Updated French translation by Claude Paroz.
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 14:02+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:55+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
50 #, c-format
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 "données"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
104 "charge"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
112 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
113 #: ../glib/gutf8.c:1405
114 #, c-format
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
119 #: ../glib/giochannel.c:2227
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
125 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
126 #, c-format
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr ""
134 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
135 "s »"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1734
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr ""
141 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1744
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1761
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1773
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1789
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1884
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1894
169 #, c-format
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Nom d'hôte non valide"
172
173 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
174 #, c-format
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:572
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:654
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:756
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:890
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
214 "s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:946
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:971
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:990
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1108
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
243 "%s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1352
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr ""
249 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1365
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1826
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u octet"
261 msgstr[1] "%u octets"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1834
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f Kio"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1839
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f Mio"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1844
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f Gio"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1887
279 #, c-format
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1908
284 #, c-format
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1162
289 #, c-format
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1507
294 #, c-format
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 msgstr ""
297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
298
299 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
300 #: ../glib/giochannel.c:1898
301 #, c-format
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
306 #, c-format
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1697
311 #, c-format
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
314
315 #: ../glib/gmappedfile.c:116
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
319
320 #: ../glib/gmappedfile.c:193
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:338
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d: %s"
333 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:442
336 msgid ""
337 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
338 msgstr ""
339 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
340 "&apos;"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:452
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
346 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
347 "it as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
350 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
351 "une entité, échappez-le comme &amp;"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:486
354 #, c-format
355 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
356 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:523
359 #, c-format
360 msgid "Entity name '%s' is not known"
361 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:534
364 msgid ""
365 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
366 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
367 msgstr ""
368 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
369 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
370 "l'esperluette comme &amp;"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:587
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr ""
378 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
379 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
380 "trop grand"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:612
383 #, c-format
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:627
388 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
389 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:637
392 msgid ""
393 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
394 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
395 "as &amp;"
396 msgstr ""
397 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
398 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
399 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:723
402 msgid "Unfinished entity reference"
403 msgstr "Référence d'entité non terminée"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:729
406 msgid "Unfinished character reference"
407 msgstr "Référence de caractère non terminée"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:972
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
411 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1000
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
415 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1036
418 #, c-format
419 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
420 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1074
423 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
424 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1114
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
430 "element name"
431 msgstr ""
432 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
433 "semble pas commencer un nom d'élément"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1178
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
439 "'%s'"
440 msgstr ""
441 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
442 "balise de début de l'élément « %s »"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1267
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
450 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1309
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
456 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
457 "character in an attribute name"
458 msgstr ""
459 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour "
460 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
461 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
462 "d'attribut"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1395
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
468 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
469 msgstr ""
470 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
471 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1537
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
477 "begin an element name"
478 msgstr ""
479 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
480 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1577
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
486 "allowed character is '>'"
487 msgstr ""
488 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
489 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1588
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
494 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1597
497 #, c-format
498 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
499 msgstr ""
500 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1757
503 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
504 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1771
507 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
508 msgstr ""
509 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
510 "ouvrant « < »"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
516 "element opened"
517 msgstr ""
518 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
519 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1787
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
525 "the tag <%s/>"
526 msgstr ""
527 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
528 "balise <%s/> est requis"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1793
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
532 msgstr ""
533 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
534 "d'élément"
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1799
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
538 msgstr ""
539 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
540 "d'attribut"
541
542 #: ../glib/gmarkup.c:1804
543 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
544 msgstr ""
545 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
546 "d'ouverture d'élément."
