Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2013.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 18:16+0100\n"
22 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Le flux est déjà fermé"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "L'opération a été annulée"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
100 "charge"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #, c-format
110 msgid "%s type"
111 msgstr "Type %s"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgid "Unknown type"
115 msgstr "Type inconnu"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 #, c-format
119 msgid "%s filetype"
120 msgstr "Type de fichier %s"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:438
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
129
130 #: ../gio/gcredentials.c:480
131 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
132 msgstr ""
133 "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
134 "d'exploitation"
135
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 #, c-format
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
150 msgstr ""
151 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
152 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
155 #, c-format
156 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
157 msgstr ""
158 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
161 #, c-format
162 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
163 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
166 #, c-format
167 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
168 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
171 #, c-format
172 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
173 msgstr ""
174 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
180 "sign"
181 msgstr ""
182 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
183 "pas de signe égal"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
189 "`%s'"
190 msgstr ""
191 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
192 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
198 "`path' or `abstract' to be set"
199 msgstr ""
200 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
201 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
216 #, c-format
217 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
218 msgstr ""
219 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
220 "est manquant ou mal formé"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
223 msgid "Error auto-launching: "
224 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
227 #, c-format
228 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
229 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
232 #, c-format
233 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
234 msgstr ""
235 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
240 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
243 #, c-format
244 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
245 msgstr ""
246 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
247 "attendus, %d reçus"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
250 #, c-format
251 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
252 msgstr ""
253 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
254 "flux :"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
257 msgid "The given address is empty"
258 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
261 #, c-format
262 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
263 msgstr ""
264 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
265 "est mis"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
268 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
269 msgstr ""
270 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
271 "machine : "
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
274 #, c-format
275 msgid "Error spawning command line `%s': "
276 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
279 #, c-format
280 msgid "(Type any character to close this window)\n"
281 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
284 #, c-format
285 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
286 msgstr ""
287 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
288 "échoué"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
291 #, c-format
292 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
293 msgstr ""
294 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
295 "pour ce système d'exploitation)"
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
301 "- unknown value `%s'"
302 msgstr ""
303 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
304 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
305
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
307 msgid ""
308 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
309 "variable is not set"
310 msgstr ""
311 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
312 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
313
314 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
315 #, c-format
316 msgid "Unknown bus type %d"
317 msgstr "Type de bus %d inconnu"
318
319 #: ../gio/gdbusauth.c:298
320 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
321 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
322
323 #: ../gio/gdbusauth.c:342
324 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
325 msgstr ""
326 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
327 "ligne"
328
329 #: ../gio/gdbusauth.c:513
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
333 msgstr ""
334 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
335 "%s) (disponibles : %s)"
336
337 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
338 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
339 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
342 #, c-format
343 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
344 msgstr ""
345 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
351 msgstr ""
352 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
353 "0%o obtenu"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
356 #, c-format
357 msgid "Error creating directory `%s': %s"
358 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
361 #, c-format
362 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
363 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
366 #, c-format
367 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
368 msgstr ""
369 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
370 "formée"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
376 msgstr ""
377 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
378 "contenu « %s » est mal formé"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
384 msgstr ""
385 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
386 "contenu « %s » est mal formé"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
389 #, c-format
390 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
391 msgstr ""
392 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
393 "clés de « %s »"
394
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
396 #, c-format
397 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
398 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
399
400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
401 #, c-format
402 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
403 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
404
405 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
406 #, c-format
407 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
408 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
409
410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
411 #, c-format
412 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
413 msgstr ""
414 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
415
416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
417 #, c-format
418 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
419 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
420
421 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
422 #, c-format
423 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
424 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
427 msgid "The connection is closed"
428 msgstr "La connexion est fermée"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
431 msgid "Timeout was reached"
432 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
435 msgid ""
436 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
437 msgstr ""
438 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
439 "connexion côté client"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
445 msgstr ""
446 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
447 "l'emplacement %s"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
450 #, c-format
451 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
452 msgstr ""
453 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
454 "« %s » obtenu"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
457 #, c-format
458 msgid "No such property `%s'"
459 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
462 #, c-format
463 msgid "Property `%s' is not readable"
464 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
467 #, c-format
468 msgid "Property `%s' is not writable"
469 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
472 #, c-format
473 msgid "No such interface `%s'"
474 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
477 msgid "No such interface"
478 msgstr "Interface non reconnue"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
481 #, c-format
482 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
483 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
486 #, c-format
487 msgid "No such method `%s'"
488 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
491 #, c-format
492 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
493 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
494
495 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
496 #, c-format
497 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
498 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
499
500 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
501 #, c-format
502 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
503 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
504
505 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
506 #, c-format
507 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
508 msgstr ""
509 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
510 "pas"
511
512 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
513 #, c-format
514 msgid "A subtree is already exported for %s"
515 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
518 msgid "type is INVALID"
519 msgstr "le type est « INVALID »"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
522 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
523 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
526 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
527 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
530 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
531 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
534 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
535 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
538 msgid ""
539 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
540 "freedesktop/DBus/Local"
541 msgstr ""
542 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
543 "freedesktop/DBus/Local"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
546 msgid ""
547 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
548 "freedesktop.DBus.Local"
549 msgstr ""
550 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
551 "org.freedesktop.DBus.Local"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
554 #, c-format
555 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
556 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
557 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
558 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
561 #, c-format
562 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
563 msgstr ""
564 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
565 "trouvé"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
571 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
572 msgstr ""
573 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
574 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
575 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
578 #, c-format
579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
580 msgstr ""
581 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
584 #, c-format
585 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
586 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
587
588 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
593 msgid_plural ""
594 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
595 msgstr[0] ""
596 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
597 "2<<26 octets (64 Mo)."
598 msgstr[1] ""
599 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
600 "2<<26 octets (64 Mo)."
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
603 #, c-format
604 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
605 msgstr ""
606 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
607 "de D-Bus"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
613 msgstr ""
614 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
615 "format de transmission D-Bus"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
621 "0x%02x"
622 msgstr ""
623 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
624 "%02x trouvé"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
627 #, c-format
628 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
629 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
632 #, c-format
633 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
634 msgstr ""
635 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
636 "message est vide"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
639 #, c-format
640 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
641 msgstr ""
642 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
643 "corps)"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
646 #, c-format
647 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
648 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
649 msgstr[0] ""
650 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
651 "%u octet"
652 msgstr[1] ""
653 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
654 "%u octets"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
657 msgid "Cannot deserialize message: "
658 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
664 msgstr ""
665 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
666 "transmission D-Bus"
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
672 "descriptors"
673 msgstr ""
674 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
675 "indique %d descripteurs de fichiers"
676
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
678 msgid "Cannot serialize message: "
679 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
682 #, c-format
683 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
684 msgstr ""
685 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
686 "signature"
687
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
692 "%s'"
693 msgstr ""
694 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
695 "d'en-tête est « %s »"
696
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
698 #, c-format
699 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
700 msgstr ""
701 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
702 "« (%s) »"
703
704 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
705 #, c-format
706 msgid "Error return with body of type `%s'"
707 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
708
709 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
710 msgid "Error return with empty body"
711 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
712
713 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
714 #, c-format
715 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
716 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
717
718 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
719 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
720 msgstr ""
721 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
722
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
724 #, c-format
725 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
726 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
727
728 # Guillemets anglais laissés volontairement
729 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
730 #, c-format
731 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
732 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
733
734 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
735 msgid ""
736 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
737 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
738 msgstr ""
739 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
740 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
741 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
742
743 #: ../gio/gdbusserver.c:709
744 msgid "Abstract name space not supported"
745 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
746
747 #: ../gio/gdbusserver.c:796
748 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
749 msgstr ""
750 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
751 "d'un serveur"
752
753 #: ../gio/gdbusserver.c:874
754 #, c-format
755 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
756 msgstr ""
757 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
758
759 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
760 #, c-format
761 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
762 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
763
764 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
765 #, c-format
766 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
767 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
770 msgid "COMMAND"
771 msgstr "COMMANDE"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Commands:\n"
777 "  help         Shows this information\n"
778 "  introspect   Introspect a remote object\n"
779 "  monitor      Monitor a remote object\n"
780 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
781 "  emit         Emit a signal\n"
782 "\n"
783 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
784 msgstr ""
785 "Commandes :\n"
786 "  help         Affiche la présente information\n"
787 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
788 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
789 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
790 "  emit         Émet un signal\n"
791 "\n"
792 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
797 #, c-format
798 msgid "Error: %s\n"
799 msgstr "Erreur : %s\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
802 #, c-format
803 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
804 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
807 msgid "Connect to the system bus"
808 msgstr "Connexion au bus système"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
811 msgid "Connect to the session bus"
812 msgstr "Connexion au bus de session"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
815 msgid "Connect to given D-Bus address"
816 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
819 msgid "Connection Endpoint Options:"
820 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
823 msgid "Options specifying the connection endpoint"
824 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
827 #, c-format
828 msgid "No connection endpoint specified"
829 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
832 #, c-format
833 msgid "Multiple connection endpoints specified"
834 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
840 msgstr ""
841 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
842 "n'existe pas\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
848 "interface `%s'\n"
849 msgstr ""
850 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
851 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
854 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
855 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
858 msgid "Object path to emit signal on"
859 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
862 msgid "Signal and interface name"
863 msgstr "Noms de signal et d'interface"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
866 msgid "Emit a signal."
