Imported Upstream version 2.1.22
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "do not grab keyboard and mouse"
349 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
350
351 msgid "use a log file for the server"
352 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
356
357 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
358 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
359
360 msgid "do not use the SCdaemon"
361 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
362
363 #, fuzzy
364 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
365 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
366 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
367
368 msgid "ignore requests to change the TTY"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
370
371 msgid "ignore requests to change the X display"
372 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
373
374 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
375 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
376
377 msgid "do not use the PIN cache when signing"
378 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
379
380 #, fuzzy
381 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
382 msgid "disallow the use of an external password cache"
383 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
384
385 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
386 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
387
388 msgid "allow presetting passphrase"
389 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
390
391 msgid "disallow caller to override the pinentry"
392 msgstr ""
393
394 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
395 msgstr ""
396
397 msgid "enable ssh support"
398 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
399
400 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
401 msgstr ""
402
403 msgid "enable putty support"
404 msgstr "activer la prise en charge de putty"
405
406 # @EMAIL@ is currently an URL
407 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
408 #. reporting address.  This is so that we can change the
409 #. reporting address without breaking the translations.
410 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
411 msgstr ""
412 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
413 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
414
415 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
416 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
417
418 msgid ""
419 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
420 "Secret key management for @GNUPG@\n"
421 msgstr ""
422 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
423 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
427 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
428
429 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
430 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
434 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "option file '%s': %s\n"
438 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "reading options from '%s'\n"
442 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
446 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "can't create socket: %s\n"
450 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "socket name '%s' is too long\n"
454 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
455
456 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
457 msgstr ""
458 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
459 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
460
461 msgid "error getting nonce for the socket\n"
462 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
466 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
467
468 #, fuzzy, c-format
469 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
470 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
471 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "listen() failed: %s\n"
475 msgstr "échec de listen() : %s\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "listening on socket '%s'\n"
479 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
483 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "directory '%s' created\n"
487 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
491 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
495 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
499 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
519 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "%s %s stopped\n"
523 msgstr "%s %s arrêté\n"
524
525 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
526 msgstr ""
527 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
528
529 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
530 msgstr ""
531 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
532
533 msgid ""
534 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Password cache maintenance\n"
536 msgstr ""
537 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
538 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
539
540 msgid ""
541 "@Commands:\n"
542 " "
543 msgstr ""
544 "@Commandes :\n"
545 " "
546
547 msgid ""
548 "@\n"
549 "Options:\n"
550 " "
551 msgstr ""
552 "@\n"
553 "Options :\n"
554 " "
555
556 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
557 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
558
559 msgid ""
560 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
561 "Secret key maintenance tool\n"
562 msgstr ""
563 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
564 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
565
566 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
567 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
568
569 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
570 msgstr ""
571 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
572
573 msgid ""
574 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
575 "system."
576 msgstr ""
577 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
578 "système GnuPG."
579
580 msgid ""
581 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
582 "needed to complete this operation."
583 msgstr ""
584 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
585 "nécessaires pour terminer cette opération."
586
587 msgid "cancelled\n"
588 msgstr "annulé\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
592 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "error opening '%s': %s\n"
596 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
600 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
604 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
608 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
612 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
616 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
617
618 #, c-format
619 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
620 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
621
622 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
623 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
624
625 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
626 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
627 #. Pinentry to insert a line break.  The double
628 #. percent sign is actually needed because it is also
629 #. a printf format string.  If you need to insert a
630 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
631 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
632 #. certificate.
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 "certificates?"
637 msgstr ""
638 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
639 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
640
641 msgid "Yes"
642 msgstr "Oui"
643
644 msgid "No"
645 msgstr "Non"
646
647 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
648 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
649 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
650 #. needed because it is also a printf format string.  If you
651 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
652 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
653 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
654 #. as stored in the certificate.
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
658 "fingerprint:%%0A  %s"
659 msgstr ""
660 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
661 "empreinte :%%0A  %s"
662
663 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
664 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
665 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
666 msgid "Correct"
667 msgstr "Exact"
668
669 msgid "Wrong"
670 msgstr "Faux"
671
672 #, c-format
673 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
674 msgstr ""
675 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
676 "modifier maintenant."
677
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
681 "it now."
682 msgstr ""
683 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
684 "Veuillez la modifier maintenant."
685
686 msgid "Change passphrase"
687 msgstr "Modifier la phrase secrète"
688
689 msgid "I'll change it later"
690 msgstr "Je la modifierai plus tard"
691
692 #, fuzzy, c-format
693 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
694 msgid ""
695 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
696 "%%0A?"
697 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
698
699 msgid "Delete key"
700 msgstr "Supprimer la clef"
701
702 msgid ""
703 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
704 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
705 msgstr ""
706 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
707 "SSH.\n"
708 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
709 "distantes."
710
711 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
712 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
716 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
720 msgstr ""
721 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "checking created signature failed: %s\n"
725 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
726
727 msgid "secret key parts are not available\n"
728 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
736 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
740 msgstr ""
741 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "error creating a pipe: %s\n"
745 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
749 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "error forking process: %s\n"
753 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
757 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
761 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
765 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
766
767 #, c-format
768 msgid "error running '%s': terminated\n"
769 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
770
771 #, fuzzy, c-format
772 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
773 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
774 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
778 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
782 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
783
784 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
785 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
789 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
790
791 #, c-format
792 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
793 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
794
795 #, c-format
796 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
797 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
798
799 #, fuzzy, c-format
800 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
801 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
802 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
806 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "yes"
810 msgstr "oui"
811
812 msgid "yY"
813 msgstr "oO"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "no"
817 msgstr "non"
818
819 msgid "nN"
820 msgstr "nN"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "quit"
824 msgstr "quitter"
825
826 msgid "qQ"
827 msgstr "qQ"
828
829 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
830 msgid "okay|okay"
831 msgstr "ok|ok"
832
833 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
834 msgid "cancel|cancel"
835 msgstr "annuler|annuler"
836
837 msgid "oO"
838 msgstr "oO"
839
840 msgid "cC"
841 msgstr "aA"
842
843 #, c-format
844 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
845 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
846
847 #, c-format
848 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
849 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
850
851 #, c-format
852 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
853 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
857 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
861 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
865 msgstr ""
866
867 #, c-format
868 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
869 msgstr ""
870 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
874 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
875
876 msgid "connection to agent established\n"
877 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
878
879 #, fuzzy
880 #| msgid "connection to agent established\n"
881 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
882 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
883
884 #, c-format
885 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
886 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
887
888 #, c-format
889 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
890 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
891
892 msgid "connection to the dirmngr established\n"
893 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
894
895 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
896 #. verbatim.  It will not be printed.
897 msgid "|audit-log-result|Good"
898 msgstr "|audit-log-result|Bon"
899
900 msgid "|audit-log-result|Bad"
901 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
902
903 msgid "|audit-log-result|Not supported"
904 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
905
906 msgid "|audit-log-result|No certificate"
907 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
908
909 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
910 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
911
912 msgid "|audit-log-result|Error"
913 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
914
915 msgid "|audit-log-result|Not used"
916 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
917
918 msgid "|audit-log-result|Okay"
919 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
920
921 msgid "|audit-log-result|Skipped"
922 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
923
924 msgid "|audit-log-result|Some"
925 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
926
927 msgid "Certificate chain available"
928 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
929
930 msgid "root certificate missing"
931 msgstr "certificat racine manquant"
932
933 msgid "Data encryption succeeded"
934 msgstr "Chiffrement des données réussi"
935
936 msgid "Data available"
937 msgstr "Données disponibles"
938
939 msgid "Session key created"
940 msgstr "Clef de session créée"
941
942 #, c-format
943 msgid "algorithm: %s"
944 msgstr "algorithme : %s"
945
946 #, c-format
947 msgid "unsupported algorithm: %s"
948 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
949
950 msgid "seems to be not encrypted"
951 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
952
953 msgid "Number of recipients"
954 msgstr "Nombre de destinataires"
955
956 #, c-format
957 msgid "Recipient %d"
958 msgstr "Destinataire %d"
959
960 msgid "Data signing succeeded"
961 msgstr "Signature des données réussie"
962
963 #, c-format
964 msgid "data hash algorithm: %s"
965 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
966
967 #, c-format
968 msgid "Signer %d"
969 msgstr "Signataire %d"
970
971 #, c-format
972 msgid "attr hash algorithm: %s"
973 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
974
975 msgid "Data decryption succeeded"
976 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
977
978 msgid "Encryption algorithm supported"
979 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
980
981 msgid "Data verification succeeded"
982 msgstr "Vérification des données réussie"
983
984 msgid "Signature available"
985 msgstr "Signature disponible"
986
987 msgid "Parsing data succeeded"
988 msgstr "Analyse des données réussie"
989
990 #, c-format
991 msgid "bad data hash algorithm: %s"
992 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
993
994 #, c-format
995 msgid "Signature %d"
996 msgstr "Signature %d"
997
998 msgid "Certificate chain valid"
999 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1000
1001 msgid "Root certificate trustworthy"
1002 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1003
1004 msgid "no CRL found for certificate"
1005 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1006
1007 msgid "the available CRL is too old"
1008 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1009
1010 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1011 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1012
1013 msgid "Included certificates"
1014 msgstr "Certificats inclus"
1015
1016 msgid "No audit log entries."
1017 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1018
1019 msgid "Unknown operation"
1020 msgstr "Opération inconnue"
1021
1022 msgid "Gpg-Agent usable"
1023 msgstr "gpg-agent utilisable"
1024
1025 msgid "Dirmngr usable"
1026 msgstr "Dirmngr utilisable"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "No help available for '%s'."
1030 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1031
1032 msgid "ignoring garbage line"
1033 msgstr "ligne inutile ignorée"
1034
1035 msgid "[none]"
1036 msgstr "[aucun]"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1040 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1041
1042 msgid "argument not expected"
1043 msgstr "argument inattendu"
1044
1045 msgid "read error"
1046 msgstr "erreur de lecture"
1047
1048 msgid "keyword too long"
1049 msgstr "mot-clef trop long"
1050
1051 msgid "missing argument"
1052 msgstr "argument manquant"
1053
1054 msgid "invalid argument"
1055 msgstr "argument incorrect"
1056
1057 msgid "invalid command"
1058 msgstr "commande incorrecte"
1059
1060 msgid "invalid alias definition"
1061 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1062
1063 msgid "out of core"
1064 msgstr "hors limite"
1065
1066 msgid "invalid option"
1067 msgstr "option incorrecte"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1071 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1075 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1079 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1087 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1091 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1092
1093 msgid "out of core\n"
1094 msgstr "hors limite\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1098 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1102 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1106 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1110 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1114 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1118 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1122 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1126 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1127
1128 msgid "(deadlock?) "
1129 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1133 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "waiting for lock %s...\n"
1137 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1141 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "armor: %s\n"
1145 msgstr "armure : %s\n"
1146
1147 msgid "invalid armor header: "
1148 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1149
1150 msgid "armor header: "
1151 msgstr "en-tête d'armure : "
1152
1153 msgid "invalid clearsig header\n"
1154 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1155
1156 msgid "unknown armor header: "
1157 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1158
1159 msgid "nested clear text signatures\n"
1160 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1161
1162 msgid "unexpected armor: "
1163 msgstr "armure inattendue : "
1164
1165 msgid "invalid dash escaped line: "
1166 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1170 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1171
1172 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1173 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1174
1175 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1176 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1177
1178 msgid "malformed CRC\n"
1179 msgstr "CRC mal défini\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1183 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1184
1185 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1186 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1187
1188 msgid "error in trailer line\n"
1189 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1190
1191 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1192 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1196 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1197
1198 msgid ""
1199 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1200 msgstr ""
1201 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1202 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1203
1204 #, fuzzy, c-format
1205 #| msgid "not human readable"
1206 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1207 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1208
1209 msgid ""
1210 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1211 "an '='\n"
1212 msgstr ""
1213 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1214 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1215
1216 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1217 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1218
1219 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1221
1222 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1223 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1224
1225 #, fuzzy
1226 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1227 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1228 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1229
1230 #, fuzzy
1231 #| msgid ""
1232 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1233 #| "with an '='\n"
1234 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1235 msgstr ""
1236 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1237 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1238
1239 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1240 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1244 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1245
1246 msgid "Enter passphrase: "
1247 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1248
1249 #, fuzzy, c-format
1250 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1251 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1252 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1256 msgstr ""
1257
1258 #, fuzzy, c-format
1259 #| msgid "WARNING: "
1260 msgid "WARNING: %s\n"
1261 msgstr "Attention : "
1262
1263 #, fuzzy, c-format
1264 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1265 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1266 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1270 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1274 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1275
1276 msgid "can't do this in batch mode\n"
1277 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1278
1279 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1280 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1281
1282 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1283 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1284
1285 msgid "Your selection? "
1286 msgstr "Quel est votre choix ? "
1287
1288 msgid "[not set]"
1289 msgstr "[non positionné]"
1290
1291 msgid "male"
1292 msgstr "masculin"
1293
1294 msgid "female"
1295 msgstr "féminin"
1296
1297 msgid "unspecified"
1298 msgstr "non indiqué"
1299
1300 msgid "not forced"
1301 msgstr "non forcé"
1302
1303 msgid "forced"
1304 msgstr "forcé"
1305
1306 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1307 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1308
1309 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1310 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1311
1312 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1313 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1314
1315 msgid "Cardholder's surname: "
1316 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1317
1318 msgid "Cardholder's given name: "
1319 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1323 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1324
1325 msgid "URL to retrieve public key: "
1326 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "error reading '%s': %s\n"
1330 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "error writing '%s': %s\n"
1334 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1335
1336 msgid "Login data (account name): "
1337 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1338
1339 msgid "Private DO data: "
1340 msgstr "Données DO privées : "
1341
1342 msgid "Language preferences: "
1343 msgstr "Préférences de langue : "
1344
1345 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1346 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1347
1348 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1349 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1350
1351 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1352 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1353
1354 msgid "Error: invalid response.\n"
1355 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1356
1357 msgid "CA fingerprint: "
1358 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1359
1360 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1361 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "key operation not possible: %s\n"
1365 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1366
1367 msgid "not an OpenPGP card"
1368 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "error getting current key info: %s\n"
1372 msgstr ""
1373 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1374 "dans la clef : %s\n"
1375
1376 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1377 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1378
1379 msgid ""
1380 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1381 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1382 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1383 msgstr ""
1384 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1385 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1386 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1390 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1394 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1398 msgstr ""
1399 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "rounded up to %u bits\n"
1403 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1407 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1411 msgstr ""
1412 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1416 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1417
1418 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1419 msgstr ""
1420 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1421
1422 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1423 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1424
1425 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1426 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1427
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1431 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1432 "You should change them using the command --change-pin\n"
1433 msgstr ""
1434 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1435 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1436 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1437
1438 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1439 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1440
1441 msgid "   (1) Signature key\n"
1442 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1443
1444 msgid "   (2) Encryption key\n"
1445 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1446
1447 msgid "   (3) Authentication key\n"
1448 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1449
1450 msgid "Invalid selection.\n"
1451 msgstr "Choix incorrect.\n"
1452
1453 msgid "Please select where to store the key:\n"
1454 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1458 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1459
1460 #, fuzzy
1461 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1462 msgid "This command is not supported by this card\n"
1463 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1464
1465 #, fuzzy
1466 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1467 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1468 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1469
1470 #, fuzzy
1471 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1472 msgid "Continue? (y/N) "
1473 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1474
1475 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1476 msgstr ""
1477
1478 msgid "quit this menu"
1479 msgstr "quitter ce menu"
1480
1481 msgid "show admin commands"
1482 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1483
1484 msgid "show this help"
1485 msgstr "afficher cette aide"
1486
1487 msgid "list all available data"
1488 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1489
1490 msgid "change card holder's name"
1491 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1492
1493 msgid "change URL to retrieve key"
1494 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1495
1496 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1497 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1498
1499 msgid "change the login name"
1500 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1501
1502 msgid "change the language preferences"
1503 msgstr "modifier les préférences de langue"
1504
1505 msgid "change card holder's sex"
1506 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1507
1508 msgid "change a CA fingerprint"
1509 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1510
1511 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1512 msgstr ""
1513 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1514 "signatures"
1515
1516 msgid "generate new keys"
1517 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1518
1519 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1520 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1521
1522 msgid "verify the PIN and list all data"
1523 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1524
1525 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1526 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1527
1528 msgid "destroy all keys and data"
1529 msgstr ""
1530
1531 msgid "gpg/card> "
1532 msgstr "gpg/carte> "
1533
1534 msgid "Admin-only command\n"
1535 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1536
1537 msgid "Admin commands are allowed\n"
1538 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1539
1540 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1541 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1542
1543 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1544 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1545
1546 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1547 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "can't open '%s'\n"
1551 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1555 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1559 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1560
1561 #, fuzzy, c-format
1562 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1563 msgid "key \"%s\" not found\n"
1564 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1565
1566 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1567 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1568
1569 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1570 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1571
1572 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1573 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1574
1575 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1576 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1580 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1581
1582 msgid "key"
1583 msgstr "clef"
1584
1585 msgid "subkey"
1586 msgstr "sous-clef"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1590 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1591
1592 msgid "ownertrust information cleared\n"
1593 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1597 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1598
1599 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1600 msgstr ""
1601 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1605 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1606
1607 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1608 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "using cipher %s\n"
1612 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "'%s' already compressed\n"
1616 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1620 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "reading from '%s'\n"
1624 msgstr "lecture de « %s »\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1629 msgstr ""
1630 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1631 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1632
1633 #, fuzzy, c-format
1634 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1635 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1636 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1637
1638 #, fuzzy, c-format
1639 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1640 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1641 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1646 "preferences\n"
1647 msgstr ""
1648 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1649 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1653 msgstr ""
1654 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1655 "avec les préférences du destinataire\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1659 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1660
1661 #, fuzzy, c-format
1662 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1663 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1664 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "%s encrypted data\n"
1668 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1672 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1673
1674 msgid ""
1675 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1676 msgstr ""
1677 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1678 "            chiffrement symétrique.\n"
1679
1680 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1681 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1682
1683 msgid "no remote program execution supported\n"
1684 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1685
1686 msgid ""
1687 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1688 msgstr ""
1689 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1690 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1691
1692 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1693 msgstr ""
