2258 #, c-format
2259 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2260 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2263 #, c-format
2264 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2265 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2268 #, c-format
2269 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2270 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2273 msgid "Destination name to introspect"
2274 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2277 msgid "Object path to introspect"
2278 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2281 msgid "Print XML"
2282 msgstr "Imprimer le XML"
2283
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2285 msgid "Introspect a remote object."
2286 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2287
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2289 msgid "Destination name to monitor"
2290 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2291
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2293 msgid "Object path to monitor"
2294 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2297 msgid "Monitor a remote object."
2298 msgstr "Surveiller un objet distant."
2299
2300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2301 msgid "Unnamed"
2302 msgstr "Sans nom"
2303
2304 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2306 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2307 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2308
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2310 msgid "Unable to find terminal required for application"
2311 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2312
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2314 #, c-format
2315 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2316 msgstr ""
2317 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
2318 "%s : %s"
2319
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2321 #, c-format
2322 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2323 msgstr ""
2324 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2325
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2327 #, c-format
2328 msgid "Can't create user desktop file %s"
2329 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2330
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2332 #, c-format
2333 msgid "Custom definition for %s"
2334 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2335
2336 #: ../gio/gdrive.c:363
2337 msgid "drive doesn't implement eject"
2338 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2339
2340 #. Translators: This is an error
2341 #. * message for drive objects that
2342 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2343 #: ../gio/gdrive.c:444
2344 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2345 msgstr ""
2346 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2347 "« eject_with_operation »)"
2348
2349 #: ../gio/gdrive.c:521
2350 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2351 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2352
2353 #: ../gio/gdrive.c:728
2354 msgid "drive doesn't implement start"
2355 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2356
2357 #: ../gio/gdrive.c:831
2358 msgid "drive doesn't implement stop"
2359 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2360
2361 #: ../gio/gemblem.c:324
2362 #, c-format
2363 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2364 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2365
2366 #: ../gio/gemblem.c:334
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2369 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2370
2371 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2372 #, c-format
2373 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2374 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2375
2376 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2379 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2380
2381 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2382 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2383 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2384
2385 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2386 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2387 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2388 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2389 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2390 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2391 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2392 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2393 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2394 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2395 msgid "Operation not supported"
2396 msgstr "Opération non prise en charge"
2397
2398 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2399 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2400 #. Translators: This is an error message when trying to
2401 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2402 #. * none exists.
2403 #. Translators: This is an error message when trying to find
2404 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2405 #. * exists.
2406 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2407 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2408 msgid "Containing mount does not exist"
2409 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2410
2411 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2412 msgid "Can't copy over directory"
2413 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2414
2415 #: ../gio/gfile.c:2473
2416 msgid "Can't copy directory over directory"
2417 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2418
2419 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2420 msgid "Target file exists"
2421 msgstr "Le fichier cible existe"
2422
2423 #: ../gio/gfile.c:2499
2424 msgid "Can't recursively copy directory"
2425 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2426
2427 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2428 #: ../gio/gfile.c:2759
2429 msgid "Splice not supported"
2430 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:2763
2433 #, c-format
2434 msgid "Error splicing file: %s"
2435 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:2910
2438 msgid "Can't copy special file"
2439 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2440
2441 #: ../gio/gfile.c:3484
2442 msgid "Invalid symlink value given"
2443 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:3578
2446 msgid "Trash not supported"
2447 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:3627
2450 #, c-format
2451 msgid "File names cannot contain '%c'"
2452 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2455 msgid "volume doesn't implement mount"
2456 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:6115
2459 msgid "No application is registered as handling this file"
2460 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2461
2462 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2463 msgid "Enumerator is closed"
2464 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2465
2466 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2467 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2468 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2469 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2470
2471 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2472 msgid "File enumerator is already closed"
2473 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2474
2475 #: ../gio/gfileicon.c:236
2476 #, c-format
2477 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2478 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2479
2480 #: ../gio/gfileicon.c:246
2481 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2482 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2483
2484 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2485 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2486 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2487 msgid "Stream doesn't support query_info"
2488 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2489
2490 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2491 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2492 msgid "Seek not supported on stream"
2493 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2494
2495 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2496 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2497 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2498
