2.15.1
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 09:50-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-14 14:22+0100\n"
18 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
32 #: glib/gbookmarkfile.c:919
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
50 #, c-format
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 "données"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
104 "charge"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
112 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
113 #: glib/gutf8.c:1399
114 #, c-format
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
117
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
119 #: glib/giochannel.c:2227
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
125 #: glib/gutf8.c:1395
126 #, c-format
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
129
130 #: glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr ""
134 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
135 "s »"
136
137 #: glib/gconvert.c:1733
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr ""
141 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
142
143 #: glib/gconvert.c:1743
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
147
148 #: glib/gconvert.c:1760
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: glib/gconvert.c:1772
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
157
158 #: glib/gconvert.c:1788
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
162
163 #: glib/gconvert.c:1883
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
167
168 #: glib/gconvert.c:1893
169 #, c-format
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Nom d'hôte non valide"
172
173 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
174 #, c-format
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
182
183 #: glib/gfileutils.c:572
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:654
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:756
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:890
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
214 "s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:946
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:971
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:990
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1108
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
243 "%s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1352
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr ""
249 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1365
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1826
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u octet"
261 msgstr[1] "%u octets"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1834
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f Kio"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1839
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f Mio"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1844
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f Gio"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1887
279 #, c-format
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1908
284 #, c-format
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
287
288 #: glib/giochannel.c:1162
289 #, c-format
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
292
293 #: glib/giochannel.c:1507
294 #, c-format
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 msgstr ""
297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
298
299 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
300 #, c-format
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
303
304 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
305 #, c-format
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
308
309 #: glib/giochannel.c:1697
310 #, c-format
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
313
314 #: glib/gmappedfile.c:116
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:193
320 #, c-format
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
323
324 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
328
329 #: glib/gmarkup.c:338
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:442
335 msgid ""
336 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
337 msgstr ""
338 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
339 "&apos;"
340
341 #: glib/gmarkup.c:452
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
345 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
346 "it as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
349 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
350 "une entité, échappez-le comme &amp;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:486
353 #, c-format
354 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
355 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
356
357 #: glib/gmarkup.c:523
358 #, c-format
359 msgid "Entity name '%s' is not known"
360 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
361
362 #: glib/gmarkup.c:534
363 msgid ""
364 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
365 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
366 msgstr ""
367 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
368 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
369 "l'esperluette comme &amp;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:587
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
376 msgstr ""
377 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
378 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
379 "trop grand"
380
381 #: glib/gmarkup.c:612
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
385
386 #: glib/gmarkup.c:627
387 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
388 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:637
391 msgid ""
392 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
393 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
394 "as &amp;"
395 msgstr ""
396 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
397 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
398 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
399
400 #: glib/gmarkup.c:723
401 msgid "Unfinished entity reference"
402 msgstr "Référence d'entité non terminée"
403
404 #: glib/gmarkup.c:729
405 msgid "Unfinished character reference"
406 msgstr "Référence de caractère non terminée"
407
408 #: glib/gmarkup.c:972
409 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
410 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1000
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
414 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1036
417 #, c-format
418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
419 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1074
422 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
423 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1114
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
429 "element name"
430 msgstr ""
431 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
432 "semble pas commencer un nom d'élément"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1178
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
438 "'%s'"
439 msgstr ""
440 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
441 "balise de début de l'élément « %s »"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1267
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
449 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1309
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
455 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
456 "character in an attribute name"
457 msgstr ""
458 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour "
459 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
460 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
461 "d'attribut"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1395
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
467 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
468 msgstr ""
469 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
470 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1537
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
476 "begin an element name"
477 msgstr ""
478 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
479 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1577
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
485 "allowed character is '>'"
486 msgstr ""
487 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
488 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1588
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
493 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1597
496 #, c-format
497 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
498 msgstr ""
499 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1757
502 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
503 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1771
506 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
507 msgstr ""
508 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
509 "ouvrant « < »"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
515 "element opened"
516 msgstr ""
517 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
518 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1787
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
524 "the tag <%s/>"
525 msgstr ""
526 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
527 "balise <%s/> est requis"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1793
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
531 msgstr ""
532 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
533 "d'élément"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1799
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
537 msgstr ""
538 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
539 "d'attribut"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1804
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
543 msgstr ""
544 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
545 "d'ouverture d'élément."
