1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
170 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
195 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
216 msgstr "Code de réinitialisation"
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
348 msgid "do not grab keyboard and mouse"
349 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
351 msgid "use a log file for the server"
352 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
354 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
357 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
358 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
360 msgid "do not use the SCdaemon"
361 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
364 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
365 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
366 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
368 msgid "ignore requests to change the TTY"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
371 msgid "ignore requests to change the X display"
372 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
374 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
375 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
377 msgid "do not use the PIN cache when signing"
378 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
381 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
382 msgid "disallow the use of an external password cache"
383 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
385 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
386 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
388 msgid "allow presetting passphrase"
389 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
391 msgid "disallow caller to override the pinentry"
394 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
397 msgid "enable ssh support"
398 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
400 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
403 msgid "enable putty support"
404 msgstr "activer la prise en charge de putty"
406 # @EMAIL@ is currently an URL
407 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
408 #. reporting address. This is so that we can change the
409 #. reporting address without breaking the translations.
410 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
412 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
413 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
415 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
416 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
419 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
420 "Secret key management for @GNUPG@\n"
422 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
423 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
426 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
427 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
429 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
430 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
433 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
434 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
437 msgid "option file '%s': %s\n"
438 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
441 msgid "reading options from '%s'\n"
442 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
445 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
446 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
449 msgid "can't create socket: %s\n"
450 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
453 msgid "socket name '%s' is too long\n"
454 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
456 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
458 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
459 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
461 msgid "error getting nonce for the socket\n"
462 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
465 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
466 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
469 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
470 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
471 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
474 msgid "listen() failed: %s\n"
475 msgstr "échec de listen() : %s\n"
478 msgid "listening on socket '%s'\n"
479 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
482 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
483 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
486 msgid "directory '%s' created\n"
487 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
490 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
491 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
494 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
495 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
498 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
499 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
518 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
519 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
522 msgid "%s %s stopped\n"
523 msgstr "%s %s arrêté\n"
525 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
527 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
529 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
531 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
534 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Password cache maintenance\n"
537 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
538 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
556 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
557 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
560 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
561 "Secret key maintenance tool\n"
563 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
564 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
566 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
567 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
569 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
571 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
574 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
577 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
581 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
582 "needed to complete this operation."
584 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
585 "nécessaires pour terminer cette opération."
591 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
592 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
595 msgid "error opening '%s': %s\n"
596 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
599 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
600 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
603 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
604 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
607 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
608 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
611 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
612 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
615 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
616 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
619 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
620 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
622 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
623 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
625 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
626 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
627 #. Pinentry to insert a line break. The double
628 #. percent sign is actually needed because it is also
629 #. a printf format string. If you need to insert a
630 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
631 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
635 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
638 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
639 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
647 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
648 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
649 #. insert a line break. The double percent sign is actually
650 #. needed because it is also a printf format string. If you
651 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
652 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
653 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
654 #. as stored in the certificate.
657 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
658 "fingerprint:%%0A %s"
660 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
663 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
664 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
665 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
673 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
675 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
676 "modifier maintenant."
680 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
683 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
684 "Veuillez la modifier maintenant."
686 msgid "Change passphrase"
687 msgstr "Modifier la phrase secrète"
689 msgid "I'll change it later"
690 msgstr "Je la modifierai plus tard"
693 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
695 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
697 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
700 msgstr "Supprimer la clef"
703 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
704 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
706 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
708 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
711 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
712 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
715 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
716 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
719 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
721 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
724 msgid "checking created signature failed: %s\n"
725 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
727 msgid "secret key parts are not available\n"
728 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
731 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
735 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
736 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
739 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
744 msgid "error creating a pipe: %s\n"
745 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
748 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
749 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
752 msgid "error forking process: %s\n"
753 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
756 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
757 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
760 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
761 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
764 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
765 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
768 msgid "error running '%s': terminated\n"
769 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
772 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
773 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
774 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
777 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
778 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
781 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
782 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
784 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
785 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
788 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
789 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
792 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
793 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
796 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
797 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
800 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
801 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
802 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
805 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
806 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
829 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
833 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
834 msgid "cancel|cancel"
835 msgstr "annuler|annuler"
844 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
845 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
848 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
849 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
852 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
853 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
856 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
857 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
860 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
861 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
864 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
868 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
870 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
873 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
874 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
876 msgid "connection to agent established\n"
877 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
880 #| msgid "connection to agent established\n"
881 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
882 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
885 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
886 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
889 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
890 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
892 msgid "connection to the dirmngr established\n"
893 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
895 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
896 #. verbatim. It will not be printed.
897 msgid "|audit-log-result|Good"
898 msgstr "|audit-log-result|Bon"
900 msgid "|audit-log-result|Bad"
901 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
903 msgid "|audit-log-result|Not supported"
904 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
906 msgid "|audit-log-result|No certificate"
907 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
909 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
910 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
912 msgid "|audit-log-result|Error"
913 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
915 msgid "|audit-log-result|Not used"
916 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
918 msgid "|audit-log-result|Okay"
919 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
921 msgid "|audit-log-result|Skipped"
922 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
924 msgid "|audit-log-result|Some"
925 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
927 msgid "Certificate chain available"
928 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
930 msgid "root certificate missing"
931 msgstr "certificat racine manquant"
933 msgid "Data encryption succeeded"
934 msgstr "Chiffrement des données réussi"
936 msgid "Data available"
937 msgstr "Données disponibles"
939 msgid "Session key created"
940 msgstr "Clef de session créée"
943 msgid "algorithm: %s"
944 msgstr "algorithme : %s"
947 msgid "unsupported algorithm: %s"
948 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
950 msgid "seems to be not encrypted"
951 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
953 msgid "Number of recipients"
954 msgstr "Nombre de destinataires"
958 msgstr "Destinataire %d"
960 msgid "Data signing succeeded"
961 msgstr "Signature des données réussie"
964 msgid "data hash algorithm: %s"
965 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
969 msgstr "Signataire %d"
972 msgid "attr hash algorithm: %s"
973 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
975 msgid "Data decryption succeeded"
976 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
978 msgid "Encryption algorithm supported"
979 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
981 msgid "Data verification succeeded"
982 msgstr "Vérification des données réussie"
984 msgid "Signature available"
985 msgstr "Signature disponible"
987 msgid "Parsing data succeeded"
988 msgstr "Analyse des données réussie"
991 msgid "bad data hash algorithm: %s"
992 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
996 msgstr "Signature %d"
998 msgid "Certificate chain valid"
999 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1001 msgid "Root certificate trustworthy"
1002 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1004 msgid "no CRL found for certificate"
1005 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1007 msgid "the available CRL is too old"
1008 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1010 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1011 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1013 msgid "Included certificates"
1014 msgstr "Certificats inclus"
1016 msgid "No audit log entries."
1017 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1019 msgid "Unknown operation"
1020 msgstr "Opération inconnue"
1022 msgid "Gpg-Agent usable"
1023 msgstr "gpg-agent utilisable"
1025 msgid "Dirmngr usable"
1026 msgstr "Dirmngr utilisable"
1029 msgid "No help available for '%s'."
1030 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1032 msgid "ignoring garbage line"
1033 msgstr "ligne inutile ignorée"
1039 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1040 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1042 msgid "argument not expected"
1043 msgstr "argument inattendu"
1046 msgstr "erreur de lecture"
1048 msgid "keyword too long"
1049 msgstr "mot-clef trop long"
1051 msgid "missing argument"
1052 msgstr "argument manquant"
1054 msgid "invalid argument"
1055 msgstr "argument incorrect"
1057 msgid "invalid command"
1058 msgstr "commande incorrecte"
1060 msgid "invalid alias definition"
1061 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1064 msgstr "hors limite"
1066 msgid "invalid option"
1067 msgstr "option incorrecte"
1070 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1071 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1074 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1075 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1078 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1079 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1082 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1086 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1087 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1090 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1091 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1093 msgid "out of core\n"
1094 msgstr "hors limite\n"
1097 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1098 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1101 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1102 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1105 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1106 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1109 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1110 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1113 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1114 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1117 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1118 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1121 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1122 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1125 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1126 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1128 msgid "(deadlock?) "
1129 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1132 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1133 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1136 msgid "waiting for lock %s...\n"
1137 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1140 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1141 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1145 msgstr "armure : %s\n"
1147 msgid "invalid armor header: "
1148 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1150 msgid "armor header: "
1151 msgstr "en-tête d'armure : "
1153 msgid "invalid clearsig header\n"
1154 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1156 msgid "unknown armor header: "
1157 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1159 msgid "nested clear text signatures\n"
1160 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1162 msgid "unexpected armor: "
1163 msgstr "armure inattendue : "
1165 msgid "invalid dash escaped line: "
1166 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1169 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1170 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1172 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1173 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1175 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1176 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1178 msgid "malformed CRC\n"
1179 msgstr "CRC mal défini\n"
1182 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1183 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1185 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1186 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1188 msgid "error in trailer line\n"
1189 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1191 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1192 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1195 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1196 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1199 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1201 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1202 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1205 #| msgid "not human readable"
1206 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1207 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1210 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1213 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1214 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1216 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1217 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1219 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1222 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1223 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1226 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1227 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1228 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1232 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1234 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1236 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1237 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1239 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1240 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1243 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1244 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1246 msgid "Enter passphrase: "
1247 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1250 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1251 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1252 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1255 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1259 #| msgid "WARNING: "
1260 msgid "WARNING: %s\n"
1261 msgstr "Attention : "
1264 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1265 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1266 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1269 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1270 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1273 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1274 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1276 msgid "can't do this in batch mode\n"
1277 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1279 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1280 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1282 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1283 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1285 msgid "Your selection? "
1286 msgstr "Quel est votre choix ? "
1289 msgstr "[non positionné]"
1298 msgstr "non indiqué"
1306 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1307 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1309 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1310 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1312 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1313 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1315 msgid "Cardholder's surname: "
1316 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1318 msgid "Cardholder's given name: "
1319 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1322 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1323 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1325 msgid "URL to retrieve public key: "
1326 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1329 msgid "error reading '%s': %s\n"
1330 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1333 msgid "error writing '%s': %s\n"
1334 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1336 msgid "Login data (account name): "
1337 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1339 msgid "Private DO data: "
1340 msgstr "Données DO privées : "
1342 msgid "Language preferences: "
1343 msgstr "Préférences de langue : "
1345 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1346 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1348 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1349 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1351 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1352 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1354 msgid "Error: invalid response.\n"
1355 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1357 msgid "CA fingerprint: "
1358 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1360 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1361 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1364 msgid "key operation not possible: %s\n"
1365 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1367 msgid "not an OpenPGP card"
1368 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1371 msgid "error getting current key info: %s\n"
1373 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1374 "dans la clef : %s\n"
1376 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1377 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1380 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1381 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1382 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1384 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1385 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1386 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1389 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1390 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1393 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1394 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1397 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1399 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1402 msgid "rounded up to %u bits\n"
1403 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1406 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1407 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1410 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1412 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1415 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1416 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1418 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1420 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1422 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1423 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1425 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1426 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1430 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1431 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1432 "You should change them using the command --change-pin\n"
1434 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1435 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1436 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1438 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1439 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1441 msgid " (1) Signature key\n"
1442 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1444 msgid " (2) Encryption key\n"
1445 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1447 msgid " (3) Authentication key\n"
1448 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1450 msgid "Invalid selection.\n"
1451 msgstr "Choix incorrect.\n"
1453 msgid "Please select where to store the key:\n"
1454 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1457 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1458 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1461 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1462 msgid "This command is not supported by this card\n"
1463 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1466 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1467 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1468 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1471 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1472 msgid "Continue? (y/N) "
1473 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1475 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1478 msgid "quit this menu"
1479 msgstr "quitter ce menu"
1481 msgid "show admin commands"
1482 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1484 msgid "show this help"
1485 msgstr "afficher cette aide"
1487 msgid "list all available data"
1488 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1490 msgid "change card holder's name"
1491 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1493 msgid "change URL to retrieve key"
1494 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1496 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1497 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1499 msgid "change the login name"
1500 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1502 msgid "change the language preferences"
1503 msgstr "modifier les préférences de langue"
1505 msgid "change card holder's sex"
1506 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1508 msgid "change a CA fingerprint"
1509 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1511 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1513 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1516 msgid "generate new keys"
1517 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1519 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1520 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1522 msgid "verify the PIN and list all data"
1523 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1525 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1526 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1528 msgid "destroy all keys and data"
1532 msgstr "gpg/carte> "
1534 msgid "Admin-only command\n"
1535 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1537 msgid "Admin commands are allowed\n"
1538 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1540 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1541 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1543 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1544 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1546 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1547 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1550 msgid "can't open '%s'\n"
1551 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1554 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1555 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1558 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1559 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1562 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1563 msgid "key \"%s\" not found\n"