867 msgstr "Émet un signal."
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
871 #, c-format
872 msgid "Error connecting: %s\n"
873 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
876 #, c-format
877 msgid "Error: object path not specified.\n"
878 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
882 #, c-format
883 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
884 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
887 #, c-format
888 msgid "Error: signal not specified.\n"
889 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
892 #, c-format
893 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
894 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
897 #, c-format
898 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
899 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
902 #, c-format
903 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
904 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
907 #, c-format
908 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
909 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
912 #, c-format
913 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
914 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
917 #, c-format
918 msgid "Error flushing connection: %s\n"
919 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
922 msgid "Destination name to invoke method on"
923 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
926 msgid "Object path to invoke method on"
927 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
930 msgid "Method and interface name"
931 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
934 msgid "Timeout in seconds"
935 msgstr "Délai d'attente en secondes"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
938 msgid "Invoke a method on a remote object."
939 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
942 #, c-format
943 msgid "Error: Destination is not specified\n"
944 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
947 #, c-format
948 msgid "Error: Object path is not specified\n"
949 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
952 #, c-format
953 msgid "Error: Method name is not specified\n"
954 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
957 #, c-format
958 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
959 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
962 #, c-format
963 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
964 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
967 msgid "Destination name to introspect"
968 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
971 msgid "Object path to introspect"
972 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
973
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
975 msgid "Print XML"
976 msgstr "Imprimer le XML"
977
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
979 msgid "Introspect children"
980 msgstr "Examiner en interne les enfants"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
983 msgid "Only print properties"
984 msgstr "N'afficher que les propriétés"
985
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
987 msgid "Introspect a remote object."
988 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
989
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
991 msgid "Destination name to monitor"
992 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
993
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
995 msgid "Object path to monitor"
996 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
999 msgid "Monitor a remote object."
1000 msgstr "Surveiller un objet distant."
1001
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1003 msgid "Unnamed"
1004 msgstr "Sans nom"
1005
1006 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
1008 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1009 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1010
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
1012 msgid "Unable to find terminal required for application"
1013 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1014
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1018 msgstr ""
1019 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1020 "%s : %s"
1021
1022 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1025 msgstr ""
1026 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1027
1028 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1029 msgid "Application information lacks an identifier"
1030 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1031
1032 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't create user desktop file %s"
1035 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1036
1037 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1038 #, c-format
1039 msgid "Custom definition for %s"
1040 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1041
1042 #: ../gio/gdrive.c:394
1043 msgid "drive doesn't implement eject"
1044 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1045
1046 #. Translators: This is an error
1047 #. * message for drive objects that
1048 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1049 #: ../gio/gdrive.c:472
1050 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1051 msgstr ""
1052 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1053 "« eject_with_operation »)"
1054
1055 #: ../gio/gdrive.c:548
1056 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1057 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1058
1059 #: ../gio/gdrive.c:753
1060 msgid "drive doesn't implement start"
1061 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1062
1063 #: ../gio/gdrive.c:855
1064 msgid "drive doesn't implement stop"
1065 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1066
1067 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1068 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1069 msgid "TLS support is not available"
1070 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1071
1072 #: ../gio/gemblem.c:324
1073 #, c-format
1074 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1075 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1076
1077 #: ../gio/gemblem.c:334
1078 #, c-format
1079 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1080 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1081
1082 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1083 #, c-format
1084 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1085 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1086
1087 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1088 #, c-format
1089 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1090 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1091
1092 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1093 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1094 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1097 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1098 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1099 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1100 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1101 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1102 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1103 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1104 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1105 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1106 msgid "Operation not supported"
1107 msgstr "Opération non prise en charge"
1108
1109 #. Translators: This is an error message when
1110 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1111 #. * mount of a file, but none exists.
1112 #.
1113 #. Translators: This is an error message when trying to
1114 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1115 #. * none exists.
1116 #. Translators: This is an error message when trying to find
1117 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1118 #. * exists.
1119 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1120 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1121 msgid "Containing mount does not exist"
1122 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1125 msgid "Can't copy over directory"
1126 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:2534
1129 msgid "Can't copy directory over directory"
1130 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1133 msgid "Target file exists"
1134 msgstr "Le fichier cible existe"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:2561
1137 msgid "Can't recursively copy directory"
1138 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1139
1140 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1141 #: ../gio/gfile.c:2825
1142 msgid "Splice not supported"
1143 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:2829
1146 #, c-format
1147 msgid "Error splicing file: %s"
1148 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:2960
1151 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1152 msgstr ""
1153 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
1154
1155 #: ../gio/gfile.c:2964
1156 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1157 msgstr ""
1158 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
1159
1160 #: ../gio/gfile.c:2969
1161 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1162 msgstr ""
1163 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
1164
1165 #: ../gio/gfile.c:3029
1166 msgid "Can't copy special file"
1167 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1168
1169 #: ../gio/gfile.c:3659
1170 msgid "Invalid symlink value given"
1171 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1172
1173 #: ../gio/gfile.c:3819
1174 msgid "Trash not supported"
1175 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1176
1177 #: ../gio/gfile.c:3870
1178 #, c-format
1179 msgid "File names cannot contain '%c'"
1180 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1181
1182 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1183 msgid "volume doesn't implement mount"
1184 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1185
1186 #: ../gio/gfile.c:6367
1187 msgid "No application is registered as handling this file"
1188 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1189
1190 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1191 msgid "Enumerator is closed"
1192 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1193
1194 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1195 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1196 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1197 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1198
1199 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1200 msgid "File enumerator is already closed"
1201 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1202
1203 #: ../gio/gfileicon.c:237
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1206 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1207
1208 #: ../gio/gfileicon.c:247
1209 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1210 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1211
1212 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1213 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1214 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1215 msgid "Stream doesn't support query_info"
1216 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1217
1218 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1219 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1220 msgid "Seek not supported on stream"
1221 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1222
1223 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1224 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1225 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1226
1227 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1228 msgid "Truncate not supported on stream"
1229 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1230
1231 #: ../gio/gicon.c:284
1232 #, c-format
1233 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1234 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1235
1236 #: ../gio/gicon.c:304
1237 #, c-format
1238 msgid "No type for class name %s"
1239 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1240
1241 #: ../gio/gicon.c:314
1242 #, c-format
1243 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1244 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1245
1246 #: ../gio/gicon.c:325
1247 #, c-format
1248 msgid "Type %s is not classed"
1249 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1250
1251 #: ../gio/gicon.c:339
1252 #, c-format
1253 msgid "Malformed version number: %s"
1254 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1255
1256 #: ../gio/gicon.c:353
1257 #, c-format
1258 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1259 msgstr ""
1260 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1261
1262 #: ../gio/gicon.c:428
1263 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1264 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1265
1266 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1267 msgid "No address specified"
1268 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1269
1270 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1271 #, c-format
1272 msgid "Length %u is too long for address"
1273 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1274
1275 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1276 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1277 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1278
1279 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1280 #, c-format
1281 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1282 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1283
1284 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1285 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1286 msgid "Not enough space for socket address"
1287 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1288
1289 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1290 msgid "Unsupported socket address"
1291 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1292
1293 #: ../gio/ginputstream.c:194
1294 msgid "Input stream doesn't implement read"
1295 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1296
1297 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1298 #. * operation running against this stream when you try to start
1299 #. * one
1300 #. Translators: This is an error you get if there is
1301 #. * already an operation running against this stream when
1302 #. * you try to start one
1303 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1304 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1305 msgid "Stream has outstanding operation"
1306 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1309 #, c-format
1310 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1311 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1314 #, c-format
1315 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1316 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1319 #, c-format
1320 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1321 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1326 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1329 #, c-format
1330 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1331 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1336 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1339 #, c-format
1340 msgid "Failed to create temp file: %s"
1341 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Error processing input file with xmllint:\n"
1347 "%s"
1348 msgstr ""
1349 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint :\n"
1350 "%s"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1356 "%s"
1357 msgstr ""
1358 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata :\n"
1359 "%s"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1362 #, c-format
1363 msgid "Error reading file %s: %s"
1364 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1367 #, c-format
1368 msgid "Error compressing file %s"
1369 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1372 #, c-format
1373 msgid "text may not appear inside <%s>"
1374 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1377 msgid "name of the output file"
1378 msgstr "nom du fichier de sortie"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1381 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1382 msgid "FILE"
1383 msgstr "FICHIER"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1386 msgid ""
1387 "The directories where files are to be read from (default to current "
1388 "directory)"
1389 msgstr ""
1390 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1391 "répertoire actuel)"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1395 msgid "DIRECTORY"
1396 msgstr "RÉPERTOIRE"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1399 msgid ""
1400 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1401 msgstr ""
1402 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1403 "fichier cible"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1406 msgid "Generate source header"
1407 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1410 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1411 msgstr ""
1412 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1413 "votre code"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1416 msgid "Generate dependency list"
1417 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1420 msgid "Don't automatically create and register resource"
1421 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1424 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1425 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1428 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1429 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1432 msgid ""
1433 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1434 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1435 "and the resource file have the extension called .gresource."