2499 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2500 msgid "Truncate not supported on stream"
2501 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2502
2503 #: ../gio/gicon.c:287
2504 #, c-format
2505 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2506 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2507
2508 #: ../gio/gicon.c:307
2509 #, c-format
2510 msgid "No type for class name %s"
2511 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2512
2513 #: ../gio/gicon.c:317
2514 #, c-format
2515 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2516 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2517
2518 #: ../gio/gicon.c:328
2519 #, c-format
2520 msgid "Type %s is not classed"
2521 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2522
2523 #: ../gio/gicon.c:342
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed version number: %s"
2526 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2527
2528 #: ../gio/gicon.c:356
2529 #, c-format
2530 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2531 msgstr ""
2532 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2533
2534 #: ../gio/gicon.c:432
2535 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2536 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2537
2538 #: ../gio/ginputstream.c:194
2539 msgid "Input stream doesn't implement read"
2540 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2541
2542 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2543 #. * operation running against this stream when you try to start
2544 #. * one
2545 #. Translators: This is an error you get if there is
2546 #. * already an operation running against this stream when
2547 #. * you try to start one
2548 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2549 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2550 msgid "Stream has outstanding operation"
2551 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2552
2553 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2554 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2555 msgid "Not enough space for socket address"
2556 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2557
2558 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2559 msgid "Unsupported socket address"
2560 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2563 msgid "empty names are not permitted"
2564 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2567 #, c-format
2568 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2569 msgstr ""
2570 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2576 "and dash ('-') are permitted."
2577 msgstr ""
2578 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2579 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2582 #, c-format
2583 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2584 msgstr ""
2585 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
2586 "autorisés."
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2589 #, c-format
2590 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2591 msgstr ""
2592 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
2593 " »)."
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2596 #, c-format
2597 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2598 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 32"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2601 #, c-format
2602 msgid "<child name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2606 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2607 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2610 #, c-format
2611 msgid "<key name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2618 "to modify value"
2619 msgstr ""
2620 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2621 "<override> pour modifier la valeur"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2627 "to <key>"
2628 msgstr ""
2629 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2630 "« flags »"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2633 #, c-format
2634 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2635 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2638 #, c-format
2639 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2640 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2643 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2644 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2647 #, c-format
2648 msgid "no <key name='%s'> to override"
2649 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2652 #, c-format
2653 msgid "<override name='%s'> already specified"
2654 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2657 #, c-format
2658 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2659 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2662 #, c-format
2663 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2664 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2667 #, c-format
2668 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2669 msgstr ""
2670 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2673 #, c-format
2674 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2675 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2678 #, c-format
2679 msgid "Can not extend a schema with a path"
2680 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2686 msgstr ""
2687 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2688 "une liste"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2694 "does not extend '%s'"
2695 msgstr ""
2696 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
2697 "« %s » n'étend pas « %s »"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2700 #, c-format
2701 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2702 msgstr ""
2703 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2706 #, c-format
2707 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2708 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2711 #, c-format
2712 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2713 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2716 #, c-format
2717 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2718 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2721 #, c-format
2722 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2723 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2726 #, c-format
2727 msgid "text may not appear inside <%s>"
2728 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2729
2730 #. Translators: Do not translate "--strict".
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2733 #, c-format
2734 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2735 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2738 #, c-format
2739 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2740 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2743 #, c-format
2744 msgid "Ignoring this file.\n"
2745 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2748 #, c-format
2749 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2750 msgstr ""
2751 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
2752 "« %s » de redéfinition"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2756 #, c-format
2757 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2758 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2762 #, c-format
2763 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2764 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2770 "%s.  "
2771 msgstr ""
2772 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
2773 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2776 #, c-format
2777 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2778 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2784 "range given in the schema"
2785 msgstr ""
2786 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2787 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2793 "list of valid choices"
2794 msgstr ""
2795 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2796 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2799 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2800 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2803 msgid "DIRECTORY"
2804 msgstr "RÉPERTOIRE"
2805
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2807 msgid "Abort on any errors in schemas"
2808 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2809
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2811 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2812 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2813
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2815 msgid "This option will be removed soon."
