Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-06-01 08:48+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-06-03 13:35+0200\n"
21 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Le flux est déjà fermé"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "L'opération a été annulée"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
77 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
83 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr ""
97 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
100 #: ../glib/gconvert.c:650
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:180
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Type inconnu"
108
109 #: ../gio/gcontenttype.c:181
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "Type de fichier %s"
113
114 #: ../gio/gcontenttype.c:680
115 #, c-format
116 msgid "%s type"
117 msgstr "Type %s"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr ""
142 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
143 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr ""
149 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr ""
172 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
173 "de signe égal"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "`%s'"
180 msgstr ""
181 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
182 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
189 msgstr ""
190 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
191 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 #, c-format
207 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
210 "est manquant ou mal formé"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 #, c-format
218 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
219 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 #, c-format
223 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
229 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
234 msgstr ""
235 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
236 "attendus, %d reçus"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
239 #, c-format
240 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
241 msgstr ""
242 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
243 "flux :"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr ""
252 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
253 "machine : "
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
256 #, c-format
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
261 #, c-format
262 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
263 msgstr ""
264 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
265 "s » : %s"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
268 #, c-format
269 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
270 msgstr ""
271 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
274 #, c-format
275 msgid "(Type any character to close this window)\n"
276 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
279 #, c-format
280 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
281 msgstr ""
282 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
283 "échoué"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
286 #, c-format
287 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
288 msgstr ""
289 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
290 "pour ce système d'exploitation)"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
296 "- unknown value `%s'"
297 msgstr ""
298 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
299 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
300
301 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
302 msgid ""
303 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
304 "variable is not set"
305 msgstr ""
306 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
307 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
308
309 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
310 #, c-format
311 msgid "Unknown bus type %d"
312 msgstr "Type de bus %d inconnu"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:298
315 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
316 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:342
319 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
320 msgstr ""
321 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
322 "ligne"
323
324 #: ../gio/gdbusauth.c:513
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
328 msgstr ""
329 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
330 "%s) (disponibles : %s)"
331
332 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
333 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
334 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
337 #, c-format
338 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
339 msgstr ""
340 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
346 msgstr ""
347 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
348 "o obtenu"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
351 #, c-format
352 msgid "Error creating directory `%s': %s"
353 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
356 #, c-format
357 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
358 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
361 #, c-format
362 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
365 "formée"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
371 msgstr ""
372 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
373 "contenu « %s » est mal formé"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
379 msgstr ""
380 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
381 "contenu « %s » est mal formé"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
384 #, c-format
385 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
386 msgstr ""
387 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
388 "clés de « %s »"
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
391 #, c-format
392 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
393 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
394
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
396 #, c-format
397 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
398 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
399
400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
401 #, c-format
402 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
403 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
404
405 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
406 #, c-format
407 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
408 msgstr ""
409 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
410
411 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
412 #, c-format
413 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
414 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
415
416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
417 #, c-format
418 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
419 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
422 msgid "The connection is closed"
423 msgstr "La connexion est fermée"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
426 msgid "Timeout was reached"
427 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
430 msgid ""
431 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
432 msgstr ""
433 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
434 "connexion côté client"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
440 msgstr ""
441 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
442 "l'emplacement %s"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
445 #, c-format
446 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
447 msgstr ""
448 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
449 "s » obtenu"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
452 #, c-format
453 msgid "No such property `%s'"
454 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
457 #, c-format
458 msgid "Property `%s' is not readable"
459 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
462 #, c-format
463 msgid "Property `%s' is not writable"
464 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
467 #, c-format
468 msgid "No such interface `%s'"
469 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
472 msgid "No such interface"
473 msgstr "Interface non reconnue"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
476 #, c-format
477 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
478 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
481 #, c-format
482 msgid "No such method `%s'"
483 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
486 #, c-format
487 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
488 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
491 #, c-format
492 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
493 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
494
495 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
496 #, c-format
497 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
498 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
499
500 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
501 #, c-format
502 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
503 msgstr ""
504 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
505
506 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
507 #, c-format
508 msgid "A subtree is already exported for %s"
509 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
512 msgid "type is INVALID"
513 msgstr "le type est « INVALID »"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
516 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
520 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
521 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
524 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
525 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
528 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
529 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
532 msgid ""
533 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
534 "freedesktop/DBus/Local"
535 msgstr ""
536 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
537 "freedesktop/DBus/Local"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
540 msgid ""
541 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
542 "freedesktop.DBus.Local"
543 msgstr ""
544 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
545 "org.freedesktop.DBus.Local"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
548 #, c-format
549 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
550 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
551 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
552 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
558 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
559 msgstr ""
560 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
561 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
562 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
565 #, c-format
566 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
567 msgstr ""
568 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
569 "trouvé"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
574 msgstr ""
575 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
578 #, c-format
579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
580 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
581
582 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
587 msgid_plural ""
588 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
589 msgstr[0] ""
590 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
591 "2<<26 octets (64 Mo)."
592 msgstr[1] ""
593 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
594 "2<<26 octets (64 Mo)."
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
597 #, c-format
598 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
599 msgstr ""
600 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
601 "de D-Bus"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
607 msgstr ""
608 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
609 "format de transmission D-Bus"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
615 "0x%02x"
616 msgstr ""
617 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
618 "02x trouvé"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
621 #, c-format
622 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
623 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
626 #, c-format
627 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
628 msgstr ""
629 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
630 "message est vide"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
633 #, c-format
634 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
635 msgstr ""
636 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
637 "corps)"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
640 #, c-format
641 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
642 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
643 msgstr[0] ""
644 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
645 "u octet"
646 msgstr[1] ""
647 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
648 "u octets"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
651 msgid "Cannot deserialize message: "
652 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
658 msgstr ""
659 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
660 "transmission D-Bus"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
666 "descriptors"
667 msgstr ""
668 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
669 "indique %d descripteurs de fichiers"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
672 msgid "Cannot serialize message: "
673 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
674
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
676 #, c-format
677 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
678 msgstr ""
679 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
680 "signature"
681
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
686 "s'"
687 msgstr ""
688 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
689 "d'en-tête est « %s »"
690
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
692 #, c-format
693 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
694 msgstr ""
695 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
696 "« (%s) »"
697
698 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
699 #, c-format
700 msgid "Error return with body of type `%s'"
701 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
702
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
704 msgid "Error return with empty body"
705 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
706
707 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
708 #, c-format
709 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
710 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
711
712 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
713 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
714 msgstr ""
715 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
716
717 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
718 #, c-format
719 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
720 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
721
722 # Guillemets anglais laissés volontairement
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
724 #, c-format
725 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
726 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
727
728 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
729 msgid ""
730 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
731 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
732 msgstr ""
733 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
734 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
735 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
736
737 #: ../gio/gdbusserver.c:708
738 msgid "Abstract name space not supported"
739 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
740
741 #: ../gio/gdbusserver.c:795
742 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
743 msgstr ""
744 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
745 "d'un serveur"
746
747 #: ../gio/gdbusserver.c:873
748 #, c-format
749 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
750 msgstr ""
751 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
752
753 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
754 #, c-format
755 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
756 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
757
758 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
759 #, c-format
760 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
761 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
764 msgid "COMMAND"
765 msgstr "COMMANDE"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Commands:\n"
771 "  help         Shows this information\n"
772 "  introspect   Introspect a remote object\n"
773 "  monitor      Monitor a remote object\n"
774 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
775 "  emit         Emit a signal\n"
776 "\n"
777 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
778 msgstr ""
779 "Commandes :\n"
780 "  help         Affiche la présente information\n"
781 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
782 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
783 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
784 "  emit         Émet un signal\n"
785 "\n"
786 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
791 #, c-format
792 msgid "Error: %s\n"
793 msgstr "Erreur : %s\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
796 #, c-format
797 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
798 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
801 msgid "Connect to the system bus"
802 msgstr "Connexion au bus système"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
805 msgid "Connect to the session bus"
806 msgstr "Connexion au bus de session"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
809 msgid "Connect to given D-Bus address"
810 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
813 msgid "Connection Endpoint Options:"
814 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
817 msgid "Options specifying the connection endpoint"
818 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
821 #, c-format
822 msgid "No connection endpoint specified"
823 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
826 #, c-format
827 msgid "Multiple connection endpoints specified"
828 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
834 msgstr ""
835 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
836 "n'existe pas\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
842 "interface `%s'\n"
843 msgstr ""
844 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
845 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
848 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
849 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
852 msgid "Object path to emit signal on"
853 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
856 msgid "Signal and interface name"
857 msgstr "Noms de signal et d'interface"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
860 msgid "Emit a signal."