1436 msgstr ""
1437 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1438 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1439 "xml\n"
1440 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1443 #, c-format
1444 msgid "You should give exactly one file name\n"
1445 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1448 msgid "empty names are not permitted"
1449 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1452 #, c-format
1453 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1454 msgstr ""
1455 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1461 "and hyphen ('-') are permitted."
1462 msgstr ""
1463 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1464 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1467 #, c-format
1468 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1469 msgstr ""
1470 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
1471 "autorisés."
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1474 #, c-format
1475 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1476 msgstr ""
1477 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
1478 " »)."
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1481 #, c-format
1482 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1483 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1486 #, c-format
1487 msgid "<child name='%s'> already specified"
1488 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1491 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1492 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1495 #, c-format
1496 msgid "<key name='%s'> already specified"
1497 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1503 "to modify value"
1504 msgstr ""
1505 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1506 "<override> pour modifier la valeur"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1512 "to <key>"
1513 msgstr ""
1514 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1515 "« flags »"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1518 #, c-format
1519 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1520 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1523 #, c-format
1524 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1525 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1528 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1529 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1532 #, c-format
1533 msgid "no <key name='%s'> to override"
1534 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1537 #, c-format
1538 msgid "<override name='%s'> already specified"
1539 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1542 #, c-format
1543 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1544 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1547 #, c-format
1548 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1549 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1552 #, c-format
1553 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1554 msgstr ""
1555 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1558 #, c-format
1559 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1560 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1563 #, c-format
1564 msgid "Can not extend a schema with a path"
1565 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1571 msgstr ""
1572 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1573 "une liste"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1579 "does not extend '%s'"
1580 msgstr ""
1581 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
1582 "« %s » n'étend pas « %s »"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1585 #, c-format
1586 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1587 msgstr ""
1588 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1591 #, c-format
1592 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1593 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1596 #, c-format
1597 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1598 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1601 #, c-format
1602 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1603 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1604
1605 #. Translators: Do not translate "--strict".
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1608 #, c-format
1609 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1610 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1613 #, c-format
1614 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1615 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1618 #, c-format
1619 msgid "Ignoring this file.\n"
1620 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1623 #, c-format
1624 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1625 msgstr ""
1626 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
1627 "« %s » de redéfinition"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1631 #, c-format
1632 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1633 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1637 #, c-format
1638 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1639 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1645 msgstr ""
1646 "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
1647 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s."
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1650 #, c-format
1651 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1652 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1658 "range given in the schema"
1659 msgstr ""
1660 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1661 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1667 "list of valid choices"
1668 msgstr ""
1669 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1670 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1673 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1674 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1677 msgid "Abort on any errors in schemas"
1678 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1681 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1682 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1685 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1686 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1689 msgid ""
1690 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1691 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1692 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1693 msgstr ""
1694 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1695 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1696 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1699 #, c-format
1700 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1701 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1704 #, c-format
1705 msgid "No schema files found: "
1706 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1707
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1709 #, c-format
1710 msgid "doing nothing.\n"
1711 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1714 #, c-format
1715 msgid "removed existing output file.\n"
1716 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1717
1718 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1719 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1720 msgstr ""
1721 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1724 #, c-format
1725 msgid "Invalid filename %s"
1726 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:974
1729 #, c-format
1730 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1731 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1734 msgid "Can't rename root directory"
1735 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1738 #, c-format
1739 msgid "Error renaming file: %s"
1740 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1743 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1744 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1750 msgid "Invalid filename"
1751 msgstr "Nom de fichier non valide"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1754 msgid "Can't open directory"
1755 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1758 #, c-format
1759 msgid "Error opening file: %s"
1760 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1763 #, c-format
1764 msgid "Error removing file: %s"
1765 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1768 #, c-format
1769 msgid "Error trashing file: %s"
1770 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1775 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1778 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1779 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1780
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1782 msgid "Unable to find or create trash directory"
1783 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1788 msgstr ""
1789 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to trash file: %s"
1795 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1798 msgid "internal error"
1799 msgstr "erreur interne"
1800
1801 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1802 #, c-format
1803 msgid "Error creating directory: %s"
1804 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1807 #, c-format
1808 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1809 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1810
1811 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1812 #, c-format
1813 msgid "Error making symbolic link: %s"
1814 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1817 #, c-format
1818 msgid "Error moving file: %s"
1819 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1822 msgid "Can't move directory over directory"
1823 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1824
1825 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1828 msgid "Backup file creation failed"
1829 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1830
1831 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1832 #, c-format
1833 msgid "Error removing target file: %s"
1834 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1837 msgid "Move between mounts not supported"
1838 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1841 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1842 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1845 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1846 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1849 msgid "Invalid extended attribute name"
1850 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1853 #, c-format
1854 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1855 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1858 msgid " (invalid encoding)"
1859 msgstr " (codage non valide)"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1862 #, c-format
1863 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1864 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1867 #, c-format
1868 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1869 msgstr ""
1870 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1873 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1874 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1877 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1878 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1881 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1882 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1885 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1886 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1889 #, c-format
1890 msgid "Error setting permissions: %s"
1891 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1894 #, c-format
1895 msgid "Error setting owner: %s"
1896 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1899 msgid "symlink must be non-NULL"
1900 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1904 #, c-format
1905 msgid "Error setting symlink: %s"
1906 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1909 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1910 msgstr ""
1911 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1912 "lien symbolique"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1915 #, c-format
1916 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1917 msgstr ""
1918 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1921 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1922 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1925 #, c-format
1926 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1927 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1930 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1931 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1934 #, c-format
1935 msgid "Setting attribute %s not supported"
1936 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1937
1938 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1939 #, c-format
1940 msgid "Error reading from file: %s"
1941 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1944 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1946 #, c-format
1947 msgid "Error seeking in file: %s"
1948 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1952 #, c-format
1953 msgid "Error closing file: %s"
1954 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1955
1956 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1957 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1958 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1962 #, c-format
1963 msgid "Error writing to file: %s"
1964 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1965
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1967 #, c-format
1968 msgid "Error removing old backup link: %s"
1969 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1970
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1972 #, c-format
1973 msgid "Error creating backup copy: %s"
1974 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1975
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1977 #, c-format
1978 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1979 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1982 #, c-format
1983 msgid "Error truncating file: %s"
1984 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1985
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1989 #, c-format
1990 msgid "Error opening file '%s': %s"
1991 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1994 msgid "Target file is a directory"
1995 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1996
1997 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1998 msgid "Target file is not a regular file"
1999 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2000
2001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
2002 msgid "The file was externally modified"
2003 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
2006 #, c-format
2007 msgid "Error removing old file: %s"
2008 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2009
2010 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2011 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2012 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2013
2014 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2015 msgid "Invalid seek request"
2016 msgstr "Requête « seek » non valide"
2017
2018 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2019 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2020 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2021
2022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2023 msgid "Memory output stream not resizable"
2024 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2025
2026 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2027 msgid "Failed to resize memory output stream"
2028 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2029
2030 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2031 msgid ""
2032 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2033 "address space"
2034 msgstr ""
2035 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2036 "que l'espace d'adressage disponible"
2037
2038 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2039 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2040 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2041
2042 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2043 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2044 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2045
2046 #. Translators: This is an error
2047 #. * message for mount objects that
2048 #. * don't implement unmount.
