2.20.0
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-27 20:19+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 #: glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
130 "s »"
131
132 #: glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137
138 #: glib/gconvert.c:1747
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142
143 #: glib/gconvert.c:1764
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147
148 #: glib/gconvert.c:1776
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: glib/gconvert.c:1792
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157
158 #: glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
166
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
176
177 #: glib/gfileutils.c:547
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:561
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
186
187 #: glib/gfileutils.c:644
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:746
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:854
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:910
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:935
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:954
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1072
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr ""
240 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
241 "s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1247
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1260
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1699
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f Kio"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1704
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f Mio"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1709
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f Gio"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1752
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1773
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
276
277 #: glib/giochannel.c:1234
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
281
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr ""
285 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
290
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
294
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:116
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:193
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
313
314 #: glib/gmarkup.c:389
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
318
319 #: glib/gmarkup.c:493
320 msgid ""
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
322 msgstr ""
323 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
324 "&apos;"
325
326 #: glib/gmarkup.c:503
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "it as &amp;"
332 msgstr ""
333 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
334 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
335 "une entité, échappez-le comme &amp;"
336
337 #: glib/gmarkup.c:537
338 #, c-format
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
341
342 #: glib/gmarkup.c:574
343 #, c-format
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
346
347 #: glib/gmarkup.c:585
348 msgid ""
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
351 msgstr ""
352 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
353 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
354 "l'esperluette comme &amp;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:638
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
363 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
364 "trop grand"
365
366 #: glib/gmarkup.c:660
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
370
371 #: glib/gmarkup.c:675
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
373 msgstr ""
374 "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme &#454;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:685
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
383 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
384 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:771
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Référence d'entité non terminée"
389
390 #: glib/gmarkup.c:777
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Référence de caractère non terminée"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1063
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1091
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1130
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1168
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1208
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
418 "pas commencer un nom d'élément"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1276
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
427 "balise d'élément vide « %s »"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1365
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
435 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1407
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
445 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
446 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1493
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
455 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1635
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
464 "peut pas commencer un nom d'élément"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1675
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
473 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1686
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1695
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1858
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1872
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr ""
493 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
494 "ouvrant « < »"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "element opened"
501 msgstr ""
502 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
503 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1888
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "the tag <%s/>"
510 msgstr ""
511 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
512 "balise <%s/> est requis"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1894
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr ""
517 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
518 "d'élément"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1900
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr ""
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
524 "d'attribut"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1905
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
528 msgstr ""
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
530 "d'ouverture d'élément."
531
532 #: glib/gmarkup.c:1911
533 msgid ""
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
536 msgstr ""
537 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
538 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1918
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr ""
543 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
544 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1934
547 #, c-format
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 msgstr ""
550 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
551 "de fermeture pour l'élément « %s »"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1940
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 msgstr ""
556 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
557 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
558
559 #: glib/gregex.c:131
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "objet corrompu"
562
563 #: glib/gregex.c:133
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
566
567 #: glib/gregex.c:135
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "mémoire insuffisante"
570
571 #: glib/gregex.c:140
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
574
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr ""
578 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
579 "partielle"
580
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erreur interne"
584
585 #: glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
589 "charge par la correspondance partielle"
590
591 #: glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "limite de récursivité atteinte"
594
595 #: glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
598
599 #: glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
602
603 #: glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erreur inconnue"
606
607 #: glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ à la fin du motif"
610
611 #: glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c à la fin du motif"
614
615 #: glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
618
619 #: glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
623 "autorisés ici"
624
625 #: glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
628
629 #: glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
632
633 #: glib/gregex.c:221
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
636
637 #: glib/gregex.c:224
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
640
641 #: glib/gregex.c:227
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
644
645 #: glib/gregex.c:230
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "rien à répéter"
648
649 #: glib/gregex.c:233
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "caractère non reconnu après (?"
652
653 #: glib/gregex.c:237
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
656
657 #: glib/gregex.c:241
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
660
661 #: glib/gregex.c:244
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr ""
664 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
665 "une classe"
666
667 #: glib/gregex.c:247
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr ") de terminaison manquante"
670
671 #: glib/gregex.c:251
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") sans ( d'ouverture"
674
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
677 #.