1564 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1566 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1567 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1569 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1570 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1572 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1573 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1575 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1576 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1579 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1580 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1589 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1590 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1592 msgid "ownertrust information cleared\n"
1593 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1596 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1597 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1599 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1601 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1604 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1605 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1607 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1608 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1611 msgid "using cipher %s\n"
1612 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1615 msgid "'%s' already compressed\n"
1616 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1619 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1620 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1623 msgid "reading from '%s'\n"
1624 msgstr "lecture de « %s »\n"
1628 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1630 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1631 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1634 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1635 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1636 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1639 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1640 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1641 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1645 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1648 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1649 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1652 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1654 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1655 "avec les préférences du destinataire\n"
1658 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1659 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1662 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1663 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1664 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1667 msgid "%s encrypted data\n"
1668 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1671 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1672 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1675 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1677 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1678 " chiffrement symétrique.\n"
1680 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1681 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1683 msgid "no remote program execution supported\n"
1684 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1687 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1689 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1690 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1692 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1694 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1695 "programmes externes\n"
1698 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1699 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1702 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1703 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1706 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1707 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1709 msgid "unnatural exit of external program\n"
1710 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1712 msgid "unable to execute external program\n"
1713 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1716 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1717 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1720 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1722 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1723 " (%s) « %s » : %s\n"
1726 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1728 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1731 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1732 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1734 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1735 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1737 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1738 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1740 msgid "remove unusable parts from key during export"
1741 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1743 msgid "remove as much as possible from key during export"
1744 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1746 msgid "use the GnuPG key backup format"
1753 msgid "writing to '%s'\n"
1754 msgstr "écriture de « %s »\n"
1757 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1758 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1760 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1761 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1764 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1765 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1767 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1768 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1771 msgid "error creating '%s': %s\n"
1772 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1774 msgid "[User ID not found]"
1775 msgstr "[identité introuvable]"
1778 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1779 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1780 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1783 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1787 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1788 msgid "error looking up: %s\n"
1789 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1792 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1793 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1794 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1797 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1798 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1801 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1802 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1804 msgid "No fingerprint"
1805 msgstr "Aucune empreinte"
1808 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1809 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1812 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1813 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1814 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1817 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1818 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1819 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1822 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1826 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1828 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1829 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1832 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1834 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1838 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1839 msgid "valid values for option '%s':\n"
1840 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1842 msgid "make a signature"
1843 msgstr "faire une signature"
1845 msgid "make a clear text signature"
1846 msgstr "faire une signature en texte clair"
1848 msgid "make a detached signature"
1849 msgstr "faire une signature détachée"
1851 msgid "encrypt data"
1852 msgstr "chiffrer les données"
1854 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1855 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1857 msgid "decrypt data (default)"
1858 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1860 msgid "verify a signature"
1861 msgstr "vérifier une signature"
1864 msgstr "afficher les clefs"
1866 msgid "list keys and signatures"
1867 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1869 msgid "list and check key signatures"
1870 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1872 msgid "list keys and fingerprints"
1873 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1875 msgid "list secret keys"
1876 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1878 msgid "generate a new key pair"
1879 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1881 msgid "quickly generate a new key pair"
1882 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1885 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1886 msgid "quickly add a new user-id"
1887 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1890 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1891 msgid "quickly revoke a user-id"
1892 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1895 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1896 msgid "quickly set a new expiration date"
1897 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1899 msgid "full featured key pair generation"
1900 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1902 msgid "generate a revocation certificate"
1903 msgstr "générer un certificat de révocation"
1905 msgid "remove keys from the public keyring"
1906 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1908 msgid "remove keys from the secret keyring"
1909 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1911 msgid "quickly sign a key"
1912 msgstr "signer rapidement une clef"
1914 msgid "quickly sign a key locally"
1915 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1918 msgstr "signer une clef"
1920 msgid "sign a key locally"
1921 msgstr "signer une clef localement"
1923 msgid "sign or edit a key"
1924 msgstr "signer ou éditer une clef"
1926 msgid "change a passphrase"
1927 msgstr "modifier une phrase secrète"
1930 msgstr "exporter les clefs"
1932 msgid "export keys to a keyserver"
1933 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1935 msgid "import keys from a keyserver"
1936 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1938 msgid "search for keys on a keyserver"
1939 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1941 msgid "update all keys from a keyserver"
1942 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1944 msgid "import/merge keys"
1945 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1947 msgid "print the card status"
1948 msgstr "afficher l'état de la carte"
1950 msgid "change data on a card"
1951 msgstr "modifier les données d'une carte"
1953 msgid "change a card's PIN"
1954 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1956 msgid "update the trust database"
1957 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1959 msgid "print message digests"
1960 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1962 msgid "run in server mode"
1963 msgstr "exécuter en mode serveur"
1965 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1968 msgid "create ascii armored output"
1969 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1971 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1972 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1973 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1975 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1976 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1978 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1979 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1981 msgid "use canonical text mode"
1982 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1984 msgid "|FILE|write output to FILE"
1985 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1987 msgid "do not make any changes"
1988 msgstr "ne rien modifier"
1990 msgid "prompt before overwriting"
1991 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1993 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1994 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1998 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2001 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2009 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2010 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2011 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2012 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2013 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2018 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2019 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2020 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2021 " --list-keys [names] show keys\n"
2022 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2027 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2028 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2029 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2030 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2031 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2033 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2034 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2037 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2038 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2039 "Default operation depends on the input data\n"
2041 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2042 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2043 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2047 "Supported algorithms:\n"
2050 "Algorithmes pris en charge :\n"
2053 msgstr "Clef publique : "
2056 msgstr "Chiffrement : "
2061 msgid "Compression: "
2062 msgstr "Compression : "
2065 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2066 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2068 msgid "conflicting commands\n"
2069 msgstr "commandes en conflit\n"
2072 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2073 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2076 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2078 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2082 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2084 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2088 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2090 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2094 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2096 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2097 " ne sont pas sûrs\n"
2100 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2102 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2103 " ne sont pas sûrs\n"
2106 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2108 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2109 " ne sont pas sûrs\n"
2112 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2114 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2115 " « %s » n'est pas sûr\n"
2119 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2121 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2122 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2125 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2127 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2128 " « %s » n'est pas sûr\n"
2131 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2133 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2134 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2138 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2140 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2141 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2144 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2146 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2147 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2150 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2151 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2153 msgid "display photo IDs during key listings"
2154 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2156 msgid "show key usage information during key listings"
2157 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2159 msgid "show policy URLs during signature listings"
2160 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2162 msgid "show all notations during signature listings"
2163 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2165 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2166 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2168 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2170 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2172 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2174 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2176 msgid "show user ID validity during key listings"
2177 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2179 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2180 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2182 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2183 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2185 msgid "show the keyring name in key listings"
2186 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2188 msgid "show expiration dates during signature listings"
2189 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2192 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2193 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2194 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2196 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2200 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2201 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2204 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2205 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2208 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2209 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2212 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2213 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2214 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2217 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2218 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2221 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2222 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2224 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2225 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2228 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2229 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2231 msgid "invalid keyserver options\n"
2232 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2235 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2236 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2238 msgid "invalid import options\n"
2239 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2242 #| msgid "invalid list options\n"
2243 msgid "invalid filter option: %s\n"
2244 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2247 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2248 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2250 msgid "invalid export options\n"
2251 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2254 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2255 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2257 msgid "invalid list options\n"
2258 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2260 msgid "display photo IDs during signature verification"
2261 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2263 msgid "show policy URLs during signature verification"
2264 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2266 msgid "show all notations during signature verification"
2267 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2269 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2270 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2272 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2274 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2276 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2278 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2280 msgid "show user ID validity during signature verification"
2281 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2283 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2285 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2287 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2288 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2290 msgid "validate signatures with PKA data"
2291 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2293 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2294 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2297 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2298 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2300 msgid "invalid verify options\n"
2301 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2304 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2305 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2308 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2309 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2311 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2312 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2314 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2315 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2318 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2319 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2322 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2323 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2326 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2327 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2329 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2330 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2333 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2334 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2336 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2337 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2339 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2340 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2342 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2343 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2345 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2346 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2348 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2349 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2351 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2352 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2354 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2355 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2357 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2358 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2360 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2361 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2363 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2364 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2366 msgid "invalid default preferences\n"
2367 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2369 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2370 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2372 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2373 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2375 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2376 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2379 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2380 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2383 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2384 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2385 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2388 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2389 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2390 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2393 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2394 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2396 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2398 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2399 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2402 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2403 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2405 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2406 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2409 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2410 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2411 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2413 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2414 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2417 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2418 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2419 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2422 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2423 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2426 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2427 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2430 msgid "key export failed: %s\n"
2431 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2434 #| msgid "key export failed: %s\n"
2435 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2436 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2439 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2440 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2443 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2444 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2447 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2448 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2451 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2452 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2455 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2456 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2459 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2460 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2461 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2464 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2467 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2470 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2471 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2473 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2474 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2476 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2477 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2479 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2480 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2482 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2483 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2485 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2486 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2488 msgid "|FD|write status info to this FD"
2489 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2491 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2494 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2495 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2498 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2499 "Check signatures against known trusted keys\n"
2501 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2502 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2504 msgid "No help available"
2505 msgstr "Pas d'aide disponible"
2508 msgid "No help available for '%s'"
2509 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2511 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2512 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2514 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2515 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2518 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2519 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2520 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2522 msgid "do not update the trustdb after import"
2523 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2526 #| msgid "show key fingerprint"
2527 msgid "show key during import"
2528 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2530 msgid "only accept updates to existing keys"
2531 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2533 msgid "remove unusable parts from key after import"
2534 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2536 msgid "remove as much as possible from key after import"
2537 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2539 msgid "run import filters and export key immediately"
2543 #| msgid "assume input is in binary format"
2544 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2545 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2548 #| msgid "show key fingerprint"
2549 msgid "repair keys on import"
2550 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2553 msgid "skipping block of type %d\n"
2554 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2557 msgid "%lu keys processed so far\n"
2558 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2561 msgid "Total number processed: %lu\n"
2562 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2565 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2566 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2567 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2570 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2571 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2574 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2575 msgstr " sans identité : %lu\n"
2578 msgid " imported: %lu"
2579 msgstr " importées : %lu"
2582 msgid " unchanged: %lu\n"
2583 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2586 msgid " new user IDs: %lu\n"
2587 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2590 msgid " new subkeys: %lu\n"
2591 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2594 msgid " new signatures: %lu\n"
2595 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2598 msgid " new key revocations: %lu\n"
2599 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2602 msgid " secret keys read: %lu\n"
2603 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2606 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2607 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2610 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2611 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2614 msgid " not imported: %lu\n"
2615 msgstr " non importées : %lu\n"
2618 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2619 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2622 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2623 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2627 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2628 "algorithms on these user IDs:\n"
2630 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2631 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2634 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2635 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2638 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2639 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2642 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2643 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2645 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2646 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2648 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2649 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2652 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2654 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2655 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2658 msgid "key %s: no user ID\n"
2659 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2662 msgid "key %s: %s\n"
2663 msgstr "clef %s : %s\n"
2665 msgid "rejected by import screener"