2049 #: ../gio/gmount.c:395
2050 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2051 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2052
2053 #. Translators: This is an error
2054 #. * message for mount objects that
2055 #. * don't implement eject.
2056 #: ../gio/gmount.c:471
2057 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2058 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2059
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2063 #: ../gio/gmount.c:549
2064 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2065 msgstr ""
2066 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
2067 "« unmount_with_operation »)"
2068
2069 #. Translators: This is an error
2070 #. * message for mount objects that
2071 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2072 #: ../gio/gmount.c:634
2073 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2074 msgstr ""
2075 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2076
2077 #. Translators: This is an error
2078 #. * message for mount objects that
2079 #. * don't implement remount.
2080 #: ../gio/gmount.c:722
2081 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2082 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2083
2084 #. Translators: This is an error
2085 #. * message for mount objects that
2086 #. * don't implement content type guessing.
2087 #: ../gio/gmount.c:803
2088 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2089 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2090
2091 #. Translators: This is an error
2092 #. * message for mount objects that
2093 #. * don't implement content type guessing.
2094 #: ../gio/gmount.c:889
2095 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2096 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2097
2098 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2099 #, c-format
2100 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2101 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2102
2103 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2104 msgid "Network unreachable"
2105 msgstr "Réseau inaccessible"
2106
2107 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2108 msgid "Host unreachable"
2109 msgstr "Hôte inaccessible"
2110
2111 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2112 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not create network monitor: %s"
2115 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2116
2117 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2118 msgid "Could not create network monitor: "
2119 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2120
2121 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2122 msgid "Could not get network status: "
2123 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2124
2125 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2126 msgid "Output stream doesn't implement write"
2127 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2128
2129 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2130 msgid "Source stream is already closed"
2131 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2132
2133 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2134 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2135 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2136 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2137 #, c-format
2138 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2139 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2140
2141 #: ../gio/gresource.c:456
2142 #, c-format
2143 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2144 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2145
2146 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2147 #, c-format
2148 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2149 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2150
2151 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2152 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2153 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2156 msgid "Print help"
2157 msgstr "Imprimer l'aide"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2160 msgid "[COMMAND]"
2161 msgstr "[COMMANDE]"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2164 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2165 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2168 msgid ""
2169 "List resources\n"
2170 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2171 "If PATH is given, only list matching resources"
2172 msgstr ""
2173 "Énumère les ressources\n"
2174 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2175 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2178 msgid "FILE [PATH]"
2179 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2183 msgid "SECTION"
2184 msgstr "SECTION"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2187 msgid ""
2188 "List resources with details\n"
2189 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2190 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2191 "Details include the section, size and compression"
2192 msgstr ""
2193 "Énumère les ressources en détail\n"
2194 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2195 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2196 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2199 msgid "Extract a resource file to stdout"
2200 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2203 msgid "FILE PATH"
2204 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Unknown command %s\n"
2210 "\n"
2211 msgstr ""
2212 "Commande inconnue %s\n"
2213 "\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2216 msgid ""
2217 "Usage:\n"
2218 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2219 "\n"
2220 "Commands:\n"
2221 "  help                      Show this information\n"
2222 "  sections                  List resource sections\n"
2223 "  list                      List resources\n"
2224 "  details                   List resources with details\n"
2225 "  extract                   Extract a resource\n"
2226 "\n"
2227 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2228 "\n"
2229 msgstr ""
2230 "Utilisation :\n"
2231 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2232 "\n"
2233 "Commandes :\n"
2234 "  help                      Affiche cette information\n"
2235 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
2236 "  list                      Énumère les ressources\n"
2237 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
2238 "  extract                   Extrait une ressource\n"
2239 "\n"
2240 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2241 "\n"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Usage:\n"
2247 "  gresource %s%s%s %s\n"
2248 "\n"
2249 "%s\n"
2250 "\n"
2251 msgstr ""
2252 "Utilisation :\n"
2253 "  gresource %s%s%s %s\n"
2254 "\n"
2255 "%s\n"
2256 "\n"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2259 msgid "Arguments:\n"
2260 msgstr "Paramètres :\n"
2261
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2263 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2264 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
2265
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2267 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2268 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
2269
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2271 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2272 msgstr ""
2273 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2274
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2276 msgid ""
2277 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2278 "            or a compiled resource file\n"
2279 msgstr ""
2280 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2281 "            ou un fichier ressource compilé\n"
2282
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2284 msgid "[PATH]"
2285 msgstr "[CHEMIN]"
2286
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2288 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2289 msgstr ""
2290 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2291
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2293 msgid "PATH"
2294 msgstr "CHEMIN"
2295
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2297 msgid "  PATH      A resource path\n"
2298 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2301 #, c-format
2302 msgid "No such schema '%s'\n"
2303 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2306 #, c-format
2307 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2308 msgstr ""
2309 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
2310 "indiqué)\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2313 #, c-format
2314 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2315 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2318 #, c-format
2319 msgid "Empty path given.\n"
2320 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2323 #, c-format
2324 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2325 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2328 #, c-format
2329 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2330 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2333 #, c-format
2334 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2335 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2338 #, c-format
2339 msgid "No such key '%s'\n"
2340 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2343 #, c-format
2344 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2345 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2348 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2349 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2352 msgid "List the installed relocatable schemas"
2353 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2356 msgid "List the keys in SCHEMA"
2357 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2361 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2362 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2365 msgid "List the children of SCHEMA"
2366 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2369 msgid ""
2370 "List keys and values, recursively\n"
2371 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2372 msgstr ""
2373 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2374 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2377 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2378 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2381 msgid "Get the value of KEY"
2382 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2386 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2387 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2390 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2391 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2394 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2395 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2398 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2399 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2402 msgid "Reset KEY to its default value"
2403 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2406 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2407 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2410 msgid "Check if KEY is writable"
2411 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2414 msgid ""
2415 "Monitor KEY for changes.\n"
2416 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2417 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2418 msgstr ""
2419 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2420 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2421 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2424 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2425 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2428 msgid ""
2429 "Usage:\n"
2430 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2431 "\n"
2432 "Commands:\n"
2433 "  help                      Show this information\n"
2434 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2435 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2436 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2437 "  list-children             List children of a schema\n"
2438 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2439 "  range                     Queries the range of a key\n"
2440 "  get                       Get the value of a key\n"
2441 "  set                       Set the value of a key\n"
2442 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2443 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2444 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2445 "  monitor                   Watch for changes\n"
2446 "\n"
2447 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2448 "\n"
2449 msgstr ""
2450 "Utilisation :\n"
2451 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2452 "\n"
2453 "Commandes :\n"
2454 "  help                      Affiche la présente information\n"
2455 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
2456 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
2457 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
2458 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
2459 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2460 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
2461 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
2462 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
2463 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2464 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2465 "donné\n"
2466 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
2467 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
2468 "\n"
2469 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2470 "\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Usage:\n"
2476 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2477 "\n"
2478 "%s\n"
2479 "\n"
2480 msgstr ""
2481 "Utilisation :\n"
2482 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2483 "\n"
2484 "%s\n"
2485 "\n"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2488 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2489 msgstr ""
2490 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2493 msgid ""
2494 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2495 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2496 msgstr ""
2497 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
2498 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2501 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2502 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2505 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2506 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2509 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2510 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2515 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2518 #, c-format
2519 msgid "Empty schema name given\n"
2520 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:311
2523 msgid "Invalid socket, not initialized"
2524 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:318
2527 #, c-format
2528 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2529 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:326
2532 msgid "Socket is already closed"
2533 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2536 msgid "Socket I/O timed out"
2537 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:481
2540 #, c-format
2541 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2542 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to create socket: %s"
2547 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:563
2550 msgid "Unknown family was specified"
2551 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:570
2554 msgid "Unknown protocol was specified"
2555 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:1728
2558 #, c-format
2559 msgid "could not get local address: %s"
2560 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:1771