678 #: glib/gregex.c:258
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
681
682 #: glib/gregex.c:261
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
685
686 #: glib/gregex.c:264
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr ") manquante après un commentaire"
689
690 #: glib/gregex.c:267
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "expression régulière trop grande"
693
694 #: glib/gregex.c:270
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
697
698 #: glib/gregex.c:273
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
701
702 #: glib/gregex.c:276
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
705
706 #: glib/gregex.c:279
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
709
710 #: glib/gregex.c:282
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "une assertion est attendue après (?("
713
714 #: glib/gregex.c:285
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
717
718 #: glib/gregex.c:288
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
721
722 #: glib/gregex.c:291
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
725
726 #: glib/gregex.c:294
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "condition (?(0) non valide"
729
730 #: glib/gregex.c:297
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
733
734 #: glib/gregex.c:300
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
737
738 #: glib/gregex.c:303
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
741
742 #: glib/gregex.c:306
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
745
746 #: glib/gregex.c:309
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
749
750 #: glib/gregex.c:312
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
753
754 #: glib/gregex.c:315
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
757
758 #: glib/gregex.c:318
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
761
762 #: glib/gregex.c:321
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
765
766 #: glib/gregex.c:324
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
769
770 #: glib/gregex.c:327
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
773
774 #: glib/gregex.c:330
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
777
778 #: glib/gregex.c:333
779 msgid ""
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
781 msgstr ""
782 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
783
784 #: glib/gregex.c:338
785 msgid "unexpected repeat"
786 msgstr "répétition inattendue"
787
788 #: glib/gregex.c:342
789 msgid "code overflow"
790 msgstr "dépassement de code"
791
792 #: glib/gregex.c:346
793 msgid "overran compiling workspace"
794 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
795
796 #: glib/gregex.c:350
797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
798 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
799
800 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
801 #, c-format
802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
804
805 #: glib/gregex.c:1098
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
808
809 #: glib/gregex.c:1107
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 msgstr ""
812 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
813 "8"
814
815 #: glib/gregex.c:1161
816 #, c-format
817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 msgstr ""
819 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
820
821 #: glib/gregex.c:1197
822 #, c-format
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
825
826 #: glib/gregex.c:2033
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
829
830 #: glib/gregex.c:2049
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
833
834 #: glib/gregex.c:2089
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
837
838 #: glib/gregex.c:2098
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "référence symbolique non terminée"
841
842 #: glib/gregex.c:2105
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
845
846 #: glib/gregex.c:2116
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "chiffre attendu"
849
850 #: glib/gregex.c:2134
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "référence symbolique illégale"
853
854 #: glib/gregex.c:2196
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
857
858 #: glib/gregex.c:2200
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
861
862 #: glib/gregex.c:2210
863 #, c-format
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr ""
866 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
867
868 #: glib/gshell.c:70
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
871
872 #: glib/gshell.c:160
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
876 "autre texte shell rapporté"
877
878 #: glib/gshell.c:538
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr ""
882 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
883
884 #: glib/gshell.c:545
885 #, c-format
886 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
887 msgstr ""
888 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
889 "c. (Le texte était « %s »)"
890
891 #: glib/gshell.c:557
892 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
893 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:283
896 msgid "Failed to read data from child process"
897 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
900 #, c-format
901 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
902 msgstr ""
903 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
911 #, c-format
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:442
921 #, c-format
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
926 #, c-format
927 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
928 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
936 #, c-format
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:781
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
944
945 #: glib/gspawn-win32.c:995
946 msgid ""
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "process"
949 msgstr ""
950 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
951 "données depuis un processus fils"
952
953 #: glib/gspawn.c:188
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:325
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr ""
962 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
963 "fils (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:408
966 #, c-format
967 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
968 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1197
971 #, c-format
972 msgid "Failed to fork (%s)"
973 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1347
976 #, c-format
977 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
978 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1357
981 #, c-format
982 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
983 msgstr ""
984 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
985
986 #: glib/gspawn.c:1366
987 #, c-format
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
990
991 #: glib/gspawn.c:1374
992 #, c-format
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
995
996 #: glib/gspawn.c:1396
997 #, c-format
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
999 msgstr ""
1000 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1001 "de pid (%s)"
1002
1003 #: glib/gutf8.c:1038
1004 msgid "Character out of range for UTF-8"
1005 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1006
1007 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1008 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1009 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1010 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1011
1012 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1013 msgid "Character out of range for UTF-16"
1014 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1015
1016 #: glib/goption.c:615
1017 msgid "Usage:"
1018 msgstr "Utilisation :"
1019
1020 #: glib/goption.c:615
1021 msgid "[OPTION...]"