2666 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2669 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2670 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2673 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2674 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2677 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2678 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2680 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2681 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2684 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2685 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2688 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2689 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2692 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2693 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2696 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2697 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2700 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2701 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2704 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2705 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2708 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2709 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2712 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2713 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2716 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2717 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2720 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2721 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2724 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2725 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2728 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2729 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2732 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2733 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2736 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2737 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2740 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2741 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2744 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2745 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2748 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2749 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2752 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2753 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2756 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2757 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2760 msgid "key %s: secret key imported\n"
2761 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2764 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2765 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2768 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2769 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2772 msgid "secret key %s: %s\n"
2773 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2775 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2776 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2779 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2780 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2782 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2783 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2784 #. actual private key data is stored on the card. A
2785 #. single smartcard can have up to three private key
2786 #. data. Importing private key stub is always
2787 #. skipped in 2.1, and it returns
2788 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2789 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2790 #. references to a card will be automatically
2793 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2797 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2799 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2803 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2804 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2807 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2808 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2811 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2812 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2815 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2816 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2819 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2820 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2823 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2824 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2827 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2828 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2831 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2832 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2835 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2836 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2839 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2840 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2843 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2844 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2847 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2848 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2851 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2852 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2855 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2856 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2859 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2860 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2863 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2864 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2867 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2868 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2871 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2872 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2875 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2876 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2879 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2880 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2883 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2884 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2887 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2889 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2890 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2893 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2895 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2896 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2899 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2900 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2903 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2904 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2907 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2908 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2911 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2912 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2915 msgid "keybox '%s' created\n"
2916 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2919 msgid "keyring '%s' created\n"
2920 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2923 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2924 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2927 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2928 msgid "error opening key DB: %s\n"
2929 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2932 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2933 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2935 msgid "[revocation]"
2936 msgstr "[révocation]"
2938 msgid "[self-signature]"
2939 msgstr "[autosignature]"
2942 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2944 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2947 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2948 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2949 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2952 msgid " %d = I trust marginally\n"
2953 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2956 msgid " %d = I trust fully\n"
2957 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
2960 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2961 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2962 "trust signatures on your behalf.\n"
2964 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2965 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2966 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2968 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2970 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2971 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2974 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2978 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2979 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2981 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2982 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2984 msgid " Unable to sign.\n"
2985 msgstr " Impossible de signer.\n"
2988 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2989 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2992 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2993 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2996 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2997 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2999 msgid "Sign it? (y/N) "
3000 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3004 "The self-signature on \"%s\"\n"
3005 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3007 "L'autosignature de « %s »\n"
3008 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3010 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3011 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3015 "Your current signature on \"%s\"\n"
3018 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3021 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3023 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3028 "Your current signature on \"%s\"\n"
3029 "is a local signature.\n"
3031 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3034 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3035 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3038 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3039 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3042 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3043 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3045 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3046 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3049 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3050 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3052 msgid "This key has expired!"
3053 msgstr "Cette clef a expiré."
3056 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3057 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3059 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3060 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3063 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3065 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3067 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3068 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3071 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3072 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3075 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3076 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3079 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3080 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3083 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3084 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3086 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3087 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3091 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3094 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3095 "clef « %s » (%s)\n"
3097 msgid "This will be a self-signature.\n"
3098 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3100 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3101 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3103 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3104 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3106 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3107 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3109 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3110 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3112 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3113 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3115 msgid "I have checked this key casually.\n"
3116 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3118 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3119 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3121 msgid "Really sign? (y/N) "
3122 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3125 msgid "signing failed: %s\n"
3126 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3128 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3130 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3131 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3134 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3135 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3137 msgid "save and quit"
3138 msgstr "enregistrer et quitter"
3140 msgid "show key fingerprint"
3141 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3144 #| msgid "Enter the keygrip: "
3145 msgid "show the keygrip"
3146 msgstr "Entrez le keygrip : "
3148 msgid "list key and user IDs"
3149 msgstr "afficher la clef et les identités"
3151 msgid "select user ID N"
3152 msgstr "sélectionner l'identité N"
3154 msgid "select subkey N"
3155 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3157 msgid "check signatures"
3158 msgstr "vérifier les signatures"
3160 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3162 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3165 msgid "sign selected user IDs locally"
3166 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3168 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3169 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3171 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3172 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3174 msgid "add a user ID"
3175 msgstr "ajouter une identité"
3177 msgid "add a photo ID"
3178 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3180 msgid "delete selected user IDs"
3181 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3183 msgid "add a subkey"
3184 msgstr "ajouter une sous-clef"
3186 msgid "add a key to a smartcard"
3187 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3189 msgid "move a key to a smartcard"
3190 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3192 msgid "move a backup key to a smartcard"
3193 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3195 msgid "delete selected subkeys"
3196 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3198 msgid "add a revocation key"
3199 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3201 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3202 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3204 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3206 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3208 msgid "flag the selected user ID as primary"
3209 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3211 msgid "list preferences (expert)"
3212 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3214 msgid "list preferences (verbose)"
3215 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3217 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3218 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3220 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3221 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3223 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3224 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3226 msgid "change the passphrase"
3227 msgstr "modifier la phrase secrète"
3229 msgid "change the ownertrust"
3230 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3232 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3233 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3235 msgid "revoke selected user IDs"
3236 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3238 msgid "revoke key or selected subkeys"
3239 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3242 msgstr "activer la clef"
3245 msgstr "désactiver la clef"
3247 msgid "show selected photo IDs"
3248 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3250 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3252 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3253 " signatures inutilisables de la clef"
3255 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3257 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3258 " les signatures de la clef"
3260 msgid "Secret key is available.\n"
3261 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3263 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3264 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3267 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3269 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3270 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3272 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3273 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3274 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3275 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3277 msgid "Key is revoked."
3278 msgstr "La clef est révoquée."
3280 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3281 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3284 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3285 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3286 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3288 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3289 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3292 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3293 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3296 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3297 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3299 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3300 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3303 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3306 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3307 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3309 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3310 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3312 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3313 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3315 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3316 #. moving the key and not about removing it.
3317 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3318 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3320 msgid "You must select exactly one key.\n"
3321 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3323 msgid "Command expects a filename argument\n"
3324 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3327 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3328 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3331 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3332 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3334 msgid "You must select at least one key.\n"
3335 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3337 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3338 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3340 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3341 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3343 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3345 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3347 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3348 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3350 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3351 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3353 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3354 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3356 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3357 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3359 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3361 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3362 "la base de confiance d'un tiers\n"
3364 msgid "Set preference list to:\n"
3365 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3367 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3369 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3370 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3372 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3373 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3375 msgid "Save changes? (y/N) "
3376 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3378 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3379 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3382 msgid "update failed: %s\n"
3383 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3385 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3386 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3389 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3390 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3391 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3394 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3395 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3396 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3399 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3400 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3401 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3404 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3405 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3408 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3409 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3412 #| msgid "invalid value\n"
3413 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3414 msgstr "valeur incorrecte\n"
3416 msgid "No matching user IDs."
3417 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3419 msgid "Nothing to sign.\n"
3420 msgstr "Rien à signer.\n"
3423 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3424 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3425 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3428 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3429 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3430 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3433 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3434 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3435 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3441 msgstr "Fonctionnalités : "
3443 msgid "Keyserver no-modify"
3444 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3446 msgid "Preferred keyserver: "
3447 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3450 msgstr "Notations : "
3452 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3453 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3456 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3457 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3460 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3461 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3472 msgstr "révoquée : %s"
3476 msgstr "expirée : %s"
3480 msgstr "expire : %s"
3484 msgstr "utilisation : %s"
3487 msgstr "nº de carte : "
3491 msgstr "confiance : %s"
3494 msgid "validity: %s"
3495 msgstr "validité : %s"
3497 msgid "This key has been disabled"
3498 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3501 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3502 "unless you restart the program.\n"
3504 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3505 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3514 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3515 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3517 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3519 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3521 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3522 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3524 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3525 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3528 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3530 " of PGP to reject this key.\n"
3532 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3533 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3535 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3536 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3538 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3540 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3542 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3543 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3545 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3546 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3548 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3549 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3551 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3552 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3554 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3555 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3558 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3559 msgid "Deleted %d signature.\n"
3560 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3561 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3562 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3564 msgid "Nothing deleted.\n"
3565 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3571 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3572 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3575 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3576 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3577 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3578 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3579 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3582 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3583 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3586 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3587 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3590 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3592 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3594 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3595 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3597 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3599 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3602 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3603 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3605 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3607 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3609 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3611 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3613 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3614 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3616 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3618 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3619 " est irréversible.\n"
3622 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3624 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3628 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3630 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3633 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3635 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3636 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3638 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3639 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3641 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3642 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3645 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3646 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3649 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3651 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3654 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3655 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3658 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3659 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3661 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3662 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3664 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3665 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3667 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3668 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3670 msgid "Enter the notation: "
3671 msgstr "Entrez la notation : "
3673 msgid "Proceed? (y/N) "
3674 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3677 msgid "No user ID with index %d\n"
3678 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3681 msgid "No user ID with hash %s\n"
3682 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3685 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3686 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3687 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3690 msgid "No subkey with index %d\n"
3691 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3694 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3695 msgstr "identité : « %s »\n"
3698 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3699 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3701 msgid " (non-exportable)"
3702 msgstr " (non exportable)"
3705 msgid "This signature expired on %s.\n"
3706 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3708 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3709 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3711 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3713 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3715 msgid "Not signed by you.\n"
3716 msgstr "Non signée par vous.\n"
3719 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3720 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3722 msgid " (non-revocable)"
3723 msgstr " (non révocable)"
3726 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3727 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3729 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3730 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3732 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3733 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3735 msgid "no secret key\n"
3736 msgstr "pas de clef secrète\n"
3739 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3743 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3744 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3747 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3749 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3752 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3753 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3754 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3757 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3758 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3761 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3762 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3765 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3767 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3771 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3772 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3773 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3776 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3777 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3779 msgid "too many cipher preferences\n"
3780 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3782 msgid "too many digest preferences\n"
3783 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3785 msgid "too many compression preferences\n"
3786 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3789 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3790 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3792 # g10/keygen.c:123 ???
3793 msgid "writing direct signature\n"
3794 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3796 # g10/keygen.c:123 ???
3797 msgid "writing self signature\n"
3798 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3800 # g10/keygen.c:161 ???