546
547 #: glib/gmarkup.c:1810
548 msgid ""
549 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
550 "name; no attribute value"
551 msgstr ""
552 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
553 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
554
555 #: glib/gmarkup.c:1817
556 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
557 msgstr ""
558 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
559 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
560
561 #: glib/gmarkup.c:1833
562 #, c-format
563 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
564 msgstr ""
565 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
566 "de fermeture pour l'élément « %s »"
567
568 #: glib/gmarkup.c:1839
569 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
570 msgstr ""
571 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
572 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
573
574 #: glib/gregex.c:131
575 msgid "corrupted object"
576 msgstr "objet corrompu"
577
578 #: glib/gregex.c:133
579 msgid "internal error or corrupted object"
580 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
581
582 #: glib/gregex.c:135
583 msgid "out of memory"
584 msgstr "mémoire insuffisante"
585
586 #: glib/gregex.c:140
587 msgid "backtracking limit reached"
588 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
589
590 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
591 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
592 msgstr ""
593 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
594 "partielle"
595
596 #: glib/gregex.c:154
597 msgid "internal error"
598 msgstr "erreur interne"
599
600 #: glib/gregex.c:162
601 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
602 msgstr ""
603 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
604 "charge par la correspondance partielle"
605
606 #: glib/gregex.c:171
607 msgid "recursion limit reached"
608 msgstr "limite de récursivité atteinte"
609
610 #: glib/gregex.c:173
611 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
612 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
613
614 #: glib/gregex.c:175
615 msgid "invalid combination of newline flags"
616 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
617
618 #: glib/gregex.c:179
619 msgid "unknown error"
620 msgstr "erreur inconnue"
621
622 #: glib/gregex.c:199
623 msgid "\\ at end of pattern"
624 msgstr "\\ à la fin du motif"
625
626 #: glib/gregex.c:202
627 msgid "\\c at end of pattern"
628 msgstr "\\c à la fin du motif"
629
630 #: glib/gregex.c:205
631 msgid "unrecognized character follows \\"
632 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
633
634 #: glib/gregex.c:212
635 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
636 msgstr ""
637 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
638 "autorisés ici"
639
640 #: glib/gregex.c:215
641 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
642 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
643
644 #: glib/gregex.c:218
645 msgid "number too big in {} quantifier"
646 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
647
648 #: glib/gregex.c:221
649 msgid "missing terminating ] for character class"
650 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
651
652 #: glib/gregex.c:224
653 msgid "invalid escape sequence in character class"
654 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
655
656 #: glib/gregex.c:227
657 msgid "range out of order in character class"
658 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
659
660 #: glib/gregex.c:230
661 msgid "nothing to repeat"
662 msgstr "rien à répéter"
663
664 #: glib/gregex.c:233
665 msgid "unrecognized character after (?"
666 msgstr "caractère non reconnu après (?"
667
668 #: glib/gregex.c:237
669 msgid "unrecognized character after (?<"
670 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
671
672 #: glib/gregex.c:241
673 msgid "unrecognized character after (?P"
674 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
675
676 #: glib/gregex.c:244
677 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
678 msgstr ""
679 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
680 "une classe"
681
682 #: glib/gregex.c:247
683 msgid "missing terminating )"
684 msgstr ") de terminaison manquante"
685
686 #: glib/gregex.c:251
687 msgid ") without opening ("
688 msgstr ") sans ( d'ouverture"
689
690 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
691 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
692 #.