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1810
549 msgid ""
550 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
551 "name; no attribute value"
552 msgstr ""
553 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
554 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
555
556 #: ../glib/gmarkup.c:1817
557 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
558 msgstr ""
559 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
560 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:1833
563 #, c-format
564 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
565 msgstr ""
566 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
567 "de fermeture pour l'élément « %s »"
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:1839
570 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
571 msgstr ""
572 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
573 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
574
575 #: ../glib/gregex.c:131
576 msgid "corrupted object"
577 msgstr "objet corrompu"
578
579 #: ../glib/gregex.c:133
580 msgid "internal error or corrupted object"
581 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
582
583 #: ../glib/gregex.c:135
584 msgid "out of memory"
585 msgstr "mémoire insuffisante"
586
587 #: ../glib/gregex.c:140
588 msgid "backtracking limit reached"
589 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
590
591 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
592 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
593 msgstr ""
594 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
595 "partielle"
596
597 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1875
598 msgid "internal error"
599 msgstr "erreur interne"
600
601 #: ../glib/gregex.c:162
602 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
603 msgstr ""
604 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
605 "charge par la correspondance partielle"
606
607 #: ../glib/gregex.c:171
608 msgid "recursion limit reached"
609 msgstr "limite de récursivité atteinte"
610
611 #: ../glib/gregex.c:173
612 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
613 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
614
615 #: ../glib/gregex.c:175
616 msgid "invalid combination of newline flags"
617 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
618
619 #: ../glib/gregex.c:179
620 msgid "unknown error"
621 msgstr "erreur inconnue"
622
623 #: ../glib/gregex.c:199
624 msgid "\\ at end of pattern"
625 msgstr "\\ à la fin du motif"
626
627 #: ../glib/gregex.c:202
628 msgid "\\c at end of pattern"
629 msgstr "\\c à la fin du motif"
630
631 #: ../glib/gregex.c:205
632 msgid "unrecognized character follows \\"
633 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
634
635 #: ../glib/gregex.c:212
636 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
637 msgstr ""
638 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
639 "autorisés ici"
640
641 #: ../glib/gregex.c:215
642 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
643 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
644
645 #: ../glib/gregex.c:218
646 msgid "number too big in {} quantifier"
647 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
648
649 #: ../glib/gregex.c:221
650 msgid "missing terminating ] for character class"
651 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
652
653 #: ../glib/gregex.c:224
654 msgid "invalid escape sequence in character class"
655 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
656
657 #: ../glib/gregex.c:227
658 msgid "range out of order in character class"
659 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
660
661 #: ../glib/gregex.c:230
662 msgid "nothing to repeat"
663 msgstr "rien à répéter"
664
665 #: ../glib/gregex.c:233
666 msgid "unrecognized character after (?"
667 msgstr "caractère non reconnu après (?"
668
669 #: ../glib/gregex.c:237
670 msgid "unrecognized character after (?<"
671 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
672
673 #: ../glib/gregex.c:241
674 msgid "unrecognized character after (?P"
675 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
676
677 #: ../glib/gregex.c:244
678 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
679 msgstr ""
680 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
681 "une classe"
682
683 #: ../glib/gregex.c:247
684 msgid "missing terminating )"
685 msgstr ") de terminaison manquante"
686
687 #: ../glib/gregex.c:251
688 msgid ") without opening ("
689 msgstr ") sans ( d'ouverture"
690
691 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
692 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
693 #.
694 #: ../glib/gregex.c:258
695 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
696 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
697
698 #: ../glib/gregex.c:261
699 msgid "reference to non-existent subpattern"
700 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
701
702 #: ../glib/gregex.c:264
703 msgid "missing ) after comment"
704 msgstr ") manquante après un commentaire"
705
706 #: ../glib/gregex.c:267
707 msgid "regular expression too large"
708 msgstr "expression régulière trop grande"
709
710 #: ../glib/gregex.c:270
711 msgid "failed to get memory"
712 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
713
714 #: ../glib/gregex.c:273
715 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
716 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
717
718 #: ../glib/gregex.c:276
719 msgid "malformed number or name after (?("
720 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
721
722 #: ../glib/gregex.c:279
723 msgid "conditional group contains more than two branches"
724 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
725
726 #: ../glib/gregex.c:282
727 msgid "assertion expected after (?("
728 msgstr "une assertion est attendue après (?("
729
730 #: ../glib/gregex.c:285
731 msgid "unknown POSIX class name"
732 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
733
734 #: ../glib/gregex.c:288
735 msgid "POSIX collating elements are not supported"
736 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
737
738 #: ../glib/gregex.c:291
739 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
740 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
741
742 #: ../glib/gregex.c:294
743 msgid "invalid condition (?(0)"
744 msgstr "condition (?(0) non valide"
745
746 #: ../glib/gregex.c:297
747 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
748 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
749
750 #: ../glib/gregex.c:300
751 msgid "recursive call could loop indefinitely"
752 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
753
754 #: ../glib/gregex.c:303
755 msgid "missing terminator in subpattern name"
756 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
757
758 #: ../glib/gregex.c:306
759 msgid "two named subpatterns have the same name"
760 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
761
762 #: ../glib/gregex.c:309
763 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
764 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
765
766 #: ../glib/gregex.c:312
767 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
768 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
769
770 #: ../glib/gregex.c:315
771 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
772 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
773
774 #: ../glib/gregex.c:318
775 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
776 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
777
778 #: ../glib/gregex.c:321
779 msgid "octal value is greater than \\377"
780 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
781
782 #: ../glib/gregex.c:324
783 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
784 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
785
786 #: ../glib/gregex.c:327