861 msgstr "Émet un signal."
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
865 #, c-format
866 msgid "Error connecting: %s\n"
867 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
870 #, c-format
871 msgid "Error: object path not specified.\n"
872 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
878 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
881 #, c-format
882 msgid "Error: signal not specified.\n"
883 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
886 #, c-format
887 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
888 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
891 #, c-format
892 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
893 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
896 #, c-format
897 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
898 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
901 #, c-format
902 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
903 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
906 #, c-format
907 msgid "Error flushing connection: %s\n"
908 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
911 msgid "Destination name to invoke method on"
912 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
915 msgid "Object path to invoke method on"
916 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
919 msgid "Method and interface name"
920 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
923 msgid "Timeout in seconds"
924 msgstr "Délai d'attente en secondes"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
927 msgid "Invoke a method on a remote object."
928 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
931 #, c-format
932 msgid "Error: Destination is not specified\n"
933 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
936 #, c-format
937 msgid "Error: Object path is not specified\n"
938 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
941 #, c-format
942 msgid "Error: Method name is not specified\n"
943 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
946 #, c-format
947 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
948 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
951 #, c-format
952 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
953 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
956 msgid "Destination name to introspect"
957 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
960 msgid "Object path to introspect"
961 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
964 msgid "Print XML"
965 msgstr "Imprimer le XML"
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
968 msgid "Introspect children"
969 msgstr "Examiner en interne les enfants"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
972 msgid "Only print properties"
973 msgstr "N'afficher que les propriétés"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
976 msgid "Introspect a remote object."
977 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
980 msgid "Destination name to monitor"
981 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
982
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
984 msgid "Object path to monitor"
985 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
986
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
988 msgid "Monitor a remote object."
989 msgstr "Surveiller un objet distant."
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
992 msgid "Unnamed"
993 msgstr "Sans nom"
994
995 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
997 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
998 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
1001 msgid "Unable to find terminal required for application"
1002 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1007 msgstr ""
1008 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
1009 "s : %s"
1010
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1014 msgstr ""
1015 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1016
1017 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1018 msgid "Application information lacks an identifier"
1019 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1020
1021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't create user desktop file %s"
1024 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1025
1026 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
1027 #, c-format
1028 msgid "Custom definition for %s"
1029 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1030
1031 #: ../gio/gdrive.c:363
1032 msgid "drive doesn't implement eject"
1033 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1034
1035 #. Translators: This is an error
1036 #. * message for drive objects that
1037 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1038 #: ../gio/gdrive.c:444
1039 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1040 msgstr ""
1041 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1042 "« eject_with_operation »)"
1043
1044 #: ../gio/gdrive.c:521
1045 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1046 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1047
1048 #: ../gio/gdrive.c:728
1049 msgid "drive doesn't implement start"
1050 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1051
1052 #: ../gio/gdrive.c:831
1053 msgid "drive doesn't implement stop"
1054 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1055
1056 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1057 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1058 msgid "TLS support is not available"
1059 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1060
1061 #: ../gio/gemblem.c:324
1062 #, c-format
1063 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1064 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1065
1066 #: ../gio/gemblem.c:334
1067 #, c-format
1068 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1069 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1070
1071 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1072 #, c-format
1073 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1074 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1075
1076 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1077 #, c-format
1078 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1079 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1080
1081 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1082 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1083 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1086 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1087 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1088 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1089 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1090 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1091 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1092 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1093 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1094 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1095 msgid "Operation not supported"
1096 msgstr "Opération non prise en charge"
1097
1098 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1099 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to
1101 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1102 #. * none exists.
1103 #. Translators: This is an error message when trying to find
1104 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1105 #. * exists.