2563 #, c-format
2564 msgid "could not get remote address: %s"
2565 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:1832
2568 #, c-format
2569 msgid "could not listen: %s"
2570 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:1904
2573 #, c-format
2574 msgid "Error binding to address: %s"
2575 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2578 #, c-format
2579 msgid "Error joining multicast group: %s"
2580 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2583 #, c-format
2584 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2585 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:1959
2588 msgid "No support for source-specific multicast"
2589 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:2178
2592 #, c-format
2593 msgid "Error accepting connection: %s"
2594 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:2299
2597 msgid "Connection in progress"
2598 msgstr "Connexion en cours"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:2346
2601 msgid "Unable to get pending error: "
2602 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:2512
2605 #, c-format
2606 msgid "Error receiving data: %s"
2607 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:2690
2610 #, c-format
2611 msgid "Error sending data: %s"
2612 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:2804
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2617 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:2883
2620 #, c-format
2621 msgid "Error closing socket: %s"
2622 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2623
2624 #: ../gio/gsocket.c:3518
2625 #, c-format
2626 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2627 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2628
2629 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2630 #, c-format
2631 msgid "Error sending message: %s"
2632 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2633
2634 #: ../gio/gsocket.c:3821
2635 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2636 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2637
2638 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2639 #, c-format
2640 msgid "Error receiving message: %s"
2641 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2642
2643 #: ../gio/gsocket.c:4372
2644 #, c-format
2645 msgid "Unable to get pending error: %s"
2646 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2647
2648 #: ../gio/gsocket.c:4391
2649 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2650 msgstr ""
2651 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2652
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2654 #, c-format
2655 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2656 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2657
2658 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2659 #, c-format
2660 msgid "Could not connect to %s: "
2661 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2662
2663 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2664 msgid "Could not connect: "
2665 msgstr "Impossible de se connecter : "
2666
2667 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2668 msgid "Unknown error on connect"
2669 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2670
2671 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2672 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2673 msgstr ""
2674 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2675
2676 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2677 #, c-format
2678 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2679 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2680
2681 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2682 msgid "Listener is already closed"
2683 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2684
2685 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2686 msgid "Added socket is closed"
2687 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2688
2689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2690 #, c-format
2691 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2692 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2693
2694 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2695 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2696 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2697
2698 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2699 #, c-format
2700 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2701 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2702
2703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2704 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2705 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2706
2707 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2708 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2709 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2713 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2714 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2717 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2718 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2721 msgid ""
2722 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2723 "GLib."
2724 msgstr ""
2725 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2726 "prise en charge par GLib."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2729 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2730 msgstr ""
2731 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2732 "SOCKSv5."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2735 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2736 msgstr ""
2737 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2738 "ou mot de passe."
2739
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2741 #, c-format
2742 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2743 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2744
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2746 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2747 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2748
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2750 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2751 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2752
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2754 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2755 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2756
2757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2758 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2759 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2760
2761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2762 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2763 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2764
2765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2766 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2767 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2768
2769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2770 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2771 msgstr ""
2772 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2773
2774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2775 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2776 msgstr ""
2777 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2778 "fourni."
2779
2780 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2781 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2782 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2783
2784 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2785 #, c-format
2786 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2787 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2788
2789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2790 #, c-format
2791 msgid "Error resolving '%s': %s"
2792 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2793
2794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2795 #, c-format
2796 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2797 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2798
2799 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2800 #, c-format
2801 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2802 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
2803
2804 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2805 #, c-format
2806 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2807 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2808
2809 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2810 #, c-format
2811 msgid "Error resolving '%s'"
2812 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2813
2814 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2815 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2816 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
2817
2818 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2819 msgid "No PEM-encoded private key found"
2820 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2821
2822 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2823 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2824 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2825
2826 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2827 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2828 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2829
2830 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2831 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2832 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2833
2834 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2835 msgid ""
2836 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2837 "is locked out."
2838 msgstr ""
2839 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2840 "votre accès soit bloqué."
2841
2842 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2843 msgid ""
2844 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2845 "out after further failures."
2846 msgstr ""
2847 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2848 "après quelques échecs de plus."
2849
2850 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2851 msgid "The password entered is incorrect."
2852 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2853
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2855 #, c-format
2856 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2857 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2858
2859 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2860 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2861 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2862
2863 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2864 #, c-format
2865 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2866 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2867
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2869 msgid "Received invalid fd"
2870 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2871
2872 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2873 msgid "Error sending credentials: "
2874 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2875
2876 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2877 #, c-format
2878 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2879 msgstr ""
2880 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2881 "connecteur : %s"
2882
2883 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2884 #, c-format
2885 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2886 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2887
2888 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2889 msgid ""
2890 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2891 msgstr ""
2892 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2893 "aucun octet lu"
2894
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2896 #, c-format
2897 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2898 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2899
2900 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2901 #, c-format
2902 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2903 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2904
2905 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2906 #, c-format
2907 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2908 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
2909
2910 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2911 #, c-format
2912 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2913 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
2914
2915 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2916 msgid "Filesystem root"
2917 msgstr "Racine du système de fichiers"
2918
2919 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2920 #, c-format
2921 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2922 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
2923
2924 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2925 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2926 msgstr ""
2927 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
2928 "prises en charge sur ce système"
2929
2930 #: ../gio/gvolume.c:439
2931 msgid "volume doesn't implement eject"
2932 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2933
2934 #. Translators: This is an error
2935 #. * message for volume objects that
2936 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2937 #: ../gio/gvolume.c:516
2938 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2939 msgstr ""
2940 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2941
2942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2943 msgid "Can't find application"
2944 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2945
2946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2947 #, c-format
2948 msgid "Error launching application: %s"
2949 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2950
2951 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2952 msgid "URIs not supported"
2953 msgstr "URI non pris en charge"
2954
2955 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2956 msgid "association changes not supported on win32"
2957 msgstr ""
2958 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2959
2960 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2961 msgid "Association creation not supported on win32"
2962 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2963
2964 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2965 #, c-format
2966 msgid "Error reading from handle: %s"
2967 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2968
2969 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2970 #, c-format
2971 msgid "Error closing handle: %s"
2972 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2973
2974 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2975 #, c-format
2976 msgid "Error writing to handle: %s"
2977 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2978
2979 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2980 msgid "Not enough memory"
2981 msgstr "Mémoire insuffisante"
2982
2983 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2984 #, c-format
2985 msgid "Internal error: %s"
2986 msgstr "Erreur interne : %s"
2987
2988 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2989 msgid "Need more input"
2990 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2991
2992 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2993 msgid "Invalid compressed data"
2994 msgstr "Données compressées non valides"
2995
2996 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2997 msgid "Address to listen on"
2998 msgstr "Adresse à écouter"
2999
3000 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3001 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3002 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
3003
3004 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3005 msgid "Print address"
3006 msgstr "Imprimer l'adresse"
3007
