Updated French translation by Stéphane Raimbault and Claude Paroz.
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib 2.12.3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-08-30 00:46+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 00:44+0200\n"
17 "Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
51 "données"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
108 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
109 #: ../glib/gutf8.c:1399
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
114 #: ../glib/giochannel.c:2216
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
120 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:913
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1727
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr ""
133 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1737
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1754
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1766
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1782
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1877
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1887
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nom d'hôte non valide"
163
164 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:572
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:654
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
205 "s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:971
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr ""
222 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
234 "%s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1352
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr ""
240 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1365
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1840
248 #, c-format
249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
250 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1861
253 msgid "Symbolic links not supported"
254 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
255
256 #: ../glib/giochannel.c:1152
257 #, c-format
258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
259 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
260
261 #: ../glib/giochannel.c:1497
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
263 msgstr ""
264 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
267 #: ../glib/giochannel.c:1887
268 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
269 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
272 msgid "Channel terminates in a partial character"
273 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1687
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
277 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
278
279 #: ../glib/gmappedfile.c:116
280 #, c-format
281 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
282 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
283
284 #: ../glib/gmappedfile.c:193
285 #, c-format
286 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
287 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
288
289 #: ../glib/gmarkup.c:226
290 #, c-format
291 msgid "Error on line %d char %d: %s"
292 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
293
294 #: ../glib/gmarkup.c:324
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d: %s"
297 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
298
299 #: ../glib/gmarkup.c:428
300 msgid ""
301 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
302 msgstr ""
303 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
304 "&apos;"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:438
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
311 "it as &amp;"
312 msgstr ""
313 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
314 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
315 "une entité, échappez-le comme &amp;"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:472
318 #, c-format
319 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
320 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:509
323 #, c-format
324 msgid "Entity name '%s' is not known"
325 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:520
328 msgid ""
329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
330 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
331 msgstr ""
332 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
333 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
334 "l'esperluette comme &amp;"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:573
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
343 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
344 "trop grand"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:598
347 #, c-format
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:613
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
353 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:623
356 msgid ""
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "as &amp;"
360 msgstr ""
361 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
362 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
363 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:709
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "Référence d'entité non terminée"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:715
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "Référence de caractère non terminée"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:958
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:986
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:1022
382 #, c-format
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1060
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1100
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "element name"
395 msgstr ""
396 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
397 "semble pas commencer un nom d'élément"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1164
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
403 "'%s'"
404 msgstr ""
405 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
406 "balise de début de l'élément « %s »"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1253
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr ""
413 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
414 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1295
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
422 msgstr ""
423 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour "
424 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
425 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
426 "d'attribut"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1384
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
435 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1529
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr ""
443 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
444 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1569
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
451 msgstr ""
452 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
453 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1580
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1589
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr ""
464 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1755
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1769
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un « < »"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
481 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1785
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un caractère de fermeture "
490 "pour la balise <%s/> est requis"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1791
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr ""
495 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
496 "d'élément"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1797
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr ""
501 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
502 "d'attribut"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1802
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr ""
507 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
508 "d'ouverture d'élément."
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1808
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
516 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1815
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr ""
521 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
522 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1831
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr ""
528 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
529 "de fermeture pour l'élément « %s »"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1837
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
535 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
536
537 #: ../glib/gregex.c:126
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "objet corrompu"
540
541 #: ../glib/gregex.c:128
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
544
545 #: ../glib/gregex.c:130
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "mémoire insuffisante"
548
549 #: ../glib/gregex.c:135
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
552
553 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr ""
556 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
557 "partielle"
558
559 #: ../glib/gregex.c:149
560 msgid "internal error"
561 msgstr "erreur interne"
562
563 #: ../glib/gregex.c:157
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
567 "charge par la correspondance partielle"
568
569 #: ../glib/gregex.c:166
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "limite de récursivité atteinte"
572
573 #: ../glib/gregex.c:168
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
576
577 #: ../glib/gregex.c:170
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
580
581 #: ../glib/gregex.c:174
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "erreur inconnue"
584
585 #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
586 #, c-format
587 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
588 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
589
590 #: ../glib/gregex.c:882
591 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
592 msgstr "La librairie PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
593
594 #: ../glib/gregex.c:891
595 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
596 msgstr ""
597 "La librairie PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
598
599 #: ../glib/gregex.c:936
600 #, c-format
601 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
602 msgstr ""
603 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
604
605 #: ../glib/gregex.c:958
606 #, c-format
607 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
608 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
609
610 #: ../glib/gregex.c:1782
611 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
612 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
613
614 #: ../glib/gregex.c:1798
615 msgid "hexadecimal digit expected"
616 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
617
618 #: ../glib/gregex.c:1838
619 msgid "missing '<' in symbolic reference"
620 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
621
622 #: ../glib/gregex.c:1847
623 msgid "unfinished symbolic reference"
624 msgstr "référence symbolique non terminée"
625
626 #: ../glib/gregex.c:1854
627 msgid "zero-length symbolic reference"
628 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
629
630 #: ../glib/gregex.c:1865
631 msgid "digit expected"
632 msgstr "chiffre attendu"
633
634 #: ../glib/gregex.c:1883
635 msgid "illegal symbolic reference"
636 msgstr "référence symbolique illégale"
637
638 #: ../glib/gregex.c:1945
639 msgid "stray final '\\'"
640 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
641
642 #: ../glib/gregex.c:1949
643 msgid "unknown escape sequence"
644 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
645
646 #: ../glib/gregex.c:1959
647 #, c-format
648 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
649 msgstr ""
650 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %"
651 "s"
652
653 #: ../glib/gshell.c:70
654 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
655 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
656
657 #: ../glib/gshell.c:160
658 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
659 msgstr ""
660 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
661 "autre texte shell rapporté"
662
663 #: ../glib/gshell.c:538
664 #, c-format
665 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
666 msgstr ""
667 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
668 "s »)"
669
670 #: ../glib/gshell.c:545
671 #, c-format
672 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
673 msgstr ""
674 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
675 "c. (Le texte était « %s »)"
676
677 #: ../glib/gshell.c:557
678 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
679 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
680
681 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
682 msgid "Failed to read data from child process"
683 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
684
685 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
686 #, c-format
687 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
688 msgstr ""
689 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
690
691 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
692 #, c-format
693 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
694 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
695
696 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
697 #, c-format
698 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
699 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
700
701 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
702 #, c-format
703 msgid "Failed to execute child process (%s)"
704 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
705
706 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
707 #, c-format
708 msgid "Invalid program name: %s"
709 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
710
711 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
712 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
713 #, c-format
714 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
715 msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur argument à %d : %s"
716
717 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
718 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
719 #, c-format
720 msgid "Invalid string in environment: %s"
721 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
722
723 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
724 #, c-format
725 msgid "Invalid working directory: %s"
726 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
727
728 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
729 #, c-format
730 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
731 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
732
733 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
734 msgid ""
735 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
736 "process"
737 msgstr ""
738 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
739 "données depuis un processus fils"
740
741 #: ../glib/gspawn.c:175
742 #, c-format
743 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
744 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
745
746 #: ../glib/gspawn.c:307
747 #, c-format
748 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
749 msgstr ""
750 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
751 "fils (%s)"
752
753 #: ../glib/gspawn.c:390
754 #, c-format
755 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
756 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
757
758 #: ../glib/gspawn.c:1124
759 #, c-format
760 msgid "Failed to fork (%s)"
761 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
762
763 #: ../glib/gspawn.c:1274
764 #, c-format
765 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
766 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
767
768 #: ../glib/gspawn.c:1284
769 #, c-format
770 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
771 msgstr ""
772 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
773
774 #: ../glib/gspawn.c:1293
775 #, c-format
776 msgid "Failed to fork child process (%s)"
777 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
778
779 #: ../glib/gspawn.c:1301
780 #, c-format
781 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
782 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
783
784 #: ../glib/gspawn.c:1323
785 #, c-format
786 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
787 msgstr ""
788 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
789 "de pid (%s)"
790
791 #: ../glib/gutf8.c:1024
792 msgid "Character out of range for UTF-8"
793 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
794
795 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
796 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
797 msgid "Invalid sequence in conversion input"
798 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
799
800 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
801 msgid "Character out of range for UTF-16"
802 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
803
804 #: ../glib/goption.c:572
805 msgid "Usage:"
806 msgstr "Usage :"
807
808 #: ../glib/goption.c:572
809 msgid "[OPTION...]"
810 msgstr "[OPTION...]"
811
812 #: ../glib/goption.c:676
813 msgid "Help Options:"
814 msgstr "Options de l'aide :"
815
816 #: ../glib/goption.c:677
817 msgid "Show help options"
818 msgstr "Afficher les options de l'aide"
819
820 #: ../glib/goption.c:683
821 msgid "Show all help options"
822 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
823
824 #: ../glib/goption.c:735
825 msgid "Application Options:"
826 msgstr "Options de l'application :"
827
828 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
829 #, c-format
830 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
831 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
832
833 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
834 #, c-format
835 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
836 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites"
837
838 #: ../glib/goption.c:831
839 #, c-format
840 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
841 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
842
843 #: ../glib/goption.c:839
844 #, c-format
845 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
846 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites"
847
848 #: ../glib/goption.c:1176
849 #, c-format
850 msgid "Error parsing option %s"
851 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
852
853 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
854 #, c-format
855 msgid "Missing argument for %s"
856 msgstr "Argument manquant pour %s"
857
858 #: ../glib/goption.c:1713
859 #, c-format
860 msgid "Unknown option %s"
861 msgstr "Option inconnue %s"
862
863 #: ../glib/gkeyfile.c:341
864 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
865 msgstr ""
866 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
867 "recherche"
868
869 #: ../glib/gkeyfile.c:376
870 msgid "Not a regular file"
871 msgstr "Pas un fichier régulier"
872
873 #: ../glib/gkeyfile.c:384
874 msgid "File is empty"
875 msgstr "Le fichier est vide"
876
877 #: ../glib/gkeyfile.c:746
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
881 msgstr ""
882 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire clé-"
883 "valeur, ni un groupe, ni un commentaire"
884
885 #: ../glib/gkeyfile.c:806
886 #, c-format
887 msgid "Invalid group name: %s"
888 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
889
890 #: ../glib/gkeyfile.c:828
891 msgid "Key file does not start with a group"
892 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
893
894 #: ../glib/gkeyfile.c:854
895 #, c-format
896 msgid "Invalid key name: %s"
897 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
898
899 #: ../glib/gkeyfile.c:881
900 #, c-format
901 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
902 msgstr ""
903 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
904
905 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
906 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
907 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
908 #, c-format
909 msgid "Key file does not have group '%s'"
910 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
911
912 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
913 #, c-format
914 msgid "Key file does not have key '%s'"
915 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
916
917 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
918 #, c-format
919 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
920 msgstr ""
921 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
922 "pas de l'UTF-8"
923
924 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
925 #, c-format
926 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
927 msgstr ""
928 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
929 "interpréter."
930
931 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
935 "interpreted."
936 msgstr ""
937 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
938 "valeur impossible à interpréter."
939
940 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
941 #, c-format
942 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
943 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
944
945 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
946 msgid "Key file contains escape character at end of line"
947 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
948
949 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
950 #, c-format
951 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
952 msgstr ""
953 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
954
955 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
956 #, c-format
957 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
958 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
959
960 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
961 #, c-format
962 msgid "Integer value '%s' out of range"
963 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
964
965 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
966 #, c-format
967 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
968 msgstr ""
969 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
970 "flottante."
971
972 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
973 #, c-format
974 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
975 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."