2816 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2817
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2819 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2820 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2823 msgid ""
2824 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2825 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2826 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2827 msgstr ""
2828 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2829 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2830 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2833 #, c-format
2834 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2835 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2838 #, c-format
2839 msgid "No schema files found: "
2840 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2843 #, c-format
2844 msgid "doing nothing.\n"
2845 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2846
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2848 #, c-format
2849 msgid "removed existing output file.\n"
2850 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2851
2852 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2853 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2854 msgstr ""
2855 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2858 #, c-format
2859 msgid "Invalid filename %s"
2860 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:969
2863 #, c-format
2864 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2865 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2868 msgid "Can't rename root directory"
2869 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2872 #, c-format
2873 msgid "Error renaming file: %s"
2874 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2877 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2878 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2884 msgid "Invalid filename"
2885 msgstr "Nom de fichier non valide"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2888 #, c-format
2889 msgid "Error opening file: %s"
2890 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2893 msgid "Can't open directory"
2894 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2897 #, c-format
2898 msgid "Error removing file: %s"
2899 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2902 #, c-format
2903 msgid "Error trashing file: %s"
2904 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2909 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2912 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2913 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2916 msgid "Unable to find or create trash directory"
2917 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2922 msgstr ""
2923 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to trash file: %s"
2929 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2932 #, c-format
2933 msgid "Error creating directory: %s"
2934 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2937 #, c-format
2938 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2939 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2942 #, c-format
2943 msgid "Error making symbolic link: %s"
2944 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2947 #, c-format
2948 msgid "Error moving file: %s"
2949 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2952 msgid "Can't move directory over directory"
2953 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2958 msgid "Backup file creation failed"
2959 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2960
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2962 #, c-format
2963 msgid "Error removing target file: %s"
2964 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2965
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2967 msgid "Move between mounts not supported"
2968 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2971 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2972 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2975 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2976 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2979 msgid "Invalid extended attribute name"
2980 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2983 #, c-format
2984 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2985 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2988 #, c-format
2989 msgid "Error stating file '%s': %s"
2990 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2993 msgid " (invalid encoding)"
2994 msgstr " (codage non valide)"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2997 #, c-format
2998 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2999 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
3002 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3003 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
3006 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3007 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
3010 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3011 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
3014 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3015 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
3018 #, c-format
3019 msgid "Error setting permissions: %s"
3020 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3023 #, c-format
3024 msgid "Error setting owner: %s"
3025 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3028 msgid "symlink must be non-NULL"
3029 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3033 #, c-format
3034 msgid "Error setting symlink: %s"
3035 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3038 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3039 msgstr ""
3040 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
3041 "lien symbolique"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3044 #, c-format
3045 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3046 msgstr ""
3047 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3050 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3051 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3054 #, c-format
3055 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3056 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3059 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3060 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3063 #, c-format
3064 msgid "Setting attribute %s not supported"
3065 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3066
3067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3068 #, c-format
3069 msgid "Error reading from file: %s"
3070 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3075 #, c-format
3076 msgid "Error seeking in file: %s"
3077 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3081 #, c-format
3082 msgid "Error closing file: %s"
3083 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3084
3085 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3086 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3087 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3091 #, c-format
3092 msgid "Error writing to file: %s"
3093 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3096 #, c-format
3097 msgid "Error removing old backup link: %s"
3098 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3101 #, c-format
3102 msgid "Error creating backup copy: %s"
3103 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3106 #, c-format
3107 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3108 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3111 #, c-format
3112 msgid "Error truncating file: %s"
3113 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3114
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3118 #, c-format
3119 msgid "Error opening file '%s': %s"
3120 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3121
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3123 msgid "Target file is a directory"
3124 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3127 msgid "Target file is not a regular file"
3128 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3131 msgid "The file was externally modified"
3132 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3133
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3135 #, c-format
3136 msgid "Error removing old file: %s"
3137 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3138
3139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3140 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3141 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3142
3143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3144 msgid "Invalid seek request"
3145 msgstr "Requête « seek » non valide"
3146
3147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3148 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3149 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3150
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3152 msgid "Memory output stream not resizable"
3153 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3154
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3156 msgid "Failed to resize memory output stream"
3157 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3158
3159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3160 msgid ""
3161 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3162 "address space"
3163 msgstr ""
3164 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3165 "que l'espace d'adressage disponible"
3166
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3168 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3169 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3170
3171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3172 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3173 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3174
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement unmount.