3008 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3009 msgid "Print address in shell mode"
3010 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
3011
3012 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3013 msgid "Run a dbus service"
3014 msgstr "Exécuter un service dbus"
3015
3016 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3017 #, c-format
3018 msgid "Wrong args\n"
3019 msgstr "Arguments incorrects\n"
3020
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3022 #, c-format
3023 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3024 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3028 #, c-format
3029 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3030 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
3031
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3034 #, c-format
3035 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3036 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
3037
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3040 #, c-format
3041 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3042 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
3043
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3045 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3046 msgstr ""
3047 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
3048 "données"
3049
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3051 #, c-format
3052 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3053 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3054
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3064 #, c-format
3065 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3066 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3067
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3069 #, c-format
3070 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3071 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3072
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3074 #, c-format
3075 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3076 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3077
3078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3079 #, c-format
3080 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3081 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3082
3083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3084 #, c-format
3085 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3086 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3087
3088 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3091 msgstr ""
3092 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3093
3094 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3095 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3096 msgid "Partial character sequence at end of input"
3097 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3098
3099 #: ../glib/gconvert.c:1053
3100 #, c-format
3101 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3102 msgstr ""
3103 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
3104 "« %s »"
3105
3106 #: ../glib/gconvert.c:1871
3107 #, c-format
3108 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3109 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3110
3111 #: ../glib/gconvert.c:1881
3112 #, c-format
3113 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3114 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3115
3116 #: ../glib/gconvert.c:1898
3117 #, c-format
3118 msgid "The URI '%s' is invalid"
3119 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3120
3121 #: ../glib/gconvert.c:1910
3122 #, c-format
3123 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3124 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3125
3126 #: ../glib/gconvert.c:1926
3127 #, c-format
3128 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3129 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3130
3131 #: ../glib/gconvert.c:2021
3132 #, c-format
3133 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3134 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3135
3136 #: ../glib/gconvert.c:2031
3137 msgid "Invalid hostname"
3138 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3139
3140 #. Translators: 'before midday' indicator
3141 #: ../glib/gdatetime.c:205
3142 msgctxt "GDateTime"
3143 msgid "AM"
3144 msgstr "AM"
3145
3146 #. Translators: 'after midday' indicator
3147 #: ../glib/gdatetime.c:207
3148 msgctxt "GDateTime"
3149 msgid "PM"
3150 msgstr "PM"
3151
3152 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3153 #: ../glib/gdatetime.c:210
3154 msgctxt "GDateTime"
3155 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3156 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3157
3158 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3159 #: ../glib/gdatetime.c:213
3160 msgctxt "GDateTime"
3161 msgid "%m/%d/%y"
3162 msgstr "%d/%m/%y"
3163
3164 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3165 #: ../glib/gdatetime.c:216
3166 msgctxt "GDateTime"
3167 msgid "%H:%M:%S"
3168 msgstr "%H:%M:%S"
3169
3170 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3171 #: ../glib/gdatetime.c:219
3172 msgctxt "GDateTime"
3173 msgid "%I:%M:%S %p"
3174 msgstr "%I:%M:%S %p"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:232
3177 msgctxt "full month name"
3178 msgid "January"
3179 msgstr "janvier"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:234
3182 msgctxt "full month name"
3183 msgid "February"
3184 msgstr "février"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:236
3187 msgctxt "full month name"
3188 msgid "March"
3189 msgstr "mars"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:238
3192 msgctxt "full month name"
3193 msgid "April"
3194 msgstr "avril"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:240
3197 msgctxt "full month name"
3198 msgid "May"
3199 msgstr "mai"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:242
3202 msgctxt "full month name"
3203 msgid "June"
3204 msgstr "juin"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:244
3207 msgctxt "full month name"
3208 msgid "July"
3209 msgstr "juillet"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:246
3212 msgctxt "full month name"
3213 msgid "August"
3214 msgstr "août"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:248
3217 msgctxt "full month name"
3218 msgid "September"
3219 msgstr "septembre"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:250
3222 msgctxt "full month name"
3223 msgid "October"
3224 msgstr "octobre"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:252
3227 msgctxt "full month name"
3228 msgid "November"
3229 msgstr "novembre"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:254
3232 msgctxt "full month name"
3233 msgid "December"
3234 msgstr "décembre"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:269
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3238 msgid "Jan"
3239 msgstr "janv."
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:271
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3243 msgid "Feb"
3244 msgstr "févr."
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:273
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3248 msgid "Mar"
3249 msgstr "mars"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:275
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3253 msgid "Apr"
3254 msgstr "avril"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:277
3257 msgctxt "abbreviated month name"
3258 msgid "May"
3259 msgstr "mai"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:279
3262 msgctxt "abbreviated month name"
3263 msgid "Jun"
3264 msgstr "juin"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:281
3267 msgctxt "abbreviated month name"
3268 msgid "Jul"
3269 msgstr "juil."
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:283
3272 msgctxt "abbreviated month name"
3273 msgid "Aug"
3274 msgstr "août"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:285
3277 msgctxt "abbreviated month name"
3278 msgid "Sep"
3279 msgstr "sept."
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:287
3282 msgctxt "abbreviated month name"
3283 msgid "Oct"
3284 msgstr "oct."
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:289
3287 msgctxt "abbreviated month name"
3288 msgid "Nov"
3289 msgstr "nov."
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:291
3292 msgctxt "abbreviated month name"
3293 msgid "Dec"
3294 msgstr "déc."
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:306
3297 msgctxt "full weekday name"
3298 msgid "Monday"
3299 msgstr "lundi"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:308
3302 msgctxt "full weekday name"
3303 msgid "Tuesday"
3304 msgstr "mardi"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:310
3307 msgctxt "full weekday name"
3308 msgid "Wednesday"
3309 msgstr "mercredi"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:312
3312 msgctxt "full weekday name"
3313 msgid "Thursday"
3314 msgstr "jeudi"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:314
3317 msgctxt "full weekday name"
3318 msgid "Friday"
3319 msgstr "vendredi"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:316
3322 msgctxt "full weekday name"
3323 msgid "Saturday"
3324 msgstr "samedi"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:318
3327 msgctxt "full weekday name"
3328 msgid "Sunday"
3329 msgstr "dimanche"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:333
3332 msgctxt "abbreviated weekday name"
3333 msgid "Mon"
3334 msgstr "lun."
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:335
3337 msgctxt "abbreviated weekday name"
3338 msgid "Tue"
3339 msgstr "mar."
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:337
3342 msgctxt "abbreviated weekday name"
3343 msgid "Wed"
3344 msgstr "mer."
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:339
3347 msgctxt "abbreviated weekday name"
3348 msgid "Thu"
3349 msgstr "jeu."
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:341
3352 msgctxt "abbreviated weekday name"
3353 msgid "Fri"
3354 msgstr "ven."
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:343
3357 msgctxt "abbreviated weekday name"
3358 msgid "Sat"
3359 msgstr "sam."
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:345
3362 msgctxt "abbreviated weekday name"
3363 msgid "Sun"
3364 msgstr "dim."
3365
3366 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3367 #, c-format
3368 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3369 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3374 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3375 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
3376 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:686
3379 #, c-format
3380 msgid "Error reading file '%s': %s"
3381 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3382
3383 #: ../glib/gfileutils.c:700
3384 #, c-format
3385 msgid "File \"%s\" is too large"
3386 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3387
3388 #: ../glib/gfileutils.c:783
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3391 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3392
3393 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3396 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3397
3398 #: ../glib/gfileutils.c:851
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3401 msgstr ""
3402 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3403
3404 #: ../glib/gfileutils.c:885
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3407 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3408
3409 #: ../glib/gfileutils.c:993
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3412 msgstr ""
3413 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
3414 "%s"
3415
3416 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3419 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3420
3421 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3424 msgstr ""
3425 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
3426
3427 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3430 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
3431
3432 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3435 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
3436
3437 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3440 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3441
3442 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3445 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
3446
3447 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3448 #, c-format
3449 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3450 msgstr ""
3451 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
3452 "%s"
3453
3454 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3455 #, c-format
3456 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3457 msgstr ""
3458 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3459
3460 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3461 #, c-format
3462 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3463 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3464
3465 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3468 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3469
3470 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3471 msgid "Symbolic links not supported"
3472 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3473
3474 #: ../glib/giochannel.c:1418
3475 #, c-format
3476 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3477 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3478
3479 #: ../glib/giochannel.c:1763
3480 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3481 msgstr ""
3482 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3483
3484 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3485 #: ../glib/giochannel.c:2155
3486 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3487 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3488
3489 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3490 msgid "Channel terminates in a partial character"
3491 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3492
3493 #: ../glib/giochannel.c:1954
3494 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3495 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3498 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3499 msgstr ""
3500 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3501 "recherche"
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3504 msgid "Not a regular file"
3505 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3511 msgstr ""
3512 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
3513 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3516 #, c-format
3517 msgid "Invalid group name: %s"
3518 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3521 msgid "Key file does not start with a group"
3522 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3523
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3525 #, c-format
3526 msgid "Invalid key name: %s"
3527 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3528
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3530 #, c-format
3531 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3532 msgstr ""
3533 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3534
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3538 #, c-format
3539 msgid "Key file does not have group '%s'"
3540 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3541
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3543 #, c-format
3544 msgid "Key file does not have key '%s'"
3545 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3546
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3548 #, c-format
3549 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3550 msgstr ""
3551 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
3552 "pas codé en UTF-8"
3553
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3558 msgstr ""
3559 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3560 "interpréter."