1106 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1107 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1108 msgid "Containing mount does not exist"
1109 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1112 msgid "Can't copy over directory"
1113 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2475
1116 msgid "Can't copy directory over directory"
1117 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1120 msgid "Target file exists"
1121 msgstr "Le fichier cible existe"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:2501
1124 msgid "Can't recursively copy directory"
1125 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1126
1127 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1128 #: ../gio/gfile.c:2761
1129 msgid "Splice not supported"
1130 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:2765
1133 #, c-format
1134 msgid "Error splicing file: %s"
1135 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:2912
1138 msgid "Can't copy special file"
1139 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:3501
1142 msgid "Invalid symlink value given"
1143 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:3595
1146 msgid "Trash not supported"
1147 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1148
1149 #: ../gio/gfile.c:3644
1150 #, c-format
1151 msgid "File names cannot contain '%c'"
1152 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1155 msgid "volume doesn't implement mount"
1156 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1157
1158 #: ../gio/gfile.c:6188
1159 msgid "No application is registered as handling this file"
1160 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1161
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1163 msgid "Enumerator is closed"
1164 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1165
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1168 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1169 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1170
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1172 msgid "File enumerator is already closed"
1173 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1174
1175 #: ../gio/gfileicon.c:237
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1178 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1179
1180 #: ../gio/gfileicon.c:247
1181 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1182 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1183
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1185 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1186 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1187 msgid "Stream doesn't support query_info"
1188 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1189
1190 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1191 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1192 msgid "Seek not supported on stream"
1193 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1194
1195 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1196 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1197 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1198
1199 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1200 msgid "Truncate not supported on stream"
1201 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:284
1204 #, c-format
1205 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1206 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:304
1209 #, c-format
1210 msgid "No type for class name %s"
1211 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:314
1214 #, c-format
1215 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1216 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:325
1219 #, c-format
1220 msgid "Type %s is not classed"
1221 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1222
1223 #: ../gio/gicon.c:339
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed version number: %s"
1226 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1227
1228 #: ../gio/gicon.c:353
1229 #, c-format
1230 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1231 msgstr ""
1232 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1233
1234 #: ../gio/gicon.c:428
1235 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1236 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1237
1238 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1239 msgid "No address specified"
1240 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1241
1242 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1243 #, c-format
1244 msgid "Length %u is too long for address"
1245 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1246
1247 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1248 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1249 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1250
1251 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1252 #, c-format
1253 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1254 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1255
1256 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1257 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1258 msgid "Not enough space for socket address"
1259 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1260
1261 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1262 msgid "Unsupported socket address"
1263 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1264
1265 #: ../gio/ginputstream.c:194
1266 msgid "Input stream doesn't implement read"
1267 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1268
1269 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1270 #. * operation running against this stream when you try to start
1271 #. * one
1272 #. Translators: This is an error you get if there is
1273 #. * already an operation running against this stream when
1274 #. * you try to start one
1275 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1276 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1277 msgid "Stream has outstanding operation"
1278 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1281 #, c-format
1282 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1283 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1286 #, c-format
1287 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1288 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1291 #, c-format
1292 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1293 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1298 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1303 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1306 #, c-format
1307 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1308 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to create temp file: %s"
1313 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1316 msgid "Error processing input file with xmllint"
1317 msgstr "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1320 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1321 msgstr "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1324 #, c-format
1325 msgid "Error reading file %s: %s"
1326 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1329 #, c-format
1330 msgid "Error compressing file %s"
1331 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1334 #, c-format
1335 msgid "text may not appear inside <%s>"
1336 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1339 msgid "name of the output file"
1340 msgstr "nom du fichier de sortie"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1343 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1344 msgid "FILE"
1345 msgstr "FICHIER"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1348 msgid ""
1349 "The directories where files are to be read from (default to current "
1350 "directory)"
1351 msgstr ""
1352 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1353 "répertoire actuel)"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1357 msgid "DIRECTORY"
1358 msgstr "RÉPERTOIRE"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1361 msgid ""
1362 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1363 msgstr ""
1364 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1365 "fichier cible"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1368 msgid "Generate source header"
1369 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1372 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1373 msgstr ""
1374 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1375 "votre code"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1378 msgid "Generate dependency list"
1379 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1382 msgid "Don't automatically create and register resource"
1383 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1386 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1387 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1390 msgid ""
1391 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1392 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1393 "and the resource file have the extension called .gresource."
1394 msgstr ""
1395 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1396 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1397 "xml\n"
1398 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1401 #, c-format
1402 msgid "You should give exactly one file name\n"
1403 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1406 msgid "empty names are not permitted"
1407 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1412 msgstr ""
1413 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1419 "and dash ('-') are permitted."
1420 msgstr ""
1421 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1422 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1425 #, c-format
1426 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1427 msgstr ""
1428 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1431 #, c-format
1432 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1433 msgstr ""
1434 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1437 #, c-format
1438 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1439 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1442 #, c-format
1443 msgid "<child name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1447 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1448 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1451 #, c-format
1452 msgid "<key name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1459 "to modify value"
1460 msgstr ""
1461 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1462 "<override> pour modifier la valeur"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1468 "to <key>"
1469 msgstr ""
1470 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1471 "« flags »"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1474 #, c-format
1475 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1476 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1479 #, c-format
1480 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1481 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1484 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1485 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1488 #, c-format
1489 msgid "no <key name='%s'> to override"
1490 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1493 #, c-format
1494 msgid "<override name='%s'> already specified"
1495 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1498 #, c-format
1499 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1503 #, c-format
1504 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1505 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1508 #, c-format
1509 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1510 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1513 #, c-format
1514 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1515 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1518 #, c-format
1519 msgid "Can not extend a schema with a path"
1520 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1526 msgstr ""
1527 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1528 "une liste"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1534 "does not extend '%s'"
1535 msgstr ""
1536 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
1537 "n'étend pas « %s »"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1540 #, c-format
1541 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1542 msgstr ""
1543 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1546 #, c-format
1547 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1548 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1551 #, c-format
1552 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1553 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1554
1555 #. Translators: Do not translate "--strict".
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1558 #, c-format
1559 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1560 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1563 #, c-format
1564 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1565 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1568 #, c-format
1569 msgid "Ignoring this file.\n"
1570 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1573 #, c-format
1574 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1575 msgstr ""
1576 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
1577 "s » de redéfinition"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1581 #, c-format
1582 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1583 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1587 #, c-format
1588 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1589 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1595 "s.  "
1596 msgstr ""
1597 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
1598 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1601 #, c-format
1602 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1603 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1609 "range given in the schema"
1610 msgstr ""
1611 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1612 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1618 "list of valid choices"
1619 msgstr ""
1620 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1621 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1624 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1625 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1628 msgid "Abort on any errors in schemas"
1629 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1632 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1633 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1636 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1637 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1640 msgid ""
1641 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1642 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1643 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1644 msgstr ""
1645 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1646 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1647 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1650 #, c-format
1651 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1652 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1655 #, c-format
1656 msgid "No schema files found: "
1657 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1660 #, c-format
1661 msgid "doing nothing.\n"
1662 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1665 #, c-format
1666 msgid "removed existing output file.\n"
1667 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1668
1669 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1670 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1671 msgstr ""
1672 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1675 #, c-format
1676 msgid "Invalid filename %s"
1677 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:948
1680 #, c-format
1681 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1682 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1685 msgid "Can't rename root directory"
1686 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1689 #, c-format
1690 msgid "Error renaming file: %s"
1691 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1694 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1695 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1701 msgid "Invalid filename"
1702 msgstr "Nom de fichier non valide"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1705 msgid "Can't open directory"
1706 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1709 #, c-format
1710 msgid "Error opening file: %s"
1711 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1714 #, c-format
1715 msgid "Error removing file: %s"
1716 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1719 #, c-format
1720 msgid "Error trashing file: %s"
1721 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1726 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1729 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1730 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1733 msgid "Unable to find or create trash directory"
1734 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1739 msgstr ""
1740 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to trash file: %s"
1746 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1749 msgid "internal error"
1750 msgstr "erreur interne"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1753 #, c-format
1754 msgid "Error creating directory: %s"
1755 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1758 #, c-format
1759 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1760 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1763 #, c-format
1764 msgid "Error making symbolic link: %s"
1765 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1768 #, c-format
1769 msgid "Error moving file: %s"
1770 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1773 msgid "Can't move directory over directory"
1774 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1775
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1779 msgid "Backup file creation failed"
1780 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1783 #, c-format
1784 msgid "Error removing target file: %s"
1785 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1788 msgid "Move between mounts not supported"
1789 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1792 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1793 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1796 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1797 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1800 msgid "Invalid extended attribute name"
1801 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1806 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1809 msgid " (invalid encoding)"
1810 msgstr " (codage non valide)"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1813 #, c-format
1814 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1815 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1818 #, c-format
1819 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1820 msgstr ""
1821 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1824 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1825 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1828 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1829 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1832 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1833 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1836 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1837 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting permissions: %s"
1842 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting owner: %s"
1847 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1850 msgid "symlink must be non-NULL"
1851 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1855 #, c-format
1856 msgid "Error setting symlink: %s"
1857 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1860 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1861 msgstr ""
1862 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1863 "lien symbolique"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1866 #, c-format
1867 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1868 msgstr ""
1869 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1872 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1873 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1876 #, c-format
1877 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1878 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1881 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1882 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1885 #, c-format
1886 msgid "Setting attribute %s not supported"
1887 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1890 #, c-format
1891 msgid "Error reading from file: %s"
1892 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1897 #, c-format
1898 msgid "Error seeking in file: %s"
1899 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1903 #, c-format
1904 msgid "Error closing file: %s"
1905 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1908 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1909 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1913 #, c-format
1914 msgid "Error writing to file: %s"
1915 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1918 #, c-format
1919 msgid "Error removing old backup link: %s"
1920 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1923 #, c-format
1924 msgid "Error creating backup copy: %s"
1925 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1930 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1933 #, c-format
1934 msgid "Error truncating file: %s"
1935 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1940 #, c-format
1941 msgid "Error opening file '%s': %s"
1942 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1945 msgid "Target file is a directory"
1946 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1949 msgid "Target file is not a regular file"
1950 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1953 msgid "The file was externally modified"
1954 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1957 #, c-format
1958 msgid "Error removing old file: %s"
1959 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1962 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1963 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1966 msgid "Invalid seek request"
1967 msgstr "Requête « seek » non valide"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1970 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1971 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1974 msgid "Memory output stream not resizable"
1975 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1978 msgid "Failed to resize memory output stream"
1979 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1982 msgid ""
1983 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1984 "address space"
1985 msgstr ""
1986 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
1987 "que l'espace d'adressage disponible"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1990 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1991 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
1992
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1994 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1995 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement unmount.