1694 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1695 "programmes externes\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1699 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1703 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1707 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1708
1709 msgid "unnatural exit of external program\n"
1710 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1711
1712 msgid "unable to execute external program\n"
1713 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1717 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1721 msgstr ""
1722 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1723 "            (%s) « %s » : %s\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1727 msgstr ""
1728 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1729 "            %s\n"
1730
1731 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1732 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1733
1734 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1735 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1736
1737 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1738 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1739
1740 msgid "remove unusable parts from key during export"
1741 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1742
1743 msgid "remove as much as possible from key during export"
1744 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1745
1746 msgid "use the GnuPG key backup format"
1747 msgstr ""
1748
1749 msgid " - skipped"
1750 msgstr " — ignoré"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "writing to '%s'\n"
1754 msgstr "écriture de « %s »\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1758 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1759
1760 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1761 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1765 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1766
1767 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1768 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "error creating '%s': %s\n"
1772 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1773
1774 msgid "[User ID not found]"
1775 msgstr "[identité introuvable]"
1776
1777 #, fuzzy, c-format
1778 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1779 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1780 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1784 msgstr ""
1785
1786 #, fuzzy, c-format
1787 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1788 msgid "error looking up: %s\n"
1789 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1790
1791 #, fuzzy, c-format
1792 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1793 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1794 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1798 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1802 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1803
1804 msgid "No fingerprint"
1805 msgstr "Aucune empreinte"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1809 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1810
1811 #, fuzzy, c-format
1812 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1813 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1814 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1815
1816 #, fuzzy, c-format
1817 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1818 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1819 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1827 msgstr ""
1828 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1829 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1833 msgstr ""
1834 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1835 "principale %s\n"
1836
1837 #, fuzzy, c-format
1838 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1839 msgid "valid values for option '%s':\n"
1840 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1841
1842 msgid "make a signature"
1843 msgstr "faire une signature"
1844
1845 msgid "make a clear text signature"
1846 msgstr "faire une signature en texte clair"
1847
1848 msgid "make a detached signature"
1849 msgstr "faire une signature détachée"
1850
1851 msgid "encrypt data"
1852 msgstr "chiffrer les données"
1853
1854 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1855 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1856
1857 msgid "decrypt data (default)"
1858 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1859
1860 msgid "verify a signature"
1861 msgstr "vérifier une signature"
1862
1863 msgid "list keys"
1864 msgstr "afficher les clefs"
1865
1866 msgid "list keys and signatures"
1867 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1868
1869 msgid "list and check key signatures"
1870 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1871
1872 msgid "list keys and fingerprints"
1873 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1874
1875 msgid "list secret keys"
1876 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1877
1878 msgid "generate a new key pair"
1879 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1880
1881 msgid "quickly generate a new key pair"
1882 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1883
1884 #, fuzzy
1885 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1886 msgid "quickly add a new user-id"
1887 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1888
1889 #, fuzzy
1890 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1891 msgid "quickly revoke a user-id"
1892 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1893
1894 #, fuzzy
1895 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1896 msgid "quickly set a new expiration date"
1897 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1898
1899 msgid "full featured key pair generation"
1900 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1901
1902 msgid "generate a revocation certificate"
1903 msgstr "générer un certificat de révocation"
1904
1905 msgid "remove keys from the public keyring"
1906 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1907
1908 msgid "remove keys from the secret keyring"
1909 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1910
1911 msgid "quickly sign a key"
1912 msgstr "signer rapidement une clef"
1913
1914 msgid "quickly sign a key locally"
1915 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1916
1917 msgid "sign a key"
1918 msgstr "signer une clef"
1919
1920 msgid "sign a key locally"
1921 msgstr "signer une clef localement"
1922
1923 msgid "sign or edit a key"
1924 msgstr "signer ou éditer une clef"
1925
1926 msgid "change a passphrase"
1927 msgstr "modifier une phrase secrète"
1928
1929 msgid "export keys"
1930 msgstr "exporter les clefs"
1931
1932 msgid "export keys to a keyserver"
1933 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1934
1935 msgid "import keys from a keyserver"
1936 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1937
1938 msgid "search for keys on a keyserver"
1939 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1940
1941 msgid "update all keys from a keyserver"
1942 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1943
1944 msgid "import/merge keys"
1945 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1946
1947 msgid "print the card status"
1948 msgstr "afficher l'état de la carte"
1949
1950 msgid "change data on a card"
1951 msgstr "modifier les données d'une carte"
1952
1953 msgid "change a card's PIN"
1954 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1955
1956 msgid "update the trust database"
1957 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1958
1959 msgid "print message digests"
1960 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1961
1962 msgid "run in server mode"
1963 msgstr "exécuter en mode serveur"
1964
1965 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1966 msgstr ""
1967
1968 msgid "create ascii armored output"
1969 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1970
1971 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1972 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1973 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1974
1975 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1976 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1977
1978 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1979 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1980
1981 msgid "use canonical text mode"
1982 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1983
1984 msgid "|FILE|write output to FILE"
1985 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1986
1987 msgid "do not make any changes"
1988 msgstr "ne rien modifier"
1989
1990 msgid "prompt before overwriting"
1991 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1992
1993 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1994 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1995
1996 msgid ""
1997 "@\n"
1998 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1999 msgstr ""
2000 "@\n"
2001 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2002 "et options)\n"
2003
2004 #, fuzzy
2005 #| msgid ""
2006 #| "@\n"
2007 #| "Examples:\n"
2008 #| "\n"
2009 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2010 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2011 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2012 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2013 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2014 msgid ""
2015 "@\n"
2016 "Examples:\n"
2017 "\n"
2018 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2019 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2020 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2021 " --list-keys [names]        show keys\n"
2022 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2023 msgstr ""
2024 "@\n"
2025 "Exemples :\n"
2026 "\n"
2027 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2028 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2029 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2030 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2031 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2032
2033 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2034 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2035
2036 msgid ""
2037 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2038 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2039 "Default operation depends on the input data\n"
2040 msgstr ""
2041 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2042 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2043 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2044
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "Supported algorithms:\n"
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 "Algorithmes pris en charge :\n"
2051
2052 msgid "Pubkey: "
2053 msgstr "Clef publique : "
2054
2055 msgid "Cipher: "
2056 msgstr "Chiffrement : "
2057
2058 msgid "Hash: "
2059 msgstr "Hachage : "
2060
2061 msgid "Compression: "
2062 msgstr "Compression : "
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2066 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2067
2068 msgid "conflicting commands\n"
2069 msgstr "commandes en conflit\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2073 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2077 msgstr ""
2078 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2079 "            n'est pas sûr\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2083 msgstr ""
2084 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2085 "            n'est pas sûr\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2089 msgstr ""
2090 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2091 "            n'est pas sûr\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2095 msgstr ""
2096 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2097 "            ne sont pas sûrs\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2101 msgstr ""
2102 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2103 "            ne sont pas sûrs\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2107 msgstr ""
2108 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2109 "            ne sont pas sûrs\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2113 msgstr ""
2114 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2115 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2120 msgstr ""
2121 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2122 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2126 msgstr ""
2127 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2128 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2132 msgstr ""
2133 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2134 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2139 msgstr ""
2140 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2141 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2145 msgstr ""
2146 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2147 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2151 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2152
2153 msgid "display photo IDs during key listings"
2154 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2155
2156 msgid "show key usage information during key listings"
2157 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2158
2159 msgid "show policy URLs during signature listings"
2160 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2161
2162 msgid "show all notations during signature listings"
2163 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2164
2165 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2166 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2167
2168 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2169 msgstr ""
2170 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2171
2172 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2173 msgstr ""
2174 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2175
2176 msgid "show user ID validity during key listings"
2177 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2178
2179 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2180 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2181
2182 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2183 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2184
2185 msgid "show the keyring name in key listings"
2186 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2187
2188 msgid "show expiration dates during signature listings"
2189 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2190
2191 #, fuzzy, c-format
2192 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2193 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2194 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2195
2196 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2197 msgstr ""
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2201 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2205 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2209 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2210
2211 #, fuzzy, c-format
2212 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2213 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2214 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2218 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2222 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2223
2224 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2225 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2229 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2230
2231 msgid "invalid keyserver options\n"
2232 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2236 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2237
2238 msgid "invalid import options\n"
2239 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2240
2241 #, fuzzy, c-format
2242 #| msgid "invalid list options\n"
2243 msgid "invalid filter option: %s\n"
2244 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2248 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2249
2250 msgid "invalid export options\n"
2251 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2255 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2256
2257 msgid "invalid list options\n"
2258 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2259
2260 msgid "display photo IDs during signature verification"
2261 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2262
2263 msgid "show policy URLs during signature verification"
2264 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2265
2266 msgid "show all notations during signature verification"
2267 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2268
2269 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2270 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2271
2272 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2273 msgstr ""
2274 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2275
2276 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2277 msgstr ""
2278 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2279
2280 msgid "show user ID validity during signature verification"
2281 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2282
2283 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2284 msgstr ""
2285 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2286
2287 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2288 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2289
2290 msgid "validate signatures with PKA data"
2291 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2292
2293 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2294 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2298 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2299
2300 msgid "invalid verify options\n"
2301 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2305 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2309 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2310
2311 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2312 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2313
2314 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2315 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2319 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2323 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2327 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2328
2329 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2330 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2334 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2335
2336 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2337 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2338
2339 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2340 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2341
2342 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2343 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2344
2345 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2346 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2347
2348 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2349 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2350
2351 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2352 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2353
2354 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2355 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2356
2357 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2358 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2359
2360 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2361 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2362
2363 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2364 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2365
2366 msgid "invalid default preferences\n"
2367 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2368
2369 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2370 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2371
2372 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2373 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2374
2375 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2376 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2380 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2381
2382 #, fuzzy, c-format
2383 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2384 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2385 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2386
2387 #, fuzzy, c-format
2388 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2389 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2390 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2394 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2395
2396 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2397 msgstr ""
2398 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2399 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2403 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2404
2405 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2406 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2407
2408 #, fuzzy, c-format
2409 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2410 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2411 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2412
2413 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2414 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2415
2416 #, fuzzy, c-format
2417 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2418 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2419 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2423 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2427 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key export failed: %s\n"
2431 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2432
2433 #, fuzzy, c-format
2434 #| msgid "key export failed: %s\n"
2435 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2436 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2440 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2444 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2448 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2452 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2456 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2457
2458 #, fuzzy, c-format
2459 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2460 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2461 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2471 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2472
2473 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2474 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2475
2476 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2477 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2478
2479 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2480 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2481
2482 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2483 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2484
2485 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2486 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2487
2488 msgid "|FD|write status info to this FD"
2489 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2490
2491 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2492 msgstr ""
2493
2494 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2495 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2496
2497 msgid ""
2498 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2499 "Check signatures against known trusted keys\n"
2500 msgstr ""
2501 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2502 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2503
2504 msgid "No help available"
2505 msgstr "Pas d'aide disponible"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "No help available for '%s'"
2509 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2510
2511 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2512 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2513
2514 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2515 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2516
2517 #, fuzzy
2518 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2519 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2520 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2521
2522 msgid "do not update the trustdb after import"
2523 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2524
2525 #, fuzzy
2526 #| msgid "show key fingerprint"
2527 msgid "show key during import"
2528 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2529
2530 msgid "only accept updates to existing keys"
2531 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2532
2533 msgid "remove unusable parts from key after import"
2534 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2535
2536 msgid "remove as much as possible from key after import"
2537 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2538
2539 msgid "run import filters and export key immediately"
2540 msgstr ""
2541
2542 #, fuzzy
2543 #| msgid "assume input is in binary format"
2544 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2545 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2546
2547 #, fuzzy
2548 #| msgid "show key fingerprint"
2549 msgid "repair keys on import"
2550 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "skipping block of type %d\n"
2554 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "%lu keys processed so far\n"
2558 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Total number processed: %lu\n"
2562 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2563
2564 #, fuzzy, c-format
2565 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2566 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2567 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2571 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2575 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "              imported: %lu"
2579 msgstr "                    importées : %lu"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "             unchanged: %lu\n"
2583 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2587 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2591 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "        new signatures: %lu\n"
2595 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2599 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2603 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2607 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2611 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "          not imported: %lu\n"
2615 msgstr "                non importées : %lu\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2619 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2623 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2628 "algorithms on these user IDs:\n"
2629 msgstr ""
2630 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2631 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2635 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2639 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2643 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2644
2645 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2646 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2647
2648 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2649 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2653 msgstr ""
2654 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2655 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: no user ID\n"
2659 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: %s\n"
2663 msgstr "clef %s : %s\n"
2664
2665 msgid "rejected by import screener"
2666 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2670 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2674 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2678 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2679
2680 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2681 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2685 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2689 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2693 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2697 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2701 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2705 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2709 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2713 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2717 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2721 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2725 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2729 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2733 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2737 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2741 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2745 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2749 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2753 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2757 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "key %s: secret key imported\n"
2761 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2765 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2769 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "secret key %s: %s\n"
2773 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2774
2775 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2776 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2780 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2781
2782 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2783 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2784 #. actual private key data is stored on the card.  A
2785 #. single smartcard can have up to three private key
2786 #. data.  Importing private key stub is always
2787 #. skipped in 2.1, and it returns
2788 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2789 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2790 #. references to a card will be automatically
2791 #. created again.
2792 #, c-format
2793 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2794 msgstr ""
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2798 msgstr ""
2799 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2800 "          de révocation\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2804 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2808 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2812 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2816 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2820 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2824 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2828 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2832 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2836 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2840 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2844 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2848 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2852 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2856 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2860 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2864 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2868 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2872 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2876 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2880 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2884 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2888 msgstr ""
2889 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2890 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2894 msgstr ""
2895 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2896 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2900 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2904 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2908 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2912 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "keybox '%s' created\n"
2916 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "keyring '%s' created\n"
2920 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2924 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2925
2926 #, fuzzy, c-format
2927 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2928 msgid "error opening key DB: %s\n"
2929 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2933 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2934
2935 msgid "[revocation]"
2936 msgstr "[révocation]"
2937
2938 msgid "[self-signature]"
2939 msgstr "[autosignature]"
2940
2941 msgid ""
2942 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2943 "keys\n"
2944 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2945 "etc.)\n"
2946 msgstr ""
2947 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2948 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2949 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2953 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "  %d = I trust fully\n"
2957 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2958
2959 msgid ""
2960 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2961 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2962 "trust signatures on your behalf.\n"
2963 msgstr ""
2964 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2965 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2966 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2967
2968 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2969 msgstr ""
2970 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2971 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2979 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2980
2981 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2982 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2983
2984 msgid "  Unable to sign.\n"
2985 msgstr " Impossible de signer.\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2989 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2993 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2997 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2998
2999 msgid "Sign it? (y/N) "
3000 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3001
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "The self-signature on \"%s\"\n"
3005 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3006 msgstr ""
3007 "L'autosignature de « %s »\n"
3008 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3009
3010 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3011 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3012
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Your current signature on \"%s\"\n"
3016 "has expired.\n"
3017 msgstr ""
3018 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3019 "a expiré.\n"
3020
3021 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3022 msgstr ""
3023 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3024 "expiré ? (o/N) "
3025
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Your current signature on \"%s\"\n"
3029 "is a local signature.\n"
3030 msgstr ""
3031 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3032 "est locale.\n"
3033
3034 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3035 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3039 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3043 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3044
3045 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3046 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3050 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3051
3052 msgid "This key has expired!"
3053 msgstr "Cette clef a expiré."