787 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
788 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
789
790 #: ../glib/gregex.c:330
791 msgid "inconsistent NEWLINE options"
792 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
793
794 #: ../glib/gregex.c:333
795 msgid ""
796 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
797 msgstr ""
798 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
799
800 #: ../glib/gregex.c:338
801 msgid "unexpected repeat"
802 msgstr "répétition inattendue"
803
804 #: ../glib/gregex.c:342
805 msgid "code overflow"
806 msgstr "dépassement de code"
807
808 #: ../glib/gregex.c:346
809 msgid "overran compiling workspace"
810 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
811
812 #: ../glib/gregex.c:350
813 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
814 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
815
816 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
817 #, c-format
818 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
819 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
820
821 #: ../glib/gregex.c:1098
822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
823 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
824
825 #: ../glib/gregex.c:1107
826 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
827 msgstr ""
828 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
829
830 #: ../glib/gregex.c:1161
831 #, c-format
832 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
833 msgstr ""
834 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
835
836 #: ../glib/gregex.c:1197
837 #, c-format
838 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
839 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2021
842 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
843 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2037
846 msgid "hexadecimal digit expected"
847 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2077
850 msgid "missing '<' in symbolic reference"
851 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2086
854 msgid "unfinished symbolic reference"
855 msgstr "référence symbolique non terminée"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2093
858 msgid "zero-length symbolic reference"
859 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2104
862 msgid "digit expected"
863 msgstr "chiffre attendu"
864
865 #: ../glib/gregex.c:2122
866 msgid "illegal symbolic reference"
867 msgstr "référence symbolique illégale"
868
869 #: ../glib/gregex.c:2184
870 msgid "stray final '\\'"
871 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
872
873 #: ../glib/gregex.c:2188
874 msgid "unknown escape sequence"
875 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
876
877 #: ../glib/gregex.c:2198
878 #, c-format
879 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
880 msgstr ""
881 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %"
882 "s"
883
884 #: ../glib/gshell.c:70
885 #, c-format
886 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
887 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
888
889 #: ../glib/gshell.c:160
890 #, c-format
891 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
892 msgstr ""
893 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
894 "autre texte shell rapporté"
895
896 #: ../glib/gshell.c:538
897 #, c-format
898 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
899 msgstr ""
900 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
901 "s »)"
902
903 #: ../glib/gshell.c:545
904 #, c-format
905 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
906 msgstr ""
907 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
908 "c. (Le texte était « %s »)"
909
910 #: ../glib/gshell.c:557
911 #, c-format
912 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
913 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process"
918 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
921 #, c-format
922 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
923 msgstr ""
924 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn.c:1119
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
929 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn.c:1324
932 #, c-format
933 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
934 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:364 ../glib/gspawn-win32.c:488
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process (%s)"
939 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:435
942 #, c-format
943 msgid "Invalid program name: %s"
944 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
945
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:445 ../glib/gspawn-win32.c:718
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
948 #, c-format
949 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
950 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
951
952 #: ../glib/gspawn-win32.c:456 ../glib/gspawn-win32.c:732
953 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
954 #, c-format
955 msgid "Invalid string in environment: %s"
956 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
957
958 #: ../glib/gspawn-win32.c:714 ../glib/gspawn-win32.c:1257
959 #, c-format
960 msgid "Invalid working directory: %s"
961 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
962
963 #: ../glib/gspawn-win32.c:782
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
966 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn-win32.c:996
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
972 "process"
973 msgstr ""
974 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
975 "données depuis un processus fils"
976
977 #: ../glib/gspawn.c:180
978 #, c-format
979 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
980 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
981
982 #: ../glib/gspawn.c:317
983 #, c-format
984 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
985 msgstr ""
986 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
987 "fils (%s)"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:400
990 #, c-format
991 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
992 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
993
994 #: ../glib/gspawn.c:1184
995 #, c-format
996 msgid "Failed to fork (%s)"
997 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
998
999 #: ../glib/gspawn.c:1334
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1002 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1003
1004 #: ../glib/gspawn.c:1344
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1007 msgstr ""
1008 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1009
1010 #: ../glib/gspawn.c:1353
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1013 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1014
1015 #: ../glib/gspawn.c:1361
1016 #, c-format
1017 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1018 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1019
1020 #: ../glib/gspawn.c:1383
1021 #, c-format
1022 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1023 msgstr ""
1024 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1025 "de pid (%s)"
1026
1027 #: ../glib/gutf8.c:1030
1028 #, c-format
1029 msgid "Character out of range for UTF-8"
1030 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1031
1032 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
1033 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
1034 #, c-format
1035 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1036 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1037
1038 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1039 #, c-format
1040 msgid "Character out of range for UTF-16"
1041 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:615
1044 msgid "Usage:"
1045 msgstr "Utilisation :"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:615
1048 msgid "[OPTION...]"