3178 #: ../gio/gmount.c:363
3179 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3180 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3181
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement eject.
3185 #: ../gio/gmount.c:442
3186 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3187 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3188
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3192 #: ../gio/gmount.c:523
3193 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3194 msgstr ""
3195 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
3196 "« unmount_with_operation »)"
3197
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3201 #: ../gio/gmount.c:611
3202 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3203 msgstr ""
3204 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3205
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement remount.
3209 #: ../gio/gmount.c:701
3210 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3211 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3212
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement content type guessing.
3216 #: ../gio/gmount.c:785
3217 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3218 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3219
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement content type guessing.
3223 #: ../gio/gmount.c:874
3224 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3225 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3226
3227 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3228 #, c-format
3229 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3230 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3231
3232 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3233 msgid "Output stream doesn't implement write"
3234 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3235
3236 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3237 msgid "Source stream is already closed"
3238 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3239
3240 #: ../gio/gresolver.c:737
3241 #, c-format
3242 msgid "Error resolving '%s': %s"
3243 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3244
3245 #: ../gio/gresolver.c:787
3246 #, c-format
3247 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3248 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3249
3250 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3251 #, c-format
3252 msgid "No service record for '%s'"
3253 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3254
3255 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3256 #, c-format
3257 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3258 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3259
3260 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3261 #, c-format
3262 msgid "Error resolving '%s'"
3263 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3266 #, c-format
3267 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3268 msgstr ""
3269 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
3270 "indiqué)\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3273 #, c-format
3274 msgid "No such schema '%s'\n"
3275 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3278 #, c-format
3279 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3280 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3283 #, c-format
3284 msgid "Empty path given.\n"
3285 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3288 #, c-format
3289 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3290 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3293 #, c-format
3294 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3295 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3298 #, c-format
3299 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3300 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3303 #, c-format
3304 msgid "No such key '%s'\n"
3305 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3308 #, c-format
3309 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3310 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3313 msgid "Print help"
3314 msgstr "Imprimer l'aide"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3317 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3318 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3321 msgid "List the installed relocatable schemas"
3322 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3325 msgid "List the keys in SCHEMA"
3326 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3329 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3330 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3333 msgid "List the children of SCHEMA"
3334 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3337 msgid ""
3338 "List keys and values, recursively\n"
3339 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3340 msgstr "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3341 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, liste toutes les clés\n"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3344 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3345 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3348 msgid "Get the value of KEY"
3349 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3354 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3357 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3358 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3359
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3361 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3362 msgstr "Définir la valeur de KEY à VALUE"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3365 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3366 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3369 msgid "Reset KEY to its default value"
3370 msgstr "Rétablir KEY à sa valeur par défaut"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3373 msgid "Check if KEY is writable"
3374 msgstr "Tester si KEY est inscriptible"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3377 msgid ""
3378 "Monitor KEY for changes.\n"
3379 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3380 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3381 msgstr ""
3382 "Contrôler les modifications de KEY.\n"
3383 "Si KEY n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3384 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3387 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3388 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Unknown command %s\n"
3394 "\n"
3395 msgstr ""
3396 "Commande inconnue %s\n"
3397 "\n"
3398
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3400 msgid ""
3401 "Usage:\n"
3402 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3403 "\n"
3404 "Commands:\n"
3405 "  help                      Show this information\n"
3406 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3407 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3408 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3409 "  list-children             List children of a schema\n"
3410 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3411 "  range                     Queries the range of a key\n"
3412 "  get                       Get the value of a key\n"
3413 "  set                       Set the value of a key\n"
3414 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3415 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3416 "  monitor                   Watch for changes\n"
3417 "\n"
3418 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3419 "\n"
3420 msgstr ""
3421 "Utilisation :\n"
3422 "  gsettings COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
3423 "\n"
3424 "Commandes :\n"
3425 "  help                      Affiche la présente information\n"
3426 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
3427 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
3428 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
3429 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
3430 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3431 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
3432 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
3433 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
3434 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
3435 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
3436 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
3437 "\n"
3438 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