3561
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3566 "interpreted."
3567 msgstr ""
3568 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3569 "valeur impossible à interpréter."
3570
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3572 #, c-format
3573 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3574 msgstr ""
3575 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3576 "attendu"
3577
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3579 #, c-format
3580 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3581 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3584 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3585 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3586
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3588 #, c-format
3589 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3590 msgstr ""
3591 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3592
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3594 #, c-format
3595 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3596 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3597
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3599 #, c-format
3600 msgid "Integer value '%s' out of range"
3601 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3602
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3604 #, c-format
3605 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3606 msgstr ""
3607 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3608 "flottante."
3609
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3611 #, c-format
3612 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3613 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3614
3615 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3618 msgstr ""
3619 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
3620 "() : %s"
3621
3622 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3625 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3626
3627 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3630 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3633 #, c-format
3634 msgid "Error on line %d char %d: "
3635 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3638 #, c-format
3639 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3640 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:472
3643 #, c-format
3644 msgid "'%s' is not a valid name"
3645 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:488
3648 #, c-format
3649 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3650 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:598
3653 #, c-format
3654 msgid "Error on line %d: %s"
3655 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:682
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3661 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3662 msgstr ""
3663 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3664 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
3665 "trop grand"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:694
3668 msgid ""
3669 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3670 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3671 "as &amp;"
3672 msgstr ""
3673 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3674 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3675 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:720
3678 #, c-format
3679 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3680 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:758
3683 msgid ""
3684 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3685 msgstr ""
3686 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
3687 "&gt; &apos;"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:766
3690 #, c-format
3691 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3692 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:771
3695 msgid ""
3696 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3697 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3698 msgstr ""
3699 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3700 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3701 "l'esperluette avec &amp;"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3704 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3705 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3711 "element name"
3712 msgstr ""
3713 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3714 "semble pas commencer un nom d'élément"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3720 "'%s'"
3721 msgstr ""
3722 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3723 "balise d'élément vide « %s »"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3729 msgstr ""
3730 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3731 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3737 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3738 "character in an attribute name"
3739 msgstr ""
3740 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3741 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
3742 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3743 "d'attribut"
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3749 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3750 msgstr ""
3751 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3752 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3758 "begin an element name"
3759 msgstr ""
3760 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
3761 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3767 "allowed character is '>'"
3768 msgstr ""
3769 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3770 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3773 #, c-format
3774 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3775 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3778 #, c-format
3779 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3780 msgstr ""
3781 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3784 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3785 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3786
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3788 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3789 msgstr ""
3790 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3791 "ouvrant « < »"
3792
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3797 "element opened"
3798 msgstr ""
3799 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3800 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3806 "the tag <%s/>"
3807 msgstr ""
3808 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3809 "balise <%s/> est requis"
3810
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3812 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3813 msgstr ""
3814 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3815 "d'élément"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3818 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3819 msgstr ""
3820 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3821 "d'attribut"
3822
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3824 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3825 msgstr ""
3826 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3827 "d'ouverture d'élément."
3828
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3830 msgid ""
3831 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3832 "name; no attribute value"
3833 msgstr ""
3834 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3835 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3836
3837 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3838 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3839 msgstr ""
3840 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3841 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3844 #, c-format
3845 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3846 msgstr ""
3847 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3848 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3849
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3851 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3852 msgstr ""
3853 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3854 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3855
3856 #: ../glib/goption.c:754
3857 msgid "Usage:"
3858 msgstr "Utilisation :"
3859
3860 #: ../glib/goption.c:754
3861 msgid "[OPTION...]"
3862 msgstr "[OPTION...]"
3863
3864 #: ../glib/goption.c:864
3865 msgid "Help Options:"
3866 msgstr "Options de l'aide :"
3867
3868 #: ../glib/goption.c:865
3869 msgid "Show help options"
3870 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3871
3872 #: ../glib/goption.c:871
3873 msgid "Show all help options"
3874 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3875
3876 #: ../glib/goption.c:933
3877 msgid "Application Options:"
3878 msgstr "Options de l'application :"
3879
3880 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3881 #, c-format
3882 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3883 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3884
3885 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3886 #, c-format
3887 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3888 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3889
3890 #: ../glib/goption.c:1032
3891 #, c-format
3892 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3893 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3894
3895 #: ../glib/goption.c:1040
3896 #, c-format
3897 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3898 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3899
3900 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3901 #, c-format
3902 msgid "Error parsing option %s"
3903 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3904
3905 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3906 #, c-format
3907 msgid "Missing argument for %s"
3908 msgstr "Argument manquant pour %s"
3909
3910 #: ../glib/goption.c:1979
3911 #, c-format
3912 msgid "Unknown option %s"
3913 msgstr "Option inconnue %s"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:257
3916 msgid "corrupted object"
3917 msgstr "objet endommagé"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:259
3920 msgid "internal error or corrupted object"
3921 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:261
3924 msgid "out of memory"
3925 msgstr "mémoire insuffisante"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:266
3928 msgid "backtracking limit reached"
3929 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3932 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3933 msgstr ""
3934 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3935 "partielle"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:288
3938 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3939 msgstr ""
3940 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3941 "charge pour une correspondance partielle"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:297
3944 msgid "recursion limit reached"
3945 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:299
3948 msgid "invalid combination of newline flags"
3949 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:301
3952 msgid "bad offset"
3953 msgstr "mauvais décalage"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:303
3956 msgid "short utf8"
3957 msgstr "utf8 court"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:305
3960 msgid "recursion loop"
3961 msgstr "boucle récursive"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:309
3964 msgid "unknown error"
3965 msgstr "erreur inconnue"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:329
3968 msgid "\\ at end of pattern"
3969 msgstr "\\ à la fin du motif"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:332
3972 msgid "\\c at end of pattern"
3973 msgstr "\\c à la fin du motif"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:335
3976 msgid "unrecognized character following \\"
3977 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:338
3980 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3981 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:341
3984 msgid "number too big in {} quantifier"
3985 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:344
3988 msgid "missing terminating ] for character class"
3989 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:347
3992 msgid "invalid escape sequence in character class"
3993 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:350
3996 msgid "range out of order in character class"
3997 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:353
4000 msgid "nothing to repeat"
4001 msgstr "rien à répéter"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:357
4004 msgid "unexpected repeat"
4005 msgstr "répétition inattendue"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:360
4008 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4009 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:363
4012 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4013 msgstr ""
4014 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
4015 "dans une classe"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:366
4018 msgid "missing terminating )"
4019 msgstr ") de terminaison manquante"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:369
4022 msgid "reference to non-existent subpattern"
4023 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:372
4026 msgid "missing ) after comment"
4027 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:375
4030 msgid "regular expression is too large"
4031 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:378
4034 msgid "failed to get memory"
4035 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:382
4038 msgid ") without opening ("
4039 msgstr ") sans ( d'ouverture"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:386
4042 msgid "code overflow"
4043 msgstr "dépassement de code"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:390
4046 msgid "unrecognized character after (?<"
4047 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:393
4050 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4051 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:396
4054 msgid "malformed number or name after (?("
4055 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:399
4058 msgid "conditional group contains more than two branches"
4059 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:402
4062 msgid "assertion expected after (?("
4063 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4064
4065 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4066 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4067 #.