693 #: glib/gregex.c:258
694 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
695 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
696
697 #: glib/gregex.c:261
698 msgid "reference to non-existent subpattern"
699 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
700
701 #: glib/gregex.c:264
702 msgid "missing ) after comment"
703 msgstr ") manquante après un commentaire"
704
705 #: glib/gregex.c:267
706 msgid "regular expression too large"
707 msgstr "expression régulière trop grande"
708
709 #: glib/gregex.c:270
710 msgid "failed to get memory"
711 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
712
713 #: glib/gregex.c:273
714 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
715 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
716
717 #: glib/gregex.c:276
718 msgid "malformed number or name after (?("
719 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
720
721 #: glib/gregex.c:279
722 msgid "conditional group contains more than two branches"
723 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
724
725 #: glib/gregex.c:282
726 msgid "assertion expected after (?("
727 msgstr "une assertion est attendue après (?("
728
729 #: glib/gregex.c:285
730 msgid "unknown POSIX class name"
731 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
732
733 #: glib/gregex.c:288
734 msgid "POSIX collating elements are not supported"
735 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
736
737 #: glib/gregex.c:291
738 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
739 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
740
741 #: glib/gregex.c:294
742 msgid "invalid condition (?(0)"
743 msgstr "condition (?(0) non valide"
744
745 #: glib/gregex.c:297
746 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
747 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
748
749 #: glib/gregex.c:300
750 msgid "recursive call could loop indefinitely"
751 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
752
753 #: glib/gregex.c:303
754 msgid "missing terminator in subpattern name"
755 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
756
757 #: glib/gregex.c:306
758 msgid "two named subpatterns have the same name"
759 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
760
761 #: glib/gregex.c:309
762 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
763 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
764
765 #: glib/gregex.c:312
766 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
767 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
768
769 #: glib/gregex.c:315
770 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
771 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
772
773 #: glib/gregex.c:318
774 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
775 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
776
777 #: glib/gregex.c:321
778 msgid "octal value is greater than \\377"
779 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
780
781 #: glib/gregex.c:324
782 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
783 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
784
785 #: glib/gregex.c:327
786 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
787 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
788
789 #: glib/gregex.c:330
790 msgid "inconsistent NEWLINE options"
791 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
792
793 #: glib/gregex.c:333
794 msgid ""
795 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
796 msgstr ""
797 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
798
799 #: glib/gregex.c:338
800 msgid "unexpected repeat"
801 msgstr "répétition inattendue"
802
803 #: glib/gregex.c:342
804 msgid "code overflow"
805 msgstr "dépassement de code"
806
807 #: glib/gregex.c:346
808 msgid "overran compiling workspace"
809 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
810
811 #: glib/gregex.c:350
812 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
813 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
814
815 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
816 #, c-format
817 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
818 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
819
820 #: glib/gregex.c:1070
821 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
822 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
823
824 #: glib/gregex.c:1079
825 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
826 msgstr ""
827 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
828
829 #: glib/gregex.c:1133
830 #, c-format
831 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
832 msgstr ""
833 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
834
835 #: glib/gregex.c:1169
836 #, c-format
837 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
838 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
839
840 #: glib/gregex.c:1993
841 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
842 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
843
844 #: glib/gregex.c:2009
845 msgid "hexadecimal digit expected"
846 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
847
848 #: glib/gregex.c:2049
849 msgid "missing '<' in symbolic reference"
850 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
851
852 #: glib/gregex.c:2058
853 msgid "unfinished symbolic reference"
854 msgstr "référence symbolique non terminée"
855
856 #: glib/gregex.c:2065
857 msgid "zero-length symbolic reference"
858 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
859
860 #: glib/gregex.c:2076
861 msgid "digit expected"
862 msgstr "chiffre attendu"
863
864 #: glib/gregex.c:2094
865 msgid "illegal symbolic reference"
866 msgstr "référence symbolique illégale"
867
868 #: glib/gregex.c:2156
869 msgid "stray final '\\'"
870 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
871
872 #: glib/gregex.c:2160
873 msgid "unknown escape sequence"
874 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
875
876 #: glib/gregex.c:2170
877 #, c-format
878 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
879 msgstr ""
880 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %"
881 "s"
882
883 #: glib/gshell.c:70
884 #, c-format
885 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
886 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
887
888 #: glib/gshell.c:160
889 #, c-format
890 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
891 msgstr ""
892 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
893 "autre texte shell rapporté"
894
895 #: glib/gshell.c:538
896 #, c-format
897 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
898 msgstr ""
899 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
900 "s »)"
901
902 #: glib/gshell.c:545
903 #, c-format
904 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
905 msgstr ""
906 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
907 "c. (Le texte était « %s »)"
908
909 #: glib/gshell.c:557
910 #, c-format
911 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
912 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:272
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process"
917 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