2000 #: ../gio/gmount.c:363
2001 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2002 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement eject.
2007 #: ../gio/gmount.c:442
2008 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2009 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014 #: ../gio/gmount.c:523
2015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2016 msgstr ""
2017 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: ../gio/gmount.c:611
2023 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2024 msgstr ""
2025 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2026
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for mount objects that
2029 #. * don't implement remount.
2030 #: ../gio/gmount.c:701
2031 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2032 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2033
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement content type guessing.
2037 #: ../gio/gmount.c:785
2038 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2039 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2040
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement content type guessing.
2044 #: ../gio/gmount.c:874
2045 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2046 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2047
2048 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2049 #, c-format
2050 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2051 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2052
2053 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2054 msgid "Network unreachable"
2055 msgstr "Réseau inaccessible"
2056
2057 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2058 msgid "Host unreachable"
2059 msgstr "Hôte inaccessible"
2060
2061 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2062 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not create network monitor: %s"
2065 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2066
2067 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2068 msgid "Could not create network monitor: "
2069 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2070
2071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2072 msgid "Could not get network status: "
2073 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2074
2075 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2076 msgid "Output stream doesn't implement write"
2077 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2078
2079 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
2080 msgid "Source stream is already closed"
2081 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2082
2083 #: ../gio/gresolver.c:937
2084 #, c-format
2085 msgid "Error resolving '%s': %s"
2086 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2087
2088 #: ../gio/gresolver.c:987
2089 #, c-format
2090 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2091 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2092
2093 #: ../gio/gresolver.c:1146 ../gio/gresolver.c:1320
2094 #, c-format
2095 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2096 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
2097
2098 #: ../gio/gresolver.c:1151 ../gio/gresolver.c:1325
2099 #, c-format
2100 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2101 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2102
2103 #: ../gio/gresolver.c:1156 ../gio/gresolver.c:1330
2104 #, c-format
2105 msgid "Error resolving '%s'"
2106 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2107
2108 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2109 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2110 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2111 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2112 #, c-format
2113 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2114 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2115
2116 #: ../gio/gresource.c:460
2117 #, c-format
2118 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2119 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2120
2121 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2122 #, c-format
2123 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2124 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2125
2126 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2127 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2128 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2131 msgid "Print help"
2132 msgstr "Imprimer l'aide"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2135 msgid "[COMMAND]"
2136 msgstr "[COMMANDE]"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2139 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2140 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2143 msgid ""
2144 "List resources\n"
2145 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2146 "If PATH is given, only list matching resources"
2147 msgstr ""
2148 "Énumère les ressources\n"
2149 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2150 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2153 msgid "FILE [PATH]"
2154 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2158 msgid "SECTION"
2159 msgstr "SECTION"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2162 msgid ""
2163 "List resources with details\n"
2164 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2165 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2166 "Details include the section, size and compression"
2167 msgstr ""
2168 "Énumère les ressources en détail\n"
2169 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2170 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2171 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2174 msgid "Extract a resource file to stdout"
2175 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2178 msgid "FILE PATH"
2179 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Unknown command %s\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "Commande inconnue %s\n"
2188 "\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2191 msgid ""
2192 "Usage:\n"
2193 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2194 "\n"
2195 "Commands:\n"
2196 "  help                      Show this information\n"
2197 "  sections                  List resource sections\n"
2198 "  list                      List resources\n"
2199 "  details                   List resources with details\n"
2200 "  extract                   Extract a resource\n"
2201 "\n"
2202 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2203 "\n"
2204 msgstr ""
2205 "Utilisation :\n"
2206 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2207 "\n"
2208 "Commandes :\n"
2209 "  help                      Affiche cette information\n"
2210 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
2211 "  list                      Énumère les ressources\n"
2212 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
2213 "  extract                   Extrait une ressource\n"
2214 "\n"
2215 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2216 "\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Usage:\n"
2222 "  gresource %s%s%s %s\n"
2223 "\n"
2224 "%s\n"
2225 "\n"
2226 msgstr ""
2227 "Utilisation :\n"
2228 "  gresource %s%s%s %s\n"
2229 "\n"
2230 "%s\n"
2231 "\n"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2234 msgid "Arguments:\n"
2235 msgstr "Paramètres :\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2238 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2239 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2242 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2243 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2246 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2247 msgstr ""
2248 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2251 msgid ""
2252 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2253 "            or a compiled resource file\n"
2254 msgstr ""
2255 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2256 "            ou un fichier ressource compilé\n"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2259 msgid "[PATH]"
2260 msgstr "[CHEMIN]"
2261
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2263 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2264 msgstr ""
2265 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2266
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2268 msgid "PATH"
2269 msgstr "CHEMIN"
2270
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2272 msgid "  PATH      A resource path\n"
2273 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2276 #, c-format
2277 msgid "No such schema '%s'\n"
2278 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2281 #, c-format
2282 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2283 msgstr ""
2284 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2287 #, c-format
2288 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2289 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2292 #, c-format
2293 msgid "Empty path given.\n"
2294 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2297 #, c-format
2298 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2299 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2302 #, c-format
2303 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2304 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2307 #, c-format
2308 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2309 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2312 #, c-format
2313 msgid "No such key '%s'\n"
2314 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2317 #, c-format
2318 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2319 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2322 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2323 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2326 msgid "List the installed relocatable schemas"
2327 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2330 msgid "List the keys in SCHEMA"
2331 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2335 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2336 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2339 msgid "List the children of SCHEMA"
2340 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2343 msgid ""
2344 "List keys and values, recursively\n"
2345 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2346 msgstr ""
2347 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2348 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2351 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2352 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2355 msgid "Get the value of KEY"
2356 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2360 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2361 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2364 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2365 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2368 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2369 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2372 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2373 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2376 msgid "Reset KEY to its default value"
2377 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2380 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2381 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2384 msgid "Check if KEY is writable"
2385 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2388 msgid ""
2389 "Monitor KEY for changes.\n"
2390 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2391 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2392 msgstr ""
2393 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2394 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2395 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2398 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2399 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2402 msgid ""
2403 "Usage:\n"
2404 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2405 "\n"
2406 "Commands:\n"
2407 "  help                      Show this information\n"