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3057 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3058
3059 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3060 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3061
3062 msgid ""
3063 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3064 "belongs\n"
3065 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3066 msgstr ""
3067 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3068 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3072 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3076 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3080 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3084 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3085
3086 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3087 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3088
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3092 "key \"%s\" (%s)\n"
3093 msgstr ""
3094 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3095 "clef « %s » (%s)\n"
3096
3097 msgid "This will be a self-signature.\n"
3098 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3099
3100 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3101 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3102
3103 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3104 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3105
3106 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3107 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3108
3109 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3110 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3111
3112 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3113 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3114
3115 msgid "I have checked this key casually.\n"
3116 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3117
3118 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3119 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3120
3121 msgid "Really sign? (y/N) "
3122 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "signing failed: %s\n"
3126 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3127
3128 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3129 msgstr ""
3130 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3131 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3135 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3136
3137 msgid "save and quit"
3138 msgstr "enregistrer et quitter"
3139
3140 msgid "show key fingerprint"
3141 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3142
3143 #, fuzzy
3144 #| msgid "Enter the keygrip: "
3145 msgid "show the keygrip"
3146 msgstr "Entrez le keygrip : "
3147
3148 msgid "list key and user IDs"
3149 msgstr "afficher la clef et les identités"
3150
3151 msgid "select user ID N"
3152 msgstr "sélectionner l'identité N"
3153
3154 msgid "select subkey N"
3155 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3156
3157 msgid "check signatures"
3158 msgstr "vérifier les signatures"
3159
3160 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3161 msgstr ""
3162 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3163 "similaires]"
3164
3165 msgid "sign selected user IDs locally"
3166 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3167
3168 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3169 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3170
3171 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3172 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3173
3174 msgid "add a user ID"
3175 msgstr "ajouter une identité"
3176
3177 msgid "add a photo ID"
3178 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3179
3180 msgid "delete selected user IDs"
3181 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3182
3183 msgid "add a subkey"
3184 msgstr "ajouter une sous-clef"
3185
3186 msgid "add a key to a smartcard"
3187 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3188
3189 msgid "move a key to a smartcard"
3190 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3191
3192 msgid "move a backup key to a smartcard"
3193 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3194
3195 msgid "delete selected subkeys"
3196 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3197
3198 msgid "add a revocation key"
3199 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3200
3201 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3202 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3203
3204 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3205 msgstr ""
3206 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3207
3208 msgid "flag the selected user ID as primary"
3209 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3210
3211 msgid "list preferences (expert)"
3212 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3213
3214 msgid "list preferences (verbose)"
3215 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3216
3217 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3218 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3219
3220 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3221 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3222
3223 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3224 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3225
3226 msgid "change the passphrase"
3227 msgstr "modifier la phrase secrète"
3228
3229 msgid "change the ownertrust"
3230 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3231
3232 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3233 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3234
3235 msgid "revoke selected user IDs"
3236 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3237
3238 msgid "revoke key or selected subkeys"
3239 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3240
3241 msgid "enable key"
3242 msgstr "activer la clef"
3243
3244 msgid "disable key"
3245 msgstr "désactiver la clef"
3246
3247 msgid "show selected photo IDs"
3248 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3249
3250 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3251 msgstr ""
3252 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3253 "            signatures inutilisables de la clef"
3254
3255 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3256 msgstr ""
3257 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3258 "            les signatures de la clef"
3259
3260 msgid "Secret key is available.\n"
3261 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3262
3263 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3264 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3265
3266 msgid ""
3267 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3268 "(lsign),\n"
3269 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3270 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3271 msgstr ""
3272 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3273 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3274 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3275 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3276
3277 msgid "Key is revoked."
3278 msgstr "La clef est révoquée."
3279
3280 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3281 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3282
3283 #, fuzzy
3284 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3285 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3286 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3287
3288 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3289 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3293 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3297 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3298
3299 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3300 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3304 msgstr ""
3305
3306 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3307 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3308
3309 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3310 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3311
3312 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3313 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3314
3315 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3316 #. moving the key and not about removing it.
3317 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3318 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3319
3320 msgid "You must select exactly one key.\n"
3321 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3322
3323 msgid "Command expects a filename argument\n"
3324 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3328 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3332 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3333
3334 msgid "You must select at least one key.\n"
3335 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3336
3337 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3338 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3339
3340 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3341 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3342
3343 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3344 msgstr ""
3345 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3346
3347 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3348 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3349
3350 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3351 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3352
3353 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3354 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3355
3356 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3357 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3358
3359 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3360 msgstr ""
3361 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3362 "la base de confiance d'un tiers\n"
3363
3364 msgid "Set preference list to:\n"
3365 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3366
3367 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3368 msgstr ""
3369 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3370 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3371
3372 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3373 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3374
3375 msgid "Save changes? (y/N) "
3376 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3377
3378 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3379 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "update failed: %s\n"
3383 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3384
3385 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3386 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3387
3388 #, fuzzy
3389 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3390 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3391 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3392
3393 #, fuzzy, c-format
3394 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3395 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3396 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3397
3398 #, fuzzy, c-format
3399 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3400 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3401 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3405 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3409 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3410
3411 #, fuzzy, c-format
3412 #| msgid "invalid value\n"
3413 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3414 msgstr "valeur incorrecte\n"
3415
3416 msgid "No matching user IDs."
3417 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3418
3419 msgid "Nothing to sign.\n"
3420 msgstr "Rien à signer.\n"
3421
3422 #, fuzzy, c-format
3423 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3424 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3425 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3426
3427 #, fuzzy, c-format
3428 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3429 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3430 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3431
3432 #, fuzzy, c-format
3433 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3434 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3435 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3436
3437 msgid "Digest: "
3438 msgstr "Hachage : "
3439
3440 msgid "Features: "
3441 msgstr "Fonctionnalités : "
3442
3443 msgid "Keyserver no-modify"
3444 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3445
3446 msgid "Preferred keyserver: "
3447 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3448
3449 msgid "Notations: "
3450 msgstr "Notations : "
3451
3452 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3453 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3457 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3461 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3462
3463 msgid "(sensitive)"
3464 msgstr "(sensible)"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "created: %s"
3468 msgstr "créé : %s"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "revoked: %s"
3472 msgstr "révoquée : %s"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "expired: %s"
3476 msgstr "expirée : %s"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "expires: %s"
3480 msgstr "expire : %s"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "usage: %s"
3484 msgstr "utilisation : %s"
3485
3486 msgid "card-no: "
3487 msgstr "nº de carte : "
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "trust: %s"
3491 msgstr "confiance : %s"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "validity: %s"
3495 msgstr "validité : %s"
3496
3497 msgid "This key has been disabled"
3498 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3499
3500 msgid ""
3501 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3502 "unless you restart the program.\n"
3503 msgstr ""
3504 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3505 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3506
3507 msgid "revoked"
3508 msgstr "révoquée"
3509
3510 msgid "expired"
3511 msgstr "expirée"
3512
3513 msgid ""
3514 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3515 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3516 msgstr ""
3517 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3518 "commande\n"
3519 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3520
3521 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3522 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3523
3524 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3525 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3526
3527 msgid ""
3528 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3529 "versions\n"
3530 "         of PGP to reject this key.\n"
3531 msgstr ""
3532 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3533 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3534
3535 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3536 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3537
3538 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3539 msgstr ""
3540 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3541
3542 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3543 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3544
3545 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3546 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3547
3548 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3549 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3550
3551 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3552 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3553
3554 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3555 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3556
3557 #, fuzzy, c-format
3558 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3559 msgid "Deleted %d signature.\n"
3560 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3561 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3562 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3563
3564 msgid "Nothing deleted.\n"
3565 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3566
3567 msgid "invalid"
3568 msgstr "incorrecte"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3572 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3573
3574 #, fuzzy, c-format
3575 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3576 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3577 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3578 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3579 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3583 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3587 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3588
3589 msgid ""
3590 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3591 "cause\n"
3592 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3593 msgstr ""
3594 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3595 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3596
3597 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3598 msgstr ""
3599 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3600 "x.\n"
3601
3602 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3603 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3604
3605 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3606 msgstr ""
3607 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3608
3609 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3610 msgstr ""
3611 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3612
3613 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3614 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3615
3616 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3617 msgstr ""
3618 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3619 "            est irréversible.\n"
3620
3621 msgid ""
3622 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3623 msgstr ""
3624 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3625
3626 #, fuzzy
3627 #| msgid ""
3628 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3629 msgid ""
3630 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3631 "N) "
3632 msgstr ""
3633 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3634
3635 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3636 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3637
3638 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3639 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3640
3641 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3642 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3646 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3650 msgstr ""
3651 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3652 "croisée\n"
3653
3654 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3655 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3659 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3660
3661 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3662 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3663
3664 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3665 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3666
3667 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3668 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3669
3670 msgid "Enter the notation: "
3671 msgstr "Entrez la notation : "
3672
3673 msgid "Proceed? (y/N) "
3674 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "No user ID with index %d\n"
3678 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "No user ID with hash %s\n"
3682 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3683
3684 #, fuzzy, c-format
3685 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3686 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3687 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "No subkey with index %d\n"
3691 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3695 msgstr "identité : « %s »\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3699 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3700
3701 msgid " (non-exportable)"
3702 msgstr " (non exportable)"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "This signature expired on %s.\n"
3706 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3707
3708 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3709 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3710
3711 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3712 msgstr ""
3713 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3714
3715 msgid "Not signed by you.\n"
3716 msgstr "Non signée par vous.\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3720 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3721
3722 msgid " (non-revocable)"
3723 msgstr " (non révocable)"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3727 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3728
3729 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3730 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3731
3732 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3733 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3734
3735 msgid "no secret key\n"
3736 msgstr "pas de clef secrète\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3744 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3748 msgstr ""
3749 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3750
3751 #, fuzzy
3752 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3753 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3754 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3758 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3762 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3766 msgstr ""
3767 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3768 "%s (uid %d)\n"
3769
3770 #, fuzzy, c-format
3771 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3772 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3773 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3777 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3778
3779 msgid "too many cipher preferences\n"
3780 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3781
3782 msgid "too many digest preferences\n"
3783 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3784
3785 msgid "too many compression preferences\n"
3786 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3790 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3791
3792 # g10/keygen.c:123 ???
3793 msgid "writing direct signature\n"
3794 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3795
3796 # g10/keygen.c:123 ???
3797 msgid "writing self signature\n"
3798 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3799
3800 # g10/keygen.c:161 ???
3801 msgid "writing key binding signature\n"
3802 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3806 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3810 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3811
3812 msgid ""
3813 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3814 msgstr ""
3815 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3816 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3817
3818 msgid "Sign"
3819 msgstr "Signer"
3820
3821 msgid "Certify"
3822 msgstr "Certifier"
3823
3824 msgid "Encrypt"
3825 msgstr "Chiffrer"
3826
3827 msgid "Authenticate"
3828 msgstr "Authentifier"
3829
3830 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3831 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3832 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3833 #. functions:
3834 #.
3835 #. s = Toggle signing capability
3836 #. e = Toggle encryption capability
3837 #. a = Toggle authentication capability
3838 #. q = Finish
3839 #.
3840 msgid "SsEeAaQq"
3841 msgstr "SsCcAaQq"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Possible actions for a %s key: "
3845 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3846
3847 msgid "Current allowed actions: "
3848 msgstr "Actions actuellement permises : "
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3852 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3856 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3860 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "   (%c) Finished\n"
3864 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3865
3866 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3867 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3871 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3875 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3879 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3883 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3887 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3891 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3895 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3899 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3903 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3907 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3915 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "  (%d) Existing key\n"
3919 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3920
3921 msgid "Enter the keygrip: "
3922 msgstr "Entrez le keygrip : "
3923
3924 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3925 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3926
3927 msgid "No key with this keygrip\n"
3928 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "rounded to %u bits\n"
3932 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3936 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3940 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3944 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3948 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3949
3950 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3951 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3952
3953 msgid ""
3954 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3955 "         0 = key does not expire\n"
3956 "      <n>  = key expires in n days\n"
3957 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3958 "      <n>m = key expires in n months\n"
3959 "      <n>y = key expires in n years\n"
3960 msgstr ""
3961 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3962 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3963 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3964 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3965 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3966 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3967
3968 msgid ""
3969 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3970 "         0 = signature does not expire\n"
3971 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3972 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3973 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3974 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3975 msgstr ""
3976 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3977 "être valable.\n"
3978 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3979 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3980 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3981 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3982 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3983
3984 msgid "Key is valid for? (0) "
3985 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3989 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3990
3991 msgid "invalid value\n"
3992 msgstr "valeur incorrecte\n"
3993
3994 msgid "Key does not expire at all\n"
3995 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3996
3997 msgid "Signature does not expire at all\n"
3998 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "Key expires at %s\n"
4002 msgstr "La clef expire le %s\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "Signature expires at %s\n"
4006 msgstr "La signature expire le %s\n"
4007
4008 msgid ""
4009 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4010 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4011 msgstr ""
4012 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4013 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4014
4015 msgid "Is this correct? (y/N) "
4016 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4017
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4021 "\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4025 "\n"
4026
4027 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4028 #. but you should keep your existing translation.  In case
4029 #. the new string is not translated this old string will
4030 #. be used.
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4034 "ID\n"
4035 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4036 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4037 "\n"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4041 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4042 "façon :\n"
4043 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4044 "\n"
4045
4046 msgid "Real name: "
4047 msgstr "Nom réel : "
4048
4049 msgid "Invalid character in name\n"
4050 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4054 msgstr ""
4055
4056 msgid "Name may not start with a digit\n"
4057 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4058
4059 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4060 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4061
4062 msgid "Email address: "
4063 msgstr "Adresse électronique : "
4064
4065 msgid "Not a valid email address\n"
4066 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4067
4068 msgid "Comment: "
4069 msgstr "Commentaire : "
4070
4071 msgid "Invalid character in comment\n"
4072 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4076 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "You selected this USER-ID:\n"
4081 "    \"%s\"\n"
4082 "\n"
4083 msgstr ""
4084 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4085 "    « %s »\n"
4086 "\n"
4087
4088 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4089 msgstr ""
4090 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4091 "commentaire\n"
4092
4093 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4094 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4095 #. string which should be translated accordingly and the
4096 #. letter changed to match the one in the answer string.
4097 #.
4098 #. n = Change name
4099 #. c = Change comment
4100 #. e = Change email
4101 #. o = Okay (ready, continue)
4102 #. q = Quit
4103 #.