920 #, c-format
921 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
922 msgstr ""
923 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
928 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
931 #, c-format
932 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
933 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
936 #, c-format
937 msgid "Failed to execute child process (%s)"
938 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:428
941 #, c-format
942 msgid "Invalid program name: %s"
943 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
944
945 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
946 #, c-format
947 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
948 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
949
950 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
951 #, c-format
952 msgid "Invalid string in environment: %s"
953 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
954
955 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
956 #, c-format
957 msgid "Invalid working directory: %s"
958 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
959
960 #: glib/gspawn-win32.c:738
961 #, c-format
962 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
963 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
964
965 #: glib/gspawn-win32.c:938
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
969 "process"
970 msgstr ""
971 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
972 "données depuis un processus fils"
973
974 #: glib/gspawn.c:180
975 #, c-format
976 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
977 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
978
979 #: glib/gspawn.c:317
980 #, c-format
981 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
982 msgstr ""
983 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
984 "fils (%s)"
985
986 #: glib/gspawn.c:400
987 #, c-format
988 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
989 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
990
991 #: glib/gspawn.c:1184
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fork (%s)"
994 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
995
996 #: glib/gspawn.c:1334
997 #, c-format
998 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
999 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1000
1001 #: glib/gspawn.c:1344
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1004 msgstr ""
1005 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1006
1007 #: glib/gspawn.c:1353
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1010 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1011
1012 #: glib/gspawn.c:1361
1013 #, c-format
1014 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1015 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1016
1017 #: glib/gspawn.c:1383
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1020 msgstr ""
1021 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1022 "de pid (%s)"
1023
1024 #: glib/gutf8.c:1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Character out of range for UTF-8"
1027 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1028
1029 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1030 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1033 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1034
1035 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1036 #, c-format
1037 msgid "Character out of range for UTF-16"
1038 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1039
1040 #: glib/goption.c:612
1041 msgid "Usage:"
1042 msgstr "Utilisation :"
1043
1044 #: glib/goption.c:612
1045 msgid "[OPTION...]"
1046 msgstr "[OPTION...]"
1047
1048 #: glib/goption.c:716
1049 msgid "Help Options:"
1050 msgstr "Options de l'aide :"
1051
1052 #: glib/goption.c:717
1053 msgid "Show help options"
1054 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1055
1056 #: glib/goption.c:723
1057 msgid "Show all help options"
1058 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1059
1060 #: glib/goption.c:785
1061 msgid "Application Options:"
1062 msgstr "Options de l'application :"
1063
1064 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1067 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1068
1069 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1070 #, c-format
1071 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1072 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1073
1074 #: glib/goption.c:881
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1077 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1078
1079 #: glib/goption.c:889
1080 #, c-format
1081 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1082 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1083
1084 #: glib/goption.c:1226
1085 #, c-format
1086 msgid "Error parsing option %s"
1087 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1088
1089 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1090 #, c-format
1091 msgid "Missing argument for %s"
1092 msgstr "Argument manquant pour %s"
1093
1094 #: glib/goption.c:1763
1095 #, c-format
1096 msgid "Unknown option %s"
1097 msgstr "Option inconnue %s"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:358
1100 #, c-format
1101 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1102 msgstr ""
1103 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1104 "recherche"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:393
1107 #, c-format
1108 msgid "Not a regular file"
1109 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:401
1112 #, c-format
1113 msgid "File is empty"
1114 msgstr "Le fichier est vide"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:761
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1120 msgstr ""
1121 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
1122 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:821
1125 #, c-format
1126 msgid "Invalid group name: %s"
1127 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:843
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not start with a group"
1132 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:869
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid key name: %s"
1137 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:896
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1142 msgstr ""
1143 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1146 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1147 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file does not have group '%s'"
1150 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:1281
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file does not have key '%s'"
1155 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1158 #, c-format
1159 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1160 msgstr ""
1161 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
1162 "pas codé en UTF-8"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1167 msgstr ""
1168 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1169 "interpréter."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1175 "interpreted."