1022 msgstr "[OPTION...]"
1023
1024 #: glib/goption.c:719
1025 msgid "Help Options:"
1026 msgstr "Options de l'aide :"
1027
1028 #: glib/goption.c:720
1029 msgid "Show help options"
1030 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1031
1032 #: glib/goption.c:726
1033 msgid "Show all help options"
1034 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1035
1036 #: glib/goption.c:788
1037 msgid "Application Options:"
1038 msgstr "Options de l'application :"
1039
1040 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1043 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1046 #, c-format
1047 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1049
1050 #: glib/goption.c:885
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1053 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1054
1055 #: glib/goption.c:893
1056 #, c-format
1057 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1059
1060 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1061 #, c-format
1062 msgid "Error parsing option %s"
1063 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1064
1065 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1066 #, c-format
1067 msgid "Missing argument for %s"
1068 msgstr "Argument manquant pour %s"
1069
1070 #: glib/goption.c:1773
1071 #, c-format
1072 msgid "Unknown option %s"
1073 msgstr "Option inconnue %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:358
1076 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1077 msgstr ""
1078 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1079 "recherche"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:393
1082 msgid "Not a regular file"
1083 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:401
1086 msgid "File is empty"
1087 msgstr "Le fichier est vide"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:761
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1093 msgstr ""
1094 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1095 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:821
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid group name: %s"
1100 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:843
1103 msgid "Key file does not start with a group"
1104 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:869
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid key name: %s"
1109 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:896
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1114 msgstr ""
1115 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1118 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1119 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file does not have group '%s'"
1122 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:1286
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file does not have key '%s'"
1127 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1132 msgstr ""
1133 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1134 "codé en UTF-8"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1141 "interpréter."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "interpreted."
1148 msgstr ""
1149 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1150 "valeur impossible à interpréter."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3483
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3505
1162 #, c-format
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1164 msgstr ""
1165 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3647
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:3661
1173 #, c-format
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3694
1178 #, c-format
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1180 msgstr ""
1181 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1182 "flottante."
1183
1184 #: glib/gkeyfile.c:3718
1185 #, c-format
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1188
1189 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1190 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1191 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1192 #, c-format
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1195
1196 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1197 #: gio/goutputstream.c:1085
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1200
1201 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1202 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1203 msgid "Operation was cancelled"
1204 msgstr "L'opération a été annulée"
1205
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Type inconnu"
1209
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1211 #, c-format
1212 msgid "%s filetype"
1213 msgstr "Type de fichier %s"
1214
1215 #: gio/gcontenttype.c:678
1216 #, c-format
1217 msgid "%s type"
1218 msgstr "Type %s"
1219
1220 #: gio/gdatainputstream.c:313
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgid "Unnamed"
1226 msgstr "Sans nom"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr ""
1240 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1241 "l'utilisateur : %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr ""
1247 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1248 "%s"
1249
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:381
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1263
1264 #: gio/gdrive.c:451
1265 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1266 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1267
1268 #: gio/gemblem.c:325
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1272
1273 #: gio/gemblem.c:335
1274 #, c-format
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1276 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1277
1278 #: gio/gemblemedicon.c:296
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1282
1283 #: gio/gemblemedicon.c:306
1284 #, c-format
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1287
1288 #: gio/gemblemedicon.c:329
1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1290 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1291
1292 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1293 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1294 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1295 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1296 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1297 msgid "Operation not supported"
1298 msgstr "Opération non prise en charge"
1299
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1301 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to
1303 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1304 #. * none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find
1306 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1307 #. * exists.
1308 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1309 #: gio/glocalfile.c:1106
1310 msgid "Containing mount does not exist"
1311 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1312
1313 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1314 msgid "Can't copy over directory"
1315 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1316
1317 #: gio/gfile.c:2025
1318 msgid "Can't copy directory over directory"
1319 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1322 msgid "Target file exists"
1323 msgstr "Le fichier cible existe"
1324
1325 #: gio/gfile.c:2051
1326 msgid "Can't recursively copy directory"
1327 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2346
1330 msgid "Can't copy special file"
1331 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2887
1334 msgid "Invalid symlink value given"
1335 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2980
1338 msgid "Trash not supported"
1339 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1340
1341 #: gio/gfile.c:3029
1342 #, c-format
1343 msgid "File names cannot contain '%c'"
1344 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1345
1346 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1347 msgid "volume doesn't implement mount"
1348 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1349
1350 #: gio/gfile.c:5119
1351 msgid "No application is registered as handling this file"
1352 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1353
1354 #: gio/gfileenumerator.c:206
1355 msgid "Enumerator is closed"
1356 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1357
1358 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1359 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1361 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1362
1363 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1364 msgid "File enumerator is already closed"
1365 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1366
1367 #: gio/gfileicon.c:145
1368 msgid "file"
1369 msgstr "fichier"
1370
1371 #: gio/gfileicon.c:146
1372 msgid "The file containing the icon"
1373 msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1374
1375 #: gio/gfileicon.c:237
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1378 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1379
1380 #: gio/gfileicon.c:247
1381 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1382 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1383
1384 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1386 msgid "Stream doesn't support query_info"
1387 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1388
1389 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1390 msgid "Seek not supported on stream"
1391 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1392
1393 #: gio/gfileinputstream.c:383
1394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1395 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1396
1397 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1398 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1400
1401 #: gio/gicon.c:324
1402 #, c-format
1403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1404 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1405
1406 #: gio/gicon.c:344
1407 #, c-format
1408 msgid "No type for class name %s"
1409 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1410
1411 #: gio/gicon.c:354
1412 #, c-format
1413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1414 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1415
1416 #: gio/gicon.c:365
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s is not classed"
1419 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1420
1421 #: gio/gicon.c:379
1422 #, c-format
1423 msgid "Malformed version number: %s"
1424 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1425
1426 #: gio/gicon.c:393
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1429 msgstr ""
1430 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1431
1432 #: gio/gicon.c:469
1433 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1434 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1435
1436 #: gio/ginputstream.c:202
1437 msgid "Input stream doesn't implement read"
1438 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1439
1440 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1441 #. * operation running against this stream when you try to start
1442 #. * one
1443 #. Translators: This is an error you get if there is
1444 #. * already an operation running against this stream when
1445 #. * you try to start one
1446 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1447 msgid "Stream has outstanding operation"
1448 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1449
1450 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1451 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1452 msgstr ""
1453 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:990
1461 #, c-format
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1126
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1470 #, c-format
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1155
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1479 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1481 msgid "Invalid filename"
1482 msgstr "Nom de fichier non valide"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1291
1485 #, c-format
1486 msgid "Error opening file: %s"
1487 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1301
1490 msgid "Can't open directory"
1491 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1361
1494 #, c-format
1495 msgid "Error removing file: %s"
1496 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1725
1499 #, c-format
1500 msgid "Error trashing file: %s"
1501 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1748
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1506 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1769
1509 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1510 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1513 msgid "Unable to find or create trash directory"
1514 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:1902
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1519 msgstr ""
1520 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to trash file: %s"
1525 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2036
1528 #, c-format
1529 msgid "Error creating directory: %s"
1530 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2065
1533 #, c-format
1534 msgid "Error making symbolic link: %s"
1535 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1538 #, c-format
1539 msgid "Error moving file: %s"
1540 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:2148
1543 msgid "Can't move directory over directory"
1544 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1545
1546 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1549 msgid "Backup file creation failed"
1550 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2194
1553 #, c-format
1554 msgid "Error removing target file: %s"
1555 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:2208
1558 msgid "Move between mounts not supported"
1559 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1562 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1563 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1566 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1567 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1570 msgid "Invalid extended attribute name"
1571 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1576 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1579 #, c-format
1580 msgid "Error stating file '%s': %s"
1581 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1584 msgid " (invalid encoding)"
1585 msgstr " (codage non valide)"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1588 #, c-format
1589 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1590 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1593 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1594 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1597 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1598 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1601 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1602 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting permissions: %s"
1607 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting owner: %s"
1612 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1615 msgid "symlink must be non-NULL"
1616 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting symlink: %s"
1622 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1625 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1626 msgstr ""
1627 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1628 "lien symbolique"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1631 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1632 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1637 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1640 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1641 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1644 #, c-format
1645 msgid "Setting attribute %s not supported"
1646 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1647
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1649 #, c-format
1650 msgid "Error reading from file: %s"
1651 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1656 #, c-format
1657 msgid "Error seeking in file: %s"
1658 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1662 #, c-format
1663 msgid "Error closing file: %s"
1664 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1665
1666 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1667 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1668 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1671 #, c-format
1672 msgid "Error writing to file: %s"
1673 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1676 #, c-format
1677 msgid "Error removing old backup link: %s"
1678 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1681 #, c-format
1682 msgid "Error creating backup copy: %s"
1683 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1686 #, c-format
1687 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1688 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1691 #, c-format
1692 msgid "Error truncating file: %s"
1693 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1698 #, c-format
1699 msgid "Error opening file '%s': %s"
1700 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1703 msgid "Target file is a directory"
1704 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1707 msgid "Target file is not a regular file"
1708 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1711 msgid "The file was externally modified"
1712 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1715 #, c-format
1716 msgid "Error removing old file: %s"
1717 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1718
1719 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1720 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1721 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1722
1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1724 msgid "Invalid seek request"
1725 msgstr "Requête « seek » non valide"
1726
1727 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1728 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1729 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1730
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1732 msgid "Reached maximum data array limit"
1733 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1734
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1736 msgid "Memory output stream not resizable"
1737 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1738
1739 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1740 msgid "Failed to resize memory output stream"
1741 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1742
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement unmount.