4104 msgid "NnCcEeOoQq"
4105 msgstr "NnCcAaOoQq"
4106
4107 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4108 msgstr ""
4109 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4110
4111 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4112 msgstr ""
4113 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4114 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4115
4116 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4117 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4118
4119 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4120 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4121
4122 msgid "Please correct the error first\n"
4123 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4124
4125 msgid ""
4126 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4127 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4128 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4129 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4130 msgstr ""
4131 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4132 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4133 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4134 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "Key generation failed: %s\n"
4138 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "About to create a key for:\n"
4143 "    \"%s\"\n"
4144 "\n"
4145 msgstr ""
4146 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4147 "   « %s »\n"
4148 "\n"
4149
4150 msgid "Continue? (Y/n) "
4151 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4155 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4156
4157 msgid "Create anyway? (y/N) "
4158 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4159
4160 msgid "creating anyway\n"
4161 msgstr "création quand même\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4165 msgstr ""
4166 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4167 "clef complète.\n"
4168
4169 msgid "Key generation canceled.\n"
4170 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4174 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4178 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "writing public key to '%s'\n"
4182 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4186 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4190 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4191
4192 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4193 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4194
4195 msgid ""
4196 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4197 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4198 msgstr ""
4199 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4200 "pouvez\n"
4201 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4206 msgstr ""
4207 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4208 "problème d'horloge)\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4213 msgstr ""
4214 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4215 "problème d'horloge)\n"
4216
4217 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4218 msgstr ""
4219 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4220 "           avec OpenPGP\n"
4221
4222 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4223 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4224
4225 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4226 msgstr ""
4227 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4228
4229 msgid "Really create? (y/N) "
4230 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4231
4232 msgid "never     "
4233 msgstr "jamais    "
4234
4235 msgid "Critical signature policy: "
4236 msgstr "Politique de signature critique : "
4237
4238 msgid "Signature policy: "
4239 msgstr "Politique de signature : "
4240
4241 msgid "Critical preferred keyserver: "
4242 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4243
4244 msgid "Critical signature notation: "
4245 msgstr "Notation de signature critique : "
4246
4247 msgid "Signature notation: "
4248 msgstr "Notation de signature : "
4249
4250 #, fuzzy, c-format
4251 #| msgid "%d bad signatures\n"
4252 msgid "%d good signature\n"
4253 msgid_plural "%d good signatures\n"
4254 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4255 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4256
4257 #, fuzzy, c-format
4258 #| msgid "%d bad signatures\n"
4259 msgid "%d bad signature\n"
4260 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4261 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4262 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4263
4264 #, fuzzy, c-format
4265 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4266 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4267 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4268 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4269 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4270
4271 #, fuzzy, c-format
4272 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4273 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4274 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4275 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4276 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4277
4278 #, fuzzy, c-format
4279 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4280 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4281 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4282 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4283 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4284
4285 msgid "Keyring"
4286 msgstr "Porte-clefs"
4287
4288 msgid "Primary key fingerprint:"
4289 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4290
4291 msgid "     Subkey fingerprint:"
4292 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4293
4294 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4295 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4296 msgid " Primary key fingerprint:"
4297 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4298
4299 msgid "      Subkey fingerprint:"
4300 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4301
4302 msgid "      Key fingerprint ="
4303 msgstr " Empreinte de la clef ="
4304
4305 msgid "      Card serial no. ="
4306 msgstr " Nº de série de carte ="
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "caching keyring '%s'\n"
4310 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4311
4312 #, fuzzy, c-format
4313 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4314 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4315 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4316 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4317 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4318
4319 #, fuzzy, c-format
4320 #| msgid "flush the cache"
4321 msgid "%lu key cached"
4322 msgid_plural "%lu keys cached"
4323 msgstr[0] "vider le cache"
4324 msgstr[1] "vider le cache"
4325
4326 #, fuzzy, c-format
4327 #| msgid "1 bad signature\n"
4328 msgid " (%lu signature)\n"
4329 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4330 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4331 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: keyring created\n"
4335 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4336
4337 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4338 msgstr ""
4339
4340 msgid "include revoked keys in search results"
4341 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4342
4343 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4344 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4345
4346 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4347 msgstr ""
4348
4349 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4350 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4351
4352 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4353 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4354
4355 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4356 msgstr ""
4357 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4358 "clefs"
4359
4360 msgid "disabled"
4361 msgstr "désactivée"
4362
4363 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4364 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4368 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4372 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4373
4374 #, fuzzy, c-format
4375 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4376 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4377 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4378 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4379 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4383 msgstr ""
4384 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4385 "            avec %s : %s\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4389 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4390
4391 msgid "key not found on keyserver\n"
4392 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4393
4394 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4395 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4399 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "requesting key %s from %s\n"
4403 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4404
4405 #, fuzzy
4406 #| msgid "no keyserver action!\n"
4407 msgid "no keyserver known\n"
4408 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4412 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "sending key %s to %s\n"
4416 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "requesting key from '%s'\n"
4420 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4424 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4428 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "%s encrypted session key\n"
4432 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4436 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "public key is %s\n"
4440 msgstr "la clef publique est %s\n"
4441
4442 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4443 msgstr ""
4444 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4448 msgstr ""
4449 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "      \"%s\"\n"
4453 msgstr "      « %s »\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4457 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4461 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4465 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4466
4467 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4468 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4472 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4476 msgstr ""
4477 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4478 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4479
4480 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4481 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4482
4483 msgid "decryption okay\n"
4484 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4485
4486 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4487 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "decryption failed: %s\n"
4491 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4492
4493 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4494 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "original file name='%.*s'\n"
4498 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4499
4500 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4501 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4502
4503 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4504 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4505
4506 msgid "no signature found\n"
4507 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "BAD signature from \"%s\""
4511 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "Expired signature from \"%s\""
4515 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "Good signature from \"%s\""
4519 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4520
4521 msgid "signature verification suppressed\n"
4522 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4523
4524 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4525 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "Signature made %s\n"
4529 msgstr "Signature faite le %s\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "               using %s key %s\n"
4533 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4537 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4538
4539 #, fuzzy, c-format
4540 #| msgid "                aka \"%s\""
4541 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4542 msgstr "                alias « %s »"
4543
4544 msgid "Key available at: "
4545 msgstr "Clef disponible sur : "
4546
4547 msgid "[uncertain]"
4548 msgstr "[doute]"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "                aka \"%s\""
4552 msgstr "                alias « %s »"
4553
4554 #, fuzzy, c-format
4555 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4556 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4557 msgstr ""
4558 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "Signature expired %s\n"
4562 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "Signature expires %s\n"
4566 msgstr "La signature expire le %s\n"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4570 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4571
4572 msgid "binary"
4573 msgstr "binaire"
4574
4575 msgid "textmode"
4576 msgstr "mode texte"
4577
4578 msgid "unknown"
4579 msgstr "inconnu"
4580
4581 msgid ", key algorithm "
4582 msgstr ", algorithme de clef "
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4586 msgstr ""
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "Can't check signature: %s\n"
4590 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4591
4592 msgid "not a detached signature\n"
4593 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4594
4595 msgid ""
4596 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4597 msgstr ""
4598 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4599 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4600
4601 #, c-format
4602 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4603 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4604
4605 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4606 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4610 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4614 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4615
4616 #, c-format
4617 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4618 msgstr ""
4619 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4620
4621 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4622 msgstr ""
4623 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4624 "déconseillées\n"
4625
4626 #, c-format
4627 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4628 msgstr ""
4629 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4633 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4637 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4641 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4642
4643 #, fuzzy, c-format
4644 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4645 msgid "(reported error: %s)\n"
4646 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4647
4648 #, fuzzy, c-format
4649 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4650 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4651 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4652
4653 msgid "(further info: "
4654 msgstr ""
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4658 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4662 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4666 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4670 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4674 msgstr ""
4675 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4676 "dans %s\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4681 msgstr ""
4682 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4683 "dans %s\n"
4684
4685 msgid "Uncompressed"
4686 msgstr "Non compressé"
4687
4688 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4689 msgid "uncompressed|none"
4690 msgstr "non compressé|non|sans"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4694 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4698 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "unknown option '%s'\n"
4702 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4703
4704 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4705 msgstr ""
4706 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4707 "8 bits\n"
4708
4709 #, fuzzy, c-format
4710 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4711 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4712 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "File '%s' exists. "
4716 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4717
4718 msgid "Overwrite? (y/N) "
4719 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4720
4721 #, c-format
4722 msgid "%s: unknown suffix\n"
4723 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4724
4725 msgid "Enter new filename"
4726 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4727
4728 msgid "writing to stdout\n"
4729 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4733 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4737 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4738
4739 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4740 msgstr ""
4741 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4742 "            de ne pas être sécurisée\n"
4743
4744 #, c-format
4745 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4746 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4747
4748 #, c-format
4749 msgid "problem with the agent: %s\n"
4750 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4751
4752 msgid "Enter passphrase\n"
4753 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4754
4755 msgid "cancelled by user\n"
4756 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid " (main key ID %s)"
4760 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4761
4762 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4763 msgstr ""
4764 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4765 "OpenPGP :"
4766
4767 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4768 msgstr ""
4769 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4770
4771 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4772 msgstr ""
4773 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4774 "OpenPGP :"
4775
4776 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4777 msgstr ""
4778 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4779
4780 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4781 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4782 msgstr ""
4783 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4784 "OpenPGP :"
4785
4786 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4787 msgstr ""
4788 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4789
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "%s\n"
4793 "\"%.*s\"\n"
4794 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4795 "created %s%s.\n"
4796 "%s"
4797 msgstr ""
4798 "%1$s\n"
4799 "« %3$.*2$s »\n"
4800 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4801 "créée le %7$s%8$s.\n"
4802 "%9$s"
4803
4804 msgid ""
4805 "\n"
4806 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4807 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4808 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4809 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4810 msgstr ""
4811 "\n"
4812 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4813 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4814 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4815 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4816
4817 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4818 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4819
4820 #, c-format
4821 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4822 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4823
4824 #, c-format
4825 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4826 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4827
4828 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4829 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4830
4831 #, c-format
4832 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4833 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4834
4835 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4836 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4837
4838 msgid "unable to display photo ID!\n"
4839 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4840
4841 msgid "No reason specified"
4842 msgstr "Aucune cause indiquée"
4843
4844 msgid "Key is superseded"
4845 msgstr "La clef a été remplacée"
4846
4847 msgid "Key has been compromised"
4848 msgstr "La clef a été compromise"
4849
4850 msgid "Key is no longer used"
4851 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4852
4853 msgid "User ID is no longer valid"
4854 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4855
4856 msgid "reason for revocation: "
4857 msgstr "cause de révocation : "
4858
4859 msgid "revocation comment: "
4860 msgstr "commentaire de révocation : "
4861
4862 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4863 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4864 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4865 #. match the one in the answer string.
4866 #.
4867 #. i = please show me more information
4868 #. m = back to the main menu
4869 #. s = skip this key
4870 #. q = quit
4871 #.
4872 msgid "iImMqQsS"
4873 msgstr "rRmMqQiI"
4874
4875 msgid "No trust value assigned to:\n"
4876 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid "  aka \"%s\"\n"
4880 msgstr "  alias « %s »\n"
4881
4882 msgid ""
4883 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4884 msgstr ""
4885 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4886 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4887
4888 #, c-format
4889 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4890 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4891
4892 #, c-format
4893 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4894 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4895
4896 #, c-format
4897 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4898 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4899
4900 msgid "  m = back to the main menu\n"
4901 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4902
4903 msgid "  s = skip this key\n"
4904 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4905
4906 msgid "  q = quit\n"
4907 msgstr "  q = quitter\n"
4908
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4912 "\n"
4913 msgstr ""
4914 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4915 "\n"
4916
4917 msgid "Your decision? "
4918 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4919
4920 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4921 msgstr ""
4922 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4923
4924 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4925 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4929 msgstr ""
4930 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4931 "nommé.\n"
4932
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4935 msgstr ""
4936 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4937 "nommé.\n"
4938
4939 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4940 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4941
4942 msgid "This key belongs to us\n"
4943 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4944
4945 #, fuzzy, c-format
4946 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4947 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4948 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4949
4950 #, fuzzy
4951 #| msgid ""
4952 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4953 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4954 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4955 msgid ""
4956 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4957 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4958 "question with yes.\n"
4959 msgstr ""
4960 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4961 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4962 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4963 "\n"
4964
4965 msgid ""
4966 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4967 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4968 "you may answer the next question with yes.\n"
4969 msgstr ""
4970 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4971 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4972 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4973 "\n"
4974
4975 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4976 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4977
4978 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4979 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4980
4981 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4982 msgstr ""
4983 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4984
4985 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4986 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4987
4988 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4989 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4990
4991 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4992 msgstr ""
4993 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4994
4995 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4996 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4997
4998 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4999 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5000
5001 #, c-format
5002 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5003 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5004
5005 #, c-format
5006 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5007 msgstr ""
5008 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5009
5010 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5011 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5012
5013 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5014 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5015
5016 msgid "Note: This key has expired!\n"
5017 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5018
5019 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5020 msgstr ""
5021 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5022
5023 msgid ""
5024 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5025 msgstr ""
5026 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5027
5028 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5029 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5030
5031 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5032 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5033
5034 msgid ""
5035 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5036 msgstr ""
5037 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5038
5039 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5040 msgstr ""
5041 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5042 "propriétaire.\n"
5043
5044 #, c-format
5045 msgid "%s: skipped: %s\n"
5046 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5050 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5054 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5055
5056 #, fuzzy, c-format
5057 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5058 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5059 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5060
5061 #, fuzzy, c-format
5062 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5063 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5064 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5065
5066 #, fuzzy, c-format
5067 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5068 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5069 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5070
5071 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5072 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5073
5074 msgid "Current recipients:\n"
5075 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5076
5077 msgid ""
5078 "\n"
5079 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5080 msgstr ""
5081 "\n"
5082 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5083
5084 msgid "No such user ID.\n"
5085 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5086
5087 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5088 msgstr ""
5089 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5090
5091 msgid "Public key is disabled.\n"
5092 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5093
5094 msgid "skipped: public key already set\n"
5095 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5096
5097 #, c-format
5098 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5099 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5100
5101 msgid "no valid addressees\n"
5102 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5106 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5107
5108 #, c-format
5109 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5110 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5111
5112 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5113 msgstr ""
5114 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5115 "les enregistrer\n"
5116
5117 msgid "Detached signature.\n"
5118 msgstr "Signature détachée.\n"
5119
5120 msgid "Please enter name of data file: "
5121 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5122
5123 msgid "reading stdin ...\n"
5124 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5125
5126 msgid "no signed data\n"
5127 msgstr "pas de données signées\n"
5128
5129 #, c-format
5130 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5131 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5132
5133 #, c-format
5134 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5135 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5136
5137 #, fuzzy, c-format
5138 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5139 msgid "Note: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
5140 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5141
5142 #, c-format
5143 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5144 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5145
5146 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5147 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5148
5149 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5150 msgstr ""
5151 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5152
5153 #, c-format
5154 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5155 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5156
5157 #, c-format
5158 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5159 msgstr ""
5160 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5161 "            dans les préférences du destinataire\n"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5165 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5166
5167 msgid "Note: key has been revoked"
5168 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "build_packet failed: %s\n"
5172 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "key %s has no user IDs\n"
5176 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5177
5178 msgid "To be revoked by:\n"
5179 msgstr "À révoquer par :\n"
5180
5181 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5182 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5183
5184 #, fuzzy
5185 #| msgid "Secret key is available.\n"
5186 msgid "Secret key is not available.\n"
5187 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5188
5189 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5190 msgstr ""
5191 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5192
5193 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5194 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5195
5196 #, c-format
5197 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5198 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5199
5200 msgid "Revocation certificate created.\n"
5201 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5205 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5206
5207 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5208 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5209
5210 msgid ""
5211 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5212 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5213 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5214 msgstr ""
5215
5216 #, fuzzy
5217 #| msgid ""
5218 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5219 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5220 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5221 #| "a reason for the revocation."
5222 msgid ""
5223 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5224 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5225 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5226 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5227 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5228 msgstr ""
5229 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5230 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5231 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5232 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5233
5234 #, fuzzy
5235 #| msgid ""
5236 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5237 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5238 #| "before making use of this revocation certificate."
5239 msgid ""
5240 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5241 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5242 "before importing and publishing this revocation certificate."
5243 msgstr ""
5244 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5245 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5246 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5247 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5248
5249 #, fuzzy, c-format
5250 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5251 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5252 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5253
5254 #, fuzzy, c-format
5255 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5256 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5257 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5258
5259 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5260 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5261 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5262 #, c-format
5263 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5264 msgstr ""
5265
5266 #, fuzzy, c-format
5267 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5268 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5269 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5270
5271 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5272 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5273
5274 msgid ""
5275 "Revocation certificate created.\n"
5276 "\n"
5277 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5278 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5279 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5280 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5281 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5282 msgstr ""
5283 "Certificat de révocation créé.\n"
5284 "\n"
5285 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5286 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5287 "inutilisable.\n"
5288 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5289 "le\n"
5290 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5291 "d'impression\n"
5292 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5293
5294 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5295 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5296
5297 msgid "Cancel"
5298 msgstr "Annuler"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5302 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5303
5304 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5305 msgstr ""
5306 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5307
5308 #, c-format
5309 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5310 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5311
5312 msgid "(No description given)\n"
5313 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5314
5315 msgid "Is this okay? (y/N) "
5316 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5317
5318 msgid "weak key created - retrying\n"
5319 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5323 msgstr ""
5324 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5325 "%d essais ont eu lieu.\n"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5329 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5333 msgstr ""
5334 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5335
5336 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5337 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5338
5339 #, fuzzy, c-format
5340 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5341 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5342 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5346 msgstr ""
5347 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "please see %s for more information\n"
5351 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5355 msgstr ""
5356 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5357
5358 #, fuzzy, c-format
5359 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5360 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5361 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5362 msgstr[0] ""
5363 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5364 msgstr[1] ""
5365 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5366
5367 #, fuzzy, c-format
5368 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5369 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5370 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5371 msgstr[0] ""
5372 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5373 msgstr[1] ""
5374 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5375
5376 #, fuzzy, c-format
5377 #| msgid ""
5378 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5379 msgid ""
5380 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5381 msgid_plural ""
5382 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5383 msgstr[0] ""
5384 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5385 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5386 msgstr[1] ""
5387 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5388 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5389
5390 #, fuzzy, c-format
5391 #| msgid ""
5392 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5393 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5394 msgid_plural ""
5395 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5396 msgstr[0] ""
5397 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5398 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5399 msgstr[1] ""
5400 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5401 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5405 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5409 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5410
5411 #, c-format
5412 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5413 msgstr ""
5414 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5415 "critique est inconnu\n"
5416
5417 #, c-format
5418 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5419 msgstr ""
5420 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5424 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5425
5426 #, c-format
5427 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5428 msgstr ""
5429 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5430 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5431 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5432
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5436 msgstr ""
5437 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5438 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5439 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5440
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5444 "unexpanded.\n"
5445 msgstr ""
5446 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5447 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5448 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5452 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5453
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5457 msgstr ""
5458 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5459 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5460
5461 msgid "signing:"
5462 msgstr "signature :"
5463
5464 #, c-format
5465 msgid "%s encryption will be used\n"
5466 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5467
5468 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5469 msgstr ""
5470 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5471 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5472
5473 #, c-format
5474 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5475 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5476
5477 msgid "skipped: secret key already present\n"
5478 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5479
5480 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5481 msgstr ""
5482 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5483 "signatures."