1176 msgstr ""
1177 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1178 "valeur impossible à interpréter."
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1183 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1184
1185 #: glib/gkeyfile.c:3469
1186 #, c-format
1187 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1188 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1189
1190 #: glib/gkeyfile.c:3491
1191 #, c-format
1192 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1193 msgstr ""
1194 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1195
1196 #: glib/gkeyfile.c:3633
1197 #, c-format
1198 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1199 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1200
1201 #: glib/gkeyfile.c:3647
1202 #, c-format
1203 msgid "Integer value '%s' out of range"
1204 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1205
1206 #: glib/gkeyfile.c:3680
1207 #, c-format
1208 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1209 msgstr ""
1210 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1211 "flottante."
1212
1213 #: glib/gkeyfile.c:3704
1214 #, c-format
1215 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1216 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1217
1218 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1219 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1220 msgstr ""
1221 "Le valeur de comptage fournie à g_input_stream_read_async est trop grande"
1222
1223 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1224 #: gio/goutputstream.c:1064
1225 #, c-format
1226 msgid "Stream is already closed"
1227 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1228
1229 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1230 #, c-format
1231 msgid "Operation was cancelled"
1232 msgstr "L'opération a été annulée"
1233
1234 #: gio/gcontenttype.c:156
1235 msgid "Unknown type"
1236 msgstr "Type inconnu"
1237
1238 #: gio/gcontenttype.c:157
1239 #, c-format
1240 msgid "%s filetype"
1241 msgstr "Type de fichier %s"
1242
1243 #: gio/gcontenttype.c:571
1244 #, c-format
1245 msgid "%s type"
1246 msgstr "Type %s"
1247
1248 #: gio/gdatainputstream.c:309
1249 #, c-format
1250 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1251 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1252
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1254 msgid "Unnamed"
1255 msgstr "Sans nom"
1256
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1258 #, c-format
1259 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1260 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1261
1262 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1263 #, c-format
1264 msgid "Unable to find terminal required for application"
1265 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1266
1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1270 msgstr ""
1271 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1272 "l'utilisateur : %s"
1273
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1277 msgstr ""
1278 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1279 "%s"
1280
1281 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1282 #, c-format
1283 msgid "Custom definition for %s"
1284 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1285
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1287 #, c-format
1288 msgid "Can't create user desktop file %s"
1289 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1290
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't load just created desktop file"
1294 msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
1295
1296 #: gio/gdrive.c:369
1297 msgid "drive doesn't implement eject"
1298 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1299
1300 #: gio/gdrive.c:436
1301 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1302 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1303
1304 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1305 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1306 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1307 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1308 #, c-format
1309 msgid "Operation not supported"
1310 msgstr "Opération non prise en charge"
1311
1312 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1313 #: gio/glocalfile.c:908
1314 #, c-format
1315 msgid "Containing mount does not exist"
1316 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1317
1318 #: gio/gfile.c:1620
1319 #, c-format
1320 msgid "Can't copy over directory"
1321 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1322
1323 #: gio/gfile.c:1680
1324 #, c-format
1325 msgid "Can't copy directory over directory"
1326 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1327
1328 #: gio/gfile.c:1688
1329 #, c-format
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Le fichier cible existe"
1332
1333 #: gio/gfile.c:1706
1334 #, c-format
1335 msgid "Can't recursively copy directory"
1336 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1337
1338 #: gio/gfile.c:2273
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid symlink value given"
1341 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1342
1343 #: gio/gfile.c:2365
1344 #, c-format
1345 msgid "Trash not supported"
1346 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1347
1348 #: gio/gfile.c:2412
1349 #, c-format
1350 msgid "File names cannot contain '%c'"
1351 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1352
1353 #: gio/gfile.c:4042 gio/gvolume.c:318
1354 msgid "volume doesn't implement mount"
1355 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1356
1357 #: gio/gfileenumerator.c:151
1358 #, c-format
1359 msgid "Enumerator is closed"
1360 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1361
1362 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1363 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1364 #, c-format