3801 msgid "writing key binding signature\n"
3802 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3805 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3806 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3809 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3810 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3813 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3815 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3816 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3827 msgid "Authenticate"
3828 msgstr "Authentifier"
3830 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3831 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3832 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3835 #. s = Toggle signing capability
3836 #. e = Toggle encryption capability
3837 #. a = Toggle authentication capability
3844 msgid "Possible actions for a %s key: "
3845 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3847 msgid "Current allowed actions: "
3848 msgstr "Actions actuellement permises : "
3851 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3852 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3855 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3856 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3859 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3860 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3863 msgid " (%c) Finished\n"
3864 msgstr " (%c) Terminé\n"
3866 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3867 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3870 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3871 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3874 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3875 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3878 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3879 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3882 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3883 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3886 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3887 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3890 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3891 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3894 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3895 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3898 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3899 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3902 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3903 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3906 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3907 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3910 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3914 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3915 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3918 msgid " (%d) Existing key\n"
3919 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3921 msgid "Enter the keygrip: "
3922 msgstr "Entrez le keygrip : "
3924 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3925 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3927 msgid "No key with this keygrip\n"
3928 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3931 msgid "rounded to %u bits\n"
3932 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3935 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3936 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3939 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3940 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3943 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3944 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3947 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3948 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3950 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3951 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3954 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3955 " 0 = key does not expire\n"
3956 " <n> = key expires in n days\n"
3957 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3958 " <n>m = key expires in n months\n"
3959 " <n>y = key expires in n years\n"
3961 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3962 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3963 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3964 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3965 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3966 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3969 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3970 " 0 = signature does not expire\n"
3971 " <n> = signature expires in n days\n"
3972 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3973 " <n>m = signature expires in n months\n"
3974 " <n>y = signature expires in n years\n"
3976 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3978 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3979 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3980 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3981 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3982 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3984 msgid "Key is valid for? (0) "
3985 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3988 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3989 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3991 msgid "invalid value\n"
3992 msgstr "valeur incorrecte\n"
3994 msgid "Key does not expire at all\n"
3995 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3997 msgid "Signature does not expire at all\n"
3998 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4001 msgid "Key expires at %s\n"
4002 msgstr "La clef expire le %s\n"
4005 msgid "Signature expires at %s\n"
4006 msgstr "La signature expire le %s\n"
4009 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4010 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4012 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4013 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4015 msgid "Is this correct? (y/N) "
4016 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4020 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4024 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4027 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4028 #. but you should keep your existing translation. In case
4029 #. the new string is not translated this old string will
4033 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4035 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4036 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4040 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4041 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4043 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4047 msgstr "Nom réel : "
4049 msgid "Invalid character in name\n"
4050 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4053 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4056 msgid "Name may not start with a digit\n"
4057 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4059 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4060 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4062 msgid "Email address: "
4063 msgstr "Adresse électronique : "
4065 msgid "Not a valid email address\n"
4066 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4069 msgstr "Commentaire : "
4071 msgid "Invalid character in comment\n"
4072 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4075 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4076 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4080 "You selected this USER-ID:\n"
4084 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4088 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4090 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4093 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4094 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4095 #. string which should be translated accordingly and the
4096 #. letter changed to match the one in the answer string.
4099 #. c = Change comment
4101 #. o = Okay (ready, continue)
4107 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4109 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4111 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4113 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4114 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4116 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4117 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4119 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4120 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4122 msgid "Please correct the error first\n"
4123 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4126 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4127 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4128 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4129 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4131 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4132 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4133 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4134 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4137 msgid "Key generation failed: %s\n"
4138 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4142 "About to create a key for:\n"
4146 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4150 msgid "Continue? (Y/n) "
4151 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4154 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4155 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4157 msgid "Create anyway? (y/N) "
4158 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4160 msgid "creating anyway\n"
4161 msgstr "création quand même\n"
4164 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4166 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4169 msgid "Key generation canceled.\n"
4170 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4173 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4174 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4177 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4178 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4181 msgid "writing public key to '%s'\n"
4182 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4185 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4186 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4189 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4190 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4192 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4193 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4196 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4197 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4199 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4201 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4205 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4207 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4208 "problème d'horloge)\n"
4212 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4214 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4215 "problème d'horloge)\n"
4217 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4219 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4222 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4223 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4225 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4227 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4229 msgid "Really create? (y/N) "
4230 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4235 msgid "Critical signature policy: "
4236 msgstr "Politique de signature critique : "
4238 msgid "Signature policy: "
4239 msgstr "Politique de signature : "
4241 msgid "Critical preferred keyserver: "
4242 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4244 msgid "Critical signature notation: "
4245 msgstr "Notation de signature critique : "
4247 msgid "Signature notation: "
4248 msgstr "Notation de signature : "
4251 #| msgid "%d bad signatures\n"
4252 msgid "%d good signature\n"
4253 msgid_plural "%d good signatures\n"
4254 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4255 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4258 #| msgid "%d bad signatures\n"
4259 msgid "%d bad signature\n"
4260 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4261 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4262 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4265 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4266 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4267 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4268 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4269 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4272 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4273 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4274 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4275 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4276 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4279 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4280 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4281 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4282 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4283 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4286 msgstr "Porte-clefs"
4288 msgid "Primary key fingerprint:"
4289 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4291 msgid " Subkey fingerprint:"
4292 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4294 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4295 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4296 msgid " Primary key fingerprint:"
4297 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4299 msgid " Subkey fingerprint:"
4300 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4302 msgid " Key fingerprint ="
4303 msgstr " Empreinte de la clef ="
4305 msgid " Card serial no. ="
4306 msgstr " Nº de série de carte ="
4309 msgid "caching keyring '%s'\n"
4310 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4313 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4314 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4315 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4316 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4317 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4320 #| msgid "flush the cache"
4321 msgid "%lu key cached"
4322 msgid_plural "%lu keys cached"
4323 msgstr[0] "vider le cache"
4324 msgstr[1] "vider le cache"
4327 #| msgid "1 bad signature\n"
4328 msgid " (%lu signature)\n"
4329 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4330 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4331 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4334 msgid "%s: keyring created\n"
4335 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4337 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4340 msgid "include revoked keys in search results"
4341 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4343 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4344 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4346 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4349 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4350 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4352 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4353 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4355 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4357 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4363 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4364 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4367 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4368 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4371 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4372 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4375 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4376 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4377 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4378 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4379 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4382 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4384 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4388 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4389 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4391 msgid "key not found on keyserver\n"
4392 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4394 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4395 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4398 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4399 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4402 msgid "requesting key %s from %s\n"
4403 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4406 #| msgid "no keyserver action!\n"
4407 msgid "no keyserver known\n"
4408 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4411 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4412 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4415 msgid "sending key %s to %s\n"
4416 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4419 msgid "requesting key from '%s'\n"
4420 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4423 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4424 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4427 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4428 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4431 msgid "%s encrypted session key\n"
4432 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4435 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4436 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4439 msgid "public key is %s\n"
4440 msgstr "la clef publique est %s\n"
4442 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4444 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4447 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4449 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4456 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4457 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4460 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4461 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4464 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4465 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4467 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4468 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4471 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4472 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4475 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4477 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4478 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4480 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4481 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4483 msgid "decryption okay\n"
4484 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4486 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4487 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4490 msgid "decryption failed: %s\n"
4491 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4493 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4494 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4497 msgid "original file name='%.*s'\n"
4498 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4500 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4501 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4503 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4504 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4506 msgid "no signature found\n"
4507 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4510 msgid "BAD signature from \"%s\""
4511 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4514 msgid "Expired signature from \"%s\""
4515 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4518 msgid "Good signature from \"%s\""
4519 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4521 msgid "signature verification suppressed\n"
4522 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4524 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4525 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4528 msgid "Signature made %s\n"
4529 msgstr "Signature faite le %s\n"
4532 msgid " using %s key %s\n"
4533 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4536 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4537 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4540 #| msgid " aka \"%s\""
4541 msgid " issuer \"%s\"\n"
4542 msgstr " alias « %s »"
4544 msgid "Key available at: "
4545 msgstr "Clef disponible sur : "
4552 msgstr " alias « %s »"
4555 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4556 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4558 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4561 msgid "Signature expired %s\n"
4562 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4565 msgid "Signature expires %s\n"
4566 msgstr "La signature expire le %s\n"
4569 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4570 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4581 msgid ", key algorithm "
4582 msgstr ", algorithme de clef "
4585 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4589 msgid "Can't check signature: %s\n"
4590 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4592 msgid "not a detached signature\n"
4593 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4596 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4598 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4599 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4602 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4603 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4605 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4606 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4609 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4610 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4613 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4614 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4617 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4619 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4621 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4623 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4627 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4629 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4632 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4633 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4636 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4637 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4640 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4641 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4644 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4645 msgid "(reported error: %s)\n"
4646 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4649 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4650 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4651 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4653 msgid "(further info: "
4657 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4658 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4661 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4662 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4665 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4666 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4669 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4670 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4673 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4675 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4680 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4682 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4685 msgid "Uncompressed"
4686 msgstr "Non compressé"
4688 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4689 msgid "uncompressed|none"
4690 msgstr "non compressé|non|sans"
4693 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4694 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4697 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4698 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4701 msgid "unknown option '%s'\n"
4702 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4704 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4706 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4710 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4711 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4712 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4715 msgid "File '%s' exists. "
4716 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4718 msgid "Overwrite? (y/N) "
4719 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4722 msgid "%s: unknown suffix\n"
4723 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4725 msgid "Enter new filename"
4726 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4728 msgid "writing to stdout\n"
4729 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4732 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4733 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4736 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4737 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4739 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4741 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4742 " de ne pas être sécurisée\n"
4745 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4746 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4749 msgid "problem with the agent: %s\n"
4750 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4752 msgid "Enter passphrase\n"
4753 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4755 msgid "cancelled by user\n"
4756 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4759 msgid " (main key ID %s)"
4760 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4762 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4764 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4767 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4769 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4771 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4773 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4776 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4778 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4780 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4781 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4783 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4786 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4788 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4794 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4800 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4801 "créée le %7$s%8$s.\n"
4806 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4807 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4808 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4809 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4812 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4813 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4814 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4815 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4817 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4818 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4821 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4822 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4825 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4826 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4828 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4829 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4832 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4833 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4835 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4836 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4838 msgid "unable to display photo ID!\n"
4839 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4841 msgid "No reason specified"
4842 msgstr "Aucune cause indiquée"
4844 msgid "Key is superseded"
4845 msgstr "La clef a été remplacée"
4847 msgid "Key has been compromised"
4848 msgstr "La clef a été compromise"
4850 msgid "Key is no longer used"
4851 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4853 msgid "User ID is no longer valid"
4854 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4856 msgid "reason for revocation: "
4857 msgstr "cause de révocation : "
4859 msgid "revocation comment: "
4860 msgstr "commentaire de révocation : "
4862 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4863 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4864 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4865 #. match the one in the answer string.