2408 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2409 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2410 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2411 "  list-children             List children of a schema\n"
2412 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2413 "  range                     Queries the range of a key\n"
2414 "  get                       Get the value of a key\n"
2415 "  set                       Set the value of a key\n"
2416 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2417 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2418 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2419 "  monitor                   Watch for changes\n"
2420 "\n"
2421 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2422 "\n"
2423 msgstr ""
2424 "Utilisation :\n"
2425 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2426 "\n"
2427 "Commandes :\n"
2428 "  help                      Affiche la présente information\n"
2429 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
2430 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
2431 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
2432 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
2433 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2434 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
2435 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
2436 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
2437 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2438 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2439 "donné\n"
2440 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
2441 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
2442 "\n"
2443 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2444 "\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Usage:\n"
2450 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2451 "\n"
2452 "%s\n"
2453 "\n"
2454 msgstr ""
2455 "Utilisation :\n"
2456 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2457 "\n"
2458 "%s\n"
2459 "\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2462 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2463 msgstr ""
2464 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2467 msgid ""
2468 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2469 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2470 msgstr ""
2471 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
2472 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2475 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2476 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2479 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2480 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2483 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2484 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2487 #, c-format
2488 msgid "Empty schema name given\n"
2489 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:282
2492 msgid "Invalid socket, not initialized"
2493 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:289
2496 #, c-format
2497 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2498 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:297
2501 msgid "Socket is already closed"
2502 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2505 msgid "Socket I/O timed out"
2506 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:472
2509 #, c-format
2510 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2511 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to create socket: %s"
2516 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:506
2519 msgid "Unknown family was specified"
2520 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:513
2523 msgid "Unknown protocol was specified"
2524 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:1718
2527 #, c-format
2528 msgid "could not get local address: %s"
2529 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:1761
2532 #, c-format
2533 msgid "could not get remote address: %s"
2534 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:1822
2537 #, c-format
2538 msgid "could not listen: %s"
2539 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:1896
2542 #, c-format
2543 msgid "Error binding to address: %s"
2544 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2547 #, c-format
2548 msgid "Error joining multicast group: %s"
2549 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2552 #, c-format
2553 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2554 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:1951
2557 msgid "No support for source-specific multicast"
2558 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2170
2561 #, c-format
2562 msgid "Error accepting connection: %s"
2563 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2291
2566 msgid "Connection in progress"
2567 msgstr "Connexion en cours"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to get pending error: %s"
2572 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:2513
2575 #, c-format
2576 msgid "Error receiving data: %s"
2577 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:2691
2580 #, c-format
2581 msgid "Error sending data: %s"
2582 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:2805
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2587 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:2884
2590 #, c-format
2591 msgid "Error closing socket: %s"
2592 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:3518
2595 #, c-format
2596 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2597 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2600 #, c-format
2601 msgid "Error sending message: %s"
2602 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:3821
2605 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2606 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2607
2608 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2609 #, c-format
2610 msgid "Error receiving message: %s"
2611 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2612
2613 #: ../gio/gsocket.c:4341
2614 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2615 msgstr ""
2616 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2619 #, c-format
2620 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2621 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not connect to %s: "
2626 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2627
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2629 msgid "Could not connect: "
2630 msgstr "Impossible de se connecter : "
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2633 msgid "Unknown error on connect"
2634 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2635
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2637 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2638 msgstr ""
2639 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2640
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2642 #, c-format
2643 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2644 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2645
2646 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2647 msgid "Listener is already closed"
2648 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2649
2650 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2651 msgid "Added socket is closed"
2652 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2653
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2655 #, c-format
2656 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2657 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2658
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2660 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2661 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2662
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2664 #, c-format
2665 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2666 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2667
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2669 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2670 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2671
2672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2673 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2674 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2678 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2679 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2682 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2683 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2686 msgid ""
2687 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2688 "GLib."
2689 msgstr ""
2690 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2691 "prise en charge par GLib."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2694 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2695 msgstr ""
2696 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2697 "SOCKSv5."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2700 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2701 msgstr ""
2702 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2703 "ou mot de passe."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2706 #, c-format
2707 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2708 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2711 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2712 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2715 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2716 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2719 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2720 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2723 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2724 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2727 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2728 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2731 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2732 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2735 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2736 msgstr ""
2737 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2738
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2740 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2741 msgstr ""
2742 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2743 "fourni."
2744
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2746 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2747 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2748
2749 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2752 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2753
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2755 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2756 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
2757
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2759 msgid "No PEM-encoded private key found"
2760 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2761
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2763 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2764 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2765
2766 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2767 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2768 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2769
2770 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2771 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2772 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2773
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2775 msgid ""
2776 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2777 "is locked out."
2778 msgstr ""
2779 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2780 "votre accès soit bloqué."
2781
2782 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2783 msgid ""
2784 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2785 "out after further failures."
2786 msgstr ""
2787 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2788 "après quelques échecs de plus."
2789
2790 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2791 msgid "The password entered is incorrect."
