1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
173 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
198 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
219 msgstr "Code de réinitialisation"
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
389 msgid "allow caller to override the pinentry"
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address. This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
441 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
442 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
449 msgid "socket name '%s' is too long\n"
450 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
454 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
455 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
461 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
462 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
465 msgid "listen() failed: %s\n"
466 msgstr "échec de listen() : %s\n"
469 msgid "listening on socket '%s'\n"
470 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
481 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
482 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
485 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
486 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
489 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
490 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
502 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
506 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
509 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
510 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
513 msgid "%s %s stopped\n"
514 msgstr "%s %s arrêté\n"
516 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
518 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
520 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
522 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
525 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
526 "Password cache maintenance\n"
528 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
547 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
548 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
551 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
552 "Secret key maintenance tool\n"
554 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
555 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
560 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
562 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
575 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
576 "nécessaires pour terminer cette opération."
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break. The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string. If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
626 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
629 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
630 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break. The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string. If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A %s"
651 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
666 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
667 "modifier maintenant."
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
674 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
675 "Veuillez la modifier maintenant."
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Modifier la phrase secrète"
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "Je la modifierai plus tard"
684 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
686 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
688 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
691 msgstr "Supprimer la clef"
694 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
695 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
697 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
699 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
712 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
715 msgid "checking created signature failed: %s\n"
716 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
718 msgid "secret key parts are not available\n"
719 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
722 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
726 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
730 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
735 msgid "error creating a pipe: %s\n"
736 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
739 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
740 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
743 msgid "error forking process: %s\n"
744 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
747 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
748 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
751 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
752 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
755 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
756 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
759 msgid "error running '%s': terminated\n"
760 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
763 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
764 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
767 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
768 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
770 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
771 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
776 msgid "canceled by user\n"
777 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
779 msgid "problem with the agent\n"
780 msgstr "problème avec l'agent\n"
783 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
784 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
787 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
788 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
791 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
792 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
794 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 msgid "cancel|cancel"
821 msgstr "annuler|annuler"
830 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
831 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
834 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
835 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
838 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
839 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
842 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
843 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
846 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
850 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
852 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
855 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
856 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
858 msgid "connection to agent established\n"
859 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
862 #| msgid "connection to agent established\n"
863 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
864 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
867 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
868 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
871 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
872 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
874 msgid "connection to the dirmngr established\n"
875 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
877 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
878 #. verbatim. It will not be printed.
879 msgid "|audit-log-result|Good"
880 msgstr "|audit-log-result|Bon"
882 msgid "|audit-log-result|Bad"
883 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
885 msgid "|audit-log-result|Not supported"
886 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
888 msgid "|audit-log-result|No certificate"
889 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
891 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
892 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
894 msgid "|audit-log-result|Error"
895 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
897 msgid "|audit-log-result|Not used"
898 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
900 msgid "|audit-log-result|Okay"
901 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
903 msgid "|audit-log-result|Skipped"
904 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
906 msgid "|audit-log-result|Some"
907 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
909 msgid "Certificate chain available"
910 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
912 msgid "root certificate missing"
913 msgstr "certificat racine manquant"
915 msgid "Data encryption succeeded"
916 msgstr "Chiffrement des données réussi"
918 msgid "Data available"
919 msgstr "Données disponibles"
921 msgid "Session key created"
922 msgstr "Clef de session créée"
925 msgid "algorithm: %s"
926 msgstr "algorithme : %s"
929 msgid "unsupported algorithm: %s"
930 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
932 msgid "seems to be not encrypted"
933 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
935 msgid "Number of recipients"
936 msgstr "Nombre de destinataires"
940 msgstr "Destinataire %d"
942 msgid "Data signing succeeded"
943 msgstr "Signature des données réussie"
946 msgid "data hash algorithm: %s"
947 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
951 msgstr "Signataire %d"
954 msgid "attr hash algorithm: %s"
955 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
957 msgid "Data decryption succeeded"
958 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
960 msgid "Encryption algorithm supported"
961 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
963 msgid "Data verification succeeded"
964 msgstr "Vérification des données réussie"
966 msgid "Signature available"
967 msgstr "Signature disponible"
969 msgid "Parsing data succeeded"
970 msgstr "Analyse des données réussie"
973 msgid "bad data hash algorithm: %s"
974 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
978 msgstr "Signature %d"
980 msgid "Certificate chain valid"
981 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
983 msgid "Root certificate trustworthy"
984 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
986 msgid "no CRL found for certificate"
987 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
989 msgid "the available CRL is too old"
990 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
992 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
993 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
995 msgid "Included certificates"
996 msgstr "Certificats inclus"
998 msgid "No audit log entries."
999 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1001 msgid "Unknown operation"
1002 msgstr "Opération inconnue"
1004 msgid "Gpg-Agent usable"
1005 msgstr "gpg-agent utilisable"
1007 msgid "Dirmngr usable"
1008 msgstr "Dirmngr utilisable"
1011 msgid "No help available for '%s'."
1012 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1014 msgid "ignoring garbage line"
1015 msgstr "ligne inutile ignorée"
1020 msgid "argument not expected"
1021 msgstr "argument inattendu"
1024 msgstr "erreur de lecture"
1026 msgid "keyword too long"
1027 msgstr "mot-clef trop long"
1029 msgid "missing argument"
1030 msgstr "argument manquant"
1032 msgid "invalid argument"
1033 msgstr "argument incorrect"
1035 msgid "invalid command"
1036 msgstr "commande incorrecte"
1038 msgid "invalid alias definition"
1039 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1042 msgstr "hors limite"
1044 msgid "invalid option"
1045 msgstr "option incorrecte"
1048 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1049 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1052 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1053 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1056 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1057 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1060 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1061 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1064 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1065 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1068 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1069 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1071 msgid "out of core\n"
1072 msgstr "hors limite\n"
1075 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1076 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1079 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1080 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1083 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1084 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1087 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1088 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1091 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1092 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1095 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1096 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1099 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1100 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1103 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1104 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1107 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1108 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1110 msgid "(deadlock?) "
1111 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1114 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1115 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1118 msgid "waiting for lock %s...\n"
1119 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1123 msgstr "armure : %s\n"
1125 msgid "invalid armor header: "
1126 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1128 msgid "armor header: "
1129 msgstr "en-tête d'armure : "
1131 msgid "invalid clearsig header\n"
1132 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1134 msgid "unknown armor header: "
1135 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1137 msgid "nested clear text signatures\n"
1138 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1140 msgid "unexpected armor: "
1141 msgstr "armure inattendue : "
1143 msgid "invalid dash escaped line: "
1144 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1147 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1148 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1150 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1151 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1153 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1154 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1156 msgid "malformed CRC\n"
1157 msgstr "CRC mal défini\n"
1160 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1161 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1163 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1164 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1166 msgid "error in trailer line\n"
1167 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1169 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1170 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1173 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1174 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1177 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1179 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1180 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1183 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1186 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1187 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1189 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1190 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1192 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1193 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1195 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1196 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1198 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1199 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1201 msgid "not human readable"
1202 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1205 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1206 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1208 msgid "Enter passphrase: "
1209 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1212 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1213 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1216 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1217 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1219 msgid "can't do this in batch mode\n"
1220 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1222 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1223 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1225 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1226 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1228 msgid "Your selection? "
1229 msgstr "Quel est votre choix ? "
1232 msgstr "[non positionné]"
1241 msgstr "non indiqué"
1249 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1250 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1252 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1253 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1255 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1256 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1258 msgid "Cardholder's surname: "
1259 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1261 msgid "Cardholder's given name: "
1262 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1265 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1268 msgid "URL to retrieve public key: "
1269 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1272 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1276 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1277 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1280 msgid "error reading '%s': %s\n"
1281 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1284 msgid "error writing '%s': %s\n"
1285 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1287 msgid "Login data (account name): "
1288 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1291 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1293 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1296 msgid "Private DO data: "
1297 msgstr "Données DO privées : "
1300 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1301 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1303 msgid "Language preferences: "
1304 msgstr "Préférences de langue : "
1306 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1307 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1309 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1310 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1312 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1313 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1315 msgid "Error: invalid response.\n"
1316 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1318 msgid "CA fingerprint: "