3439 "\n"
3440
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Usage:\n"
3445 "  gsettings %s %s\n"
3446 "\n"
3447 "%s\n"
3448 "\n"
3449 msgstr ""
3450 "Utilisation :\n"
3451 "  gsettings %s %s\n"
3452 "\n"
3453 "%s\n"
3454 "\n"
3455
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3457 msgid "Arguments:\n"
3458 msgstr "Paramètres :\n"
3459
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3461 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3462 msgstr "  COMMANDE   La commande (optionnelle) à expliquer\n"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3465 msgid ""
3466 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3467 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3468 msgstr ""
3469 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
3470 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3473 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3474 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3477 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3478 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
3479
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3481 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3482 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3485 #, c-format
3486 msgid "Empty schema name given\n"
3487 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3488
3489 #: ../gio/gsocket.c:277
3490 msgid "Invalid socket, not initialized"
3491 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:284
3494 #, c-format
3495 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3496 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:292
3499 msgid "Socket is already closed"
3500 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3503 msgid "Socket I/O timed out"
3504 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:443
3507 #, c-format
3508 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3509 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3512 #, c-format
3513 msgid "Unable to create socket: %s"
3514 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:477
3517 msgid "Unknown protocol was specified"
3518 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:1246
3521 #, c-format
3522 msgid "could not get local address: %s"
3523 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:1289
3526 #, c-format
3527 msgid "could not get remote address: %s"
3528 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:1350
3531 #, c-format
3532 msgid "could not listen: %s"
3533 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:1424
3536 #, c-format
3537 msgid "Error binding to address: %s"
3538 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:1544
3541 #, c-format
3542 msgid "Error accepting connection: %s"
3543 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:1661
3546 msgid "Error connecting: "
3547 msgstr "Erreur de connexion : "
3548
3549 #: ../gio/gsocket.c:1666
3550 msgid "Connection in progress"
3551 msgstr "Connexion en cours"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:1673
3554 #, c-format
3555 msgid "Error connecting: %s"
3556 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3559 #, c-format
3560 msgid "Unable to get pending error: %s"
3561 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:1848
3564 #, c-format
3565 msgid "Error receiving data: %s"
3566 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:2022
3569 #, c-format
3570 msgid "Error sending data: %s"
3571 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:2214
3574 #, c-format
3575 msgid "Error closing socket: %s"
3576 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3577
3578 #: ../gio/gsocket.c:2762
3579 #, c-format
3580 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3581 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3582
3583 #: ../gio/gsocket.c:3052
3584 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3585 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3588 #, c-format
3589 msgid "Error receiving message: %s"
3590 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:3547
3593 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3594 msgstr ""
3595 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3596
3597 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3598 msgid "Unknown error on connect"
3599 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3600
3601 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3602 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3603 msgstr ""
3604 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3605
3606 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3607 #, c-format
3608 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3609 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3610
3611 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3612 msgid "Listener is already closed"
3613 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3614
3615 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3616 msgid "Added socket is closed"
3617 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3618
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3620 #, c-format
3621 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3622 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3623
3624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3625 #, c-format
3626 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3627 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3628
3629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3630 #, c-format
3631 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3632 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3633
3634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3635 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3636 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3637
3638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3639 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3640 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3641
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3644 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3645 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3646
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3648 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3649 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3650
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3652 msgid ""
3653 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3654 "GLib."
3655 msgstr ""
3656 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3657 "prise en charge par GLib."
3658
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3660 #, c-format
3661 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3662 msgstr ""
3663 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3664 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3668 msgstr ""
3669 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3670 "ou mot de passe."
3671
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3673 #, c-format
3674 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3675 msgstr ""
3676 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est "
3677 "%i octets)"
3678
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3680 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3681 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3682
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3684 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3685 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3688 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3689 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3692 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3693 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3694
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3696 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3697 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3698
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3700 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3701 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3702
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3704 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3705 msgstr ""
3706 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3707
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3709 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3710 msgstr ""
3711 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3712 "fourni."