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5487 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5488
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5492 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5493 msgstr ""
5494 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5495 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5496
5497 #, c-format
5498 msgid "error in '%s': %s\n"
5499 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5500
5501 msgid "line too long"
5502 msgstr "ligne trop longue"
5503
5504 msgid "colon missing"
5505 msgstr "deux-points manquant"
5506
5507 msgid "invalid fingerprint"
5508 msgstr "empreinte incorrecte"
5509
5510 msgid "ownertrust value missing"
5511 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5515 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "read error in '%s': %s\n"
5519 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5523 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5527 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "can't lock '%s'\n"
5531 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5535 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5536
5537 #, c-format
5538 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5539 msgstr ""
5540 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5541
5542 msgid "trustdb transaction too large\n"
5543 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5544
5545 #, c-format
5546 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5547 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5548
5549 #, c-format
5550 msgid "can't access '%s': %s\n"
5551 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5555 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5556
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5559 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "%s: trustdb created\n"
5563 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5564
5565 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5566 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5570 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5574 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5575
5576 #, c-format
5577 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5578 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5579
5580 #, c-format
5581 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5582 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5586 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5590 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5594 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5598 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5602 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5606 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5610 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5614 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5618 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5622 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5623
5624 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5625 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5629 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "input line longer than %d characters\n"
5633 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5634
5635 #, fuzzy, c-format
5636 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5637 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5638 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5639
5640 #, c-format
5641 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5642 msgstr ""
5643
5644 #, c-format
5645 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5646 msgstr ""
5647
5648 #, fuzzy, c-format
5649 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5650 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5651 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5652
5653 #, fuzzy, c-format
5654 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5655 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5656 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5657
5658 msgid "TOFU DB error"
5659 msgstr ""
5660
5661 #, fuzzy, c-format
5662 #| msgid "error sending data: %s\n"
5663 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5664 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5665
5666 #, fuzzy, c-format
5667 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5668 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5669 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5670
5671 #, fuzzy, c-format
5672 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5673 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5674 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5675
5676 #, fuzzy, c-format
5677 #| msgid "error sending data: %s\n"
5678 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5679 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5680
5681 #, c-format
5682 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5683 msgstr ""
5684
5685 #, fuzzy, c-format
5686 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5687 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5688 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5689
5690 #, fuzzy, c-format
5691 #| msgid "error sending data: %s\n"
5692 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5693 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5694
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5698 msgstr ""
5699
5700 #, c-format
5701 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5702 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5703 msgstr[0] ""
5704 msgstr[1] ""
5705
5706 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5707 msgstr ""
5708
5709 #, c-format
5710 msgid ""
5711 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5712 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5713 msgstr ""
5714
5715 #, fuzzy, c-format
5716 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5717 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5718 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5719
5720 #, fuzzy
5721 #| msgid "list key and user IDs"
5722 msgid "This key's user IDs:\n"
5723 msgstr "afficher la clef et les identités"
5724
5725 #, fuzzy, c-format
5726 #| msgid "validity: %s"
5727 msgid "policy: %s"
5728 msgstr "validité : %s"
5729
5730 #, fuzzy, c-format
5731 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5732 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5733 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5734
5735 #, c-format
5736 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5737 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5738 msgstr[0] ""
5739 msgstr[1] ""
5740
5741 #, c-format
5742 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5743 msgstr ""
5744
5745 #, fuzzy
5746 #| msgid "list keys"
5747 msgid "this key"
5748 msgstr "afficher les clefs"
5749
5750 #, fuzzy, c-format
5751 #| msgid "print message digests"
5752 msgid "Verified %d message."
5753 msgid_plural "Verified %d messages."
5754 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5755 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5756
5757 #, fuzzy, c-format
5758 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5759 msgid "Encrypted %d message."
5760 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5761 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5762 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5763
5764 #, fuzzy, c-format
5765 #| msgid "print message digests"
5766 msgid "Verified %d message in the future."
5767 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5768 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5769 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5770
5771 #, fuzzy, c-format
5772 #| msgid "print message digests"
5773 msgid "Encrypted %d message in the future."
5774 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5775 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5776 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5777
5778 #, c-format
5779 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5780 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5781 msgstr[0] ""
5782 msgstr[1] ""
5783
5784 #, c-format
5785 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5786 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5787 msgstr[0] ""
5788 msgstr[1] ""
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5792 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5793 msgstr[0] ""
5794 msgstr[1] ""
5795
5796 #, c-format
5797 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5798 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5799 msgstr[0] ""
5800 msgstr[1] ""
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5804 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5805 msgstr[0] ""
5806 msgstr[1] ""
5807
5808 #, c-format
5809 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5810 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5811 msgstr[0] ""
5812 msgstr[1] ""
5813
5814 #, c-format
5815 msgid "Messages verified in the past: %d."
5816 msgstr ""
5817
5818 #, fuzzy, c-format
5819 #| msgid "print message digests"
5820 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5821 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5822
5823 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5824 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5825 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5826 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5827 msgstr ""
5828
5829 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5830 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5831 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5832 msgid "gGaAuUrRbB"
5833 msgstr ""
5834
5835 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5836 msgstr ""
5837
5838 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5839 msgstr ""
5840
5841 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5842 msgstr ""
5843
5844 #, fuzzy, c-format
5845 #| msgid "error writing key: %s\n"
5846 msgid "resetting keydb: %s\n"
5847 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5848
5849 #, fuzzy, c-format
5850 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5851 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5852 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5853
5854 #, fuzzy, c-format
5855 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5856 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5857 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5858
5859 #, c-format
5860 msgid "%lld~year"
5861 msgid_plural "%lld~years"
5862 msgstr[0] ""
5863 msgstr[1] ""
5864
5865 #, c-format
5866 msgid "%lld~month"
5867 msgid_plural "%lld~months"
5868 msgstr[0] ""
5869 msgstr[1] ""
5870
5871 #, c-format
5872 msgid "%lld~week"
5873 msgid_plural "%lld~weeks"
5874 msgstr[0] ""
5875 msgstr[1] ""
5876
5877 #, c-format
5878 msgid "%lld~day"
5879 msgid_plural "%lld~days"
5880 msgstr[0] ""
5881 msgstr[1] ""
5882
5883 #, c-format
5884 msgid "%lld~hour"
5885 msgid_plural "%lld~hours"
5886 msgstr[0] ""
5887 msgstr[1] ""
5888
5889 #, c-format
5890 msgid "%lld~minute"
5891 msgid_plural "%lld~minutes"
5892 msgstr[0] ""
5893 msgstr[1] ""
5894
5895 #, c-format
5896 msgid "%lld~second"
5897 msgid_plural "%lld~seconds"
5898 msgstr[0] ""
5899 msgstr[1] ""
5900
5901 #, c-format
5902 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5903 msgstr ""
5904
5905 #, fuzzy, c-format
5906 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5907 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5908 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5909
5910 #, fuzzy, c-format
5911 #| msgid "print message digests"
5912 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5913 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5914 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5915 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5916
5917 #, fuzzy
5918 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5919 msgid "Encrypted 0 messages."
5920 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5921
5922 #, fuzzy, c-format
5923 #| msgid "print message digests"
5924 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5925 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5926 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5927 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5928
5929 #, fuzzy, c-format
5930 #| msgid "validity: %s"
5931 msgid "(policy: %s)"
5932 msgstr "validité : %s"
5933
5934 msgid ""
5935 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5936 msgstr ""
5937
5938 msgid ""
5939 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5940 msgstr ""
5941
5942 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5943 msgstr ""
5944
5945 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5946 msgstr ""
5947
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5951 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5952 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5953 "  %s\n"
5954 "to mark it as being bad.\n"
5955 msgid_plural ""
5956 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5957 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5958 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5959 "  %s\n"
5960 "to mark it as being bad.\n"
5961 msgstr[0] ""
5962 msgstr[1] ""
5963
5964 #, fuzzy, c-format
5965 #| msgid "error sending data: %s\n"
5966 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5967 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5968
5969 #, c-format
5970 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5971 msgstr ""
5972
5973 #, fuzzy, c-format
5974 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5975 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5976 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5980 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5984 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5985
5986 #, c-format
5987 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5988 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5992 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5996 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6000 msgstr ""
6001 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6002
6003 #, c-format
6004 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6005 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6006
6007 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6008 msgstr ""
6009 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6010
6011 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6012 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6013
6014 #, c-format
6015 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6016 msgstr ""
6017 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6018 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6019
6020 #, c-format
6021 msgid "using %s trust model\n"
6022 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6023
6024 msgid "no need for a trustdb check\n"
6025 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6026
6027 #, c-format
6028 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6029 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6033 msgstr ""
6034 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6035 "     confiance « %s »\n"
6036
6037 #, c-format
6038 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6039 msgstr ""
6040 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6041 "     confiance « %s »\n"
6042
6043 #, c-format
6044 msgid "public key %s not found: %s\n"
6045 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6046
6047 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6048 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6049
6050 msgid "checking the trustdb\n"
6051 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6052
6053 #, fuzzy, c-format
6054 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6055 msgid "%d key processed"
6056 msgid_plural "%d keys processed"
6057 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6058 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6059
6060 #, fuzzy, c-format
6061 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6062 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6063 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6064 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6065 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6066
6067 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6068 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6072 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6073
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6077 msgstr ""
6078 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6079 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6080
6081 #, c-format
6082 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6083 msgstr ""
6084 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6085 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6086
6087 msgid "undefined"
6088 msgstr "indéfinie"
6089
6090 msgid "never"
6091 msgstr "jamais"
6092
6093 msgid "marginal"
6094 msgstr "marginale"
6095
6096 msgid "full"
6097 msgstr "totale"
6098
6099 msgid "ultimate"
6100 msgstr "ultime"
6101
6102 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6103 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6104 #. make attractive information listings where columns line up
6105 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6106 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6107 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6108 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6109 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6110 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6111 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6112
6113 msgid "[ revoked]"
6114 msgstr "[ révoquée]"
6115
6116 msgid "[ expired]"
6117 msgstr "[ expirée ]"
6118
6119 msgid "[ unknown]"
6120 msgstr "[ inconnue]"
6121
6122 msgid "[  undef ]"
6123 msgstr "[indéfinie]"
6124
6125 #, fuzzy
6126 #| msgid "never"
6127 msgid "[  never ]"
6128 msgstr "jamais"
6129
6130 msgid "[marginal]"
6131 msgstr "[marginale]"
6132
6133 msgid "[  full  ]"
6134 msgstr "[  totale ]"
6135
6136 msgid "[ultimate]"
6137 msgstr "[  ultime ]"
6138
6139 msgid ""
6140 "the signature could not be verified.\n"
6141 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6142 "should be the first file given on the command line.\n"
6143 msgstr ""
6144 "impossible de vérifier la signature.\n"
6145 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6146 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6147
6148 #, c-format
6149 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6150 msgstr ""
6151 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6152 "ligne manque\n"
6153
6154 #, c-format
6155 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6156 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6157
6158 msgid "set debugging flags"
6159 msgstr "activer les options de débogage"
6160
6161 msgid "enable full debugging"
6162 msgstr "activer le débogage complet"
6163
6164 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6165 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6166
6167 msgid ""
6168 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6169 "List, export, import Keybox data\n"
6170 msgstr ""
6171 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6172 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6173
6174 #, c-format
6175 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6176 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6177
6178 #, c-format
6179 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6180 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6181
6182 #, c-format
6183 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6184 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6185
6186 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6187 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6188
6189 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6190 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6191
6192 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6193 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6194
6195 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6196 msgstr ""
6197 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6198 "clefs standards."
6199
6200 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6201 msgstr ""
6202 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6203 "standards."
6204
6205 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6206 msgstr ""
6207 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6208 "créer des signatures qualifiées."
6209
6210 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6211 msgstr ""
6212 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6213 "signatures qualifiées."
6214
6215 msgid ""
6216 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6217 "qualified signatures."
6218 msgstr ""
6219 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6220 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6221
6222 msgid ""
6223 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6224 "qualified signatures."
6225 msgstr ""
6226 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6227 "clef de créer des signatures qualifiées."
6228
6229 #, c-format
6230 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6231 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6232
6233 #, c-format
6234 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6235 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6236
6237 #, c-format
6238 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6239 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6240
6241 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6242 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6243
6244 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6245 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6246
6247 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6248 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6249
6250 #, fuzzy
6251 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6252 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6253 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6254
6255 msgid "response does not contain the public key data\n"
6256 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "reading public key failed: %s\n"
6260 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6261
6262 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6263 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6264 #. * the %s at the start and end of the string.
6265 #, c-format
6266 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6267 msgstr ""
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6271 msgstr ""
6272
6273 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6274 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6275 #, c-format
6276 msgid "Remaining attempts: %d"
6277 msgstr ""
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "using default PIN as %s\n"
6281 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6282
6283 #, c-format
6284 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6285 msgstr ""
6286 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6287 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6288
6289 #, fuzzy
6290 #| msgid "||Please enter the PIN"
6291 msgid "||Please unlock the card"
6292 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6293
6294 #, c-format
6295 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6296 msgstr ""
6297 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6298 "est %d\n"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6302 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6303
6304 msgid "card is permanently locked!\n"
6305 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6306
6307 #, fuzzy, c-format
6308 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6309 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6310 msgid_plural ""
6311 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6312 msgstr[0] ""
6313 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6314 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6315 msgstr[1] ""
6316 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6317 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6318
6319 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6320 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6321 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6322 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6323
6324 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6325 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6326
6327 msgid "||Please enter the PIN"
6328 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6329
6330 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6331 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6332
6333 #, c-format
6334 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6335 msgstr ""
6336 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6337 "est %d\n"
6338
6339 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6340 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6341 #. to get some infos on the string.
6342 msgid "|RN|New Reset Code"
6343 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6344
6345 msgid "|AN|New Admin PIN"
6346 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6347
6348 msgid "|N|New PIN"
6349 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6350
6351 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6352 msgstr ""
6353 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6354 "personnel d'administration"
6355
6356 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6357 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6358
6359 msgid "error reading application data\n"
6360 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6361
6362 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6363 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6364
6365 msgid "key already exists\n"
6366 msgstr "la clef existe déjà\n"
6367
6368 msgid "existing key will be replaced\n"
6369 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6370
6371 msgid "generating new key\n"
6372 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6373
6374 msgid "writing new key\n"
6375 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6376
6377 msgid "creation timestamp missing\n"
6378 msgstr "la date de création est manquant\n"
6379
6380 #, c-format
6381 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6382 msgstr ""
6383 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6384 "%d bits\n"
6385
6386 #, c-format
6387 msgid "failed to store the key: %s\n"
6388 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6389
6390 #, fuzzy
6391 #| msgid "unsupported URI"
6392 msgid "unsupported curve\n"
6393 msgstr "URI non pris en charge"
6394
6395 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6396 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6397
6398 msgid "generating key failed\n"
6399 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6400
6401 #, fuzzy, c-format
6402 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6403 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6404 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6405 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6406 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6407
6408 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6409 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6410
6411 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6412 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6416 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6417
6418 #, c-format
6419 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6420 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6421
6422 msgid ""
6423 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6424 msgstr ""
6425 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6426 "interdite avec cette commande\n"
6427
6428 #, c-format
6429 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6430 msgstr ""
6431 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6432
6433 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6434 msgstr ""
6435 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6436
6437 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6438 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6439 #. to get some infos on the string.
6440 msgid "|N|Initial New PIN"
6441 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6442
6443 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6444 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6445
6446 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6447 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6448
6449 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6450 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6451
6452 msgid "|N|connect to reader at port N"
6453 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6454
6455 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6456 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6457
6458 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6459 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6460
6461 msgid "do not use the internal CCID driver"
6462 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6463
6464 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6465 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6466
6467 msgid "do not use a reader's pinpad"
6468 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6469
6470 msgid "deny the use of admin card commands"
6471 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6472
6473 msgid "use variable length input for pinpad"
6474 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6475
6476 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6477 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6478
6479 msgid ""
6480 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6481 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6482 msgstr ""
6483 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6484 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6485
6486 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6487 msgstr ""
6488 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6489 "en arrière-plan\n"
6490
6491 #, c-format
6492 msgid "handler for fd %d started\n"
6493 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6494
6495 #, c-format
6496 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6497 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6498
6499 #, fuzzy
6500 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6501 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6502 msgstr ""
6503 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6507 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6508
6509 msgid "chain"
6510 msgstr "chaîne"
6511
6512 msgid "shell"
6513 msgstr "invite"
6514
6515 #, c-format
6516 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6517 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6518
6519 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6520 msgstr ""
6521 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6522
6523 msgid "critical marked policy without configured policies"
6524 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6525
6526 #, c-format
6527 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6528 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6529
6530 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6531 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6532
6533 msgid "certificate policy not allowed"
6534 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6535
6536 msgid "looking up issuer at external location\n"
6537 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6538
6539 #, c-format
6540 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6541 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6542
6543 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6544 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6545
6546 #, c-format
6547 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6548 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6549
6550 #, c-format
6551 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6552 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6553
6554 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6555 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6556
6557 msgid "certificate has been revoked"
6558 msgstr "le certificat a été révoquée"
6559
6560 msgid "the status of the certificate is unknown"
6561 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6562
6563 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6564 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6565
6566 #, c-format
6567 msgid "checking the CRL failed: %s"
6568 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6572 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6573
6574 msgid "certificate not yet valid"
6575 msgstr "certificat pas encore valable"
6576
6577 msgid "root certificate not yet valid"
6578 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6579
6580 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6581 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6582
6583 msgid "certificate has expired"
6584 msgstr "le certificat a expiré"
6585
6586 msgid "root certificate has expired"
6587 msgstr "le certificat racine a expiré"
6588
6589 msgid "intermediate certificate has expired"
6590 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6594 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6595
6596 msgid "certificate with invalid validity"
6597 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6598
6599 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6600 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6601
6602 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6603 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6604
6605 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6606 msgstr ""
6607 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6608
6609 msgid "  (  signature created at "
6610 msgstr "  (       signature créée le "
6611
6612 msgid "  (certificate created at "
6613 msgstr "  (       certificat créé le "
6614
6615 msgid "  (certificate valid from "
6616 msgstr "  (certificat valable depuis "
6617
6618 msgid "  (     issuer valid from "
6619 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "fingerprint=%s\n"
6623 msgstr "empreinte=%s\n"
6624
6625 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6626 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6627
6628 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6629 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6630
6631 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6632 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6633
6634 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6635 msgstr ""
6636 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6637 "actuelle"
6638
6639 msgid "no issuer found in certificate"
6640 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6641
6642 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6643 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6644
6645 msgid "root certificate is not marked trusted"
6646 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6650 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6651
6652 msgid "certificate chain too long\n"
6653 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6654
6655 msgid "issuer certificate not found"
6656 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6657
6658 msgid "certificate has a BAD signature"
6659 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6660
6661 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6662 msgstr ""
6663 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6664 "trouvé — nouvel essai"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6668 msgstr ""
6669 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6670 "certification (%d)"
6671
6672 msgid "certificate is good\n"
6673 msgstr "le certificat est correct\n"
6674
6675 msgid "intermediate certificate is good\n"
6676 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6677
6678 msgid "root certificate is good\n"
6679 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6680
6681 msgid "switching to chain model"
6682 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6683
6684 #, c-format
6685 msgid "validation model used: %s"
6686 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6690 msgstr ""
6691 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6692
6693 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6694 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6695
6696 msgid "none"
6697 msgstr "aucun"
6698
6699 msgid "[Error - invalid encoding]"
6700 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6701
6702 msgid "[Error - out of core]"
6703 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6704
6705 msgid "[Error - No name]"
6706 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6707
6708 msgid "[Error - invalid DN]"
6709 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6710
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6714 "certificate:\n"
6715 "\"%s\"\n"
6716 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6717 "created %s, expires %s.\n"
6718 msgstr ""
6719 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6720 "le\n"
6721 "certificat X.509 :\n"
6722 "« %s »\n"
6723 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6724 "créé le %s, expire le %s.\n"
6725
6726 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6727 msgstr ""
6728 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6729 "supposées\n"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6733 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6734
6735 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6736 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6737
6738 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6739 msgstr ""
6740 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6741 "OCSP\n"
6742
6743 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6744 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6745
6746 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6747 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6748
6749 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6750 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6751
6752 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6753 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6754
6755 #, c-format
6756 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6757 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6758
6759 #, c-format
6760 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6761 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6762
6763 #, c-format
6764 msgid "line %d: no subject name given\n"
6765 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6766
6767 #, c-format
6768 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6769 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6773 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6777 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6781 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6785 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6789 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6790
6791 #, c-format
6792 msgid "line %d: invalid date given\n"
6793 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6794
6795 #, c-format
6796 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6797 msgstr ""
6798 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6799
6800 #, c-format
6801 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6802 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6803
6804 #, c-format
6805 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6806 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6807
6808 #, c-format
6809 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6810 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6811
6812 #, c-format
6813 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6814 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6818 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6822 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6826 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6827
6828 msgid ""
6829 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6830 "you just created once more.\n"
6831 msgstr ""
6832 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6833 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "   (%d) RSA\n"
6837 msgstr "   (%d) RSA\n"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "   (%d) Existing key\n"
6841 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6842
6843 #, c-format
6844 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6845 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6846
6847 #, c-format
6848 msgid "error reading the card: %s\n"
6849 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6853 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6854
6855 msgid "Available keys:\n"
6856 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6857
6858 #, c-format
6859 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6860 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6861
6862 #, c-format
6863 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6864 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6865
6866 #, c-format
6867 msgid "   (%d) sign\n"
6868 msgstr "   (%d) signer\n"
6869
6870 #, c-format
6871 msgid "   (%d) encrypt\n"
6872 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6873
6874 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6875 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6876
6877 msgid "No subject name given\n"
6878 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6879
6880 #, c-format
6881 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6882 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6883
6884 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6885 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6886 #. adjust it do the length of your translation.  The
6887 #. second string is merely passed to atoi so you can
6888 #. drop everything after the number.