1049 msgstr "[OPTION...]"
1050
1051 #: ../glib/goption.c:719
1052 msgid "Help Options:"
1053 msgstr "Options de l'aide :"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:720
1056 msgid "Show help options"
1057 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1058
1059 #: ../glib/goption.c:726
1060 msgid "Show all help options"
1061 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1062
1063 #: ../glib/goption.c:788
1064 msgid "Application Options:"
1065 msgstr "Options de l'application :"
1066
1067 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1070 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1071
1072 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1073 #, c-format
1074 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1075 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1076
1077 #: ../glib/goption.c:884
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1080 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1081
1082 #: ../glib/goption.c:892
1083 #, c-format
1084 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1085 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1086
1087 #: ../glib/goption.c:1229
1088 #, c-format
1089 msgid "Error parsing option %s"
1090 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1091
1092 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1093 #, c-format
1094 msgid "Missing argument for %s"
1095 msgstr "Argument manquant pour %s"
1096
1097 #: ../glib/goption.c:1766
1098 #, c-format
1099 msgid "Unknown option %s"
1100 msgstr "Option inconnue %s"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1103 #, c-format
1104 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1105 msgstr ""
1106 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1107 "recherche"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1110 #, c-format
1111 msgid "Not a regular file"
1112 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1115 #, c-format
1116 msgid "File is empty"
1117 msgstr "Le fichier est vide"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1123 msgstr ""
1124 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
1125 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1128 #, c-format
1129 msgid "Invalid group name: %s"
1130 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not start with a group"
1135 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1138 #, c-format
1139 msgid "Invalid key name: %s"
1140 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1145 msgstr ""
1146 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1151 #, c-format
1152 msgid "Key file does not have group '%s'"
1153 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file does not have key '%s'"
1158 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1163 msgstr ""
1164 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
1165 "pas codé en UTF-8"
1166
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1168 #, c-format
1169 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1170 msgstr ""
1171 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1172 "interpréter."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1178 "interpreted."
1179 msgstr ""
1180 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1181 "valeur impossible à interpréter."
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1184 #, c-format
1185 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1186 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1187
1188 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1189 #, c-format
1190 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1191 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1192
1193 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1194 #, c-format
1195 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1196 msgstr ""
1197 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1198
1199 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1200 #, c-format
1201 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1202 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1203
1204 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1205 #, c-format
1206 msgid "Integer value '%s' out of range"
1207 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1208
1209 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1210 #, c-format
1211 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1212 msgstr ""
1213 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1214 "flottante."
1215
1216 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1217 #, c-format
1218 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1219 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1220
1221 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1222 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1223 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1224 #: ../gio/goutputstream.c:647
1225 #, c-format
1226 msgid "Too large count value passed to %s"
1227 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1228
1229 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1231 #, c-format
1232 msgid "Stream is already closed"
1233 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1234
1235 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1868
1236 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1237 #, c-format
1238 msgid "Operation was cancelled"
1239 msgstr "L'opération a été annulée"
1240
1241 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1242 msgid "Unknown type"
1243 msgstr "Type inconnu"
1244
1245 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1246 #, c-format
1247 msgid "%s filetype"
1248 msgstr "Type de fichier %s"
1249
1250 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1251 #, c-format
1252 msgid "%s type"
1253 msgstr "Type %s"
1254
1255 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1256 #, c-format
1257 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1258 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1259
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1261 msgid "Unnamed"
1262 msgstr "Sans nom"
1263
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1265 #, c-format
1266 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1267 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1268
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1270 #, c-format
1271 msgid "Unable to find terminal required for application"
1272 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1273
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1277 msgstr ""
1278 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1279 "l'utilisateur : %s"
1280
1281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1284 msgstr ""
1285 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1286 "%s"
1287
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't create user desktop file %s"
1291 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1292
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1294 #, c-format
1295 msgid "Custom definition for %s"
1296 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1297
1298 #: ../gio/gdrive.c:372
1299 msgid "drive doesn't implement eject"
1300 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1301
1302 #: ../gio/gdrive.c:439
1303 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1304 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:822 ../gio/gfile.c:1010 ../gio/gfile.c:1143
1307 #: ../gio/gfile.c:1374 ../gio/gfile.c:1427 ../gio/gfile.c:1483
1308 #: ../gio/gfile.c:1564 ../gio/gfile.c:2602 ../gio/gfile.c:2647
1309 #: ../gio/gfile.c:2697 ../gio/gfile.c:2736 ../gio/gfile.c:3060
1310 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3545 ../gio/gfile.c:3628
1311 #: ../gio/gfile.c:3708
1312 #, c-format
1313 msgid "Operation not supported"
1314 msgstr "Opération non prise en charge"
1315
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1317 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. * none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #. * exists.