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1367
1368 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1371
1372 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1374 #, c-format
1375 msgid "Stream doesn't support query_info"
1376 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1377
1378 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1379 #, c-format
1380 msgid "Seek not supported on stream"
1381 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1382
1383 #: gio/gfileinputstream.c:409
1384 #, c-format
1385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1387
1388 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1389 #, c-format
1390 msgid "Truncate not supported on stream"
1391 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1392
1393 #: gio/ginputstream.c:186
1394 #, c-format
1395 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1396 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_read est trop grande"
1397
1398 #: gio/ginputstream.c:195
1399 #, c-format
1400 msgid "Input stream doesn't implement read"
1401 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1402
1403 #: gio/ginputstream.c:318
1404 #, c-format
1405 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1406 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_skip est trop grande"
1407
1408 #: gio/ginputstream.c:681
1409 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1410 msgstr ""
1411 "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_skip_async est trop grande"
1412
1413 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1414 #, c-format
1415 msgid "Stream has outstanding operation"
1416 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:554
1419 #, c-format
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:810
1424 #, c-format
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:928
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:946
1434 #, c-format
1435 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1436 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1439 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1441 #, c-format
1442 msgid "Invalid filename"
1443 msgstr "Nom de fichier non valide"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:963
1446 #, c-format
1447 msgid "Error renaming file: %s"
1448 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1080
1451 #, c-format
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1090
1456 #, c-format
1457 msgid "Can't open directory"
1458 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1461 #, c-format
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1434
1466 #, c-format
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1458
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1482
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1478 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to find or create trash directory"
1483 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1594
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1488 msgstr "Impossible de créer le fichier mis à la corbeille : %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1617
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to trash file: %s"
1493 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1714
1496 #, c-format
1497 msgid "Error making symbolic link: %s"
1498 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1501 #, c-format
1502 msgid "Error moving file: %s"
1503 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1782
1506 #, c-format
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1508 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1791
1511 #, c-format
1512 msgid "Target file already exists"
1513 msgstr "Le fichier cible existe déjà"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1518 #, c-format
1519 msgid "Backup file creation failed"
1520 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1821
1523 #, c-format
1524 msgid "Error removing target file: %s"
1525 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:1835
1528 #, c-format
1529 msgid "Move between mounts not supported"
1530 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1533 #, c-format
1534 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1535 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1538 #, c-format
1539 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1540 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid extended attribute name"
1545 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1550 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1553 #, c-format
1554 msgid "Error stating file '%s': %s"
1555 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1558 msgid " (invalid encoding)"
1559 msgstr " (codage non valide)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1562 #, c-format
1563 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1564 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1569 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1577 #, c-format
1578 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1579 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1582 #, c-format
1583 msgid "Error setting permissions: %s"
1584 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1774 gio/glocalfileinfo.c:1934
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting owner: %s"
1589 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1797
1592 #, c-format
1593 msgid "symlink must be non-NULL"
1594 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1805 gio/glocalfileinfo.c:1822
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting symlink: %s"
1600 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1814
1603 #, c-format
1604 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1605 msgstr ""