2792 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2795 #, c-format
2796 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2797 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2800 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2801 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2804 #, c-format
2805 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2806 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2809 msgid "Received invalid fd"
2810 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2813 msgid "Error sending credentials: "
2814 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2817 #, c-format
2818 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2819 msgstr ""
2820 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2821 "connecteur : %s"
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2827 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2828 msgstr ""
2829 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
2830 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
2831
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2833 #, c-format
2834 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2835 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2838 msgid ""
2839 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2840 msgstr ""
2841 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2842 "aucun octet lu"
2843
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2845 #, c-format
2846 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2847 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2848
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2850 #, c-format
2851 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2852 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2853
2854 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2855 #, c-format
2856 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2857 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
2858
2859 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2861 #, c-format
2862 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2863 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
2864
2865 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2866 msgid "Filesystem root"
2867 msgstr "Racine du système de fichiers"
2868
2869 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2870 #, c-format
2871 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2872 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
2873
2874 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2875 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2876 msgstr ""
2877 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2878 "prises en charge sur ce système"
2879
2880 #: ../gio/gvolume.c:408
2881 msgid "volume doesn't implement eject"
2882 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2883
2884 #. Translators: This is an error
2885 #. * message for volume objects that
2886 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2887 #: ../gio/gvolume.c:488
2888 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2889 msgstr ""
2890 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2891
2892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2893 msgid "Can't find application"
2894 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2895
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2897 #, c-format
2898 msgid "Error launching application: %s"
2899 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2900
2901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2902 msgid "URIs not supported"
2903 msgstr "URI non pris en charge"
2904
2905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2906 msgid "association changes not supported on win32"
2907 msgstr ""
2908 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2909
2910 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2911 msgid "Association creation not supported on win32"
2912 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2913
2914 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2915 #, c-format
2916 msgid "Error reading from handle: %s"
2917 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2918
2919 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2920 #, c-format
2921 msgid "Error closing handle: %s"
2922 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2923
2924 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2925 #, c-format
2926 msgid "Error writing to handle: %s"
2927 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2928
2929 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2930 msgid "Not enough memory"
2931 msgstr "Mémoire insuffisante"
2932
2933 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2934 #, c-format
2935 msgid "Internal error: %s"
2936 msgstr "Erreur interne : %s"
2937
2938 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2939 msgid "Need more input"
2940 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2941
2942 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2943 msgid "Invalid compressed data"
2944 msgstr "Données compressées non valides"
2945
2946 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2947 msgid "Address to listen on"
2948 msgstr "Adresse à écouter"
2949
2950 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2951 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2952 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
2953
2954 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2955 msgid "Print address"
2956 msgstr "Imprimer l'adresse"
2957
2958 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2959 msgid "Print address in shell mode"
2960 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
2961
2962 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2963 msgid "Run a dbus service"
2964 msgstr "Exécuter un service dbus"
2965
2966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2967 #, c-format
2968 msgid "Wrong args\n"
2969 msgstr "Arguments incorrects\n"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2972 #, c-format
2973 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2974 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2978 #, c-format
2979 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2980 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2984 #, c-format
2985 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2986 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2990 #, c-format
2991 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2992 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2995 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2996 msgstr ""
2997 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
2998 "données"
2999
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
3001 #, c-format
3002 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3003 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3004
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3014 #, c-format
3015 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3016 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3019 #, c-format
3020 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3021 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3022
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3024 #, c-format
3025 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3026 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3027
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3029 #, c-format
3030 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3031 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3032
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3034 #, c-format
3035 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3036 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3037
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3041 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3044 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3045 msgid "Partial character sequence at end of input"
3046 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1057
3049 #, c-format
3050 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3051 msgstr ""
3052 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
3053 "s »"
3054
3055 #: ../glib/gconvert.c:1874
3056 #, c-format
3057 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3058 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3059
3060 #: ../glib/gconvert.c:1884
3061 #, c-format
3062 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3063 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3064
3065 #: ../glib/gconvert.c:1901
3066 #, c-format
3067 msgid "The URI '%s' is invalid"
3068 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3069
3070 #: ../glib/gconvert.c:1913
3071 #, c-format
3072 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3073 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3074
3075 #: ../glib/gconvert.c:1929
3076 #, c-format
3077 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3078 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3079
3080 #: ../glib/gconvert.c:2024
3081 #, c-format
3082 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3083 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3084
3085 #: ../glib/gconvert.c:2034
3086 msgid "Invalid hostname"
3087 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3088
3089 #. Translators: 'before midday' indicator
3090 #: ../glib/gdatetime.c:205
3091 msgctxt "GDateTime"
3092 msgid "AM"
3093 msgstr "AM"
3094
3095 #. Translators: 'after midday' indicator
3096 #: ../glib/gdatetime.c:207
3097 msgctxt "GDateTime"
3098 msgid "PM"
3099 msgstr "PM"
3100
3101 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3102 #: ../glib/gdatetime.c:210
3103 msgctxt "GDateTime"
3104 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3105 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3106
3107 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3108 #: ../glib/gdatetime.c:213
3109 msgctxt "GDateTime"
3110 msgid "%m/%d/%y"
3111 msgstr "%d/%m/%y"
3112
3113 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3114 #: ../glib/gdatetime.c:216
3115 msgctxt "GDateTime"
3116 msgid "%H:%M:%S"
3117 msgstr "%H:%M:%S"
3118
3119 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3120 #: ../glib/gdatetime.c:219
3121 msgctxt "GDateTime"
3122 msgid "%I:%M:%S %p"
3123 msgstr "%I:%M:%S %p"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:232
3126 msgctxt "full month name"
3127 msgid "January"
3128 msgstr "janvier"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:234
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "February"
3133 msgstr "février"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:236
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "March"
3138 msgstr "mars"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:238
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "April"
3143 msgstr "avril"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:240
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "May"
3148 msgstr "mai"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:242
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "June"
3153 msgstr "juin"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:244
3156 msgctxt "full month name"
3157 msgid "July"
3158 msgstr "juillet"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:246
3161 msgctxt "full month name"
3162 msgid "August"
3163 msgstr "août"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:248
3166 msgctxt "full month name"
3167 msgid "September"
3168 msgstr "septembre"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:250
3171 msgctxt "full month name"
3172 msgid "October"
3173 msgstr "octobre"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:252
3176 msgctxt "full month name"
3177 msgid "November"
3178 msgstr "novembre"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:254
3181 msgctxt "full month name"
3182 msgid "December"
3183 msgstr "décembre"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:269
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "Jan"
3188 msgstr "janv."
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:271
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Feb"
3193 msgstr "févr."
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:273
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Mar"
3198 msgstr "mars"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:275
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Apr"
3203 msgstr "avril"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:277
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "May"
3208 msgstr "mai"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:279
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "Jun"
3213 msgstr "juin"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:281
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3217 msgid "Jul"
3218 msgstr "juil."
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:283
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3222 msgid "Aug"
3223 msgstr "août"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:285
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3227 msgid "Sep"
3228 msgstr "sept."
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:287
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3232 msgid "Oct"
3233 msgstr "oct."
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:289
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3237 msgid "Nov"
3238 msgstr "nov."
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:291
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3242 msgid "Dec"
3243 msgstr "déc."
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:306
3246 msgctxt "full weekday name"
3247 msgid "Monday"
3248 msgstr "lundi"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:308
3251 msgctxt "full weekday name"
3252 msgid "Tuesday"
3253 msgstr "mardi"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:310
3256 msgctxt "full weekday name"
3257 msgid "Wednesday"
3258 msgstr "mercredi"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:312
3261 msgctxt "full weekday name"
3262 msgid "Thursday"
3263 msgstr "jeudi"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:314
3266 msgctxt "full weekday name"
3267 msgid "Friday"
3268 msgstr "vendredi"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:316
3271 msgctxt "full weekday name"
3272 msgid "Saturday"
3273 msgstr "samedi"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:318
3276 msgctxt "full weekday name"
3277 msgid "Sunday"
3278 msgstr "dimanche"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:333
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 msgid "Mon"
3283 msgstr "lun."
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:335
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 msgid "Tue"
3288 msgstr "mar."
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:337
3291 msgctxt "abbreviated weekday name"
3292 msgid "Wed"
3293 msgstr "mer."
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:339
3296 msgctxt "abbreviated weekday name"
3297 msgid "Thu"
3298 msgstr "jeu."
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:341
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3302 msgid "Fri"
3303 msgstr "ven."
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:343
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3307 msgid "Sat"
3308 msgstr "sam."
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:345
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3312 msgid "Sun"
3313 msgstr "dim."
