2.13.1
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.12.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-05-03 00:50-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 #, c-format
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
51 "données"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
95
96 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
101
102 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
106
107 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
108 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949
109 #: glib/gutf8.c:1398
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113
114 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
115 #: glib/giochannel.c:2216
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
121 #: glib/gutf8.c:1394
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125
126 #: glib/gconvert.c:913
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
130
131 #: glib/gconvert.c:1727
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr ""
135 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
136
137 #: glib/gconvert.c:1737
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
141
142 #: glib/gconvert.c:1754
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
146
147 #: glib/gconvert.c:1766
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
151
152 #: glib/gconvert.c:1782
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
156
157 #: glib/gconvert.c:1877
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
161
162 #: glib/gconvert.c:1887
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
166
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:654
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:756
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:890
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
208 "s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:945
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr ""
219 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:970
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:989
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1107
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
237 "%s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1351
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr ""
243 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1364
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1839
251 #, c-format
252 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
253 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1860
256 #, c-format
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
259
260 #: glib/giochannel.c:1152
261 #, c-format
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
264
265 #: glib/giochannel.c:1497
266 #, c-format
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr ""
269 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
270
271 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
272 #, c-format
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
275
276 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
277 #, c-format
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
280
281 #: glib/giochannel.c:1687
282 #, c-format
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:226
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: %s"
299 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:324
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:428
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
311 "&apos;"
312
313 #: glib/gmarkup.c:438
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
321 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
322 "une entité, échappez-le comme &amp;"
323
324 #: glib/gmarkup.c:472
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
328
329 #: glib/gmarkup.c:509
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
333
334 #: glib/gmarkup.c:520
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
340 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
341 "l'esperluette comme &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:573
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
350 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
351 "trop grand"
352
353 #: glib/gmarkup.c:598
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
357
358 #: glib/gmarkup.c:613
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:623
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
369 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
370 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:709
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Référence d'entité non terminée"
375
376 #: glib/gmarkup.c:715
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Référence de caractère non terminée"
379
380 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
382 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1058
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1098
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr ""
394 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
395 "semble pas commencer un nom d'élément"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1162
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
401 "'%s'"
402 msgstr ""
403 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
404 "balise de début de l'élément « %s »"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1251
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
412 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1293
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour "
422 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
423 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
424 "d'attribut"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1382
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
433 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1527
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
442 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1567
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr ""
450 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
451 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1578
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1587
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr ""
462 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1753
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1767
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un « < »"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "element opened"
477 msgstr ""
478 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
479 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1783
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "the tag <%s/>"
486 msgstr ""
487 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un caractère de fermeture "
488 "pour la balise <%s/> est requis"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1789
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr ""
493 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
494 "d'élément"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1794
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr ""
499 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
500 "d'attribut"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1799
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr ""
505 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
506 "d'ouverture d'élément."
507
508 #: glib/gmarkup.c:1805
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
514 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1812
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr ""
519 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
520 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1827
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr ""
526 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
527 "de fermeture pour l'élément « %s »"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1833
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
533 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
534
535 #: glib/gshell.c:70
536 #, c-format
537 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
538 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
539
540 #: glib/gshell.c:160
541 #, c-format
542 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
543 msgstr ""
544 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
545 "autre texte shell rapporté"
546
547 #: glib/gshell.c:538
548 #, c-format
549 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
550 msgstr ""
551 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
552 "s »)"
553
554 #: glib/gshell.c:545
555 #, c-format
556 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
557 msgstr ""
558 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
559 "c. (Le texte était « %s »)"
560
561 #: glib/gshell.c:557
562 #, c-format
563 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
564 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
565
566 #: glib/gspawn-win32.c:272
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read data from child process"
569 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
570
571 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
572 #, c-format
573 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
574 msgstr ""
575 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
576
577 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
580 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
581
582 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
583 #, c-format
584 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
585 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
586
587 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
588 #, c-format
589 msgid "Failed to execute child process (%s)"
590 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
591
592 #: glib/gspawn-win32.c:428
593 #, c-format
594 msgid "Invalid program name: %s"
595 msgstr "Nom du programme invalide : %s"
596
597 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
598 #, c-format
599 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
600 msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur argument à %d : %s"
601
602 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
603 #, c-format
604 msgid "Invalid string in environment: %s"
605 msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s"
606
607 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
608 #, c-format
609 msgid "Invalid working directory: %s"
610 msgstr "Répertoire de travail invalide : %s"
611
612 #: glib/gspawn-win32.c:738
613 #, c-format
614 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
615 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
616
617 #: glib/gspawn-win32.c:938
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
621 "process"
622 msgstr ""
623 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
624 "données depuis un processus fils"
625
626 #: glib/gspawn.c:175
627 #, c-format
628 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
629 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
630
631 #: glib/gspawn.c:307
632 #, c-format
633 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
634 msgstr ""
635 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
636 "fils (%s)"
637
638 #: glib/gspawn.c:390
639 #, c-format
640 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
641 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
642
643 #: glib/gspawn.c:1124
644 #, c-format
645 msgid "Failed to fork (%s)"
646 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
647
648 #: glib/gspawn.c:1274
649 #, c-format
650 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
651 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
652
653 #: glib/gspawn.c:1284
654 #, c-format
655 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
656 msgstr ""
657 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
658
659 #: glib/gspawn.c:1293
660 #, c-format
661 msgid "Failed to fork child process (%s)"
662 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
663
664 #: glib/gspawn.c:1301
665 #, c-format
666 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
667 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
668
669 #: glib/gspawn.c:1323
670 #, c-format
671 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
672 msgstr ""
673 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
674 "de pid (%s)"
675
676 #: glib/gutf8.c:1023
677 #, c-format
678 msgid "Character out of range for UTF-8"
679 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
680
681 #: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
682 #: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
683 #, c-format
684 msgid "Invalid sequence in conversion input"
685 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
686
687 #: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
688 #, c-format
689 msgid "Character out of range for UTF-16"
690 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
691
692 #: glib/goption.c:572
693 msgid "Usage:"
694 msgstr "Usage :"
695
696 #: glib/goption.c:572
697 msgid "[OPTION...]"