3713
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3715 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3716 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3717
3718 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3719 #, c-format
3720 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3721 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3722
3723 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3724 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3725 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3726
3727 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3728 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3729 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3730
3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3732 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3733 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3734
3735 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3736 #, c-format
3737 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3738 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3739
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3741 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3742 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3743
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3745 #, c-format
3746 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3747 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3748
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3750 msgid "Received invalid fd"
3751 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3752
3753 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3754 msgid "Error sending credentials: "
3755 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3756
3757 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3758 #, c-format
3759 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3760 msgstr ""
3761 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3762 "connecteur : %s"
3763
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3768 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3769 msgstr ""
3770 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3771 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3772
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3774 #, c-format
3775 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3776 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3777
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3779 msgid ""
3780 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3781 msgstr ""
3782 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3783 "aucun octet lu"
3784
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3786 #, c-format
3787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3788 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3789
3790 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3791 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3792 #, c-format
3793 msgid "Error reading from unix: %s"
3794 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3795
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3798 #, c-format
3799 msgid "Error closing unix: %s"
3800 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3801
3802 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3803 msgid "Filesystem root"
3804 msgstr "Racine du système de fichiers"
3805
3806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3808 #, c-format
3809 msgid "Error writing to unix: %s"
3810 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3811
3812 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3813 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3814 msgstr ""
3815 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3816 "prises en charge sur ce système"
3817
3818 #: ../gio/gvolume.c:408
3819 msgid "volume doesn't implement eject"
3820 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3821
3822 #. Translators: This is an error
3823 #. * message for volume objects that
3824 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3825 #: ../gio/gvolume.c:488
3826 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3827 msgstr ""
3828 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3829
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3831 msgid "Can't find application"
3832 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3833
3834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3835 #, c-format
3836 msgid "Error launching application: %s"
3837 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3838
3839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3840 msgid "URIs not supported"
3841 msgstr "URI non pris en charge"
3842
3843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3844 msgid "association changes not supported on win32"
3845 msgstr ""
3846 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3847
3848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3849 msgid "Association creation not supported on win32"
3850 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3851
3852 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3853 #, c-format
3854 msgid "Error reading from handle: %s"
3855 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3856
3857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3858 #, c-format
3859 msgid "Error closing handle: %s"
3860 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3861
3862 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3863 #, c-format
3864 msgid "Error writing to handle: %s"
3865 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3866
3867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3868 msgid "Not enough memory"
3869 msgstr "Mémoire insuffisante"
3870
3871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3872 #, c-format
3873 msgid "Internal error: %s"
3874 msgstr "Erreur interne : %s"
3875
3876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3877 msgid "Need more input"
3878 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3879
3880 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3881 msgid "Invalid compressed data"
3882 msgstr "Données compressées non valides"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Commands:\n"
3886 #~ "  help        Show this information\n"
3887 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3888 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3889 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3890 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3891 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Commandes :\n"
3896 #~ "  help        Affiche la présente information\n"
3897 #~ "  get         Renvoie la valeur d'une clé\n"
3898 #~ "  set         Définit la valeur d'une clé\n"
3899 #~ "  reset       Réinitialise la valeur d'une clé\n"
3900 #~ "  monitor     Surveille les modifications d'une clé\n"
3901 #~ "  writable    Teste si l'écriture sur la clé est possible\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "Utilisez « %s COMMAND --help » pour obtenir une aide sur chaque "
3904 #~ "commande.\n"
3905
3906 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3907 #~ msgstr "Définit le chemin pour le schéma"
3908
3909 #~ msgid "PATH"
3910 #~ msgstr "CHEMIN"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Arguments:\n"
3914 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3915 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3916 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Paramètres :\n"
3919 #~ "  SCHÉMA      Le numéro d'identification du schéma\n"
3920 #~ "  CLÉ         Le nom de la clé\n"
3921 #~ "  VALEUR      La valeur de définition de la clé sous forme d'un GVariant "
3922 #~ "sérialisé\n"
3923
3924 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3925 #~ msgstr "La clé %s n'est pas inscriptible\n"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3929 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Surveiller les modifications de CLÉ et afficher les valeurs modifiées.\n"
3932 #~ "La surveillance se poursuivra jusqu'à ce que le processus soit terminé."