1324 #: ../gio/gfile.c:1262 ../gio/glocalfile.c:1038 ../gio/glocalfile.c:1049
1325 #: ../gio/glocalfile.c:1062
1326 #, c-format
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:1903
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't copy over directory"
1333 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:1963
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't copy directory over directory"
1338 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:1971 ../gio/glocalfile.c:2022
1341 #, c-format
1342 msgid "Target file exists"
1343 msgstr "Le fichier cible existe"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:1989
1346 #, c-format
1347 msgid "Can't recursively copy directory"
1348 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2687
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid symlink value given"
1353 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:2779
1356 #, c-format
1357 msgid "Trash not supported"
1358 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:2826
1361 #, c-format
1362 msgid "File names cannot contain '%c'"
1363 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1364
1365 #: ../gio/gfile.c:4759 ../gio/gvolume.c:357
1366 msgid "volume doesn't implement mount"
1367 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1368
1369 #: ../gio/gfile.c:4867
1370 #, c-format
1371 msgid "No application is registered as handling this file"
1372 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1373
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1375 #, c-format
1376 msgid "Enumerator is closed"
1377 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1378
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1381 #, c-format
1382 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1383 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1384
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1386 msgid "File enumerator is already closed"
1387 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1388
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1390 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1391 #, c-format
1392 msgid "Stream doesn't support query_info"
1393 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1394
1395 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1396 #, c-format
1397 msgid "Seek not supported on stream"
1398 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1399
1400 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1401 #, c-format
1402 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1403 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1404
1405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1406 #, c-format
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1409
1410 #: ../gio/ginputstream.c:195
1411 #, c-format
1412 msgid "Input stream doesn't implement read"
1413 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1414
1415 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1416 #. * operation running against this stream when you try to start
1417 #. * one
1418 #. Translators: This is an error you get if there is
1419 #. * already an operation running against this stream when
1420 #. * you try to start one
1421 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1422 #, c-format
1423 msgid "Stream has outstanding operation"
1424 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1425
1426 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1429 msgstr ""
1430 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:595
1433 #, c-format
1434 msgid "Invalid filename %s"
1435 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:958
1438 #, c-format
1439 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1440 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1443 #, c-format
1444 msgid "Can't rename root directory"
1445 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1448 #, c-format
1449 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1450 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1897 ../gio/glocalfile.c:1926
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2075 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1455 #, c-format
1456 msgid "Invalid filename"
1457 msgstr "Nom de fichier non valide"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1460 #, c-format
1461 msgid "Error renaming file: %s"
1462 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1236
1465 #, c-format
1466 msgid "Error opening file: %s"
1467 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1246
1470 #, c-format
1471 msgid "Can't open directory"
1472 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1306 ../gio/glocalfile.c:1901
1475 #, c-format
1476 msgid "Error removing file: %s"
1477 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1596
1480 #, c-format
1481 msgid "Error trashing file: %s"
1482 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1619
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1487 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1640
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1492 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1719 ../gio/glocalfile.c:1739
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to find or create trash directory"
1497 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1773
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1502 msgstr ""
1503 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1798 ../gio/glocalfile.c:1867 ../gio/glocalfile.c:1874
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to trash file: %s"
1508 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1511 #, c-format
1512 msgid "Error making symbolic link: %s"
1513 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1990 ../gio/glocalfile.c:2079
1516 #, c-format
1517 msgid "Error moving file: %s"
1518 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2013
1521 #, c-format
1522 msgid "Can't move directory over directory"
1523 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2035 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1528 #, c-format
1529 msgid "Backup file creation failed"
1530 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1531
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1533 #, c-format
1534 msgid "Error removing target file: %s"
1535 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1538 #, c-format
1539 msgid "Move between mounts not supported"
1540 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1543 #, c-format
1544 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1545 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1548 #, c-format
1549 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1550 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid extended attribute name"
1555 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1560 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1563 #, c-format
1564 msgid "Error stating file '%s': %s"
1565 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1568 msgid " (invalid encoding)"
1569 msgstr " (codage non valide)"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1572 #, c-format