6889 #, c-format
6890 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6891 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6892
6893 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6894 msgstr "15"
6895
6896 msgid "Enter email addresses"
6897 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6898
6899 msgid " (end with an empty line):\n"
6900 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6901
6902 msgid "Enter DNS names"
6903 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6904
6905 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6906 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6907
6908 msgid "Enter URIs"
6909 msgstr "Entrez les URI"
6910
6911 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6912 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6913
6914 msgid "These parameters are used:\n"
6915 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6916
6917 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6918 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6919
6920 msgid "Now creating certificate request.  "
6921 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6922
6923 msgid "This may take a while ...\n"
6924 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6925
6926 msgid "Ready.\n"
6927 msgstr "Prêt.\n"
6928
6929 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6930 msgstr ""
6931 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6932 "certification.\n"
6933
6934 msgid "resource problem: out of core\n"
6935 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6936
6937 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6938 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6939
6940 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6941 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6945 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "error locking keybox: %s\n"
6949 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6953 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6957 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6958
6959 #, c-format
6960 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6961 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6962
6963 msgid "no valid recipients given\n"
6964 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6965
6966 msgid "list external keys"
6967 msgstr "afficher les clefs externes"
6968
6969 msgid "list certificate chain"
6970 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6971
6972 msgid "import certificates"
6973 msgstr "importer les certificats"
6974
6975 msgid "export certificates"
6976 msgstr "exporter les certificats"
6977
6978 msgid "register a smartcard"
6979 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6980
6981 msgid "pass a command to the dirmngr"
6982 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6983
6984 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6985 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6986
6987 msgid "create base-64 encoded output"
6988 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6989
6990 msgid "assume input is in PEM format"
6991 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6992
6993 msgid "assume input is in base-64 format"
6994 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6995
6996 msgid "assume input is in binary format"
6997 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6998
6999 msgid "never consult a CRL"
7000 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7001
7002 msgid "check validity using OCSP"
7003 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7004
7005 msgid "|N|number of certificates to include"
7006 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7007
7008 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7009 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7010
7011 msgid "do not check certificate policies"
7012 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7013
7014 msgid "fetch missing issuer certificates"
7015 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7016
7017 msgid "don't use the terminal at all"
7018 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7019
7020 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7021 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7022
7023 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7024 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7025
7026 msgid "batch mode: never ask"
7027 msgstr "mode automatique : aucune question"
7028
7029 msgid "assume yes on most questions"
7030 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7031
7032 msgid "assume no on most questions"
7033 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7034
7035 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7036 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7037
7038 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7039 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7040
7041 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7042 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7043
7044 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7045 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7046
7047 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7048 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7049
7050 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7051 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7052
7053 msgid ""
7054 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7055 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7056 "Default operation depends on the input data\n"
7057 msgstr ""
7058 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7059 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7060 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7064 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7065
7066 #, c-format
7067 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7068 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7069
7070 #, c-format
7071 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7072 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7076 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7080 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7081
7082 msgid "could not parse keyserver\n"
7083 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7087 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7091 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7092
7093 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7094 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "total number processed: %lu\n"
7098 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7099
7100 msgid "error storing certificate\n"
7101 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7102
7103 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7104 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7108 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "error importing certificate: %s\n"
7112 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid "error reading input: %s\n"
7116 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7117
7118 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7119 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7123 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7127 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "error storing certificate: %s\n"
7131 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7135 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "error storing flags: %s\n"
7139 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7140
7141 msgid "Error - "
7142 msgstr "Erreur — "
7143
7144 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7145 msgstr ""
7146 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7147 "potentiellement inappropriées\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7151 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7155 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid ""
7159 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7160 "\"%s\"\n"
7161 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7162 "signature.\n"
7163 "\n"
7164 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7165 msgstr ""
7166 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7167 "certificat :\n"
7168 "« %s »\n"
7169 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7170 "à la main.\n"
7171 "\n"
7172 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7173
7174 msgid ""
7175 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7176 "signatures.\n"
7177 msgstr ""
7178 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7179 "vérifier de telles signatures.\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid ""
7183 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7184 "\"%s\"\n"
7185 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7186 msgstr ""
7187 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7188 "certificat :\n"
7189 "« %s »\n"
7190 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7191
7192 #, c-format
7193 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7194 msgstr ""
7195 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7196 "charge ; utilisation de %s\n"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7200 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7204 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7205
7206 msgid "Signature made "
7207 msgstr "Signature faite le "
7208
7209 msgid "[date not given]"
7210 msgstr "[date non donnée]"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7214 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7215
7216 msgid ""
7217 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7218 msgstr ""
7219 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7220 "celui calculé\n"
7221
7222 msgid "Good signature from"
7223 msgstr "Bonne signature de"
7224
7225 msgid "                aka"
7226 msgstr "                alias"
7227
7228 msgid "This is a qualified signature\n"
7229 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7233 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7237 msgstr ""
7238 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7239
7240 #, c-format
7241 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7242 msgstr ""
7243 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7244
7245 #, c-format
7246 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7247 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7248
7249 #, c-format
7250 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7251 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7252
7253 #, c-format
7254 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7255 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7256
7257 #, c-format
7258 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7259 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7263 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7267 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7271 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7272
7273 msgid "   issuer ="
7274 msgstr " émetteur ="
7275
7276 msgid "  subject ="
7277 msgstr "    sujet ="
7278
7279 #, c-format
7280 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7281 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7282
7283 #, c-format
7284 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7285 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7286
7287 #, c-format
7288 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7289 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7290
7291 #, fuzzy, c-format
7292 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7293 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7294 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7295
7296 msgid "certificate already cached\n"
7297 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7298
7299 msgid "certificate cached\n"
7300 msgstr "certificat en cache\n"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "error caching certificate: %s\n"
7304 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7308 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7312 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7316 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7317
7318 msgid "no issuer found in certificate\n"
7319 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7320
7321 #, c-format
7322 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7323 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7324
7325 #, c-format
7326 msgid "creating directory '%s'\n"
7327 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7328
7329 #, c-format
7330 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7331 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7335 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7336
7337 #, c-format
7338 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7339 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7340
7341 #, c-format
7342 msgid "removing cache file '%s'\n"
7343 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7344
7345 #, c-format
7346 msgid "not removing file '%s'\n"
7347 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7348
7349 #, c-format
7350 msgid "error closing cache file: %s\n"
7351 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7355 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7356
7357 #, c-format
7358 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7359 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7360
7361 #, c-format
7362 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7363 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7364
7365 #, c-format
7366 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7367 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7368
7369 #, c-format
7370 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7371 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7372
7373 #, c-format
7374 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7375 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7379 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7380
7381 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7382 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7383
7384 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7385 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7386
7387 #, c-format
7388 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7389 msgstr ""
7390 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7391 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7395 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7399 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7403 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7407 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7411 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7415 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7419 msgstr ""
7420 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7421
7422 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7423 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7424
7425 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7426 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7427
7428 #, c-format
7429 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7430 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7431
7432 #, c-format
7433 msgid "error closing '%s': %s\n"
7434 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7435
7436 #, c-format
7437 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7438 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7442 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7446 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7447
7448 #, c-format
7449 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7450 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7451
7452 #, c-format
7453 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7454 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7455
7456 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7457 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7458
7459 #, c-format
7460 msgid "opening cache file '%s'\n"
7461 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7462
7463 #, c-format
7464 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7465 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7466
7467 #, c-format
7468 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7469 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7470
7471 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7472 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7473
7474 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7475 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7476
7477 #, c-format
7478 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7479 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7480
7481 #, c-format
7482 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7483 msgstr ""
7484 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7485 "d'émetteur %s\n"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7489 msgstr ""
7490 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7491 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7492
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7496 "required\n"
7497 msgstr ""
7498 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7499 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7500
7501 #, c-format
7502 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7503 msgstr ""
7504 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7505 "nécessaire\n"
7506
7507 #, c-format
7508 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7509 msgstr ""
7510 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7511 "peut pas être utilisée\n"
7512
7513 #, c-format
7514 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7515 msgstr ""
7516 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7517 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7518
7519 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7520 msgstr ""
7521 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7522 "série "
7523
7524 #, c-format
7525 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7526 msgstr ""
7527 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7528 "%s\n"
7529
7530 #, c-format
7531 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7532 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7533
7534 #, c-format
7535 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7536 msgstr ""
7537 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7538 "révocation de certificats\n"
7539
7540 #, c-format
7541 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7542 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7543
7544 #, c-format
7545 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7546 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7547
7548 #, c-format
7549 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7550 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7551
7552 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7553 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7557 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7561 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7565 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7566
7567 #, c-format
7568 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7569 msgstr ""
7570 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7571 "certificat : %s\n"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7575 msgstr ""
7576 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7577 "prochaine=%s\n"
7578
7579 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7580 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7581
7582 #, c-format
7583 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7584 msgstr ""
7585 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7589 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7593 msgstr ""
7594 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7595 "%s\n"
7596
7597 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7598 msgstr ""
7599 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7600 "authorityKeyIdentifier\n"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7604 msgstr ""
7605 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7606 "%s\n"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7610 msgstr ""
7611 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7612 "révocations : %s\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7616 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7620 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7624 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7628 msgstr ""
7629 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7630
7631 #, c-format
7632 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7633 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7634
7635 #, c-format
7636 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7637 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7638
7639 #, c-format
7640 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7641 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7642
7643 #, c-format
7644 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7645 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7649 msgstr ""
7650 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7651 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7655 msgstr ""
7656 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7657 "expiré le %s\n"
7658
7659 #, c-format
7660 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7661 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7662
7663 #, c-format
7664 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7665 msgstr ""
7666 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "creating cache file '%s'\n"
7670 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7674 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7675
7676 msgid ""
7677 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7678 "program start\n"
7679 msgstr ""
7680 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7681 "prochain démarrage du programme\n"
7682
7683 #, c-format
7684 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7685 msgstr ""
7686 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7687 "%s)\n"
7688
7689 msgid ""
7690 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7691 "update!\n"
7692 msgstr ""
7693 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7694 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7695
7696 msgid ""
7697 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7698 msgstr ""
7699 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7700 "d'une extension critique inconnue.\n"
7701
7702 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7703 msgstr ""
7704 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7705
7706 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7707 msgstr ""
7708 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7709 "modifiée.\n"
7710
7711 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7712 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7716 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7717
7718 #, c-format
7719 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7720 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7721
7722 #, c-format
7723 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7724 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7725
7726 msgid "End CRL dump\n"
7727 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7731 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7735 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7739 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7740
7741 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7742 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7743
7744 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7745 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7749 msgstr ""
7750 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7751 "désactivé\n"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7755 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7756
7757 #, c-format
7758 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7759 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7760
7761 msgid "too many redirections\n"
7762 msgstr "trop de redirections\n"
7763
7764 #, c-format
7765 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7766 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7767
7768 #, c-format
7769 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7770 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7774 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7775 msgstr ""
7776 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7777 "désactivé\n"
7778
7779 #, c-format
7780 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7781 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7782
7783 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7784 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7785
7786 msgid "check whether a dirmngr is running"
7787 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7788
7789 msgid "add a certificate to the cache"
7790 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7791
7792 msgid "validate a certificate"
7793 msgstr "valider un certificat"
7794
7795 msgid "lookup a certificate"
7796 msgstr "rechercher un certificat"
7797
7798 msgid "lookup only locally stored certificates"
7799 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7800
7801 msgid "expect an URL for --lookup"
7802 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7803
7804 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7805 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7806
7807 msgid "special mode for use by Squid"
7808 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7809
7810 msgid "expect certificates in PEM format"
7811 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7812
7813 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7814 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7815
7816 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7817 msgstr ""
7818 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7819
7820 msgid ""
7821 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7822 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7823 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7824 "not valid and other error codes for general failures\n"
7825 msgstr ""
7826 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7827 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7828 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7829 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7830 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7831
7832 #, c-format
7833 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7834 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7835
7836 #, c-format
7837 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7838 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7839
7840 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7841 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7842
7843 #, c-format
7844 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7845 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7846
7847 #, c-format
7848 msgid "lookup failed: %s\n"
7849 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7850
7851 #, c-format
7852 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7853 msgstr ""
7854 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7855
7856 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7857 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7858
7859 #, c-format
7860 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7861 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7862
7863 msgid "certificate is valid\n"
7864 msgstr "le certificat est valable\n"
7865
7866 msgid "certificate has been revoked\n"
7867 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "certificate check failed: %s\n"
7871 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7872
7873 #, c-format
7874 msgid "got status: '%s'\n"
7875 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7879 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7880
7881 #, c-format
7882 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7883 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7884
7885 msgid "absolute file name expected\n"
7886 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7887
7888 #, c-format
7889 msgid "looking up '%s'\n"
7890 msgstr "recherche de « %s »\n"
7891
7892 msgid "list the contents of the CRL cache"
7893 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7894
7895 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7896 msgstr ""
7897 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7898 "cache"
7899
7900 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7901 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7902
7903 msgid "shutdown the dirmngr"
7904 msgstr "arrêter le dirmngr"
7905
7906 msgid "flush the cache"
7907 msgstr "vider le cache"
7908
7909 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7910 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7911
7912 msgid "run without asking a user"
7913 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7914
7915 msgid "force loading of outdated CRLs"
7916 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7917
7918 msgid "allow sending OCSP requests"
7919 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7920
7921 msgid "allow online software version check"
7922 msgstr ""
7923
7924 msgid "inhibit the use of HTTP"
7925 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7926
7927 msgid "inhibit the use of LDAP"
7928 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7929
7930 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7931 msgstr ""
7932 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7933 "HTTP"
7934
7935 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7936 msgstr ""
7937 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7938 "LDAP"
7939
7940 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7941 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7942
7943 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7944 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7945
7946 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7947 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7948
7949 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7950 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7951
7952 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7953 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7954
7955 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7956 msgstr ""
7957 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7958 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7959
7960 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7961 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7962
7963 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7964 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7965
7966 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7967 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7968
7969 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7970 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7971
7972 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7973 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7974
7975 msgid "route all network traffic via Tor"
7976 msgstr ""
7977
7978 msgid ""
7979 "@\n"
7980 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7981 "options)\n"
7982 msgstr ""
7983 "@\n"
7984 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7985 "et options)\n"
7986
7987 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7988 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7989
7990 msgid ""
7991 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7992 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7993 msgstr ""
7994 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7995 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7996 "@GNUPG@\n"
7997
7998 #, c-format
7999 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8000 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8001
8002 #, c-format
8003 msgid "usage: %s [options] "
8004 msgstr "utilisation : %s [options] "
8005
8006 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8007 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8008
8009 #, c-format
8010 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8011 msgstr ""
8012 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8013
8014 #, c-format
8015 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8016 msgstr ""
8017 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8018
8019 #, c-format
8020 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8021 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8022
8023 #, c-format
8024 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8025 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8026
8027 #, c-format
8028 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8029 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8030
8031 #, c-format
8032 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8033 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8034
8035 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8036 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8037
8038 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8039 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8040
8041 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8042 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8043
8044 #, c-format
8045 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8046 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8047
8048 msgid "shutdown forced\n"
8049 msgstr "arrêt forcé\n"
8050
8051 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8052 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8053
8054 #, c-format
8055 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8056 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8057
8058 msgid "return all values in a record oriented format"
8059 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8060
8061 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8062 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8063
8064 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8065 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8066
8067 msgid "|N|connect to port N"
8068 msgstr "|N|se connecter au port N"
8069
8070 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8071 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8072
8073 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8074 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8075
8076 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8077 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8078
8079 msgid "|STRING|query DN STRING"
8080 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8081
8082 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8083 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8084
8085 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8086 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8087
8088 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8089 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8090
8091 msgid ""