698 msgstr "[OPTION...]"
699
700 #: glib/goption.c:676
701 msgid "Help Options:"
702 msgstr "Options de l'aide :"
703
704 #: glib/goption.c:677
705 msgid "Show help options"
706 msgstr "Afficher les options de l'aide"
707
708 #: glib/goption.c:683
709 msgid "Show all help options"
710 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
711
712 #: glib/goption.c:735
713 msgid "Application Options:"
714 msgstr "Options de l'application :"
715
716 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
717 #, c-format
718 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
719 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
720
721 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
722 #, c-format
723 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
724 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites"
725
726 #: glib/goption.c:831
727 #, c-format
728 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
729 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
730
731 #: glib/goption.c:839
732 #, c-format
733 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
734 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites"
735
736 #: glib/goption.c:1176
737 #, c-format
738 msgid "Error parsing option %s"
739 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
740
741 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
742 #, c-format
743 msgid "Missing argument for %s"
744 msgstr "Argument manquant pour %s"
745
746 #: glib/goption.c:1712
747 #, c-format
748 msgid "Unknown option %s"
749 msgstr "Option inconnue %s"
750
751 #: glib/gkeyfile.c:341
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
754 msgstr ""
755 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
756 "données"
757
758 #: glib/gkeyfile.c:376
759 #, c-format
760 msgid "Not a regular file"
761 msgstr "Pas un fichier régulier"
762
763 #: glib/gkeyfile.c:384
764 #, c-format
765 msgid "File is empty"
766 msgstr "Le fichier est vide"
767
768 #: glib/gkeyfile.c:746
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
772 msgstr ""
773 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire clé-"
774 "valeur, ni un groupe, ni un commentaire"
775
776 #: glib/gkeyfile.c:806
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "Invalid group name: %s"
779 msgstr "Nom du programme invalide : %s"
780
781 #: glib/gkeyfile.c:828
782 #, c-format
783 msgid "Key file does not start with a group"
784 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
785
786 #: glib/gkeyfile.c:854
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Invalid key name: %s"
789 msgstr "Nom du programme invalide : %s"
790
791 #: glib/gkeyfile.c:881
792 #, c-format
793 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
794 msgstr ""
795 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
796
797 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2454
798 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2639 glib/gkeyfile.c:2774
799 #: glib/gkeyfile.c:2927 glib/gkeyfile.c:3107 glib/gkeyfile.c:3164
800 #, c-format
801 msgid "Key file does not have group '%s'"
802 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
803
804 #: glib/gkeyfile.c:1265
805 #, c-format
806 msgid "Key file does not have key '%s'"
807 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
808
809 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
810 #, c-format
811 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
812 msgstr ""
813 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
814 "pas de l'UTF-8"
815
816 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1865
817 #, c-format
818 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
819 msgstr ""
820 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
821 "interpréter."
822
823 #: glib/gkeyfile.c:2077 glib/gkeyfile.c:2286
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
827 "interpreted."
828 msgstr ""
829 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
830 "valeur impossible à interpréter."
831
832 #: glib/gkeyfile.c:2469 glib/gkeyfile.c:2654 glib/gkeyfile.c:3175
833 #, c-format
834 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
835 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
836
837 #: glib/gkeyfile.c:3414
838 #, c-format
839 msgid "Key file contains escape character at end of line"
840 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
841
842 #: glib/gkeyfile.c:3436
843 #, c-format
844 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
845 msgstr ""
846 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
847
848 #: glib/gkeyfile.c:3578
849 #, c-format
850 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
851 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
852
853 #: glib/gkeyfile.c:3592
854 #, c-format
855 msgid "Integer value '%s' out of range"
856 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
857
858 #: glib/gkeyfile.c:3625
859 #, c-format
860 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
861 msgstr ""
862 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
863 "flottante."
864
865 #: glib/gkeyfile.c:3649
866 #, c-format
867 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
868 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."