1573 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1574 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1577 #, c-format
1578 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1579 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1582 #, c-format
1583 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1584 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1587 #, c-format
1588 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1589 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting permissions: %s"
1594 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting owner: %s"
1599 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1602 #, c-format
1603 msgid "symlink must be non-NULL"
1604 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting symlink: %s"
1610 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1613 #, c-format
1614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1615 msgstr ""
1616 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1617 "lien symbolique"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1620 #, c-format
1621 msgid "Setting attribute %s not supported"
1622 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1625 #, c-format
1626 msgid "Error reading from file: %s"
1627 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1630 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1632 #, c-format
1633 msgid "Error seeking in file: %s"
1634 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1637 #, c-format
1638 msgid "Error closing file: %s"
1639 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1644 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1647 #, c-format
1648 msgid "Error writing to file: %s"
1649 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1652 #, c-format
1653 msgid "Error removing old backup link: %s"
1654 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1657 #, c-format
1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
1659 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1662 #, c-format
1663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1664 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1667 #, c-format
1668 msgid "Error truncating file: %s"
1669 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1673 #, c-format
1674 msgid "Error opening file '%s': %s"
1675 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1678 #, c-format
1679 msgid "Target file is a directory"
1680 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1683 #, c-format
1684 msgid "Target file is not a regular file"
1685 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1688 #, c-format
1689 msgid "The file was externally modified"
1690 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1691
1692 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1695 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1696
1697 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1698 #, c-format
1699 msgid "Invalid seek request"
1700 msgstr "Requête « seek » non valide"
1701
1702 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1703 #, c-format
1704 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1705 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1706
1707 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1708 #, c-format
1709 msgid "Reached maximum data array limit"
1710 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1711
1712 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1713 #, c-format
1714 msgid "Memory output stream not resizable"
1715 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1716
1717 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1718 #, c-format
1719 msgid "Failed to resize memory output stream"
1720 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1721
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement unmount.
1725 #: ../gio/gmount.c:344
1726 msgid "mount doesn't implement unmount"
1727 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1728
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement eject.
1732 #: ../gio/gmount.c:419
1733 msgid "mount doesn't implement eject"
1734 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement remount.
1739 #: ../gio/gmount.c:501
1740 msgid "mount doesn't implement remount"
1741 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1742
1743 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1744 #, c-format
1745 msgid "Output stream doesn't implement write"
1746 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1747
1748 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1749 #, c-format
1750 msgid "Source stream is already closed"
1751 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1752
1753 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1754 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1755 #, c-format
1756 msgid "Error reading from unix: %s"
1757 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1758
1759 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1761 #, c-format
1762 msgid "Error closing unix: %s"
1763 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1764
1765 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1766 msgid "Filesystem root"
1767 msgstr "Racine du système de fichiers"
1768
1769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1770 #, c-format
1771 msgid "Error writing to unix: %s"
1772 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1773
1774 #: ../gio/gvolume.c:423
1775 msgid "volume doesn't implement eject"
1776 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1777
1778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1779 #, c-format
1780 msgid "Can't find application"
1781 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1782
1783 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1784 #, c-format
1785 msgid "Error launching application: %s"
1786 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1787
1788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1789 #, c-format
1790 msgid "URIs not supported"
1791 msgstr "URI non pris en charge"
1792
1793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1794 #, c-format
1795 msgid "association changes not supported on win32"
1796 msgstr ""
1797 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1798
1799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1800 #, c-format
1801 msgid "Association creation not supported on win32"
1802 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1803
1804 #: ../tests/gio-ls.c:27
1805 msgid "do not hide entries"
1806 msgstr "ne masque pas de lignes"
1807
1808 #: ../tests/gio-ls.c:29
1809 msgid "use a long listing format"
1810 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1811
1812 #: ../tests/gio-ls.c:37
1813 msgid "[FILE...]"
1814 msgstr "[FICHIER...]"
1815
1816 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1817 #~ msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
1818
1819 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1820 #~ msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
1821
1822 #~ msgid "Target file already exists"
1823 #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà"