1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
13 "Project-Id-Version: glib 2.12.3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-08-30 00:46+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 00:44+0200\n"
17 "Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
102 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
108 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
109 #: ../glib/gutf8.c:1399
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
114 #: ../glib/giochannel.c:2216
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
120 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
124 #: ../glib/gconvert.c:913
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
129 #: ../glib/gconvert.c:1727
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
135 #: ../glib/gconvert.c:1737
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
140 #: ../glib/gconvert.c:1754
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
145 #: ../glib/gconvert.c:1766
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
150 #: ../glib/gconvert.c:1782
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
155 #: ../glib/gconvert.c:1877
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
160 #: ../glib/gconvert.c:1887
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nom d'hôte non valide"
164 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
169 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
174 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
179 #: ../glib/gfileutils.c:654
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
207 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:990
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1108
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
236 #: ../glib/gfileutils.c:1352
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1365
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1840
249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
250 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1861
253 msgid "Symbolic links not supported"
254 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
256 #: ../glib/giochannel.c:1152
258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
259 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
261 #: ../glib/giochannel.c:1497
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
264 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
266 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
267 #: ../glib/giochannel.c:1887
268 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
269 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
271 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
272 msgid "Channel terminates in a partial character"
273 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
275 #: ../glib/giochannel.c:1687
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
277 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
279 #: ../glib/gmappedfile.c:116
281 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
282 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
284 #: ../glib/gmappedfile.c:193
286 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
287 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
289 #: ../glib/gmarkup.c:226
291 msgid "Error on line %d char %d: %s"
292 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
294 #: ../glib/gmarkup.c:324
296 msgid "Error on line %d: %s"
297 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
299 #: ../glib/gmarkup.c:428
301 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
303 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
306 #: ../glib/gmarkup.c:438
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
314 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
315 "une entité, échappez-le comme &"
317 #: ../glib/gmarkup.c:472
319 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
320 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
322 #: ../glib/gmarkup.c:509
324 msgid "Entity name '%s' is not known"
325 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
327 #: ../glib/gmarkup.c:520
329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
330 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
332 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
333 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
334 "l'esperluette comme &"
336 #: ../glib/gmarkup.c:573
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
343 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
346 #: ../glib/gmarkup.c:598
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
351 #: ../glib/gmarkup.c:613
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
353 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
355 #: ../glib/gmarkup.c:623
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
362 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
363 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
365 #: ../glib/gmarkup.c:709
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "Référence d'entité non terminée"
369 #: ../glib/gmarkup.c:715
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "Référence de caractère non terminée"
373 #: ../glib/gmarkup.c:958
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
377 #: ../glib/gmarkup.c:986
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1022
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1060
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1100
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
397 "semble pas commencer un nom d'élément"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1164
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
405 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
406 "balise de début de l'élément « %s »"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1253
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
414 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1295
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
423 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour "
424 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
425 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
428 #: ../glib/gmarkup.c:1384
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
435 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1529
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
443 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
444 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1569
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
452 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
453 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1580
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1589
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1755
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1769
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un « < »"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
481 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1785
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un caractère de fermeture "
490 "pour la balise <%s/> est requis"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1791
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
498 #: ../glib/gmarkup.c:1797
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
504 #: ../glib/gmarkup.c:1802
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
508 "d'ouverture d'élément."
510 #: ../glib/gmarkup.c:1808
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
516 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
518 #: ../glib/gmarkup.c:1815
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
522 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
524 #: ../glib/gmarkup.c:1831
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
529 "de fermeture pour l'élément « %s »"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1837
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
535 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
537 #: ../glib/gregex.c:126
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "objet corrompu"
541 #: ../glib/gregex.c:128
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
545 #: ../glib/gregex.c:130
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "mémoire insuffisante"
549 #: ../glib/gregex.c:135
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
553 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
559 #: ../glib/gregex.c:149
560 msgid "internal error"
561 msgstr "erreur interne"
563 #: ../glib/gregex.c:157
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
567 "charge par la correspondance partielle"
569 #: ../glib/gregex.c:166
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "limite de récursivité atteinte"
573 #: ../glib/gregex.c:168
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
577 #: ../glib/gregex.c:170
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
581 #: ../glib/gregex.c:174
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "erreur inconnue"
585 #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
587 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
588 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
590 #: ../glib/gregex.c:882
591 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
592 msgstr "La librairie PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
594 #: ../glib/gregex.c:891
595 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
597 "La librairie PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
599 #: ../glib/gregex.c:936
601 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
603 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
605 #: ../glib/gregex.c:958
607 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
608 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
610 #: ../glib/gregex.c:1782
611 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
612 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
614 #: ../glib/gregex.c:1798
615 msgid "hexadecimal digit expected"
616 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
618 #: ../glib/gregex.c:1838
619 msgid "missing '<' in symbolic reference"
620 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
622 #: ../glib/gregex.c:1847
623 msgid "unfinished symbolic reference"
624 msgstr "référence symbolique non terminée"
626 #: ../glib/gregex.c:1854
627 msgid "zero-length symbolic reference"
628 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
630 #: ../glib/gregex.c:1865
631 msgid "digit expected"
632 msgstr "chiffre attendu"
634 #: ../glib/gregex.c:1883
635 msgid "illegal symbolic reference"
636 msgstr "référence symbolique illégale"
638 #: ../glib/gregex.c:1945
639 msgid "stray final '\\'"
640 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
642 #: ../glib/gregex.c:1949
643 msgid "unknown escape sequence"
644 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
646 #: ../glib/gregex.c:1959
648 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
650 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %"
653 #: ../glib/gshell.c:70
654 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
655 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
657 #: ../glib/gshell.c:160
658 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
660 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
661 "autre texte shell rapporté"
663 #: ../glib/gshell.c:538
665 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
667 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
670 #: ../glib/gshell.c:545
672 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
674 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
675 "c. (Le texte était « %s »)"
677 #: ../glib/gshell.c:557
678 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
679 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
681 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
682 msgid "Failed to read data from child process"
683 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
685 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
687 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
689 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
691 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
693 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
694 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
696 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
698 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
699 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
701 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
703 msgid "Failed to execute child process (%s)"
704 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
706 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
708 msgid "Invalid program name: %s"
709 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
711 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
712 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
714 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
715 msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur argument à %d : %s"
717 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
718 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
720 msgid "Invalid string in environment: %s"
721 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
723 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
725 msgid "Invalid working directory: %s"
726 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
728 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
730 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
731 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
733 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
735 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
738 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
739 "données depuis un processus fils"
741 #: ../glib/gspawn.c:175
743 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
744 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
746 #: ../glib/gspawn.c:307
748 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
750 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
753 #: ../glib/gspawn.c:390
755 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
756 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
758 #: ../glib/gspawn.c:1124
760 msgid "Failed to fork (%s)"
761 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
763 #: ../glib/gspawn.c:1274
765 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
766 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
768 #: ../glib/gspawn.c:1284
770 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
772 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
774 #: ../glib/gspawn.c:1293
776 msgid "Failed to fork child process (%s)"
777 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
779 #: ../glib/gspawn.c:1301
781 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
782 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
784 #: ../glib/gspawn.c:1323
786 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
788 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
791 #: ../glib/gutf8.c:1024
792 msgid "Character out of range for UTF-8"
793 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
795 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
796 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
797 msgid "Invalid sequence in conversion input"
798 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
800 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
801 msgid "Character out of range for UTF-16"
802 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
804 #: ../glib/goption.c:572
808 #: ../glib/goption.c:572
812 #: ../glib/goption.c:676
813 msgid "Help Options:"
814 msgstr "Options de l'aide :"
816 #: ../glib/goption.c:677
817 msgid "Show help options"
818 msgstr "Afficher les options de l'aide"
820 #: ../glib/goption.c:683
821 msgid "Show all help options"
822 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
824 #: ../glib/goption.c:735
825 msgid "Application Options:"
826 msgstr "Options de l'application :"
828 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
830 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
831 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
833 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
835 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
836 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites"
838 #: ../glib/goption.c:831
840 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
841 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
843 #: ../glib/goption.c:839
845 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
846 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites"
848 #: ../glib/goption.c:1176
850 msgid "Error parsing option %s"
851 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
853 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
855 msgid "Missing argument for %s"
856 msgstr "Argument manquant pour %s"
858 #: ../glib/goption.c:1713
860 msgid "Unknown option %s"
861 msgstr "Option inconnue %s"
863 #: ../glib/gkeyfile.c:341
864 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
866 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
869 #: ../glib/gkeyfile.c:376
870 msgid "Not a regular file"
871 msgstr "Pas un fichier régulier"
873 #: ../glib/gkeyfile.c:384
874 msgid "File is empty"
875 msgstr "Le fichier est vide"
877 #: ../glib/gkeyfile.c:746
880 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
882 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire clé-"
883 "valeur, ni un groupe, ni un commentaire"
885 #: ../glib/gkeyfile.c:806
887 msgid "Invalid group name: %s"
888 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
890 #: ../glib/gkeyfile.c:828
891 msgid "Key file does not start with a group"
892 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
894 #: ../glib/gkeyfile.c:854
896 msgid "Invalid key name: %s"
897 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
899 #: ../glib/gkeyfile.c:881
901 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
903 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
905 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
906 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
907 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
909 msgid "Key file does not have group '%s'"
910 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
912 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
914 msgid "Key file does not have key '%s'"
915 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
917 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
919 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
921 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
924 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
926 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
928 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
931 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
934 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
937 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
938 "valeur impossible à interpréter."
940 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
942 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
943 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
945 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
946 msgid "Key file contains escape character at end of line"
947 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
949 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
951 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
953 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
955 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
957 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
958 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
960 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
962 msgid "Integer value '%s' out of range"
963 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
965 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
967 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
969 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
972 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
974 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
975 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."