4068 #: ../glib/gregex.c:409
4069 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4070 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:412
4073 msgid "unknown POSIX class name"
4074 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:415
4077 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4078 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:418
4081 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4082 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:421
4085 msgid "invalid condition (?(0)"
4086 msgstr "condition (?(0) non valide"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:424
4089 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4090 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:431
4093 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4094 msgstr ""
4095 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:434
4098 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4099 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:438
4102 msgid "unrecognized character after (?P"
4103 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:441
4106 msgid "missing terminator in subpattern name"
4107 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:444
4110 msgid "two named subpatterns have the same name"
4111 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:447
4114 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4115 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:450
4118 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4119 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:453
4122 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4123 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:456
4126 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4127 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:459
4130 msgid "octal value is greater than \\377"
4131 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:463
4134 msgid "overran compiling workspace"
4135 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:467
4138 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4139 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:470
4142 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4143 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:473
4146 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4147 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:476
4150 msgid ""
4151 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4152 "or by a plain number"
4153 msgstr ""
4154 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
4155 "simples ou d'un nombre simple"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:480
4158 msgid "a numbered reference must not be zero"
4159 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:483
4162 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4163 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:486
4166 msgid "(*VERB) not recognized"
4167 msgstr "(*VERB) non reconnu"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:489
4170 msgid "number is too big"
4171 msgstr "le nombre est trop grand"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:492
4174 msgid "missing subpattern name after (?&"
4175 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:495
4178 msgid "digit expected after (?+"
4179 msgstr "chiffre attendu après (?+"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:498
4182 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4183 msgstr ""
4184 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:501
4187 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4188 msgstr ""
4189 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
4190 "nombre"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:504
4193 msgid "(*MARK) must have an argument"
4194 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:507
4197 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4198 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:510
4201 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4202 msgstr ""
4203 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:513
4206 msgid "\\N is not supported in a class"
4207 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:516
4210 msgid "too many forward references"
4211 msgstr "trop de références en avant"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:519
4214 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4215 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:522
4218 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4219 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4222 #, c-format
4223 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4224 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:1319
4227 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4228 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:1323
4231 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4232 msgstr ""
4233 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
4234 "UTF-8"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:1331
4237 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4238 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:1390
4241 #, c-format
4242 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4243 msgstr ""
4244 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:1432
4247 #, c-format
4248 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4249 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:2331
4252 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4253 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:2347
4256 msgid "hexadecimal digit expected"
4257 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:2387
4260 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4261 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:2396
4264 msgid "unfinished symbolic reference"
4265 msgstr "référence symbolique non terminée"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:2403
4268 msgid "zero-length symbolic reference"
4269 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:2414
4272 msgid "digit expected"
4273 msgstr "chiffre attendu"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:2432
4276 msgid "illegal symbolic reference"
4277 msgstr "référence symbolique illégale"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:2494
4280 msgid "stray final '\\'"
4281 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:2498
4284 msgid "unknown escape sequence"
4285 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:2508
4288 #, c-format
4289 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4290 msgstr ""
4291 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
4292 "%s"
4293
4294 #: ../glib/gshell.c:88
4295 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4296 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4297
4298 #: ../glib/gshell.c:178
4299 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4300 msgstr ""
4301 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4302 "texte rapporté"
4303
4304 #: ../glib/gshell.c:574
4305 #, c-format
4306 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4307 msgstr ""
4308 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
4309 "« %s »)."
4310
4311 #: ../glib/gshell.c:581
4312 #, c-format
4313 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4314 msgstr ""
4315 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4316 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4317
4318 #: ../glib/gshell.c:593
4319 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4320 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4321
4322 #: ../glib/gspawn.c:203
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4325 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4326
4327 #: ../glib/gspawn.c:362
4328 #, c-format
4329 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4330 msgstr ""
4331 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4332 "fils (%s)"
4333
4334 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4335 #, c-format
4336 msgid "Child process exited with code %ld"
4337 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
4338
4339 #: ../glib/gspawn.c:861
4340 #, c-format
4341 msgid "Child process killed by signal %ld"
4342 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
4343
4344 #: ../glib/gspawn.c:868
4345 #, c-format
4346 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4347 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
4348
4349 #: ../glib/gspawn.c:875
4350 #, c-format
4351 msgid "Child process exited abnormally"
4352 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
4353
4354 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4357 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4358
4359 #: ../glib/gspawn.c:1348
4360 #, c-format
4361 msgid "Failed to fork (%s)"
4362 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4363
4364 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4365 #, c-format
4366 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4367 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4368
4369 #: ../glib/gspawn.c:1506
4370 #, c-format
4371 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4372 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4373
4374 #: ../glib/gspawn.c:1516
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4377 msgstr ""
4378 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4379
4380 #: ../glib/gspawn.c:1525
4381 #, c-format
4382 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4383 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4384
4385 #: ../glib/gspawn.c:1533
4386 #, c-format
4387 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4388 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4389
4390 #: ../glib/gspawn.c:1557
4391 #, c-format
4392 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4393 msgstr ""
4394 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4395 "de pid (%s)"
4396
4397 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4398 #, c-format
4399 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4400 msgstr ""
4401 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4402
4403 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4404 msgid "Failed to read data from child process"
4405 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4406
4407 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4410 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4411
4412 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4413 #, c-format
4414 msgid "Invalid program name: %s"
4415 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4416
4417 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4418 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4419 #, c-format
4420 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4421 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
4422
4423 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4424 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4425 #, c-format
4426 msgid "Invalid string in environment: %s"
4427 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4428
4429 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4430 #, c-format
4431 msgid "Invalid working directory: %s"
4432 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4433
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4437 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4438
4439 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4440 msgid ""
4441 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4442 "process"
4443 msgstr ""
4444 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4445 "données depuis un processus fils"
4446
4447 #: ../glib/gutf8.c:907
4448 msgid "Character out of range for UTF-8"
4449 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4450
4451 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4452 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4453 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4454 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4455
4456 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4457 msgid "Character out of range for UTF-16"
4458 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4459
4460 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4461 #, c-format
4462 msgid "%u byte"
4463 msgid_plural "%u bytes"
4464 msgstr[0] "%u octet"
4465 msgstr[1] "%u octets"
4466
4467 #: ../glib/gutils.c:2189
4468 #, c-format
4469 msgid "%.1f KiB"
4470 msgstr "%.1f Kio"
4471
4472 #: ../glib/gutils.c:2191
4473 #, c-format
4474 msgid "%.1f MiB"
4475 msgstr "%.1f Mio"
4476
4477 #: ../glib/gutils.c:2194
4478 #, c-format
4479 msgid "%.1f GiB"
4480 msgstr "%.1f Gio"
4481
4482 #: ../glib/gutils.c:2197
4483 #, c-format
4484 msgid "%.1f TiB"
4485 msgstr "%.1f Tio"
4486
4487 #: ../glib/gutils.c:2200
4488 #, c-format
4489 msgid "%.1f PiB"
4490 msgstr "%.1f Pio"
4491
4492 #: ../glib/gutils.c:2203
4493 #, c-format
4494 msgid "%.1f EiB"
4495 msgstr "%.1f Eio"
4496
4497 #: ../glib/gutils.c:2216
4498 #, c-format
4499 msgid "%.1f kB"
4500 msgstr "%.1f ko"
4501
4502 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4503 #, c-format
4504 msgid "%.1f MB"
4505 msgstr "%.1f Mo"
4506
4507 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4508 #, c-format
4509 msgid "%.1f GB"
4510 msgstr "%.1f Go"
4511
4512 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4513 #, c-format
4514 msgid "%.1f TB"
4515 msgstr "%.1f To"
4516
4517 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4518 #, c-format
4519 msgid "%.1f PB"
4520 msgstr "%.1f Po"
4521
4522 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4523 #, c-format
4524 msgid "%.1f EB"
4525 msgstr "%.1f Eo"
4526
4527 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4528 #: ../glib/gutils.c:2267
4529 #, c-format
4530 msgid "%s byte"
4531 msgid_plural "%s bytes"
4532 msgstr[0] "%s octet"
4533 msgstr[1] "%s octets"
4534
4535 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4536 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4537 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4538 #. * Please translate as literally as possible.
4539 #.
4540 #: ../glib/gutils.c:2327
4541 #, c-format
4542 msgid "%.1f KB"
4543 msgstr "%.1f Ko"