8092 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8093 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8094 "Interface and options may change without notice\n"
8095 msgstr ""
8096 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8097 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8098 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8099
8100 #, c-format
8101 msgid "invalid port number %d\n"
8102 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8103
8104 #, c-format
8105 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8106 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8107
8108 #, c-format
8109 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8110 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8111
8112 #, c-format
8113 msgid "          available attribute '%s'\n"
8114 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "attribute '%s' not found\n"
8118 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "found attribute '%s'\n"
8122 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8123
8124 #, c-format
8125 msgid "processing url '%s'\n"
8126 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8127
8128 #, c-format
8129 msgid "          user '%s'\n"
8130 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8131
8132 #, c-format
8133 msgid "          pass '%s'\n"
8134 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8135
8136 #, c-format
8137 msgid "          host '%s'\n"
8138 msgstr "         hôte « %s »\n"
8139
8140 #, c-format
8141 msgid "          port %d\n"
8142 msgstr "         port %d\n"
8143
8144 #, c-format
8145 msgid "            DN '%s'\n"
8146 msgstr "           DN « %s »\n"
8147
8148 #, c-format
8149 msgid "        filter '%s'\n"
8150 msgstr "       filtre « %s »\n"
8151
8152 #, c-format
8153 msgid "          attr '%s'\n"
8154 msgstr "     attribut « %s »\n"
8155
8156 #, c-format
8157 msgid "no host name in '%s'\n"
8158 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8162 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8163
8164 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8165 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8166
8167 #, c-format
8168 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8169 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8170
8171 #, c-format
8172 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8173 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8174
8175 #, c-format
8176 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8177 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8178
8179 #, c-format
8180 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8181 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8182
8183 #, c-format
8184 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8185 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8186
8187 #, c-format
8188 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8189 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8190
8191 #, c-format
8192 msgid "error allocating memory: %s\n"
8193 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8194
8195 #, c-format
8196 msgid "error printing log line: %s\n"
8197 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8198
8199 #, c-format
8200 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8201 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8202
8203 #, c-format
8204 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8205 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "ldap wrapper %d ready"
8209 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8210
8211 #, c-format
8212 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8213 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8214
8215 #, c-format
8216 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8217 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8218
8219 #, c-format
8220 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8221 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8222
8223 #, c-format
8224 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8225 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8226
8227 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8228 #, c-format
8229 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8230 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8231
8232 #, c-format
8233 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8234 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8235
8236 #, c-format
8237 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8238 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8239
8240 #, c-format
8241 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8242 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8243
8244 #, c-format
8245 msgid "malloc failed: %s\n"
8246 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8247
8248 #, c-format
8249 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8250 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8251
8252 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8253 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8254
8255 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8256 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8257
8258 #, c-format
8259 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8260 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8261
8262 #, c-format
8263 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8264 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8265
8266 msgid "bad URL encoding detected\n"
8267 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "error reading from responder: %s\n"
8271 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8272
8273 #, c-format
8274 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8275 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8276
8277 #, fuzzy
8278 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8279 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8280 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8281
8282 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8283 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8287 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8291 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8292
8293 #, c-format
8294 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8295 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8296
8297 #, c-format
8298 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8299 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8300
8301 #, c-format
8302 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8303 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8304
8305 #, c-format
8306 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8307 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8308
8309 #, c-format
8310 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8311 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8312
8313 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8314 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8315
8316 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8317 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8318
8319 #, c-format
8320 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8321 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8322
8323 #, c-format
8324 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8325 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8326
8327 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8328 msgstr ""
8329 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8330
8331 #, c-format
8332 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8333 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8334
8335 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8336 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8337
8338 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8339 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8340
8341 #, c-format
8342 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8343 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8344
8345 #, c-format
8346 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8347 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8348
8349 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8350 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8351
8352 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8353 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8354
8355 #, c-format
8356 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8357 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8358
8359 #, c-format
8360 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8361 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8362
8363 #, c-format
8364 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8365 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8366
8367 #, c-format
8368 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8369 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8370
8371 #, c-format
8372 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8373 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8374
8375 msgid "good"
8376 msgstr "correct"
8377
8378 #, c-format
8379 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8380 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8381
8382 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8383 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8384
8385 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8386 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8387
8388 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8389 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8390
8391 #, c-format
8392 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8393 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8394
8395 msgid "ldapserver missing"
8396 msgstr "ldapserver manquant"
8397
8398 msgid "serialno missing in cert ID"
8399 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8400
8401 #, c-format
8402 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8403 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8404
8405 #, c-format
8406 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8407 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8408
8409 #, c-format
8410 msgid "error sending data: %s\n"
8411 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8412
8413 #, c-format
8414 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8415 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8416
8417 #, c-format
8418 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8419 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8420
8421 #, c-format
8422 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8423 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8424
8425 #, c-format
8426 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8427 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8428
8429 #, c-format
8430 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8431 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8432
8433 #, c-format
8434 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8435 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8436
8437 #, c-format
8438 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8439 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8440
8441 #, c-format
8442 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8443 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8444
8445 #, c-format
8446 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8447 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8448
8449 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8450 msgstr ""
8451 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8452 "autorité de certification"
8453
8454 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8455 msgstr ""
8456 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8457 "profondément\n"
8458
8459 msgid "not checking CRL for"
8460 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8461
8462 msgid "checking CRL for"
8463 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8464
8465 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8466 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8467
8468 #, c-format
8469 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8470 msgstr ""
8471 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8472
8473 msgid "certificate chain is good\n"
8474 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8475
8476 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8477 msgstr ""
8478 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8479 "révocations de certificat\n"
8480
8481 msgid "quiet"
8482 msgstr "silencieux"
8483
8484 msgid "print data out hex encoded"
8485 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8486
8487 msgid "decode received data lines"
8488 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8489
8490 msgid "connect to the dirmngr"
8491 msgstr "se connecter au dirmngr"
8492
8493 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8494 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8495
8496 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8497 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8498
8499 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8500 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8501
8502 msgid "do not use extended connect mode"
8503 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8504
8505 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8506 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8507
8508 msgid "run /subst on startup"
8509 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8510
8511 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8512 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8513
8514 msgid ""
8515 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8516 "Connect to a running agent and send commands\n"
8517 msgstr ""
8518 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8519 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8520
8521 #, c-format
8522 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8523 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8524
8525 #, c-format
8526 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8527 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8528
8529 #, c-format
8530 msgid "receiving line failed: %s\n"
8531 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8532
8533 msgid "line too long - skipped\n"
8534 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8535
8536 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8537 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8538
8539 #, c-format
8540 msgid "unknown command '%s'\n"
8541 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8542
8543 #, c-format
8544 msgid "sending line failed: %s\n"
8545 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8546
8547 #, c-format
8548 msgid "error sending standard options: %s\n"
8549 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8550
8551 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8552 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8553
8554 msgid "Options controlling the configuration"
8555 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8556
8557 msgid "Options useful for debugging"
8558 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8559
8560 msgid "Options controlling the security"
8561 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8562
8563 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8564 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8565
8566 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8567 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8568
8569 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8570 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8571
8572 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8573 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8574
8575 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8576 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8577
8578 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8579 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8580
8581 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8582 msgstr ""
8583 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8584 "phrases secrètes"
8585
8586 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8587 msgstr ""
8588 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8589 "FICHIER"
8590
8591 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8592 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8593
8594 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8595 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8596
8597 #, fuzzy
8598 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8599 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8600 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8601
8602 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8603 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8604
8605 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8606 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8607
8608 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8609 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8610
8611 msgid "Configuration for Keyservers"
8612 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8613
8614 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8615 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8616
8617 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8618 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8619
8620 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8621 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8622
8623 msgid "disable all access to the dirmngr"
8624 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8625
8626 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8627 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8628
8629 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8630 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8631
8632 msgid "Options controlling the format of the output"
8633 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8634
8635 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8636 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8637
8638 #, fuzzy
8639 #| msgid "Options controlling the security"
8640 msgid "Options controlling the use of Tor"
8641 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8642
8643 msgid "Configuration for HTTP servers"
8644 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8645
8646 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8647 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8648
8649 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8650 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8651
8652 msgid "LDAP server list"
8653 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8654
8655 msgid "Configuration for OCSP"
8656 msgstr "Configuration pour OCSP"
8657
8658 #, fuzzy
8659 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8660 msgid "OpenPGP"
8661 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8662
8663 msgid "Private Keys"
8664 msgstr ""
8665
8666 #, fuzzy
8667 #| msgid "Smartcard Daemon"
8668 msgid "Smartcards"
8669 msgstr "Démon de carte à puce"
8670
8671 #, fuzzy
8672 #| msgid "GPG for S/MIME"
8673 msgid "S/MIME"
8674 msgstr "GPG pour S/MIME"
8675
8676 #, fuzzy
8677 #| msgid "network error"
8678 msgid "Network"
8679 msgstr "erreur de réseau"
8680
8681 #, fuzzy
8682 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8683 msgid "Passphrase Entry"
8684 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8685
8686 msgid "Component not suitable for launching"
8687 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8688
8689 #, c-format
8690 msgid "External verification of component %s failed"
8691 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8692
8693 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8694 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8695
8696 #, fuzzy, c-format
8697 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8698 msgid "error closing '%s'\n"
8699 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8700
8701 #, fuzzy, c-format
8702 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8703 msgid "error parsing '%s'\n"
8704 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8705
8706 msgid "list all components"
8707 msgstr "afficher tous les composants"
8708
8709 msgid "check all programs"
8710 msgstr "vérifier tous les programmes"
8711
8712 msgid "|COMPONENT|list options"
8713 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8714
8715 msgid "|COMPONENT|change options"
8716 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8717
8718 msgid "|COMPONENT|check options"
8719 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8720
8721 msgid "apply global default values"
8722 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8723
8724 #, fuzzy
8725 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8726 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8727 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8728
8729 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8730 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8731
8732 msgid "list global configuration file"
8733 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8734
8735 msgid "check global configuration file"
8736 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8737
8738 #, fuzzy
8739 #| msgid "update the trust database"
8740 msgid "query the software version database"
8741 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8742
8743 msgid "reload all or a given component"
8744 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8745
8746 msgid "launch a given component"
8747 msgstr "lancer un composant donné"
8748
8749 msgid "kill a given component"
8750 msgstr "tuer un composant donné"
8751
8752 msgid "use as output file"
8753 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8754
8755 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8756 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8757
8758 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8759 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8760
8761 msgid ""
8762 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8763 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8764 msgstr ""
8765 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8766 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8767
8768 msgid "Need one component argument"
8769 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8770
8771 msgid "Component not found"
8772 msgstr "Composant introuvable"
8773
8774 msgid "No argument allowed"
8775 msgstr "Aucun argument permis"
8776
8777 msgid ""
8778 "@\n"
8779 "Commands:\n"
8780 " "
8781 msgstr ""
8782 "@\n"
8783 "Commandes :\n"
8784 " "
8785
8786 msgid "decryption modus"
8787 msgstr "mode déchiffrement"
8788
8789 msgid "encryption modus"
8790 msgstr "mode chiffrement"
8791
8792 msgid "tool class (confucius)"
8793 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8794
8795 msgid "program filename"
8796 msgstr "nom de fichier du programme"
8797
8798 msgid "secret key file (required)"
8799 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8800
8801 msgid "input file name (default stdin)"
8802 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8803
8804 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8805 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8806
8807 msgid ""
8808 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8809 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8810 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8811 msgstr ""
8812 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8813 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8814 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8815
8816 #, c-format
8817 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8818 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8819
8820 #, c-format
8821 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8822 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8823
8824 #, c-format
8825 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8826 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8827
8828 #, c-format
8829 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8830 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8831
8832 #, c-format
8833 msgid "error writing to %s: %s\n"
8834 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8835
8836 #, c-format
8837 msgid "error reading from %s: %s\n"
8838 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8839
8840 #, c-format
8841 msgid "error closing %s: %s\n"
8842 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8843
8844 msgid "no --program option provided\n"
8845 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8846
8847 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8848 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8849
8850 msgid "no --keyfile option provided\n"
8851 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8852
8853 msgid "cannot allocate args vector\n"
8854 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8855
8856 #, c-format
8857 msgid "could not create pipe: %s\n"
8858 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8859
8860 #, c-format
8861 msgid "could not create pty: %s\n"
8862 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8863
8864 #, c-format
8865 msgid "could not fork: %s\n"
8866 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8867
8868 #, c-format
8869 msgid "execv failed: %s\n"
8870 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8871
8872 #, c-format
8873 msgid "select failed: %s\n"
8874 msgstr "échec de select : %s\n"
8875
8876 #, c-format
8877 msgid "read failed: %s\n"
8878 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8879
8880 #, c-format
8881 msgid "pty read failed: %s\n"
8882 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8883
8884 #, c-format
8885 msgid "waitpid failed: %s\n"
8886 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8887
8888 #, c-format
8889 msgid "child aborted with status %i\n"
8890 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8891
8892 #, c-format
8893 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8894 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8895
8896 #, c-format
8897 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8898 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8899
8900 #, c-format
8901 msgid "either %s or %s must be given\n"
8902 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8903
8904 msgid "no class provided\n"
8905 msgstr "aucune classe fournie\n"
8906
8907 #, c-format
8908 msgid "class %s is not supported\n"
8909 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8910
8911 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8912 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8913
8914 msgid ""
8915 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8916 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8917 msgstr ""
8918 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8919 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8920 "ficmotif\n"
8921
8922 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8923 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
8924
8925 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8926 #~ msgstr ""
8927 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
8928 #~ "%d caractères).\n"
8929
8930 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8931 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
8932
8933 #, fuzzy
8934 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8935 #~ msgid ""
8936 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8937 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
8938
8939 #, fuzzy
8940 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8941 #~ msgid ""
8942 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8943 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
8944
8945 #, fuzzy
8946 #~| msgid "Good signature from"
8947 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8948 #~ msgstr "Bonne signature de"
8949
8950 #, fuzzy
8951 #~| msgid "key %s: %s\n"
8952 #~ msgid "key %s:\n"
8953 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
8954
8955 #, fuzzy
8956 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8957 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8958 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8959 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
8960 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
8961
8962 #, fuzzy
8963 #~| msgid "Good signature from"
8964 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8965 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8966 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
8967 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
8968
8969 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8970 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
8971
8972 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
8975
8976 #, fuzzy
8977 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8978 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8979 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
8980
8981 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8982 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
8983
8984 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
8987 #~ "restantes : %d]"
8988
8989 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8990 #~ msgstr ""
8991 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
8992
8993 #~ msgid "--store [filename]"
8994 #~ msgstr "--store [fichier]"
8995
8996 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8997 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
8998
8999 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9000 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9001
9002 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9003 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9004
9005 #~ msgid "--sign [filename]"
9006 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9007
9008 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9009 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9010
9011 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9012 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9013
9014 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9015 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9016
9017 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9018 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9019
9020 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9021 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9022
9023 #~ msgid "--sign-key user-id"
9024 #~ msgstr "--sign-key identité"
9025
9026 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9027 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9028
9029 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9030 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9031
9032 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9033 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9034
9035 #~ msgid "[filename]"
9036 #~ msgstr "[fichier]"
9037
9038 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9039 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9040
9041 #, fuzzy
9042 #~| msgid "Available keys:\n"
9043 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9044 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9045
9046 #, fuzzy
9047 #~| msgid "print message digests"
9048 #~ msgid "%ld message signed"
9049 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9050 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9051 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9052
9053 #~ msgid "GPG Agent"
9054 #~ msgstr "Agent GPG"
9055
9056 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9057 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9058
9059 #~ msgid "canceled by user\n"
9060 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9061
9062 #~ msgid "problem with the agent\n"
9063 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9064
9065 #, fuzzy
9066 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9067 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9068 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9069
9070 #, fuzzy
9071 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9072 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9073 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9074
9075 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9076 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9077
9078 #~ msgid ""
9079 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9080 #~ "certificate:\n"
9081 #~ "\"%.*s\"\n"
9082 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9083 #~ "created %s%s.\n"
9084 #~ msgstr ""
9085 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9086 #~ "le\n"
9087 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9088 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9089 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9090 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9091
9092 #~ msgid ""
9093 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9094 #~ "user: \"%s\"\n"
9095 #~ msgstr ""
9096 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9097 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9098
9099 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9100 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9101
9102 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9103 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9104
9105 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9106 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9107
9108 #~ msgid "run as windows service (background)"
9109 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9110
9111 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9112 #~ msgstr ""
9113 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9114
9115 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9116 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9117
9118 #, fuzzy
9119 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9120 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9121 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9122 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9123 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9124
9125 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9126 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9127
9128 #, fuzzy
9129 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9130 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9131 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9132
9133 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9134 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9135
9136 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9137 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9138
9139 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9140 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9141
9142 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9143 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9144
9145 #~ msgid ""
9146 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9147 #~ "\n"
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9150 #~ "\n"
9151
9152 #~ msgid ""
9153 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9154 #~ "encryption key."
9155 #~ msgstr ""
9156 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9157 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9158
9159 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9162
9163 #~ msgid "%s.\n"
9164 #~ msgstr "%s.\n"
9165
9166 #~ msgid ""
9167 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9168 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9169 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9170 #~ "\n"
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9173 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9174 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9175 #~ "\n"
9176
9177 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9178 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9179
9180 #, fuzzy
9181 #~| msgid "1 bad signature\n"
9182 #~ msgid "1 good signature\n"
9183 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9184
9185 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9186 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9187
9188 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9189 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9190
9191 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9192 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9193
9194 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9197
9198 #~ msgid ""
9199 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9200 #~ "problem)\n"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9203 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9204
9205 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9206 #~ msgstr ""
9207 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9208 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9209
9210 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9211 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9212
9213 #, fuzzy
9214 #~| msgid "can't open the keyring"
9215 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9216 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9217
9218 #, fuzzy
9219 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9220 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9221 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9222
9223 #, fuzzy
9224 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9225 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9226 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9227
9228 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9229 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9230
9231 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9232 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9233
9234 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9235 #~ msgstr ""
9236 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9237 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9238
9239 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9240 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9241
9242 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9243 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9244
9245 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9246 #~ msgstr ""
9247 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9248
9249 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9250 #~ msgstr ""
9251 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9252
9253 #~ msgid "Directory Manager"
9254 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9255
9256 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9259 #~ "versa"
9260
9261 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9262 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9263
9264 #~ msgid "Passphrase"
9265 #~ msgstr "Phrase secrète"
9266
9267 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9270 #~ "de\n"
9271 #~ "serveurs de clefs"
9272
9273 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9274 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9275
9276 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9277 #~ msgstr ""
9278 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9279 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9280
9281 #~ msgid "name of socket too long\n"
9282 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9283
9284 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9285 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9286
9287 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9288 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9289
9290 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9291 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9292
9293 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9294 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9295
9296 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9297 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9298
9299 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9300 #~ msgstr ""
9301 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9302
9303 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9304 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9305
9306 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
9307 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
9308
9309 #, fuzzy
9310 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9311 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9312 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9313
9314 #, fuzzy
9315 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9316 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9317 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9318
9319 #, fuzzy
9320 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9321 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9322 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9323
9324 #, fuzzy
9325 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9326 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9327 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9328
9329 #, fuzzy
9330 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9331 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9332 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9333
9334 #~ msgid ""
9335 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9336 #~ msgstr ""
9337 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9338 #~ "en mode --pgp2\n"
9339
9340 #~ msgid ""
9341 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9344 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9345
9346 #~ msgid ""
9347 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9348 #~ msgstr ""
9349 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9350 #~ "pgp2\n"
9351
9352 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9353 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9354
9355 #~ msgid ""
9356 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9357 #~ msgstr ""
9358 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9359 #~ "est activé.\n"
9360
9361 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9362 #~ msgstr ""
9363 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9364 #~ "IDEA\n"
9365
9366 #~ msgid ""
9367 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9368 #~ "mode.\n"
9369 #~ msgstr ""
9370 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9371 #~ "pgp2.\n"
9372
9373 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9374 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9375
9376 #~ msgid ""
9377 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9378 #~ msgstr ""
9379 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9380 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9381
9382 #~ msgid ""
9383 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9384 #~ msgstr ""
9385 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9386 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9387
9388 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9389 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9390
9391 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9392 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9393
9394 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9395 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9396
9397 #, fuzzy
9398 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9399 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9400 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9401
9402 #, fuzzy
9403 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9404 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9405 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9406
9407 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9408 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9409
9410 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9411 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9412
9413 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9414 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9415
9416 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9417 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9418
9419 #~ msgid "host not found"
9420 #~ msgstr "hôte introuvable"
9421
9422 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9423 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9424
9425 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9426 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9427
9428 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9429 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9430
9431 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9432 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9433
9434 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9435 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9436
9437 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9438 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9439
9440 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9441 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9442
9443 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9444 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9445
9446 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9447 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9448
9449 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9450 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9451
9452 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9453 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9454
9455 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9456 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9457
9458 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9459 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9460
9461 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9462 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9463
9464 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9465 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9466
9467 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9468 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9469
9470 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9471 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9472
9473 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9474 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9475
9476 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9477 #~ msgstr ""
9478 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9479
9480 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9481 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9482
9483 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9484 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9485
9486 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9487 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9488
9489 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9490 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9491
9492 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9495 #~ "carte\n"
9496
9497 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9498 #~ msgstr ""
9499 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9500
9501 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9502 #~ msgstr ""
9503 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9504
9505 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9506 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9507
9508 #~ msgid "Key is protected.\n"
9509 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9510
9511 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9512 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9513
9514 #~ msgid ""
9515 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9516 #~ "\n"
9517 #~ msgstr ""
9518 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9519 #~ "\n"
9520
9521 #~ msgid ""
9522 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9523 #~ "\n"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9526 #~ "idée.\n"
9527 #~ "\n"
9528
9529 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9530 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9531
9532 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9533 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9534
9535 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9536 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9537
9538 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9539 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9540
9541 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9542 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9543
9544 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9547
9548 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9551 #~ "confidentielles.\n"
9552
9553 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9554 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9555
9556 #~ msgid "%s is the new one\n"
9557 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9558
9559 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9560 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9561
9562 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9563 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9564
9565 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9566 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9567
9568 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9569 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9570
9571 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9572 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9573
9574 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9577 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9578
9579 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9580 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9581
9582 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9583 #~ msgstr ""
9584 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9585 #~ "cette compilation\n"
9586
9587 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9588 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9589
9590 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9593 #~ "de clefs « %s »\n"
9594
9595 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9596 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9597
9598 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9599 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9600
9601 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9602 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9603
9604 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9605 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9606
9607 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9608 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9609
9610 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9611 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9612
9613 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9614 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9615
9616 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9617 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9618
9619 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9620 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9621
9622 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9623 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9624
9625 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9626 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9627
9628 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9629 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9630
9631 #~ msgid "%s ...\n"
9632 #~ msgstr "%s…\n"
9633
9634 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9635 #~ msgstr ""
9636 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9637
9638 #~ msgid ""
9639 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9640 #~ msgstr ""
9641 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9642 #~ "la clef secrète\n"
9643
9644 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9645 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9646
9647 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9648 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9649
9650 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9651 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9652
9653 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9654 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9655
9656 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9657 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9658
9659 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9660 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9661
9662 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9663 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9664
9665 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9666 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9667
9668 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9669 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9670
9671 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9672 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9673
9674 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9675 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9676
9677 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9678 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9679
9680 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9681 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9682
9683 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9684 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9685
9686 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9687 #~ msgstr ""
9688 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9689
9690 #~ msgid ""
9691 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9692 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9693 #~ "\n"
9694 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9695 #~ "\n"
9696 #~ msgstr ""
9697 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9698 #~ "exécuter\n"
9699 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9700 #~ "\n"
9701 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9702 #~ "\n"
9703
9704 #~ msgid ""
9705 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9706 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9707 #~ "of the entropy.\n"
9708 #~ msgstr ""
9709 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9710 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9711 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9712
9713 #~ msgid ""
9714 #~ "\n"
9715 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
9716 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9717 #~ msgstr ""
9718 #~ "\n"
9719 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9720 #~ "faire\n"
9721 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9722 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9723
9724 #~ msgid "card reader not available\n"
9725 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9726
9727 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9730 #~ "annuler : "
9731
9732 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9733 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9734
9735 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9736 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9737
9738 #~ msgid "Enter New PIN: "
9739 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9740
9741 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9742 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9743
9744 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9745 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9746
9747 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9748 #~ msgstr ""
9749 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9750 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9751
9752 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9753 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9754
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9757 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9758 #~ "nothing\n"
9759 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9760 #~ msgstr ""
9761 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9762 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9763 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9764 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9765
9766 #~ msgid ""
9767 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9768 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9769 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9770 #~ "ultimately trusted\n"
9771 #~ msgstr ""
9772 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9773 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9774 #~ "généralement\n"
9775 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9776 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9777
9778 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9781 #~ "« oui »."
9782
9783 #~ msgid ""
9784 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9785 #~ msgstr ""
9786 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9787
9788 #~ msgid ""
9789 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9790 #~ "\n"
9791 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9792 #~ "for signatures.\n"
9793 #~ "\n"
9794 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9795 #~ "\n"
9796 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9797 #~ "\n"
9798 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9799 #~ msgstr ""
9800 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9801 #~ "\n"
9802 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9803 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9804 #~ "\n"
9805 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9806 #~ "\n"
9807 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9808 #~ "\n"
9809 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9810
9811 #~ msgid ""
9812 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9813 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9814 #~ "Please consult your security expert first."
9815 #~ msgstr ""
9816 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9817 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9818 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9819
9820 #~ msgid "Enter the size of the key"
9821 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9822
9823 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9824 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9825
9826 #~ msgid ""
9827 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9828 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9829 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9830 #~ "the given value as an interval."
9831 #~ msgstr ""
9832 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9833 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9834 #~ "sera\n"
9835 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9836 #~ "un\n"
9837 #~ "intervalle."
9838
9839 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9840 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9841
9842 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9843 #~ msgstr ""
9844 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9845 #~ "sérieusement recommandée"
9846
9847 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9848 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9849
9850 #~ msgid ""
9851 #~ "N  to change the name.\n"
9852 #~ "C  to change the comment.\n"
9853 #~ "E  to change the email address.\n"
9854 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9855 #~ "Q  to to quit the key generation."
9856 #~ msgstr ""
9857 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9858 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9859 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9860 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9861 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9862
9863 #~ msgid ""
9864 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9865 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9866
9867 #~ msgid ""
9868 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9869 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9870 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9871 #~ "\n"
9872 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9873 #~ "the\n"
9874 #~ "    key.\n"
9875 #~ "\n"
9876 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9877 #~ "it\n"
9878 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9879 #~ "for\n"
9880 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9881 #~ "user.\n"
9882 #~ "\n"
9883 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9884 #~ "could\n"
9885 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9886 #~ "the\n"
9887 #~ "    key against a photo ID.\n"
9888 #~ "\n"
9889 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9890 #~ "could\n"
9891 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9892 #~ "in\n"
9893 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9894 #~ "with a\n"
9895 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9896 #~ "the\n"
9897 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9898 #~ "exchange\n"
9899 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9900 #~ "owner.\n"
9901 #~ "\n"
9902 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9903 #~ "examples.\n"
9904 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9905 #~ "\"\n"
9906 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9907 #~ "\n"
9908 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9911 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9912 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9913 #~ "\n"
9914 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9915 #~ "\n"
9916 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9917 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9918 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9919 #~ "\n"
9920 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9921 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9922 #~ "l'identité\n"
9923 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
9924 #~ "\n"
9925 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9926 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9927 #~ "propriétaire\n"
9928 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9929 #~ "à\n"
9930 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9931 #~ "vérification\n"
9932 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9933 #~ "\n"
9934 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9935 #~ "*que*\n"
9936 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9937 #~ "et\n"
9938 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9939 #~ "\n"
9940 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9941
9942 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9943 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9944
9945 #~ msgid ""
9946 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9947 #~ "All certificates are then also lost!"
9948 #~ msgstr ""
9949 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9950 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9951
9952 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9953 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9954
9955 #~ msgid ""
9956 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9957 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9958 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9959 #~ msgstr ""
9960 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9961 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9962 #~ "pour\n"
9963 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9964 #~ "certifiée\n"
9965 #~ "par cette clef."
9966
9967 #~ msgid ""
9968 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9969 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9970 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9971 #~ "a trust connection through another already certified key."
9972 #~ msgstr ""
9973 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9974 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9975 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9976 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9977
9978 #~ msgid ""
9979 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9980 #~ "your keyring."
9981 #~ msgstr ""
9982 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9983 #~ "porte-clefs."
9984
9985 #~ msgid ""
9986 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9987 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9988 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9989 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9990 #~ "a second one is available."
9991 #~ msgstr ""
9992 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9993 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9994 #~ "capable\n"
9995 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9996 #~ "est\n"
9997 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9998
9999 #~ msgid ""
10000 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10001 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10002 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10003 #~ msgstr ""
10004 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10005 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10006 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10007
10008 #~ msgid ""
10009 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10010 #~ msgstr ""
10011 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10012 #~ "tapé correctement."
10013
10014 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10015 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10016
10017 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10018 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10019
10020 #~ msgid ""
10021 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10022 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10025 #~ "sur\n"
10026 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10027
10028 #~ msgid ""
10029 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10030 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10031 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10032 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10033 #~ "      got access to your secret key.\n"
10034 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10035 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10036 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10037 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10038 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10039 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10040 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10041 #~ msgstr ""
10042 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10043 #~ "contexte,\n"
10044 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10045 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10046 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10047 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10048 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10049 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10050 #~ "nouvelle.\n"
10051 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10052 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10053 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10054 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10055 #~ "sert\n"
10056 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10057
10058 #~ msgid ""
10059 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10060 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10061 #~ "An empty line ends the text.\n"
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10064 #~ "vous\n"
10065 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10066 #~ "concis.\n"
10067 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10068
10069 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10070 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10071
10072 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10073 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10074
10075 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10076 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10077
10078 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10079 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10080
10081 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10082 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10083
10084 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10085 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10086
10087 #~ msgid "general error"
10088 #~ msgstr "erreur générale"
10089
10090 #~ msgid "unknown packet type"
10091 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10092
10093 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10094 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10095
10096 #~ msgid "bad public key"
10097 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10098
10099 #~ msgid "bad secret key"
10100 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10101
10102 #~ msgid "bad signature"
10103 #~ msgstr "mauvaise signature"
10104
10105 #~ msgid "checksum error"
10106 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10107
10108 #~ msgid "invalid packet"
10109 #~ msgstr "paquet incorrect"
10110
10111 #~ msgid "no such user id"
10112 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10113
10114 #~ msgid "wrong secret key used"
10115 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10116
10117 #~ msgid "file write error"
10118 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10119
10120 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10121 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10122
10123 #~ msgid "file open error"
10124 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10125
10126 #~ msgid "file create error"
10127 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10128
10129 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10130 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10131
10132 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10133 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10134
10135 #~ msgid "unknown signature class"
10136 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10137
10138 #~ msgid "trust database error"
10139 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10140
10141 #~ msgid "bad MPI"
10142 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10143
10144 #~ msgid "resource limit"
10145 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10146
10147 #~ msgid "invalid keyring"
10148 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10149
10150 #~ msgid "malformed user id"
10151 #~ msgstr "identité mal définie"
10152
10153 #~ msgid "file close error"
10154 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10155
10156 #~ msgid "file rename error"
10157 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10158
10159 #~ msgid "file delete error"
10160 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10161
10162 #~ msgid "unexpected data"
10163 #~ msgstr "données inattendues"
10164
10165 #~ msgid "timestamp conflict"
10166 #~ msgstr "conflit de date"
10167
10168 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10169 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10170
10171 #~ msgid "file exists"
10172 #~ msgstr "le fichier existe"
10173
10174 #~ msgid "weak key"
10175 #~ msgstr "clef faible"
10176
10177 #~ msgid "bad URI"
10178 #~ msgstr "mauvais URI"
10179
10180 #~ msgid "not processed"
10181 #~ msgstr "non traité"
10182
10183 #~ msgid "unusable public key"
10184 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10185
10186 #~ msgid "unusable secret key"
10187 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10188
10189 #~ msgid "keyserver error"
10190 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10191
10192 #~ msgid "no card"
10193 #~ msgstr "pas de carte"
10194
10195 #~ msgid "no data"
10196 #~ msgstr "pas de données"
10197
10198 #~ msgid "ERROR: "
10199 #~ msgstr "Erreur : "
10200
10201 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10202 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10203
10204 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10205 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10208 #~ "pour\n"
10209 #~ "de plus amples renseignements\n"
10210
10211 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10212 #~ msgstr ""
10213 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10214 #~ "initialisée\n"
10215
10216 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10217 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"