1319 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1321 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1322 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1325 msgid "key operation not possible: %s\n"
1326 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1328 msgid "not an OpenPGP card"
1329 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1332 msgid "error getting current key info: %s\n"
1334 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1335 "dans la clef : %s\n"
1337 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1338 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1341 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1342 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1343 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1345 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1346 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1347 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1350 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1351 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1354 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1355 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1358 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1360 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1363 msgid "rounded up to %u bits\n"
1364 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1367 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1368 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1371 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1373 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1376 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1377 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1379 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1381 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1383 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1384 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1386 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1387 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1391 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1392 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1393 "You should change them using the command --change-pin\n"
1395 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1396 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1397 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1399 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1400 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1402 msgid " (1) Signature key\n"
1403 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1405 msgid " (2) Encryption key\n"
1406 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1408 msgid " (3) Authentication key\n"
1409 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1411 msgid "Invalid selection.\n"
1412 msgstr "Choix incorrect.\n"
1414 msgid "Please select where to store the key:\n"
1415 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1418 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1419 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1422 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1423 msgid "This command is not supported by this card\n"
1424 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1427 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1428 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1429 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1432 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1433 msgid "Continue? (y/N) "
1434 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1436 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1439 msgid "quit this menu"
1440 msgstr "quitter ce menu"
1442 msgid "show admin commands"
1443 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1445 msgid "show this help"
1446 msgstr "afficher cette aide"
1448 msgid "list all available data"
1449 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1451 msgid "change card holder's name"
1452 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1454 msgid "change URL to retrieve key"
1455 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1457 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1458 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1460 msgid "change the login name"
1461 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1463 msgid "change the language preferences"
1464 msgstr "modifier les préférences de langue"
1466 msgid "change card holder's sex"
1467 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1469 msgid "change a CA fingerprint"
1470 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1472 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1474 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1477 msgid "generate new keys"
1478 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1480 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1481 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1483 msgid "verify the PIN and list all data"
1484 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1486 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1487 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1489 msgid "destroy all keys and data"
1493 msgstr "gpg/carte> "
1495 msgid "Admin-only command\n"
1496 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1498 msgid "Admin commands are allowed\n"
1499 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1501 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1502 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1504 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1505 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1507 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1508 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1511 msgid "can't open '%s'\n"
1512 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1515 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1516 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1519 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1520 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1522 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1523 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1525 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1526 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1528 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1529 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1531 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1532 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1535 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1536 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1545 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1546 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1548 msgid "ownertrust information cleared\n"
1549 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1552 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1553 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1555 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1557 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1560 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1561 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1563 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1564 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1567 msgid "using cipher %s\n"
1568 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1571 msgid "'%s' already compressed\n"
1572 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1575 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1576 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1579 msgid "reading from '%s'\n"
1580 msgstr "lecture de « %s »\n"
1584 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1586 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1587 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1591 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1594 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1595 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1598 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1600 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1601 "avec les préférences du destinataire\n"
1604 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1605 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1608 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1609 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1612 msgid "%s encrypted data\n"
1613 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1616 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1617 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1620 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1622 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1623 " chiffrement symétrique.\n"
1625 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1626 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1628 msgid "no remote program execution supported\n"
1629 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1632 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1634 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1635 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1637 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1639 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1640 "programmes externes\n"
1643 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1644 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1647 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1648 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1651 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1652 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1654 msgid "unnatural exit of external program\n"
1655 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1657 msgid "unable to execute external program\n"
1658 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1661 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1662 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1665 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1667 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1668 " (%s) « %s » : %s\n"
1671 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1673 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1676 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1677 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1679 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1680 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1682 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1683 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1685 msgid "remove unusable parts from key during export"
1686 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1688 msgid "remove as much as possible from key during export"
1689 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1691 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1692 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1695 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1696 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1699 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1700 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1705 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1706 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1708 msgid "[User ID not found]"
1709 msgstr "[identité introuvable]"
1712 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1713 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1716 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1717 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1719 msgid "No fingerprint"
1720 msgstr "Aucune empreinte"
1723 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1725 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1726 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1729 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1731 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1734 msgid "make a signature"
1735 msgstr "faire une signature"
1737 msgid "make a clear text signature"
1738 msgstr "faire une signature en texte clair"
1740 msgid "make a detached signature"
1741 msgstr "faire une signature détachée"
1743 msgid "encrypt data"
1744 msgstr "chiffrer les données"
1746 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1747 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1749 msgid "decrypt data (default)"
1750 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1752 msgid "verify a signature"
1753 msgstr "vérifier une signature"
1756 msgstr "afficher les clefs"
1758 msgid "list keys and signatures"
1759 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1761 msgid "list and check key signatures"
1762 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1764 msgid "list keys and fingerprints"
1765 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1767 msgid "list secret keys"
1768 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1770 msgid "generate a new key pair"
1771 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1773 msgid "quickly generate a new key pair"
1774 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1777 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1778 msgid "quickly add a new user-id"
1779 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1781 msgid "full featured key pair generation"
1782 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1784 msgid "generate a revocation certificate"
1785 msgstr "générer un certificat de révocation"
1787 msgid "remove keys from the public keyring"
1788 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1790 msgid "remove keys from the secret keyring"
1791 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1793 msgid "quickly sign a key"
1794 msgstr "signer rapidement une clef"
1796 msgid "quickly sign a key locally"
1797 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1800 msgstr "signer une clef"
1802 msgid "sign a key locally"
1803 msgstr "signer une clef localement"
1805 msgid "sign or edit a key"
1806 msgstr "signer ou éditer une clef"
1808 msgid "change a passphrase"
1809 msgstr "modifier une phrase secrète"
1812 msgstr "exporter les clefs"
1814 msgid "export keys to a key server"
1815 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1817 msgid "import keys from a key server"
1818 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1820 msgid "search for keys on a key server"
1821 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1823 msgid "update all keys from a keyserver"
1824 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1826 msgid "import/merge keys"
1827 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1829 msgid "print the card status"
1830 msgstr "afficher l'état de la carte"
1832 msgid "change data on a card"
1833 msgstr "modifier les données d'une carte"
1835 msgid "change a card's PIN"
1836 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1838 msgid "update the trust database"
1839 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1841 msgid "print message digests"
1842 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1844 msgid "run in server mode"
1845 msgstr "exécuter en mode serveur"
1847 msgid "create ascii armored output"
1848 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1850 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1851 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1852 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1854 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1855 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1857 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1858 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1860 msgid "use canonical text mode"
1861 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1863 msgid "|FILE|write output to FILE"
1864 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1866 msgid "do not make any changes"
1867 msgstr "ne rien modifier"
1869 msgid "prompt before overwriting"
1870 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1872 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1873 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1877 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1880 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1887 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1888 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1889 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1890 " --list-keys [names] show keys\n"
1891 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1896 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1897 " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
1898 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
1899 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
1900 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
1902 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1903 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1906 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1907 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1908 "Default operation depends on the input data\n"
1910 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1911 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1912 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1916 "Supported algorithms:\n"
1919 "Algorithmes pris en charge :\n"
1922 msgstr "Clef publique : "
1925 msgstr "Chiffrement : "
1930 msgid "Compression: "
1931 msgstr "Compression : "
1934 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1935 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1937 msgid "conflicting commands\n"
1938 msgstr "commandes en conflit\n"
1941 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1942 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1945 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1947 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1951 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1953 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1957 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1959 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1963 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1965 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1966 " ne sont pas sûrs\n"
1969 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1971 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1972 " ne sont pas sûrs\n"
1975 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1977 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1978 " ne sont pas sûrs\n"
1981 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1983 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1984 " « %s » n'est pas sûr\n"
1988 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1990 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1991 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1994 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1996 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1997 " « %s » n'est pas sûr\n"
2000 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2002 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2003 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2007 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2009 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2010 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2013 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2015 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2016 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2019 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2020 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2022 msgid "display photo IDs during key listings"
2023 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2025 msgid "show key usage information during key listings"
2026 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2028 msgid "show policy URLs during signature listings"
2029 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2031 msgid "show all notations during signature listings"
2032 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2034 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2035 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2037 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2039 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2041 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2043 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2045 msgid "show user ID validity during key listings"
2046 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2048 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2049 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2051 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2052 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2054 msgid "show the keyring name in key listings"
2055 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2057 msgid "show expiration dates during signature listings"
2058 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2061 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2062 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2065 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2066 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2069 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2070 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2073 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2074 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2077 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2078 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2081 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2082 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2084 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2085 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2088 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2089 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2091 msgid "invalid keyserver options\n"
2092 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2095 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2096 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2098 msgid "invalid import options\n"
2099 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2102 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2103 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2105 msgid "invalid export options\n"
2106 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2109 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2110 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2112 msgid "invalid list options\n"
2113 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2115 msgid "display photo IDs during signature verification"
2116 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2118 msgid "show policy URLs during signature verification"
2119 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2121 msgid "show all notations during signature verification"
2122 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2124 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2125 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2127 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2129 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2131 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2133 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2135 msgid "show user ID validity during signature verification"
2136 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2138 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2140 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2142 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2143 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2145 msgid "validate signatures with PKA data"
2146 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2148 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2149 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2152 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2153 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2155 msgid "invalid verify options\n"
2156 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2159 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2160 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2163 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2164 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2166 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2167 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2169 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2170 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2173 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2174 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2177 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2178 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2181 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2182 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2184 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2185 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2188 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2189 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2191 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2192 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2194 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2195 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2197 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2198 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2200 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2201 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2203 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2204 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2206 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2207 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2209 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2210 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2212 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2213 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2215 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2216 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2218 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2219 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2221 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2222 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2224 msgid "invalid default preferences\n"
2225 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2227 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2228 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2230 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2231 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2233 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2234 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2237 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2238 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2241 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2242 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2245 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2246 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2249 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2250 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2253 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2254 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2256 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2258 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2259 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2261 msgid "--store [filename]"
2262 msgstr "--store [fichier]"
2264 msgid "--symmetric [filename]"
2265 msgstr "--symmetric [fichier]"
2268 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2269 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2271 msgid "--encrypt [filename]"
2272 msgstr "--encrypt [fichier]"
2274 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2275 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2277 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2278 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2281 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2282 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2284 msgid "--sign [filename]"
2285 msgstr "--sign [fichier]"
2287 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2288 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2290 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2291 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2293 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2294 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2297 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2298 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2300 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2301 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2303 msgid "--clearsign [filename]"
2304 msgstr "--clearsign [fichier]"
2306 msgid "--decrypt [filename]"
2307 msgstr "--decrypt [fichier]"
2309 msgid "--sign-key user-id"
2310 msgstr "--sign-key identité"
2312 msgid "--lsign-key user-id"
2313 msgstr "--lsign-key identité"
2315 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2316 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2318 msgid "--passwd <user-id>"
2319 msgstr "--passwd <identité>"
2322 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2323 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2326 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2327 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2330 msgid "key export failed: %s\n"
2331 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2334 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2335 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2338 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2339 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2342 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2343 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2346 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2347 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2350 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2351 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2356 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2357 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2359 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2360 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2362 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2363 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2365 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2366 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2368 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2369 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2371 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2372 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2374 msgid "|FD|write status info to this FD"
2375 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2377 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2378 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2381 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2382 "Check signatures against known trusted keys\n"
2384 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2385 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2387 msgid "No help available"
2388 msgstr "Pas d'aide disponible"
2391 msgid "No help available for '%s'"
2392 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2394 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2395 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2397 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2398 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2401 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2402 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2403 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2405 msgid "do not update the trustdb after import"
2406 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2408 msgid "only accept updates to existing keys"
2409 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2411 msgid "remove unusable parts from key after import"
2412 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2414 msgid "remove as much as possible from key after import"
2415 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2418 msgid "skipping block of type %d\n"
2419 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2422 msgid "%lu keys processed so far\n"
2423 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2426 msgid "Total number processed: %lu\n"
2427 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2430 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2431 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2432 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2435 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2436 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2439 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2440 msgstr " sans identité : %lu\n"
2443 msgid " imported: %lu"
2444 msgstr " importées : %lu"
2447 msgid " unchanged: %lu\n"
2448 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2451 msgid " new user IDs: %lu\n"
2452 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2455 msgid " new subkeys: %lu\n"
2456 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2459 msgid " new signatures: %lu\n"
2460 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2463 msgid " new key revocations: %lu\n"
2464 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2467 msgid " secret keys read: %lu\n"
2468 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2471 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2472 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2475 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2476 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2479 msgid " not imported: %lu\n"
2480 msgstr " non importées : %lu\n"
2483 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2484 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2487 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2488 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2492 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2493 "algorithms on these user IDs:\n"
2495 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2496 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2499 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2500 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2503 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2504 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2507 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2508 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2510 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2511 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2513 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2514 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2517 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2519 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2520 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2523 msgid "key %s: no user ID\n"
2524 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2527 msgid "key %s: %s\n"
2528 msgstr "clef %s : %s\n"
2530 msgid "rejected by import screener"
2531 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2534 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2535 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2538 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2539 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2542 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2543 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2545 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2546 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2549 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2550 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2553 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2554 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2557 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2558 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2561 msgid "writing to '%s'\n"
2562 msgstr "écriture de « %s »\n"
2565 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2566 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2569 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2570 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2573 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2574 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2577 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2578 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2581 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2582 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2585 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2586 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2589 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2590 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2593 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2594 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2597 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2598 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2601 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2602 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2605 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2606 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2609 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2610 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2613 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2614 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2617 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2618 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2621 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2622 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2625 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2626 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2629 msgid "key %s: secret key imported\n"
2630 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2633 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2634 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2637 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2638 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2641 msgid "secret key %s: %s\n"
2642 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2644 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2645 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2648 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2649 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2652 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2654 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2658 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2659 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2662 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2663 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2666 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2667 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2670 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2671 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2674 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2675 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2678 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2679 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2682 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2683 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2686 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2687 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2690 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2691 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2694 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2695 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2698 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2699 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2702 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2703 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2706 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2707 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2710 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2711 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2714 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2715 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2718 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2719 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2722 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2723 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2726 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2727 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2730 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2731 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2734 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2735 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2738 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2739 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2742 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2744 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2745 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2748 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2750 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2751 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2754 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2755 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2758 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2759 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2762 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2763 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2766 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2767 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2770 msgid "keybox '%s' created\n"
2771 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2774 msgid "keyring '%s' created\n"
2775 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2778 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2779 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2782 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2783 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2785 msgid "[revocation]"
2786 msgstr "[révocation]"
2788 msgid "[self-signature]"
2789 msgstr "[autosignature]"
2791 msgid "1 bad signature\n"
2792 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2795 msgid "%d bad signatures\n"
2796 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2798 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2799 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2802 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2803 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2805 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2806 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2809 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2810 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2812 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2813 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2816 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2817 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2820 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2822 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2825 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2826 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2827 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2830 msgid " %d = I trust marginally\n"
2831 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2834 msgid " %d = I trust fully\n"
2835 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
2838 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2839 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2840 "trust signatures on your behalf.\n"
2842 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2843 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2844 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2846 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2848 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2849 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2852 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2853 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2855 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2856 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2858 msgid " Unable to sign.\n"
2859 msgstr " Impossible de signer.\n"
2862 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2863 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2866 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2867 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2870 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2871 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2873 msgid "Sign it? (y/N) "
2874 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2878 "The self-signature on \"%s\"\n"
2879 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2881 "L'autosignature de « %s »\n"
2882 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2884 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2885 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2889 "Your current signature on \"%s\"\n"
2892 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2895 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2897 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2902 "Your current signature on \"%s\"\n"
2903 "is a local signature.\n"
2905 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2908 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2909 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2912 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2913 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2916 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2917 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2919 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2920 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2923 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2924 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2926 msgid "This key has expired!"
2927 msgstr "Cette clef a expiré."
2930 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2931 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2933 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2934 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2937 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2939 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2941 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2942 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2945 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2946 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2949 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2950 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2953 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2954 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2957 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2958 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2960 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2961 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2965 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2968 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2969 "clef « %s » (%s)\n"
2971 msgid "This will be a self-signature.\n"
2972 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2974 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2975 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2977 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2978 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2980 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2981 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2983 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2984 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2986 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2987 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2989 msgid "I have checked this key casually.\n"
2990 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2992 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2993 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2995 msgid "Really sign? (y/N) "
2996 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2999 msgid "signing failed: %s\n"
3000 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3002 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3004 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3005 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3008 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3009 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3011 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3012 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
3014 msgid "save and quit"
3015 msgstr "enregistrer et quitter"
3017 msgid "show key fingerprint"
3018 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3021 #| msgid "Enter the keygrip: "
3022 msgid "show the keygrip"
3023 msgstr "Entrez le keygrip : "
3025 msgid "list key and user IDs"
3026 msgstr "afficher la clef et les identités"
3028 msgid "select user ID N"
3029 msgstr "sélectionner l'identité N"
3031 msgid "select subkey N"
3032 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3034 msgid "check signatures"
3035 msgstr "vérifier les signatures"
3037 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3039 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3042 msgid "sign selected user IDs locally"
3043 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3045 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3046 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3048 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3049 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3051 msgid "add a user ID"
3052 msgstr "ajouter une identité"
3054 msgid "add a photo ID"
3055 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3057 msgid "delete selected user IDs"
3058 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3060 msgid "add a subkey"
3061 msgstr "ajouter une sous-clef"
3063 msgid "add a key to a smartcard"
3064 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3066 msgid "move a key to a smartcard"
3067 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3069 msgid "move a backup key to a smartcard"
3070 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3072 msgid "delete selected subkeys"
3073 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3075 msgid "add a revocation key"
3076 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3078 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3079 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3081 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3083 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3085 msgid "flag the selected user ID as primary"
3086 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3088 msgid "list preferences (expert)"
3089 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3091 msgid "list preferences (verbose)"
3092 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3094 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3095 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3097 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3098 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3100 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3101 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3103 msgid "change the passphrase"
3104 msgstr "modifier la phrase secrète"
3106 msgid "change the ownertrust"
3107 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3109 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3110 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3112 msgid "revoke selected user IDs"
3113 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3115 msgid "revoke key or selected subkeys"
3116 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3119 msgstr "activer la clef"
3122 msgstr "désactiver la clef"
3124 msgid "show selected photo IDs"
3125 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3127 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3129 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3130 " signatures inutilisables de la clef"
3132 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3134 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3135 " les signatures de la clef"
3137 msgid "Secret key is available.\n"
3138 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3140 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3141 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3144 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3146 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3147 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3149 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3150 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3151 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3152 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3154 msgid "Key is revoked."
3155 msgstr "La clef est révoquée."
3157 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3158 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3160 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3161 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3164 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3165 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3168 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3169 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3171 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3172 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3175 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3178 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3179 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3181 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3182 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3184 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3185 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3187 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3188 #. moving the key and not about removing it.
3189 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3190 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3192 msgid "You must select exactly one key.\n"
3193 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3195 msgid "Command expects a filename argument\n"
3196 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3199 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3200 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3203 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3204 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3206 msgid "You must select at least one key.\n"
3207 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3209 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3210 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3212 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3213 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3215 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3217 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3219 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3220 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3222 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3223 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3225 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3226 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3228 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3229 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3231 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3233 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3234 "la base de confiance d'un tiers\n"
3236 msgid "Set preference list to:\n"
3237 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3239 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3241 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3242 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3244 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3245 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3247 msgid "Save changes? (y/N) "
3248 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3250 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3251 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3254 msgid "update failed: %s\n"
3255 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3257 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3258 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3261 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3262 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
3265 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3266 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3269 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3270 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3272 msgid "No matching user IDs."
3273 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3275 msgid "Nothing to sign.\n"
3276 msgstr "Rien à signer.\n"
3282 msgstr "Fonctionnalités : "
3284 msgid "Keyserver no-modify"
3285 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3287 msgid "Preferred keyserver: "
3288 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3291 msgstr "Notations : "
3293 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3294 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3297 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3298 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3301 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3302 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3313 msgstr "révoquée : %s"
3317 msgstr "expirée : %s"
3321 msgstr "expire : %s"
3325 msgstr "utilisation : %s"
3328 msgstr "nº de carte : "
3332 msgstr "confiance : %s"
3335 msgid "validity: %s"
3336 msgstr "validité : %s"
3338 msgid "This key has been disabled"
3339 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3342 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3343 "unless you restart the program.\n"
3345 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3346 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3355 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3356 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3358 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3360 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3362 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3363 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3365 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3366 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3369 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3371 " of PGP to reject this key.\n"
3373 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3374 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3376 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3377 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3379 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3381 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3383 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3384 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3386 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3387 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3389 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3390 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3392 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3393 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3395 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3396 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3399 msgid "Deleted %d signature.\n"
3400 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3403 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3404 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3406 msgid "Nothing deleted.\n"
3407 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3413 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3414 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3417 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3418 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3421 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3422 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3425 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3426 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3429 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3430 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3433 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3435 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3437 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3438 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3440 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3442 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3445 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3446 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3448 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3450 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3452 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3454 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3456 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3457 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3459 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3461 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3462 " est irréversible.\n"
3465 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3467 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3469 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3470 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3472 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3473 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3475 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3476 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3478 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3479 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3482 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3483 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3486 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3488 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3491 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3492 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3495 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3496 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3498 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3499 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3501 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3502 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3504 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3505 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3507 msgid "Enter the notation: "
3508 msgstr "Entrez la notation : "
3510 msgid "Proceed? (y/N) "
3511 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3514 msgid "No user ID with index %d\n"
3515 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3518 msgid "No user ID with hash %s\n"
3519 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3522 msgid "No subkey with index %d\n"
3523 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3526 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3527 msgstr "identité : « %s »\n"
3530 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3531 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3533 msgid " (non-exportable)"
3534 msgstr " (non exportable)"
3537 msgid "This signature expired on %s.\n"
3538 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3540 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3541 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3543 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3545 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3547 msgid "Not signed by you.\n"
3548 msgstr "Non signée par vous.\n"
3551 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3552 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3554 msgid " (non-revocable)"
3555 msgstr " (non révocable)"
3558 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3559 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3561 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3562 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3564 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3565 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3567 msgid "no secret key\n"
3568 msgstr "pas de clef secrète\n"
3571 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3572 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3575 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3577 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3580 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3581 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3584 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3585 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3588 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3590 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3594 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3595 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3597 msgid "too many cipher preferences\n"
3598 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3600 msgid "too many digest preferences\n"
3601 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3603 msgid "too many compression preferences\n"
3604 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3607 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3608 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3610 # g10/keygen.c:123 ???
3611 msgid "writing direct signature\n"
3612 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3614 # g10/keygen.c:123 ???
3615 msgid "writing self signature\n"
3616 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3618 # g10/keygen.c:161 ???
3619 msgid "writing key binding signature\n"
3620 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3623 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3624 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3627 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3628 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3631 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3633 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3634 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3645 msgid "Authenticate"
3646 msgstr "Authentifier"
3648 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3649 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3650 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3653 #. s = Toggle signing capability
3654 #. e = Toggle encryption capability
3655 #. a = Toggle authentication capability
3662 msgid "Possible actions for a %s key: "
3663 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3665 msgid "Current allowed actions: "
3666 msgstr "Actions actuellement permises : "
3669 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3670 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3673 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3674 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3677 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3678 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3681 msgid " (%c) Finished\n"
3682 msgstr " (%c) Terminé\n"
3684 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3685 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3688 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3689 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3692 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3693 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3696 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3697 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3700 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3701 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3704 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3705 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3708 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3709 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3712 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3713 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3716 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3717 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3720 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3721 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3724 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3725 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3728 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3729 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3732 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3733 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3736 msgid " (%d) Existing key\n"
3737 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3739 msgid "Enter the keygrip: "
3740 msgstr "Entrez le keygrip : "
3742 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3743 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3745 msgid "No key with this keygrip\n"
3746 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3749 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3750 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3753 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3754 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3757 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3758 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3761 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3762 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3765 msgid "rounded to %u bits\n"
3766 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3768 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3769 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3772 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3773 " 0 = key does not expire\n"
3774 " <n> = key expires in n days\n"
3775 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3776 " <n>m = key expires in n months\n"
3777 " <n>y = key expires in n years\n"
3779 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3780 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3781 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3782 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3783 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3784 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3787 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3788 " 0 = signature does not expire\n"
3789 " <n> = signature expires in n days\n"
3790 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3791 " <n>m = signature expires in n months\n"
3792 " <n>y = signature expires in n years\n"
3794 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3796 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3797 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3798 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3799 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3800 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3802 msgid "Key is valid for? (0) "
3803 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3806 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3807 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3809 msgid "invalid value\n"
3810 msgstr "valeur incorrecte\n"
3812 msgid "Key does not expire at all\n"
3813 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3815 msgid "Signature does not expire at all\n"
3816 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3819 msgid "Key expires at %s\n"
3820 msgstr "La clef expire le %s\n"
3823 msgid "Signature expires at %s\n"
3824 msgstr "La signature expire le %s\n"
3827 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3828 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3830 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3831 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3833 msgid "Is this correct? (y/N) "
3834 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3838 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3842 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3845 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3846 #. but you should keep your existing translation. In case
3847 #. the new string is not translated this old string will
3851 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3853 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3854 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3858 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3859 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3861 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3865 msgstr "Nom réel : "
3867 msgid "Invalid character in name\n"
3868 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3870 msgid "Name may not start with a digit\n"
3871 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3873 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3874 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3876 msgid "Email address: "
3877 msgstr "Adresse électronique : "
3879 msgid "Not a valid email address\n"
3880 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3883 msgstr "Commentaire : "
3885 msgid "Invalid character in comment\n"
3886 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3889 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3890 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3894 "You selected this USER-ID:\n"
3898 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3902 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3904 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3907 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3908 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3909 #. string which should be translated accordingly and the
3910 #. letter changed to match the one in the answer string.
3913 #. c = Change comment
3915 #. o = Okay (ready, continue)
3921 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3923 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3925 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3927 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3928 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3930 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3931 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3933 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3934 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3936 msgid "Please correct the error first\n"
3937 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3940 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3943 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3947 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3950 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3951 "la nouvelle clef de chiffrement."