3314
3315 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3316 #, c-format
3317 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3318 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3321 #, c-format
3322 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3323 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:690
3326 #, c-format
3327 msgid "Error reading file '%s': %s"
3328 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:704
3331 #, c-format
3332 msgid "File \"%s\" is too large"
3333 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:787
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3338 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3343 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:855
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3348 msgstr ""
3349 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:889
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3354 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:997
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3359 msgstr ""
3360 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3365 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3370 msgstr ""
3371 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3376 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3381 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
3382
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3386 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3387
3388 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3391 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
3392
3393 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3394 #, c-format
3395 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3396 msgstr ""
3397 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
3398 "s"
3399
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3401 #, c-format
3402 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3403 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3404
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3406 #, c-format
3407 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3408 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3409
3410 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3413 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3414
3415 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3416 msgid "Symbolic links not supported"
3417 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3418
3419 #: ../glib/giochannel.c:1415
3420 #, c-format
3421 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3422 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3423
3424 #: ../glib/giochannel.c:1760
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3426 msgstr ""
3427 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3428
3429 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3430 #: ../glib/giochannel.c:2151
3431 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3432 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3433
3434 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3435 msgid "Channel terminates in a partial character"
3436 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3437
3438 #: ../glib/giochannel.c:1951
3439 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3440 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3443 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3444 msgstr ""
3445 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3446 "recherche"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3449 msgid "Not a regular file"
3450 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3456 msgstr ""
3457 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
3458 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3461 #, c-format
3462 msgid "Invalid group name: %s"
3463 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3466 msgid "Key file does not start with a group"
3467 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3470 #, c-format
3471 msgid "Invalid key name: %s"
3472 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3475 #, c-format
3476 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3477 msgstr ""
3478 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3483 #, c-format
3484 msgid "Key file does not have group '%s'"
3485 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3488 #, c-format
3489 msgid "Key file does not have key '%s'"
3490 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3493 #, c-format
3494 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3495 msgstr ""
3496 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
3497 "codé en UTF-8"
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3503 msgstr ""
3504 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3505 "interpréter."
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3511 "interpreted."
3512 msgstr ""
3513 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3514 "valeur impossible à interpréter."
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3517 #, c-format
3518 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3519 msgstr ""
3520 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3521 "attendu"
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3524 #, c-format
3525 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3526 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3527
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3529 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3530 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3533 #, c-format
3534 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3535 msgstr ""
3536 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3539 #, c-format
3540 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3541 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3542
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3544 #, c-format
3545 msgid "Integer value '%s' out of range"
3546 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3547
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3549 #, c-format
3550 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3551 msgstr ""
3552 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3553 "flottante."
3554
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3556 #, c-format
3557 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3558 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3559
3560 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3563 msgstr ""
3564 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
3565 "() : %s"
3566
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3570 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3571
3572 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3575 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3578 #, c-format
3579 msgid "Error on line %d char %d: "
3580 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3583 #, c-format
3584 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3585 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:430
3588 #, c-format
3589 msgid "'%s' is not a valid name "
3590 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:446
3593 #, c-format
3594 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3595 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:555
3598 #, c-format
3599 msgid "Error on line %d: %s"
3600 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:639
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3606 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3607 msgstr ""
3608 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3609 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
3610 "trop grand"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:651
3613 msgid ""
3614 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3615 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3616 "as &amp;"
3617 msgstr ""
3618 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3619 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3620 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:677
3623 #, c-format
3624 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3625 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:715
3628 msgid ""
3629 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3630 msgstr ""
3631 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
3632 "&gt; &apos;"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:723
3635 #, c-format
3636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3637 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:728
3640 msgid ""
3641 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3642 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3643 msgstr ""
3644 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3645 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3646 "l'esperluette avec &amp;"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3650 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3656 "element name"
3657 msgstr ""
3658 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3659 "semble pas commencer un nom d'élément"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3665 "s'"
3666 msgstr ""
3667 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3668 "balise d'élément vide « %s »"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3674 msgstr ""
3675 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3676 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3682 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3683 "character in an attribute name"
3684 msgstr ""
3685 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3686 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
3687 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3688 "d'attribut"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3694 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3695 msgstr ""
3696 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3697 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3703 "begin an element name"
3704 msgstr ""
3705 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
3706 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3712 "allowed character is '>'"
3713 msgstr ""
3714 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3715 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3718 #, c-format
3719 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3720 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3723 #, c-format
3724 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3725 msgstr ""
3726 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3729 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3730 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3733 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3734 msgstr ""
3735 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3736 "ouvrant « < »"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3742 "element opened"
3743 msgstr ""
3744 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3745 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3751 "the tag <%s/>"
3752 msgstr ""
3753 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3754 "balise <%s/> est requis"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3758 msgstr ""
3759 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3760 "d'élément"
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3764 msgstr ""
3765 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3766 "d'attribut"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3770 msgstr ""
3771 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3772 "d'ouverture d'élément."
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3775 msgid ""
3776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3777 "name; no attribute value"
3778 msgstr ""
3779 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3780 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3781
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3783 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3784 msgstr ""
3785 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3786 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3789 #, c-format
3790 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3791 msgstr ""
3792 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3793 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3796 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3797 msgstr ""
3798 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3799 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:745
3802 msgid "Usage:"
3803 msgstr "Utilisation :"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:745
3806 msgid "[OPTION...]"
3807 msgstr "[OPTION...]"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:851
3810 msgid "Help Options:"
3811 msgstr "Options de l'aide :"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:852
3814 msgid "Show help options"
3815 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3816
3817 #: ../glib/goption.c:858
3818 msgid "Show all help options"
3819 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:920
3822 msgid "Application Options:"
3823 msgstr "Options de l'application :"
3824
3825 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3828 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3829
3830 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3831 #, c-format
3832 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3833 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3834
3835 #: ../glib/goption.c:1017
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3838 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3839
3840 #: ../glib/goption.c:1025
3841 #, c-format
3842 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3843 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3844
3845 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3846 #, c-format
3847 msgid "Error parsing option %s"
3848 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3849
3850 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3851 #, c-format
3852 msgid "Missing argument for %s"
3853 msgstr "Argument manquant pour %s"
3854
3855 #: ../glib/goption.c:1964
3856 #, c-format
3857 msgid "Unknown option %s"
3858 msgstr "Option inconnue %s"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:190
3861 msgid "corrupted object"
3862 msgstr "objet endommagé"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:192
3865 msgid "internal error or corrupted object"
3866 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:194
3869 msgid "out of memory"
3870 msgstr "mémoire insuffisante"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:199
3873 msgid "backtracking limit reached"
3874 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3877 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3878 msgstr ""
3879 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3880 "partielle"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:221
3883 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3884 msgstr ""
3885 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3886 "charge pour une correspondance partielle"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:230
3889 msgid "recursion limit reached"
3890 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:232
3893 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3894 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:234
3897 msgid "invalid combination of newline flags"
3898 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:236
3901 msgid "bad offset"
3902 msgstr "mauvais décalage"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:238
3905 msgid "short utf8"
3906 msgstr "utf8 court"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:242
3909 msgid "unknown error"
3910 msgstr "erreur inconnue"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:262
3913 msgid "\\ at end of pattern"
3914 msgstr "\\ à la fin du motif"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:265
3917 msgid "\\c at end of pattern"
3918 msgstr "\\c à la fin du motif"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:268
3921 msgid "unrecognized character follows \\"
3922 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:275
3925 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3926 msgstr ""
3927 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
3928 "autorisés ici"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:278
3931 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3932 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:281
3935 msgid "number too big in {} quantifier"
3936 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:284
3939 msgid "missing terminating ] for character class"
3940 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:287
3943 msgid "invalid escape sequence in character class"
3944 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:290
3947 msgid "range out of order in character class"
3948 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:293
3951 msgid "nothing to repeat"
3952 msgstr "rien à répéter"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:296
3955 msgid "unrecognized character after (?"
3956 msgstr "caractère non reconnu après (?"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:300
3959 msgid "unrecognized character after (?<"
3960 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:304
3963 msgid "unrecognized character after (?P"
3964 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:307
3967 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3968 msgstr ""
3969 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
3970 "dans une classe"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:310
3973 msgid "missing terminating )"
3974 msgstr ") de terminaison manquante"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:314
3977 msgid ") without opening ("
3978 msgstr ") sans ( d'ouverture"
3979
3980 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3981 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3982 #.
3983 #: ../glib/gregex.c:321
3984 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3985 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:324
3988 msgid "reference to non-existent subpattern"
3989 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:327
3992 msgid "missing ) after comment"
3993 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:330
3996 msgid "regular expression too large"
3997 msgstr "expression régulière trop grande"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:333
4000 msgid "failed to get memory"
4001 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:336
4004 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4005 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:339
4008 msgid "malformed number or name after (?("
4009 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:342
4012 msgid "conditional group contains more than two branches"
4013 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:345
4016 msgid "assertion expected after (?("
4017 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:348
4020 msgid "unknown POSIX class name"
4021 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:351
4024 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4025 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:354
4028 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4029 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:357
4032 msgid "invalid condition (?(0)"
4033 msgstr "condition (?(0) non valide"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:360
4036 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4037 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:363
4040 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4041 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:366
4044 msgid "missing terminator in subpattern name"
4045 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:369
4048 msgid "two named subpatterns have the same name"
4049 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:372
4052 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4053 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:375
4056 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4057 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:378
4060 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4061 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:381
4064 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4065 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:384
4068 msgid "octal value is greater than \\377"
4069 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:387
4072 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4073 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:390
4076 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4077 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:393
4080 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4081 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:396
4084 msgid ""
4085 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4086 msgstr ""
4087 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:401
4090 msgid "unexpected repeat"
4091 msgstr "répétition inattendue"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:405
4094 msgid "code overflow"
4095 msgstr "dépassement de code"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:409
4098 msgid "overran compiling workspace"
4099 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:413
4102 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4103 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4106 #, c-format
4107 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4108 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:1206
4111 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4112 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:1215
4115 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4116 msgstr ""
4117 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
4118 "8"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:1271
4121 #, c-format
4122 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4123 msgstr ""
4124 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:1307
4127 #, c-format
4128 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4129 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:2182
4132 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4133 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2198
4136 msgid "hexadecimal digit expected"
4137 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:2238
4140 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4141 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:2247
4144 msgid "unfinished symbolic reference"
4145 msgstr "référence symbolique non terminée"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:2254
4148 msgid "zero-length symbolic reference"
4149 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:2265
4152 msgid "digit expected"
4153 msgstr "chiffre attendu"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:2283
4156 msgid "illegal symbolic reference"
4157 msgstr "référence symbolique illégale"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:2345
4160 msgid "stray final '\\'"
4161 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2349
4164 msgid "unknown escape sequence"
4165 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:2359
4168 #, c-format
4169 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4170 msgstr ""
4171 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
4172
4173 #: ../glib/gshell.c:91
4174 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4175 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4176
4177 #: ../glib/gshell.c:181
4178 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4179 msgstr ""
4180 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4181 "texte rapporté"
4182
4183 #: ../glib/gshell.c:559
4184 #, c-format
4185 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4186 msgstr ""
4187 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
4188
4189 #: ../glib/gshell.c:566
4190 #, c-format
4191 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4192 msgstr ""
4193 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4194 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4195
4196 #: ../glib/gshell.c:578
4197 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4198 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:210
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4203 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:351
4206 #, c-format
4207 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4208 msgstr ""
4209 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4210 "fils (%s)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:436
4213 #, c-format
4214 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4215 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4220 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:1258
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to fork (%s)"
4225 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4230 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:1416
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4235 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:1426
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4240 msgstr ""
4241 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4242
4243 #: ../glib/gspawn.c:1435
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4246 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4247
4248 #: ../glib/gspawn.c:1443
4249 #, c-format
4250 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4251 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4252
4253 #: ../glib/gspawn.c:1467
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4256 msgstr ""
4257 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4258 "de pid (%s)"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4263 msgstr ""
4264 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4265
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4267 msgid "Failed to read data from child process"
4268 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4269
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4273 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4274
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4276 #, c-format
4277 msgid "Invalid program name: %s"
4278 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4279
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4282 #, c-format
4283 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4284 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
4285
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4288 #, c-format
4289 msgid "Invalid string in environment: %s"
4290 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4291
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4293 #, c-format
4294 msgid "Invalid working directory: %s"
4295 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4296
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4300 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4301
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4303 msgid ""
4304 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4305 "process"
4306 msgstr ""
4307 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4308 "données depuis un processus fils"
4309
4310 #: ../glib/gutf8.c:915
4311 msgid "Character out of range for UTF-8"
4312 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4313
4314 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4315 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4316 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4317 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4318
4319 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4320 msgid "Character out of range for UTF-16"
4321 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4324 #, c-format
4325 msgid "%u byte"
4326 msgid_plural "%u bytes"
4327 msgstr[0] "%u octet"
4328 msgstr[1] "%u octets"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2190
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f KiB"
4333 msgstr "%.1f Kio"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2192
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f MiB"
4338 msgstr "%.1f Mio"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2195
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f GiB"
4343 msgstr "%.1f Gio"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2198
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f TiB"
4348 msgstr "%.1f Tio"
4349
4350 #: ../glib/gutils.c:2201
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f PiB"
4353 msgstr "%.1f Pio"
4354
4355 #: ../glib/gutils.c:2204
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f EiB"
4358 msgstr "%.1f Eio"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2217
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f kB"
4363 msgstr "%.1f ko"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f MB"
4368 msgstr "%.1f Mo"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f GB"
4373 msgstr "%.1f Go"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f TB"
4378 msgstr "%.1f To"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f PB"
4383 msgstr "%.1f Po"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f EB"
4388 msgstr "%.1f Eo"
4389
4390 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4391 #: ../glib/gutils.c:2268
4392 #, c-format
4393 msgid "%s byte"
4394 msgid_plural "%s bytes"
4395 msgstr[0] "%s octet"
4396 msgstr[1] "%s octets"
4397
4398 #: ../glib/gutils.c:2323
4399 #, c-format
4400 msgid "%.1f KB"
4401 msgstr "%.1f Ko"
4402