1746 #: gio/gmount.c:360
1747 msgid "mount doesn't implement unmount"
1748 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement eject.
1753 #: gio/gmount.c:435
1754 msgid "mount doesn't implement eject"
1755 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement remount.
1760 #: gio/gmount.c:517
1761 msgid "mount doesn't implement remount"
1762 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement content type guessing.
1767 #: gio/gmount.c:601
1768 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1769 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement content type guessing.
1774 #: gio/gmount.c:690
1775 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1776 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1777
1778 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1779 msgid "Output stream doesn't implement write"
1780 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1781
1782 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1783 msgid "Source stream is already closed"
1784 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1785
1786 #: gio/gthemedicon.c:211
1787 msgid "name"
1788 msgstr "nom"
1789
1790 #: gio/gthemedicon.c:212
1791 msgid "The name of the icon"
1792 msgstr "Le nom de l'icône"
1793
1794 #: gio/gthemedicon.c:223
1795 msgid "names"
1796 msgstr "noms"
1797
1798 #: gio/gthemedicon.c:224
1799 msgid "An array containing the icon names"
1800 msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1801
1802 #: gio/gthemedicon.c:249
1803 msgid "use default fallbacks"
1804 msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1805
1806 #: gio/gthemedicon.c:250
1807 msgid ""
1808 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1809 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1810 msgstr ""
1811 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1812 "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
1813 "seul le premier est pris en compte."
1814
1815 #: gio/gthemedicon.c:499
1816 #, c-format
1817 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1818 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1819
1820 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1821 msgid "File descriptor"
1822 msgstr "Descripteur de fichier"
1823
1824 #: gio/gunixinputstream.c:162
1825 msgid "The file descriptor to read from"
1826 msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
1827
1828 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1829 msgid "Close file descriptor"
1830 msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
1831
1832 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1833 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1834 msgstr ""
1835 "Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est "
1836 "fermé"
1837
1838 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1839 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1840 #, c-format
1841 msgid "Error reading from unix: %s"
1842 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1843
1844 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1845 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1846 #, c-format
1847 msgid "Error closing unix: %s"
1848 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1849
1850 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1851 msgid "Filesystem root"
1852 msgstr "Racine du système de fichiers"
1853
1854 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1855 msgid "The file descriptor to write to"
1856 msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"
1857
1858 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1859 #, c-format
1860 msgid "Error writing to unix: %s"
1861 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1862
1863 #: gio/gvolume.c:444
1864 msgid "volume doesn't implement eject"
1865 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1866
1867 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1868 msgid "Can't find application"
1869 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1870
1871 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1872 #, c-format
1873 msgid "Error launching application: %s"
1874 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1875
1876 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1877 msgid "URIs not supported"
1878 msgstr "URI non pris en charge"
1879
1880 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1881 msgid "association changes not supported on win32"
1882 msgstr ""
1883 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1884
1885 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1886 msgid "Association creation not supported on win32"
1887 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1888
1889 #: tests/gio-ls.c:27
1890 msgid "do not hide entries"
1891 msgstr "ne masque pas de lignes"
1892
1893 #: tests/gio-ls.c:29
1894 msgid "use a long listing format"
1895 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1896
1897 #: tests/gio-ls.c:37
1898 msgid "[FILE...]"
1899 msgstr "[FICHIER...]"