4867 #. i = please show me more information
4868 #. m = back to the main menu
4869 #. s = skip this key
4875 msgid "No trust value assigned to:\n"
4876 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4879 msgid " aka \"%s\"\n"
4880 msgstr " alias « %s »\n"
4883 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4885 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4886 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4889 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4890 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4893 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4894 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4897 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4898 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4900 msgid " m = back to the main menu\n"
4901 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4903 msgid " s = skip this key\n"
4904 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4907 msgstr " q = quitter\n"
4911 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4914 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4917 msgid "Your decision? "
4918 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4920 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4922 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4924 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4925 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4928 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4930 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4934 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4936 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4939 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4940 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4942 msgid "This key belongs to us\n"
4943 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4946 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4947 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4948 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4952 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4953 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4954 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4956 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4957 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4958 "question with yes.\n"
4960 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4961 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4962 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4966 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4967 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4968 "you may answer the next question with yes.\n"
4970 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4971 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4972 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4975 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4976 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4978 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4979 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4981 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4983 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4985 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4986 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4988 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4989 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4991 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4993 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4995 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4996 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4998 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4999 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5002 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5003 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5006 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5008 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5010 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5011 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5013 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5014 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5016 msgid "Note: This key has expired!\n"
5017 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5019 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5021 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5024 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5026 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5028 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5029 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5031 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5032 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5035 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5037 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5039 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5041 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5045 msgid "%s: skipped: %s\n"
5046 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5049 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5050 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5053 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5054 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5057 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5058 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5059 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5062 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5063 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5064 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5067 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5068 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5069 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5071 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5072 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5074 msgid "Current recipients:\n"
5075 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5079 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5082 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5084 msgid "No such user ID.\n"
5085 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5087 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5089 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5091 msgid "Public key is disabled.\n"
5092 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5094 msgid "skipped: public key already set\n"
5095 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5098 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5099 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5101 msgid "no valid addressees\n"
5102 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5105 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5106 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5109 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5110 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5112 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5114 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5117 msgid "Detached signature.\n"
5118 msgstr "Signature détachée.\n"
5120 msgid "Please enter name of data file: "
5121 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5123 msgid "reading stdin ...\n"
5124 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5126 msgid "no signed data\n"
5127 msgstr "pas de données signées\n"
5130 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5131 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5134 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5135 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5138 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5139 msgid "Note: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
5140 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5143 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5144 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5146 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5147 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5149 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5151 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5154 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5155 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5158 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5160 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5161 " dans les préférences du destinataire\n"
5164 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5165 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5167 msgid "Note: key has been revoked"
5168 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5171 msgid "build_packet failed: %s\n"
5172 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5175 msgid "key %s has no user IDs\n"
5176 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5178 msgid "To be revoked by:\n"
5179 msgstr "À révoquer par :\n"
5181 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5182 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5185 #| msgid "Secret key is available.\n"
5186 msgid "Secret key is not available.\n"
5187 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5189 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5191 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5193 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5194 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5197 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5198 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5200 msgid "Revocation certificate created.\n"
5201 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5204 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5205 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5207 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5208 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5211 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5212 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5213 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5218 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5219 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5220 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5221 #| "a reason for the revocation."
5223 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5224 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5225 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5226 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5227 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5229 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5230 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5231 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5232 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5236 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5237 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5238 #| "before making use of this revocation certificate."
5240 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5241 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5242 "before importing and publishing this revocation certificate."
5244 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5245 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5246 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5247 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5250 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5251 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5252 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5255 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5256 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5257 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5259 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5260 #. for example has been given at the command line. Several lines
5261 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5263 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5267 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5268 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5269 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5271 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5272 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5275 "Revocation certificate created.\n"
5277 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5278 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5279 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5280 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5281 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5283 "Certificat de révocation créé.\n"
5285 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5286 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5288 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5290 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5292 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5294 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5295 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5301 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5302 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5304 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5306 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5309 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5310 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5312 msgid "(No description given)\n"
5313 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5315 msgid "Is this okay? (y/N) "
5316 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5318 msgid "weak key created - retrying\n"
5319 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5322 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5324 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5325 "%d essais ont eu lieu.\n"
5328 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5329 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5332 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5334 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5336 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5337 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5340 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5341 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5342 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5345 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5347 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5350 msgid "please see %s for more information\n"
5351 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5354 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5356 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5359 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5360 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5361 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5363 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5365 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5368 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5369 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5370 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5372 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5374 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5378 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5380 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5382 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5384 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5385 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5387 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5388 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5392 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5393 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5395 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5397 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5398 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5400 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5401 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5404 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5405 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5408 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5409 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5412 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5414 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5415 "critique est inconnu\n"
5418 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5420 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5423 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5424 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5427 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5429 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5430 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5431 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5435 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5437 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5438 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5439 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5443 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5446 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5447 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5448 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5451 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5452 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5456 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5458 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5459 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5462 msgstr "signature :"
5465 msgid "%s encryption will be used\n"
5466 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5468 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5470 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5471 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5474 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5475 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5477 msgid "skipped: secret key already present\n"
5478 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5480 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5482 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5486 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5487 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5491 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5492 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5494 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5495 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5498 msgid "error in '%s': %s\n"
5499 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5501 msgid "line too long"
5502 msgstr "ligne trop longue"
5504 msgid "colon missing"
5505 msgstr "deux-points manquant"
5507 msgid "invalid fingerprint"
5508 msgstr "empreinte incorrecte"
5510 msgid "ownertrust value missing"
5511 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5514 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5515 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5518 msgid "read error in '%s': %s\n"
5519 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5522 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5523 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5526 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5527 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5530 msgid "can't lock '%s'\n"
5531 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5534 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5535 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5538 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5540 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5542 msgid "trustdb transaction too large\n"
5543 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5546 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5547 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5550 msgid "can't access '%s': %s\n"
5551 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5554 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5555 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5558 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5559 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5562 msgid "%s: trustdb created\n"
5563 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5565 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5566 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5569 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5570 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5573 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5574 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5577 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5578 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5581 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5582 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5585 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5586 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5589 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5590 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5593 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5594 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5597 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5598 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5601 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5602 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5605 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5606 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5609 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5610 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5613 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5614 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5617 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5618 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5621 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5622 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5624 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5625 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5628 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5629 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5632 msgid "input line longer than %d characters\n"
5633 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5636 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5637 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5638 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5641 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5645 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5649 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5650 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5651 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5654 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5655 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5656 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5658 msgid "TOFU DB error"
5662 #| msgid "error sending data: %s\n"
5663 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5664 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5667 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5668 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5669 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5672 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5673 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5674 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5677 #| msgid "error sending data: %s\n"
5678 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5679 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5682 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5686 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5687 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5688 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5691 #| msgid "error sending data: %s\n"
5692 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5693 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5697 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5701 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5702 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5706 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5711 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5712 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5716 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5717 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5718 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5721 #| msgid "list key and user IDs"
5722 msgid "This key's user IDs:\n"
5723 msgstr "afficher la clef et les identités"
5726 #| msgid "validity: %s"
5728 msgstr "validité : %s"
5731 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5732 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5733 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5736 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5737 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5742 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5746 #| msgid "list keys"
5748 msgstr "afficher les clefs"
5751 #| msgid "print message digests"
5752 msgid "Verified %d message."
5753 msgid_plural "Verified %d messages."
5754 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5755 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5758 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5759 msgid "Encrypted %d message."
5760 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5761 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5762 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5765 #| msgid "print message digests"
5766 msgid "Verified %d message in the future."
5767 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5768 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5769 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5772 #| msgid "print message digests"
5773 msgid "Encrypted %d message in the future."
5774 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5775 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5776 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5779 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5780 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5785 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5786 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5791 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5792 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5797 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5798 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5803 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5804 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5809 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5810 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5815 msgid "Messages verified in the past: %d."
5819 #| msgid "print message digests"
5820 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5821 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5823 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5824 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5825 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5826 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5829 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5830 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5831 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5835 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5838 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5841 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5845 #| msgid "error writing key: %s\n"
5846 msgid "resetting keydb: %s\n"
5847 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5850 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5851 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5852 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5855 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5856 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5857 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5861 msgid_plural "%lld~years"
5867 msgid_plural "%lld~months"
5873 msgid_plural "%lld~weeks"
5879 msgid_plural "%lld~days"
5885 msgid_plural "%lld~hours"
5891 msgid_plural "%lld~minutes"
5897 msgid_plural "%lld~seconds"
5902 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5906 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5907 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5908 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5911 #| msgid "print message digests"
5912 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5913 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5914 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5915 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5918 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5919 msgid "Encrypted 0 messages."
5920 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5923 #| msgid "print message digests"
5924 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5925 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5926 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5927 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5930 #| msgid "validity: %s"
5931 msgid "(policy: %s)"
5932 msgstr "validité : %s"
5935 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5939 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5942 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5945 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5950 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5951 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5952 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5954 "to mark it as being bad.\n"
5956 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5957 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5958 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5960 "to mark it as being bad.\n"
5965 #| msgid "error sending data: %s\n"
5966 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5967 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5970 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5974 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5975 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5976 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5979 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5980 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5983 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5984 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5987 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5988 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5991 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5992 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5995 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5996 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5999 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6001 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6004 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6005 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6007 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6009 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6011 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6012 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6015 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6017 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6018 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6021 msgid "using %s trust model\n"
6022 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6024 msgid "no need for a trustdb check\n"
6025 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6028 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6029 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6032 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6034 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6035 " confiance « %s »\n"
6038 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6040 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6041 " confiance « %s »\n"
6044 msgid "public key %s not found: %s\n"
6045 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6047 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6048 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6050 msgid "checking the trustdb\n"
6051 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6054 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6055 msgid "%d key processed"
6056 msgid_plural "%d keys processed"
6057 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6058 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6061 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6062 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6063 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6064 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6065 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6067 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6068 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6071 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6072 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6076 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6078 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6079 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6082 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6084 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6085 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6102 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6103 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6104 #. make attractive information listings where columns line up
6105 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6106 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6107 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6108 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6109 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6110 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6111 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6114 msgstr "[ révoquée]"
6117 msgstr "[ expirée ]"
6120 msgstr "[ inconnue]"
6123 msgstr "[indéfinie]"
6131 msgstr "[marginale]"
6140 "the signature could not be verified.\n"
6141 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6142 "should be the first file given on the command line.\n"
6144 "impossible de vérifier la signature.\n"
6145 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6146 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6149 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6151 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6155 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6156 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6158 msgid "set debugging flags"
6159 msgstr "activer les options de débogage"
6161 msgid "enable full debugging"
6162 msgstr "activer le débogage complet"
6164 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6165 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6168 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6169 "List, export, import Keybox data\n"
6171 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6172 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6175 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6176 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6179 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6180 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6183 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6184 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6186 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6187 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6189 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6190 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6192 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6193 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6195 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6197 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6200 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6202 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6205 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6207 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6208 "créer des signatures qualifiées."
6210 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6212 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6213 "signatures qualifiées."
6216 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6217 "qualified signatures."
6219 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6220 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6223 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6224 "qualified signatures."
6226 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6227 "clef de créer des signatures qualifiées."
6230 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6231 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6234 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6235 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6238 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6239 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6241 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6242 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6244 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6245 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6247 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6248 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6251 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6252 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6253 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6255 msgid "response does not contain the public key data\n"
6256 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6259 msgid "reading public key failed: %s\n"
6260 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6262 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6263 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6264 #. * the %s at the start and end of the string.
6266 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6270 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6273 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6274 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6276 msgid "Remaining attempts: %d"
6280 msgid "using default PIN as %s\n"
6281 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6284 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6286 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6287 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6290 #| msgid "||Please enter the PIN"
6291 msgid "||Please unlock the card"
6292 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6295 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6297 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6301 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6302 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6304 msgid "card is permanently locked!\n"
6305 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6308 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6309 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6311 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6313 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6314 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6316 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6317 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6319 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6320 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6321 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6322 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6324 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6325 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6327 msgid "||Please enter the PIN"
6328 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6330 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6331 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6334 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6336 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6339 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6340 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6341 #. to get some infos on the string.
6342 msgid "|RN|New Reset Code"
6343 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6345 msgid "|AN|New Admin PIN"
6346 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6349 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6351 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6353 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6354 "personnel d'administration"
6356 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6357 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6359 msgid "error reading application data\n"
6360 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6362 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6363 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6365 msgid "key already exists\n"
6366 msgstr "la clef existe déjà\n"
6368 msgid "existing key will be replaced\n"
6369 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6371 msgid "generating new key\n"
6372 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6374 msgid "writing new key\n"
6375 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6377 msgid "creation timestamp missing\n"
6378 msgstr "la date de création est manquant\n"
6381 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6383 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6387 msgid "failed to store the key: %s\n"
6388 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6391 #| msgid "unsupported URI"
6392 msgid "unsupported curve\n"
6393 msgstr "URI non pris en charge"
6395 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6396 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6398 msgid "generating key failed\n"
6399 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6402 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6403 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6404 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6405 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6406 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6408 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6409 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6411 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6412 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6415 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6416 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6419 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6420 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6423 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6425 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6426 "interdite avec cette commande\n"
6429 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6431 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6433 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6435 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6437 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6438 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6439 #. to get some infos on the string.
6440 msgid "|N|Initial New PIN"
6441 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6443 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6444 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6446 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6447 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6449 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6450 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6452 msgid "|N|connect to reader at port N"
6453 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6455 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6456 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6458 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6459 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6461 msgid "do not use the internal CCID driver"
6462 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6464 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6465 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6467 msgid "do not use a reader's pinpad"
6468 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6470 msgid "deny the use of admin card commands"
6471 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6473 msgid "use variable length input for pinpad"
6474 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6476 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6477 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6480 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6481 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6483 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6484 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6486 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6488 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6492 msgid "handler for fd %d started\n"
6493 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6496 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6497 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6500 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6501 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6503 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6506 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6507 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6516 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6517 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6519 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6521 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6523 msgid "critical marked policy without configured policies"
6524 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6527 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6528 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6530 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6531 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6533 msgid "certificate policy not allowed"
6534 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6536 msgid "looking up issuer at external location\n"
6537 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6540 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6541 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6543 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6544 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6547 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6548 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6551 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6552 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6554 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6555 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6557 msgid "certificate has been revoked"
6558 msgstr "le certificat a été révoquée"
6560 msgid "the status of the certificate is unknown"
6561 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6563 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6564 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6567 msgid "checking the CRL failed: %s"
6568 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6571 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6572 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6574 msgid "certificate not yet valid"
6575 msgstr "certificat pas encore valable"
6577 msgid "root certificate not yet valid"
6578 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6580 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6581 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6583 msgid "certificate has expired"
6584 msgstr "le certificat a expiré"
6586 msgid "root certificate has expired"
6587 msgstr "le certificat racine a expiré"
6589 msgid "intermediate certificate has expired"
6590 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6593 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6594 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6596 msgid "certificate with invalid validity"
6597 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6599 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6600 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6602 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6603 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6605 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6607 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6609 msgid " ( signature created at "
6610 msgstr " ( signature créée le "
6612 msgid " (certificate created at "
6613 msgstr " ( certificat créé le "
6615 msgid " (certificate valid from "
6616 msgstr " (certificat valable depuis "
6618 msgid " ( issuer valid from "
6619 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6622 msgid "fingerprint=%s\n"
6623 msgstr "empreinte=%s\n"
6625 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6626 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6628 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6629 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6631 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6632 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6634 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6636 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6639 msgid "no issuer found in certificate"
6640 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6642 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6643 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6645 msgid "root certificate is not marked trusted"
6646 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6649 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6650 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6652 msgid "certificate chain too long\n"
6653 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6655 msgid "issuer certificate not found"
6656 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6658 msgid "certificate has a BAD signature"
6659 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6661 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6663 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6664 "trouvé — nouvel essai"
6667 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6669 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6670 "certification (%d)"
6672 msgid "certificate is good\n"
6673 msgstr "le certificat est correct\n"
6675 msgid "intermediate certificate is good\n"
6676 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6678 msgid "root certificate is good\n"
6679 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6681 msgid "switching to chain model"
6682 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6685 msgid "validation model used: %s"
6686 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6689 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6691 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6693 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6694 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6699 msgid "[Error - invalid encoding]"
6700 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6702 msgid "[Error - out of core]"
6703 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6705 msgid "[Error - No name]"
6706 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6708 msgid "[Error - invalid DN]"
6709 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6713 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6716 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6717 "created %s, expires %s.\n"
6719 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6721 "certificat X.509 :\n"
6723 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6724 "créé le %s, expire le %s.\n"
6726 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6728 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6732 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6733 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6735 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6736 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6738 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6740 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6743 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6744 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6746 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6747 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6749 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6750 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6752 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6753 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6756 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6757 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6760 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6761 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6764 msgid "line %d: no subject name given\n"
6765 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6768 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6769 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6772 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6773 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6776 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6777 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6780 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6781 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6784 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6785 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6788 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6789 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6792 msgid "line %d: invalid date given\n"
6793 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6796 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6798 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6801 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6802 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6805 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6806 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6809 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6810 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6813 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6814 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6817 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6818 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6821 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6822 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6825 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6826 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6829 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6830 "you just created once more.\n"
6832 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6833 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6837 msgstr " (%d) RSA\n"
6840 msgid " (%d) Existing key\n"
6841 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6844 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6845 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6848 msgid "error reading the card: %s\n"
6849 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6852 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6853 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6855 msgid "Available keys:\n"
6856 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6859 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6860 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6863 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6864 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6867 msgid " (%d) sign\n"
6868 msgstr " (%d) signer\n"
6871 msgid " (%d) encrypt\n"
6872 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6874 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6875 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6877 msgid "No subject name given\n"
6878 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6881 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6882 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6884 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6885 #. length of the first string up to the "%s". Please
6886 #. adjust it do the length of your translation. The
6887 #. second string is merely passed to atoi so you can
6888 #. drop everything after the number.
6890 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6891 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6893 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6896 msgid "Enter email addresses"
6897 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6899 msgid " (end with an empty line):\n"
6900 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6902 msgid "Enter DNS names"
6903 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6905 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6906 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6909 msgstr "Entrez les URI"
6911 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6912 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6914 msgid "These parameters are used:\n"
6915 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6917 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6918 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6920 msgid "Now creating certificate request. "
6921 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6923 msgid "This may take a while ...\n"
6924 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6929 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6931 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6934 msgid "resource problem: out of core\n"
6935 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6937 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6938 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6940 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6941 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6944 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6945 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6948 msgid "error locking keybox: %s\n"
6949 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6952 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6953 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6956 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6957 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6960 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6961 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6963 msgid "no valid recipients given\n"
6964 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6966 msgid "list external keys"
6967 msgstr "afficher les clefs externes"
6969 msgid "list certificate chain"
6970 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6972 msgid "import certificates"
6973 msgstr "importer les certificats"
6975 msgid "export certificates"
6976 msgstr "exporter les certificats"
6978 msgid "register a smartcard"
6979 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6981 msgid "pass a command to the dirmngr"
6982 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6984 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6985 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6987 msgid "create base-64 encoded output"
6988 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6990 msgid "assume input is in PEM format"
6991 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6993 msgid "assume input is in base-64 format"
6994 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6996 msgid "assume input is in binary format"
6997 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6999 msgid "never consult a CRL"
7000 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7002 msgid "check validity using OCSP"
7003 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7005 msgid "|N|number of certificates to include"
7006 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7008 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7009 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7011 msgid "do not check certificate policies"
7012 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7014 msgid "fetch missing issuer certificates"
7015 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7017 msgid "don't use the terminal at all"
7018 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7020 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7021 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7023 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7024 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7026 msgid "batch mode: never ask"
7027 msgstr "mode automatique : aucune question"
7029 msgid "assume yes on most questions"
7030 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7032 msgid "assume no on most questions"
7033 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7035 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7036 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7038 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7039 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7041 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7042 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7044 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7045 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7047 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7048 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7050 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7051 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7054 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7055 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7056 "Default operation depends on the input data\n"
7058 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7059 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7060 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7063 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7064 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7067 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7068 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7071 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7072 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7075 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7076 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7079 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7080 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7082 msgid "could not parse keyserver\n"
7083 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7086 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7087 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7090 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7091 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7093 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7094 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7097 msgid "total number processed: %lu\n"
7098 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7100 msgid "error storing certificate\n"
7101 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7103 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7104 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7107 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7108 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7111 msgid "error importing certificate: %s\n"
7112 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7115 msgid "error reading input: %s\n"
7116 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7118 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7119 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7122 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7123 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7126 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7127 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7130 msgid "error storing certificate: %s\n"
7131 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7134 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7135 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7138 msgid "error storing flags: %s\n"
7139 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7144 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7146 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7147 "potentiellement inappropriées\n"
7150 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7151 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7154 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7155 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7159 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7161 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7164 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7166 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7169 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7172 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7175 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7178 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7179 "vérifier de telles signatures.\n"
7183 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7185 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7187 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7190 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7193 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7195 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7196 "charge ; utilisation de %s\n"
7199 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7200 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7203 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7204 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7206 msgid "Signature made "
7207 msgstr "Signature faite le "
7209 msgid "[date not given]"
7210 msgstr "[date non donnée]"
7213 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7214 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7217 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7219 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7222 msgid "Good signature from"
7223 msgstr "Bonne signature de"
7228 msgid "This is a qualified signature\n"
7229 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7232 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7233 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7236 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7238 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7241 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7243 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7246 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7247 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7250 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7251 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7254 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7255 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7258 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7259 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7262 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7263 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7266 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7267 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7270 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7271 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7274 msgstr " émetteur ="
7280 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7281 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7284 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7285 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7288 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7289 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7292 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7293 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7294 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7296 msgid "certificate already cached\n"
7297 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7299 msgid "certificate cached\n"
7300 msgstr "certificat en cache\n"
7303 msgid "error caching certificate: %s\n"
7304 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7307 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7308 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7311 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7312 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7315 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7316 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7318 msgid "no issuer found in certificate\n"
7319 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7322 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7323 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7326 msgid "creating directory '%s'\n"
7327 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7330 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7331 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7334 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7335 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7338 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7339 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7342 msgid "removing cache file '%s'\n"
7343 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7346 msgid "not removing file '%s'\n"
7347 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7350 msgid "error closing cache file: %s\n"
7351 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7354 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7355 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7358 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7359 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7362 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7363 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7366 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7367 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7370 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7371 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7374 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7375 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7378 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7379 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7381 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7382 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7384 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7385 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7388 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7390 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7391 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7394 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7395 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7398 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7399 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7402 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7403 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7406 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7407 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7410 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7411 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7414 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7415 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7418 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7420 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7422 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7423 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7425 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7426 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7429 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7430 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7433 msgid "error closing '%s': %s\n"
7434 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7437 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7438 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7441 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7442 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7445 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7446 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7449 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7450 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7453 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7454 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7456 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7457 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7460 msgid "opening cache file '%s'\n"
7461 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7464 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7465 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7468 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7469 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7471 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7472 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7474 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7475 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7478 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7479 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7482 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7484 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7488 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7490 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7491 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7495 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7498 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7499 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7502 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7504 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7508 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7510 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7511 "peut pas être utilisée\n"
7514 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7516 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7517 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7519 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7521 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7525 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7527 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7531 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7532 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7535 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7537 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7538 "révocation de certificats\n"
7541 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7542 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7545 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7546 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7549 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7550 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7552 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7553 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7556 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7557 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7560 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7561 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7564 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7565 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7568 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7570 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7574 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7576 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7579 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7580 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7583 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7585 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7588 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7589 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7592 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7594 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7597 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7599 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7600 "authorityKeyIdentifier\n"
7603 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7605 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7609 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7611 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7612 "révocations : %s\n"
7615 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7616 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7619 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7620 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7623 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7624 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7627 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7629 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7632 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7633 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7636 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7637 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7640 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7641 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7644 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7645 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7648 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7650 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7651 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7654 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7656 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7660 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7661 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7664 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7666 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7669 msgid "creating cache file '%s'\n"
7670 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7673 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7674 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7677 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7680 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7681 "prochain démarrage du programme\n"
7684 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7686 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7690 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7693 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7694 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7697 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7699 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7700 "d'une extension critique inconnue.\n"
7702 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7704 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7706 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7708 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7711 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7712 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7715 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7716 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7719 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7720 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7723 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7724 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7726 msgid "End CRL dump\n"
7727 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7730 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7731 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7734 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7735 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7738 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7739 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7741 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7742 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7744 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7745 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7748 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7750 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7754 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7755 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7758 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7759 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7761 msgid "too many redirections\n"
7762 msgstr "trop de redirections\n"
7765 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7766 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7769 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7770 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7773 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7774 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7776 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7780 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7781 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7783 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7784 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7786 msgid "check whether a dirmngr is running"
7787 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7789 msgid "add a certificate to the cache"
7790 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7792 msgid "validate a certificate"
7793 msgstr "valider un certificat"
7795 msgid "lookup a certificate"
7796 msgstr "rechercher un certificat"
7798 msgid "lookup only locally stored certificates"
7799 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7801 msgid "expect an URL for --lookup"
7802 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7804 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7805 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7807 msgid "special mode for use by Squid"
7808 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7810 msgid "expect certificates in PEM format"
7811 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7813 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7814 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7816 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7818 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7821 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7822 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7823 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7824 "not valid and other error codes for general failures\n"
7826 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7827 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7828 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7829 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7830 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7833 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7834 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7837 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7838 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7840 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7841 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7844 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7845 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7848 msgid "lookup failed: %s\n"
7849 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7852 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7854 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7856 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7857 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7860 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7861 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7863 msgid "certificate is valid\n"
7864 msgstr "le certificat est valable\n"
7866 msgid "certificate has been revoked\n"
7867 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7870 msgid "certificate check failed: %s\n"
7871 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7874 msgid "got status: '%s'\n"
7875 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7878 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7879 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7882 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7883 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7885 msgid "absolute file name expected\n"
7886 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7889 msgid "looking up '%s'\n"
7890 msgstr "recherche de « %s »\n"
7892 msgid "list the contents of the CRL cache"
7893 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7895 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7897 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7900 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7901 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7903 msgid "shutdown the dirmngr"
7904 msgstr "arrêter le dirmngr"
7906 msgid "flush the cache"
7907 msgstr "vider le cache"
7909 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7910 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7912 msgid "run without asking a user"
7913 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7915 msgid "force loading of outdated CRLs"
7916 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7918 msgid "allow sending OCSP requests"
7919 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7921 msgid "allow online software version check"
7924 msgid "inhibit the use of HTTP"
7925 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7927 msgid "inhibit the use of LDAP"
7928 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7930 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7932 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7935 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7937 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7940 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7941 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7943 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7944 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7946 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7947 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7949 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7950 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7952 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7953 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7955 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7957 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7958 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7960 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7961 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7963 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7964 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7966 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7967 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7969 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7970 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7972 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7973 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7975 msgid "route all network traffic via Tor"
7980 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7984 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7987 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7988 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7991 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7992 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7994 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7995 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7999 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8000 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8003 msgid "usage: %s [options] "
8004 msgstr "utilisation : %s [options] "
8006 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8007 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8010 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8012 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8015 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8017 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8020 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8021 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8024 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8025 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8028 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8029 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8032 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8033 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8035 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8036 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8038 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8039 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8041 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8042 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8045 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8046 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8048 msgid "shutdown forced\n"
8049 msgstr "arrêt forcé\n"
8051 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8052 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8055 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8056 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8058 msgid "return all values in a record oriented format"
8059 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8061 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8062 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8064 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8065 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8067 msgid "|N|connect to port N"
8068 msgstr "|N|se connecter au port N"
8070 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8071 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8073 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8074 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8076 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8077 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8079 msgid "|STRING|query DN STRING"
8080 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8082 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8083 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8085 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8086 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8088 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8089 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8092 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8093 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8094 "Interface and options may change without notice\n"
8096 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8097 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8098 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8101 msgid "invalid port number %d\n"
8102 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8105 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8106 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8109 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8110 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8113 msgid " available attribute '%s'\n"
8114 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8117 msgid "attribute '%s' not found\n"
8118 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8121 msgid "found attribute '%s'\n"
8122 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8125 msgid "processing url '%s'\n"
8126 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8129 msgid " user '%s'\n"
8130 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8133 msgid " pass '%s'\n"
8134 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8137 msgid " host '%s'\n"
8138 msgstr " hôte « %s »\n"
8146 msgstr " DN « %s »\n"
8149 msgid " filter '%s'\n"
8150 msgstr " filtre « %s »\n"
8153 msgid " attr '%s'\n"
8154 msgstr " attribut « %s »\n"
8157 msgid "no host name in '%s'\n"
8158 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8161 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8162 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8164 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8165 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8168 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8169 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8172 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8173 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8176 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8177 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8180 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8181 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8184 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8185 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8188 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8189 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8192 msgid "error allocating memory: %s\n"
8193 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8196 msgid "error printing log line: %s\n"
8197 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8200 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8201 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8204 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8205 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8208 msgid "ldap wrapper %d ready"
8209 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8212 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8213 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8216 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8217 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8220 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8221 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8224 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8225 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8227 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8229 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8230 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8233 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8234 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8237 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8238 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8241 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8242 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8245 msgid "malloc failed: %s\n"
8246 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8249 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8250 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8252 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8253 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8255 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8256 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8259 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8260 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8263 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8264 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8266 msgid "bad URL encoding detected\n"
8267 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8270 msgid "error reading from responder: %s\n"
8271 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8274 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8275 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8278 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8279 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8280 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8282 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8283 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8286 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8287 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8290 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8291 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8294 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8295 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8298 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8299 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8302 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8303 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8306 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8307 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8310 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8311 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8313 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8314 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8316 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8317 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8320 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8321 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8324 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8325 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8327 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8329 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8332 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8333 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8335 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8336 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8338 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8339 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8342 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8343 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8346 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8347 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8349 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8350 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8352 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8353 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8356 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8357 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8360 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8361 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8364 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8365 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8368 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8369 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8372 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8373 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8379 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8380 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8382 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8383 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8385 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8386 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8388 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8389 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8392 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8393 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8395 msgid "ldapserver missing"
8396 msgstr "ldapserver manquant"
8398 msgid "serialno missing in cert ID"
8399 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8402 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8403 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8406 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8407 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8410 msgid "error sending data: %s\n"
8411 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8414 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8415 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8418 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8419 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8422 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8423 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8426 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8427 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8430 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8431 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8434 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8435 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8438 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8439 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8442 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8443 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8446 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8447 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8449 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8451 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8452 "autorité de certification"
8454 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8456 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8459 msgid "not checking CRL for"
8460 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8462 msgid "checking CRL for"
8463 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8465 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8466 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8469 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8471 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8473 msgid "certificate chain is good\n"
8474 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8476 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8478 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8479 "révocations de certificat\n"
8484 msgid "print data out hex encoded"
8485 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8487 msgid "decode received data lines"
8488 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8490 msgid "connect to the dirmngr"
8491 msgstr "se connecter au dirmngr"
8493 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8494 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8496 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8497 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8499 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8500 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8502 msgid "do not use extended connect mode"
8503 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8505 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8506 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8508 msgid "run /subst on startup"
8509 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8511 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8512 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8515 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8516 "Connect to a running agent and send commands\n"
8518 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8519 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8522 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8523 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8526 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8527 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8530 msgid "receiving line failed: %s\n"
8531 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8533 msgid "line too long - skipped\n"
8534 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8536 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8537 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8540 msgid "unknown command '%s'\n"
8541 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8544 msgid "sending line failed: %s\n"
8545 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8548 msgid "error sending standard options: %s\n"
8549 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8551 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8552 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8554 msgid "Options controlling the configuration"
8555 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8557 msgid "Options useful for debugging"
8558 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8560 msgid "Options controlling the security"
8561 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8563 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8564 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8566 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8567 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8569 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8570 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8572 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8573 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8575 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8576 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8578 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8579 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8581 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8583 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8586 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8588 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8591 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8592 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8594 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8595 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8598 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8599 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8600 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8602 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8603 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8605 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8606 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8608 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8609 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8611 msgid "Configuration for Keyservers"
8612 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8614 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8615 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8617 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8618 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8620 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8621 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8623 msgid "disable all access to the dirmngr"
8624 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8626 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8627 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8629 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8630 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8632 msgid "Options controlling the format of the output"
8633 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8635 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8636 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8639 #| msgid "Options controlling the security"
8640 msgid "Options controlling the use of Tor"
8641 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8643 msgid "Configuration for HTTP servers"
8644 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8646 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8647 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8649 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8650 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8652 msgid "LDAP server list"
8653 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8655 msgid "Configuration for OCSP"
8656 msgstr "Configuration pour OCSP"
8659 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8661 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8663 msgid "Private Keys"
8667 #| msgid "Smartcard Daemon"
8669 msgstr "Démon de carte à puce"
8672 #| msgid "GPG for S/MIME"
8674 msgstr "GPG pour S/MIME"
8677 #| msgid "network error"
8679 msgstr "erreur de réseau"
8682 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8683 msgid "Passphrase Entry"
8684 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8686 msgid "Component not suitable for launching"
8687 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8690 msgid "External verification of component %s failed"
8691 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8693 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8694 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8697 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8698 msgid "error closing '%s'\n"
8699 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8702 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8703 msgid "error parsing '%s'\n"
8704 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8706 msgid "list all components"
8707 msgstr "afficher tous les composants"
8709 msgid "check all programs"
8710 msgstr "vérifier tous les programmes"
8712 msgid "|COMPONENT|list options"
8713 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8715 msgid "|COMPONENT|change options"
8716 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8718 msgid "|COMPONENT|check options"
8719 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8721 msgid "apply global default values"
8722 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8725 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8726 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8727 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8729 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8730 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8732 msgid "list global configuration file"
8733 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8735 msgid "check global configuration file"
8736 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8739 #| msgid "update the trust database"
8740 msgid "query the software version database"
8741 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8743 msgid "reload all or a given component"
8744 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8746 msgid "launch a given component"
8747 msgstr "lancer un composant donné"
8749 msgid "kill a given component"
8750 msgstr "tuer un composant donné"
8752 msgid "use as output file"
8753 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8755 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8756 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8758 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8759 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8762 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8763 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8765 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8766 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8768 msgid "Need one component argument"
8769 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8771 msgid "Component not found"
8772 msgstr "Composant introuvable"
8774 msgid "No argument allowed"
8775 msgstr "Aucun argument permis"
8786 msgid "decryption modus"
8787 msgstr "mode déchiffrement"
8789 msgid "encryption modus"
8790 msgstr "mode chiffrement"
8792 msgid "tool class (confucius)"
8793 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8795 msgid "program filename"
8796 msgstr "nom de fichier du programme"
8798 msgid "secret key file (required)"
8799 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8801 msgid "input file name (default stdin)"
8802 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8804 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8805 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8808 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8809 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8810 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8812 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8813 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8814 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8817 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8818 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8821 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8822 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8825 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8826 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8829 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8830 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8833 msgid "error writing to %s: %s\n"
8834 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8837 msgid "error reading from %s: %s\n"
8838 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8841 msgid "error closing %s: %s\n"
8842 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8844 msgid "no --program option provided\n"
8845 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8847 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8848 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8850 msgid "no --keyfile option provided\n"
8851 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8853 msgid "cannot allocate args vector\n"
8854 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8857 msgid "could not create pipe: %s\n"
8858 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8861 msgid "could not create pty: %s\n"
8862 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8865 msgid "could not fork: %s\n"
8866 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8869 msgid "execv failed: %s\n"
8870 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8873 msgid "select failed: %s\n"
8874 msgstr "échec de select : %s\n"
8877 msgid "read failed: %s\n"
8878 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8881 msgid "pty read failed: %s\n"
8882 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8885 msgid "waitpid failed: %s\n"
8886 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8889 msgid "child aborted with status %i\n"
8890 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8893 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8894 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8897 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8898 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8901 msgid "either %s or %s must be given\n"
8902 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8904 msgid "no class provided\n"
8905 msgstr "aucune classe fournie\n"
8908 msgid "class %s is not supported\n"
8909 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8911 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8912 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8915 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8916 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8918 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8919 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8922 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8923 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
8925 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8927 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
8928 #~ "%d caractères).\n"
8930 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8931 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
8934 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8936 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8937 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
8940 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8942 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8943 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
8946 #~| msgid "Good signature from"
8947 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8948 #~ msgstr "Bonne signature de"
8951 #~| msgid "key %s: %s\n"
8952 #~ msgid "key %s:\n"
8953 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
8956 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8957 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8958 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8959 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
8960 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
8963 #~| msgid "Good signature from"
8964 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8965 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8966 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
8967 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
8969 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8970 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
8972 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8974 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
8977 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8978 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8979 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
8981 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8982 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
8984 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8986 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
8987 #~ "restantes : %d]"
8989 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8991 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
8993 #~ msgid "--store [filename]"
8994 #~ msgstr "--store [fichier]"
8996 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8997 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
8999 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9000 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9002 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9003 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9005 #~ msgid "--sign [filename]"
9006 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9008 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9009 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9011 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9012 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9014 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9015 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9017 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9018 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9020 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9021 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9023 #~ msgid "--sign-key user-id"
9024 #~ msgstr "--sign-key identité"
9026 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9027 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9029 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9030 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9032 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9033 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9035 #~ msgid "[filename]"
9036 #~ msgstr "[fichier]"
9038 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9039 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9042 #~| msgid "Available keys:\n"
9043 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9044 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9047 #~| msgid "print message digests"
9048 #~ msgid "%ld message signed"
9049 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9050 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9051 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9053 #~ msgid "GPG Agent"
9054 #~ msgstr "Agent GPG"
9056 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9057 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9059 #~ msgid "canceled by user\n"
9060 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9062 #~ msgid "problem with the agent\n"
9063 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9066 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9067 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9068 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9071 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9072 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9073 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9075 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9076 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9079 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9082 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9083 #~ "created %s%s.\n"
9085 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9087 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9089 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9090 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9093 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9096 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9097 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9099 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9100 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9102 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9103 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9105 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9106 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9108 #~ msgid "run as windows service (background)"
9109 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9111 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9113 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9115 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9116 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9119 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9120 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9121 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9122 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9123 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9125 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9126 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9129 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9130 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9131 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9133 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9134 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9136 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9137 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9139 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9140 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9142 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9143 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9146 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9149 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9153 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9154 #~ "encryption key."
9156 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9157 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9159 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9161 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9167 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9168 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9169 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9172 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9173 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9174 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9177 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9178 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9181 #~| msgid "1 bad signature\n"
9182 #~ msgid "1 good signature\n"
9183 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9185 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9186 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9188 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9189 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9191 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9192 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9194 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9196 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9199 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9202 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9203 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9205 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9207 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9208 #~ " modèle de confiance %s\n"
9210 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9211 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9214 #~| msgid "can't open the keyring"
9215 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9216 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9219 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9220 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9221 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9224 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9225 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9226 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9228 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9229 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9231 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9232 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9234 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9236 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9237 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9239 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9240 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9242 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9243 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9245 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9247 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9249 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9251 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9253 #~ msgid "Directory Manager"
9254 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9256 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9258 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9261 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9262 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9264 #~ msgid "Passphrase"
9265 #~ msgstr "Phrase secrète"
9267 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9269 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9271 #~ "serveurs de clefs"
9273 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9274 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9276 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9278 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9279 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9281 #~ msgid "name of socket too long\n"
9282 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9284 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9285 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9287 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9288 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9290 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9291 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9293 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9294 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9296 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9297 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9299 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9301 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9303 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9304 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9306 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9307 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9310 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9311 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9312 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9315 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9316 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9317 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9320 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9321 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9322 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9325 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9326 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9327 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9330 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9331 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9332 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9335 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9337 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9338 #~ "en mode --pgp2\n"
9341 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9343 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9344 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9347 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9349 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9352 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9353 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9356 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9358 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9361 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9363 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9367 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9370 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9373 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9374 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9377 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9379 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9380 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9383 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9385 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9386 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9388 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9389 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9391 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9392 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9394 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9395 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9398 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9399 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9400 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9403 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9404 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9405 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9407 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9408 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9410 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9411 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9413 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9414 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9416 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9417 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9419 #~ msgid "host not found"
9420 #~ msgstr "hôte introuvable"
9422 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9423 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9425 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9426 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9428 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9429 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9431 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9432 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9434 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9435 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9437 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9438 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9440 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9441 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9443 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9444 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9446 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9447 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9449 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9450 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9452 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9453 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9455 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9456 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9458 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9459 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9461 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9462 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9464 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9465 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9467 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9468 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9470 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9471 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9473 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9474 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9476 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9478 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9480 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9481 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9483 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9484 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9486 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9487 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9489 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9490 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9492 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9494 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9497 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9499 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9501 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9503 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9505 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9506 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9508 #~ msgid "Key is protected.\n"
9509 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9511 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9512 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9515 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9518 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9522 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9525 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9529 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9530 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9532 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9533 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9535 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9536 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9538 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9539 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9541 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9542 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9544 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9546 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9548 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9550 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9551 #~ "confidentielles.\n"
9553 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9554 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9556 #~ msgid "%s is the new one\n"
9557 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9559 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9560 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9562 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9563 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9565 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9566 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9568 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9569 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9571 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9572 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9574 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9576 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9577 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
9579 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9580 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9582 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9584 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9585 #~ "cette compilation\n"
9587 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9588 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9590 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9592 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9593 #~ "de clefs « %s »\n"
9595 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9596 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9598 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9599 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9601 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9602 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9604 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9605 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9607 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9608 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9610 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9611 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9613 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9614 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9616 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9617 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9619 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9620 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9622 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9623 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9625 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9626 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9628 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9629 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9634 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9636 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9639 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9641 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9642 #~ "la clef secrète\n"
9644 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9645 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9647 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9648 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9650 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9651 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9653 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9654 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9656 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9657 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9659 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9660 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9662 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9663 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9665 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9666 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9668 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9669 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9671 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9672 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9674 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9675 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9677 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9678 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9680 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9681 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9683 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9684 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9686 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9688 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9691 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9692 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9694 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9697 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9699 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9701 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9705 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9706 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9707 #~ "of the entropy.\n"
9709 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9710 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9711 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9715 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9716 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9719 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9721 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9722 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9724 #~ msgid "card reader not available\n"
9725 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9727 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9729 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9732 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9733 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9735 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9736 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9738 #~ msgid "Enter New PIN: "
9739 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9741 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9742 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9744 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9745 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9747 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9749 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9750 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9752 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9753 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9756 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9757 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9759 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9761 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9762 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9763 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9764 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9767 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9768 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9769 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9770 #~ "ultimately trusted\n"
9772 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9773 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9775 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9776 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9778 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9780 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9784 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9786 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9789 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9791 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9792 #~ "for signatures.\n"
9794 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9796 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9798 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9800 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9802 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9803 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9805 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9807 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9809 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9812 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9813 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9814 #~ "Please consult your security expert first."
9816 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9817 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9818 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9820 #~ msgid "Enter the size of the key"
9821 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9823 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9824 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9827 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9828 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9829 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9830 #~ "the given value as an interval."
9832 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9833 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9835 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9839 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9840 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9842 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9844 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9845 #~ "sérieusement recommandée"
9847 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9848 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9851 #~ "N to change the name.\n"
9852 #~ "C to change the comment.\n"
9853 #~ "E to change the email address.\n"
9854 #~ "O to continue with key generation.\n"
9855 #~ "Q to to quit the key generation."
9857 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9858 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9859 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9860 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9861 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9864 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9865 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9868 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9869 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9870 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9872 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9876 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9878 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9880 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9883 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9885 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9887 #~ " key against a photo ID.\n"
9889 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9891 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9893 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9895 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9897 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9899 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9902 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9904 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9906 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9908 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9910 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9911 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9912 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9914 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9916 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9917 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9918 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9920 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9921 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9923 #~ " avec la photo d'identité.\n"
9925 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9926 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9928 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9930 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9932 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9934 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9936 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9938 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9940 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9942 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9943 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9946 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9947 #~ "All certificates are then also lost!"
9949 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9950 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9952 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9953 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9956 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9957 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9958 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9960 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9961 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9963 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9965 #~ "par cette clef."
9968 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9969 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9970 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9971 #~ "a trust connection through another already certified key."
9973 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9974 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9975 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9976 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9979 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9982 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9986 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9987 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9988 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9989 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9990 #~ "a second one is available."
9992 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9993 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9995 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9997 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10000 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10001 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10002 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10004 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10005 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10006 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10009 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10011 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10012 #~ "tapé correctement."
10014 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10015 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10017 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10018 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10021 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10022 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10024 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10026 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10029 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10030 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10031 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10032 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10033 #~ " got access to your secret key.\n"
10034 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10035 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10036 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10037 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10038 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10039 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10040 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10042 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10044 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10045 #~ " « La clef a été compromise »\n"
10046 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10047 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10048 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
10049 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10051 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
10052 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10053 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
10054 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10056 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10059 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10060 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10061 #~ "An empty line ends the text.\n"
10063 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10065 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10067 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10069 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10070 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10072 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10073 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10075 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10076 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10078 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10079 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10081 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10082 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10084 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10085 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10087 #~ msgid "general error"
10088 #~ msgstr "erreur générale"
10090 #~ msgid "unknown packet type"
10091 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10093 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10094 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10096 #~ msgid "bad public key"
10097 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10099 #~ msgid "bad secret key"
10100 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10102 #~ msgid "bad signature"
10103 #~ msgstr "mauvaise signature"
10105 #~ msgid "checksum error"
10106 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10108 #~ msgid "invalid packet"
10109 #~ msgstr "paquet incorrect"
10111 #~ msgid "no such user id"
10112 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10114 #~ msgid "wrong secret key used"
10115 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10117 #~ msgid "file write error"
10118 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10120 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10121 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10123 #~ msgid "file open error"
10124 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10126 #~ msgid "file create error"
10127 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10129 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10130 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10132 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10133 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10135 #~ msgid "unknown signature class"
10136 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10138 #~ msgid "trust database error"
10139 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10142 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10144 #~ msgid "resource limit"
10145 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10147 #~ msgid "invalid keyring"
10148 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10150 #~ msgid "malformed user id"
10151 #~ msgstr "identité mal définie"
10153 #~ msgid "file close error"
10154 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10156 #~ msgid "file rename error"
10157 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10159 #~ msgid "file delete error"
10160 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10162 #~ msgid "unexpected data"
10163 #~ msgstr "données inattendues"
10165 #~ msgid "timestamp conflict"
10166 #~ msgstr "conflit de date"
10168 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10169 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10171 #~ msgid "file exists"
10172 #~ msgstr "le fichier existe"
10174 #~ msgid "weak key"
10175 #~ msgstr "clef faible"
10178 #~ msgstr "mauvais URI"
10180 #~ msgid "not processed"
10181 #~ msgstr "non traité"
10183 #~ msgid "unusable public key"
10184 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10186 #~ msgid "unusable secret key"
10187 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10189 #~ msgid "keyserver error"
10190 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10193 #~ msgstr "pas de carte"
10196 #~ msgstr "pas de données"
10199 #~ msgstr "Erreur : "
10201 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10202 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10204 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10205 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10207 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10209 #~ "de plus amples renseignements\n"
10211 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10213 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10216 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10217 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"