1606 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1607 "lien symbolique"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1989
1610 #, c-format
1611 msgid "Setting attribute %s not supported"
1612 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1613
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1615 #, c-format
1616 msgid "Error reading from file: %s"
1617 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1622 #, c-format
1623 msgid "Error seeking in file: %s"
1624 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1627 #, c-format
1628 msgid "Error closing file: %s"
1629 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1632 #, c-format
1633 msgid "Error writing to file: %s"
1634 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1637 #, c-format
1638 msgid "Error removing old backup link: %s"
1639 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1642 #, c-format
1643 msgid "Error creating backup link: %s"
1644 msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1647 #, c-format
1648 msgid "Error creating backup copy: %s"
1649 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1652 #, c-format
1653 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1654 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1657 #, c-format
1658 msgid "Error truncating file: %s"
1659 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1663 #, c-format
1664 msgid "Error opening file '%s': %s"
1665 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1668 #, c-format
1669 msgid "Target file is a directory"
1670 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1673 #, c-format
1674 msgid "Target file is not a regular file"
1675 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1678 #, c-format
1679 msgid "The file was externally modified"
1680 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1681
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1683 #, c-format
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Invalid seek request"
1690 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1691
1692 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1693 #, c-format
1694 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1698 #, c-format
1699 msgid "Reached maximum data array limit"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1703 #, c-format
1704 msgid "Memory output stream not resizable"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to resize memory output stream"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gio/gmount.c:341
1713 msgid "mount doesn't implement unmount"
1714 msgstr "le volume n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1715
1716 #: gio/gmount.c:413
1717 #, fuzzy
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "le volume n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1720
1721 #: gio/gmount.c:490
1722 #, fuzzy
1723 msgid "mount doesn't implement remount"
1724 msgstr "le volume n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1725
1726 #: gio/goutputstream.c:193
1727 #, c-format
1728 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1729 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_output_stream_write est trop grande"
1730
1731 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1732 #, c-format
1733 msgid "Output stream doesn't implement write"
1734 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1735
1736 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1737 #, c-format
1738 msgid "Source stream is already closed"
1739 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1740
1741 #: gio/goutputstream.c:646
1742 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1743 msgstr "Valeur de comptage trop grande fournie à g_output_stream_write_async"
1744
1745 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1746 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1747 #, c-format
1748 msgid "Error reading from unix: %s"
1749 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1750
1751 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1752 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1753 #, c-format
1754 msgid "Error closing unix: %s"
1755 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1756
1757 #: gio/gunixmounts.c:1754 gio/gunixmounts.c:1791
1758 msgid "Filesystem root"
1759 msgstr "Racine du système de fichiers"
1760
1761 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1762 #, c-format
1763 msgid "Error writing to unix: %s"
1764 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1765
1766 #: gio/gvolume.c:384
1767 #, fuzzy
1768 msgid "volume doesn't implement eject"
1769 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1770
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1772 #, c-format
1773 msgid "Can't find application"
1774 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1775
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1777 #, c-format
1778 msgid "Error launching application: %s"
1779 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1780
1781 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1782 #, c-format
1783 msgid "URIs not supported"
1784 msgstr "URIs non pris en charge"
1785
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1787 #, c-format
1788 msgid "association changes not supported on win32"
1789 msgstr ""
1790 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1791
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1793 #, c-format
1794 msgid "Association creation not supported on win32"
1795 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1796
1797 #: tests/gio-ls.c:27
1798 msgid "do not hide entries"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: tests/gio-ls.c:29
1802 msgid "use a long listing format"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: tests/gio-ls.c:37
1806 #, fuzzy
1807 msgid "[FILE...]"
1808 msgstr "[OPTION...]"