3953 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3955 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3962 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3963 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3964 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3967 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3968 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3969 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3973 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3974 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3975 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3976 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3978 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3979 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3980 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3981 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3984 msgid "Key generation failed: %s\n"
3985 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3989 "About to create a key for:\n"
3993 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3997 msgid "Continue? (Y/n) "
3998 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4001 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4002 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4004 msgid "Create anyway? (y/N) "
4005 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4007 msgid "creating anyway\n"
4008 msgstr "création quand même\n"
4011 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4013 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4016 msgid "Key generation canceled.\n"
4017 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4020 msgid "writing public key to '%s'\n"
4021 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4024 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4025 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4028 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4029 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4031 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4032 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4035 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4036 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4038 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4040 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4044 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4046 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4047 "problème d'horloge)\n"
4051 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4053 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4054 "problème d'horloge)\n"
4056 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4058 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4061 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4062 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4064 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4066 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4068 msgid "Really create? (y/N) "
4069 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4072 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4073 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
4076 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4077 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4080 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4081 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4086 msgid "Critical signature policy: "
4087 msgstr "Politique de signature critique : "
4089 msgid "Signature policy: "
4090 msgstr "Politique de signature : "
4092 msgid "Critical preferred keyserver: "
4093 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4095 msgid "Critical signature notation: "
4096 msgstr "Notation de signature critique : "
4098 msgid "Signature notation: "
4099 msgstr "Notation de signature : "
4102 #| msgid "1 bad signature\n"
4103 msgid "1 good signature\n"
4104 msgstr "1 mauvaise signature\n"
4107 #| msgid "%d bad signatures\n"
4108 msgid "%d good signatures\n"
4109 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
4112 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4113 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4116 msgstr "Porte-clefs"
4119 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4120 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4122 msgid "Primary key fingerprint:"
4123 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4125 msgid " Subkey fingerprint:"
4126 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4128 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4129 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4130 msgid " Primary key fingerprint:"
4131 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4133 msgid " Subkey fingerprint:"
4134 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4136 msgid " Key fingerprint ="
4137 msgstr " Empreinte de la clef ="
4139 msgid " Card serial no. ="
4140 msgstr " Nº de série de carte ="
4143 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4144 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4147 msgid "caching keyring '%s'\n"
4148 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4151 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4152 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4155 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4156 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4159 msgid "%s: keyring created\n"
4160 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4162 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4165 msgid "include revoked keys in search results"
4166 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4168 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4169 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4171 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4174 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4175 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4177 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4178 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4180 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4182 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4188 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4189 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4192 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4193 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4196 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4197 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4200 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4201 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4204 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4206 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4210 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4211 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4214 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4215 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4217 msgid "key not found on keyserver\n"
4218 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4220 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4221 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4224 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4225 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4228 msgid "requesting key %s from %s\n"
4229 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4232 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4233 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4236 msgid "sending key %s to %s\n"
4237 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4240 msgid "requesting key from '%s'\n"
4241 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4244 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4245 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4248 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4249 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4252 msgid "%s encrypted session key\n"
4253 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4256 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4257 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4260 msgid "public key is %s\n"
4261 msgstr "la clef publique est %s\n"
4263 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4265 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4268 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4270 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4277 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4278 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4281 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4282 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4285 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4286 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4288 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4289 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4292 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4293 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4296 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4298 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4299 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4301 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4302 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4304 msgid "decryption okay\n"
4305 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4307 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4308 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4311 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4312 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4315 msgid "decryption failed: %s\n"
4316 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4318 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4319 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4322 msgid "original file name='%.*s'\n"
4323 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4325 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4326 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4328 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4329 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4331 msgid "no signature found\n"
4332 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4335 msgid "BAD signature from \"%s\""
4336 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4339 msgid "Expired signature from \"%s\""
4340 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4343 msgid "Good signature from \"%s\""
4344 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4346 msgid "signature verification suppressed\n"
4347 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4349 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4350 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4353 msgid "Signature made %s\n"
4354 msgstr "Signature faite le %s\n"
4357 msgid " using %s key %s\n"
4358 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4361 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4362 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4364 msgid "Key available at: "
4365 msgstr "Clef disponible sur : "
4372 msgstr " alias « %s »"
4375 msgid "Signature expired %s\n"
4376 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4379 msgid "Signature expires %s\n"
4380 msgstr "La signature expire le %s\n"
4383 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4384 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4395 msgid ", key algorithm "
4396 msgstr ", algorithme de clef "
4399 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4403 msgid "Can't check signature: %s\n"
4404 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4406 msgid "not a detached signature\n"
4407 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4410 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4412 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4413 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4416 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4417 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4419 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4420 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4423 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4424 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4427 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4428 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4431 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4433 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4435 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4437 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4441 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4443 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4446 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4447 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4450 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4451 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4454 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4455 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4458 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4459 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4462 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4463 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4466 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4467 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4470 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4471 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4474 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4476 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4481 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4483 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4486 msgid "Uncompressed"
4487 msgstr "Non compressé"
4489 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4490 msgid "uncompressed|none"
4491 msgstr "non compressé|non|sans"
4494 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4495 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4498 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4499 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4502 msgid "unknown option '%s'\n"
4503 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4505 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4507 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4511 msgid "File '%s' exists. "
4512 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4514 msgid "Overwrite? (y/N) "
4515 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4518 msgid "%s: unknown suffix\n"
4519 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4521 msgid "Enter new filename"
4522 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4524 msgid "writing to stdout\n"
4525 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4528 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4529 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4532 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4533 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4536 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4538 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4541 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4542 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4544 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4546 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4547 " de ne pas être sécurisée\n"
4550 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4551 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4554 msgid "problem with the agent: %s\n"
4555 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4558 msgid " (main key ID %s)"
4559 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4563 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4566 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4569 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4571 "certificat OpenPGP :\n"
4573 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4574 "créée le %6$s%7$s.\n"
4576 msgid "Enter passphrase\n"
4577 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4579 msgid "cancelled by user\n"
4580 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4584 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4587 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4588 "l'utilisateur : « %s »\n"
4591 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4592 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4595 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4596 msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4598 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4600 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4603 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4605 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4607 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4609 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4612 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4614 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4616 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4617 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4619 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4622 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4624 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4630 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4636 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4637 "créée le %7$s%8$s.\n"
4642 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4643 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4644 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4645 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4648 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4649 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4650 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4651 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4653 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4654 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4657 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4658 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4661 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4662 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4664 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4665 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4668 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4669 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4671 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4672 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4674 msgid "unable to display photo ID!\n"
4675 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4677 msgid "No reason specified"
4678 msgstr "Aucune cause indiquée"
4680 msgid "Key is superseded"
4681 msgstr "La clef a été remplacée"
4683 msgid "Key has been compromised"
4684 msgstr "La clef a été compromise"
4686 msgid "Key is no longer used"
4687 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4689 msgid "User ID is no longer valid"
4690 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4692 msgid "reason for revocation: "
4693 msgstr "cause de révocation : "
4695 msgid "revocation comment: "
4696 msgstr "commentaire de révocation : "
4698 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4699 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4700 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4701 #. match the one in the answer string.
4703 #. i = please show me more information
4704 #. m = back to the main menu
4705 #. s = skip this key
4711 msgid "No trust value assigned to:\n"
4712 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4715 msgid " aka \"%s\"\n"
4716 msgstr " alias « %s »\n"
4719 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4721 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4722 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4725 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4726 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4729 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4730 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4733 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4734 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4736 msgid " m = back to the main menu\n"
4737 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4739 msgid " s = skip this key\n"
4740 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4743 msgstr " q = quitter\n"
4747 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4750 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4753 msgid "Your decision? "
4754 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4756 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4758 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4760 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4761 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4764 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4766 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4770 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4772 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4775 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4776 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4778 msgid "This key belongs to us\n"
4779 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4782 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4783 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4784 "you may answer the next question with yes.\n"
4786 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4787 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4788 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4791 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4792 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4794 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4795 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4797 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4799 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4801 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4802 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4804 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4805 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4807 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4809 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4811 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4812 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4814 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4815 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4818 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4819 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4822 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4824 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4826 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4827 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4829 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4830 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4832 msgid "Note: This key has expired!\n"
4833 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4835 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4837 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4840 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4842 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4844 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4845 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4847 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4848 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4851 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4853 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4855 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4857 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4861 msgid "%s: skipped: %s\n"
4862 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4865 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4866 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4869 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4870 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4872 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4873 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4875 msgid "Current recipients:\n"
4876 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4880 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4883 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4885 msgid "No such user ID.\n"
4886 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4888 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4890 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4892 msgid "Public key is disabled.\n"
4893 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4895 msgid "skipped: public key already set\n"
4896 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4899 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4900 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4902 msgid "no valid addressees\n"
4903 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4906 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4907 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
4910 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4911 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
4913 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4915 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4919 msgid "error creating '%s': %s\n"
4920 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
4922 msgid "Detached signature.\n"
4923 msgstr "Signature détachée.\n"
4925 msgid "Please enter name of data file: "
4926 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4928 msgid "reading stdin ...\n"
4929 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4931 msgid "no signed data\n"
4932 msgstr "pas de données signées\n"
4935 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4936 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4939 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4940 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
4943 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4944 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4946 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4947 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4949 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4951 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4954 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4955 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4958 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4960 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4961 " dans les préférences du destinataire\n"
4964 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4965 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4967 msgid "Note: key has been revoked"
4968 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4971 msgid "build_packet failed: %s\n"
4972 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4975 msgid "key %s has no user IDs\n"
4976 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4978 msgid "To be revoked by:\n"
4979 msgstr "À révoquer par :\n"
4981 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4982 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4984 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4986 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4988 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4989 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4992 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4993 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4995 msgid "Revocation certificate created.\n"
4996 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4999 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5000 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5002 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5003 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5006 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5007 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5008 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5009 "a reason for the revocation."
5011 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5012 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5013 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5014 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5017 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5018 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5019 "before making use of this revocation certificate."
5021 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5022 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5023 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5024 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5026 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5027 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5030 "Revocation certificate created.\n"
5032 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5033 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5034 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5035 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5036 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5038 "Certificat de révocation créé.\n"
5040 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5041 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5043 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5045 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5047 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5049 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5050 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5056 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5057 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5059 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5061 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5064 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5065 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5067 msgid "(No description given)\n"
5068 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5070 msgid "Is this okay? (y/N) "
5071 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5073 msgid "weak key created - retrying\n"
5074 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5077 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5079 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5080 "%d essais ont eu lieu.\n"
5083 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5084 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5087 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5089 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5091 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5092 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5095 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5097 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5100 msgid "please see %s for more information\n"
5101 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5104 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5106 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5109 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5110 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5113 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5115 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
5119 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5121 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5122 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5126 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5128 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
5129 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5132 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5133 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5136 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5137 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5140 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5142 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5143 "critique est inconnu\n"
5146 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5148 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5151 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5152 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5155 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5157 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5158 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5159 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5163 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5165 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5166 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5167 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5171 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5174 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5175 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5176 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5179 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5180 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5184 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5186 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5187 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5190 msgstr "signature :"
5193 msgid "%s encryption will be used\n"
5194 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5196 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5198 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5199 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5202 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5203 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5205 msgid "skipped: secret key already present\n"
5206 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5208 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5210 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5214 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5215 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5219 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5220 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5222 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5223 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5226 msgid "error in '%s': %s\n"
5227 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5229 msgid "line too long"
5230 msgstr "ligne trop longue"
5232 msgid "colon missing"
5233 msgstr "deux-points manquant"
5235 msgid "invalid fingerprint"
5236 msgstr "empreinte incorrecte"
5238 msgid "ownertrust value missing"
5239 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5242 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5243 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5246 msgid "read error in '%s': %s\n"
5247 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5250 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5251 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5254 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5255 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5258 msgid "can't lock '%s'\n"
5259 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5262 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5263 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5266 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5268 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5270 msgid "trustdb transaction too large\n"
5271 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5274 msgid "can't access '%s': %s\n"
5275 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5278 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5279 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5282 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5283 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5286 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5287 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5290 msgid "%s: trustdb created\n"
5291 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5293 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5294 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5297 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5298 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5301 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5302 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5305 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5306 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5309 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5310 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5313 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5314 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5317 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5318 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5321 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5322 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5325 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5326 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5329 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5330 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5333 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5334 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5337 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5338 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5341 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5342 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5345 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5346 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5349 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5350 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5352 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5353 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5356 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5357 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5360 msgid "input line longer than %d characters\n"
5361 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5364 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5365 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5368 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5369 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5372 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5373 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5376 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5377 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5380 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5381 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5384 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5386 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5389 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5390 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5392 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5394 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5396 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5397 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5400 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5402 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5403 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5406 msgid "using %s trust model\n"
5407 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5409 msgid "no need for a trustdb check\n"
5410 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5413 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5414 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5417 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5419 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5420 " confiance « %s »\n"
5423 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5425 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5426 " confiance « %s »\n"
5429 msgid "public key %s not found: %s\n"
5430 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5432 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5433 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5435 msgid "checking the trustdb\n"
5436 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5439 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5440 msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5442 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5443 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5446 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5447 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5450 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5452 "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
5453 " modèle de confiance %s\n"
5457 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5459 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
5460 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5463 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5465 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5466 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5483 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5484 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5485 #. make attractive information listings where columns line up
5486 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5487 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5488 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5489 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5490 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5491 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5492 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
5495 msgstr "[ révoquée]"
5498 msgstr "[ expirée ]"
5501 msgstr "[ inconnue]"
5504 msgstr "[indéfinie]"
5507 msgstr "[marginale]"
5516 "the signature could not be verified.\n"
5517 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5518 "should be the first file given on the command line.\n"
5520 "impossible de vérifier la signature.\n"
5521 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5522 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
5525 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5527 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
5531 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5532 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
5534 msgid "set debugging flags"
5535 msgstr "activer les options de débogage"
5537 msgid "enable full debugging"
5538 msgstr "activer le débogage complet"
5540 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5541 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
5544 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5545 "List, export, import Keybox data\n"
5547 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
5548 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
5551 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5552 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
5555 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5556 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
5559 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5560 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
5562 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5563 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
5565 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5566 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
5568 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5569 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
5571 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5573 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
5576 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5578 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
5581 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5583 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
5584 "créer des signatures qualifiées."
5586 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5588 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
5589 "signatures qualifiées."
5592 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5593 "qualified signatures."
5595 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
5596 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
5599 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5600 "qualified signatures."
5602 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
5603 "clef de créer des signatures qualifiées."
5606 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5607 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
5610 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5611 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
5614 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5615 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
5618 msgid "reading public key failed: %s\n"
5619 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
5621 msgid "response does not contain the public key data\n"
5622 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
5624 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5625 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
5627 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5628 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
5630 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5631 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
5634 msgid "using default PIN as %s\n"
5635 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
5638 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5640 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
5641 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
5644 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5645 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
5647 msgid "||Please enter the PIN"
5648 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
5651 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5653 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
5657 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5658 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
5660 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5661 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
5663 msgid "card is permanently locked!\n"
5664 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
5667 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5669 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
5670 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
5672 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5673 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5675 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5677 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
5680 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5681 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
5683 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5684 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
5686 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5687 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
5690 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5692 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
5695 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5696 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5697 #. to get some infos on the string.
5698 msgid "|RN|New Reset Code"
5699 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
5701 msgid "|AN|New Admin PIN"
5702 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
5705 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
5707 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5709 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
5710 "personnel d'administration"
5712 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5713 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
5715 msgid "error reading application data\n"
5716 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
5718 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5719 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
5721 msgid "key already exists\n"
5722 msgstr "la clef existe déjà\n"
5724 msgid "existing key will be replaced\n"
5725 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
5727 msgid "generating new key\n"
5728 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
5730 msgid "writing new key\n"
5731 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
5733 msgid "creation timestamp missing\n"
5734 msgstr "la date de création est manquant\n"
5737 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5739 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
5743 msgid "failed to store the key: %s\n"
5744 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
5747 #| msgid "unsupported URI"
5748 msgid "unsupported curve\n"
5749 msgstr "URI non pris en charge"
5751 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5752 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
5754 msgid "generating key failed\n"
5755 msgstr "échec de génération de la clef\n"
5758 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5759 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
5761 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5762 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
5764 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5765 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
5768 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5769 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
5772 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5773 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
5776 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5778 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
5779 "interdite avec cette commande\n"
5782 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5784 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
5786 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5788 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
5790 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5791 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5792 #. to get some infos on the string.
5793 msgid "|N|Initial New PIN"
5794 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
5796 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5797 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
5799 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5800 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
5802 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5803 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
5805 msgid "|N|connect to reader at port N"
5806 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
5808 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5809 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
5811 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5812 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
5814 msgid "do not use the internal CCID driver"
5815 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
5817 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5818 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
5820 msgid "do not use a reader's pinpad"
5821 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
5823 msgid "deny the use of admin card commands"
5824 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
5826 msgid "use variable length input for pinpad"
5827 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
5829 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5830 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
5833 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5834 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5836 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
5837 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
5839 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5841 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
5845 msgid "handler for fd %d started\n"
5846 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
5849 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5850 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
5853 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5854 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
5857 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5858 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5860 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
5863 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5864 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
5873 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5874 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
5876 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5878 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
5880 msgid "critical marked policy without configured policies"
5881 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
5884 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5885 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
5887 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5888 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
5890 msgid "certificate policy not allowed"
5891 msgstr "politique de certificat non autorisée"
5893 msgid "looking up issuer at external location\n"
5894 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
5897 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5898 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
5900 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5901 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
5904 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5905 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
5908 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5909 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
5911 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5912 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
5914 msgid "certificate has been revoked"
5915 msgstr "le certificat a été révoquée"
5917 msgid "the status of the certificate is unknown"
5918 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
5920 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5921 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
5924 msgid "checking the CRL failed: %s"
5925 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
5928 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5929 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
5931 msgid "certificate not yet valid"
5932 msgstr "certificat pas encore valable"
5934 msgid "root certificate not yet valid"
5935 msgstr "certificat racine pas encore valable"
5937 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5938 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
5940 msgid "certificate has expired"
5941 msgstr "le certificat a expiré"
5943 msgid "root certificate has expired"
5944 msgstr "le certificat racine a expiré"
5946 msgid "intermediate certificate has expired"
5947 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
5950 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5951 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
5953 msgid "certificate with invalid validity"
5954 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
5956 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5957 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
5959 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5960 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5962 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5964 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5966 msgid " ( signature created at "
5967 msgstr " ( signature créée le "
5969 msgid " (certificate created at "
5970 msgstr " ( certificat créé le "
5972 msgid " (certificate valid from "
5973 msgstr " (certificat valable depuis "
5975 msgid " ( issuer valid from "
5976 msgstr " ( émetteur valable depuis "
5979 msgid "fingerprint=%s\n"
5980 msgstr "empreinte=%s\n"
5982 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5983 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5985 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5986 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
5988 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5989 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
5991 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5993 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
5996 msgid "no issuer found in certificate"
5997 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
5999 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6000 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6002 msgid "root certificate is not marked trusted"
6003 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6006 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6007 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6009 msgid "certificate chain too long\n"
6010 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6012 msgid "issuer certificate not found"
6013 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6015 msgid "certificate has a BAD signature"
6016 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6018 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6020 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6021 "trouvé — nouvel essai"
6024 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6026 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6027 "certification (%d)"
6029 msgid "certificate is good\n"
6030 msgstr "le certificat est correct\n"
6032 msgid "intermediate certificate is good\n"
6033 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6035 msgid "root certificate is good\n"
6036 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6038 msgid "switching to chain model"
6039 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6042 msgid "validation model used: %s"
6043 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6046 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6048 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6050 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6051 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6056 msgid "[Error - invalid encoding]"
6057 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6059 msgid "[Error - out of core]"
6060 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6062 msgid "[Error - No name]"
6063 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6065 msgid "[Error - invalid DN]"
6066 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6070 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6073 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6074 "created %s, expires %s.\n"
6076 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6078 "certificat X.509 :\n"
6080 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6081 "créé le %s, expire le %s.\n"
6083 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6085 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6089 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6090 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6092 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6093 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6095 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6097 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6100 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6101 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6103 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6104 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6106 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6107 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6109 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6110 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6113 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6114 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6117 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6118 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6121 msgid "line %d: no subject name given\n"
6122 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6125 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6126 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6129 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6130 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6133 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6134 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6137 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6138 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6141 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6142 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6145 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6146 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6149 msgid "line %d: invalid date given\n"
6150 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6153 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6155 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6158 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6159 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6162 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6163 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6166 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6167 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6170 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6171 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6174 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6175 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6178 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6179 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6182 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6183 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6186 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6187 "you just created once more.\n"
6189 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6190 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6194 msgstr " (%d) RSA\n"
6197 msgid " (%d) Existing key\n"
6198 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6201 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6202 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6205 msgid "error reading the card: %s\n"
6206 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6209 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6210 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6212 msgid "Available keys:\n"
6213 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6216 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6217 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6220 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6221 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6224 msgid " (%d) sign\n"
6225 msgstr " (%d) signer\n"
6228 msgid " (%d) encrypt\n"
6229 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6231 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6232 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6234 msgid "No subject name given\n"
6235 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6238 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6239 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6241 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6242 #. length of the first string up to the "%s". Please
6243 #. adjust it do the length of your translation. The
6244 #. second string is merely passed to atoi so you can
6245 #. drop everything after the number.
6247 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6248 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6250 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6253 msgid "Enter email addresses"
6254 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6256 msgid " (end with an empty line):\n"
6257 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6259 msgid "Enter DNS names"
6260 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6262 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6263 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6266 msgstr "Entrez les URI"
6268 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6269 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6271 msgid "These parameters are used:\n"
6272 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6274 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6275 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6277 msgid "Now creating certificate request. "
6278 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6280 msgid "This may take a while ...\n"
6281 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6286 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6288 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6291 msgid "resource problem: out of core\n"
6292 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6294 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6295 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6297 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6298 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6301 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6302 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6305 msgid "error locking keybox: %s\n"
6306 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6309 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6310 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6313 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6314 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6317 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6318 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6320 msgid "no valid recipients given\n"
6321 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6323 msgid "list external keys"
6324 msgstr "afficher les clefs externes"
6326 msgid "list certificate chain"
6327 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6329 msgid "import certificates"
6330 msgstr "importer les certificats"
6332 msgid "export certificates"
6333 msgstr "exporter les certificats"
6335 msgid "register a smartcard"
6336 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6338 msgid "pass a command to the dirmngr"
6339 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6341 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6342 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6344 msgid "create base-64 encoded output"
6345 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6347 msgid "assume input is in PEM format"
6348 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6350 msgid "assume input is in base-64 format"
6351 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6353 msgid "assume input is in binary format"
6354 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6356 msgid "never consult a CRL"
6357 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6359 msgid "check validity using OCSP"
6360 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6362 msgid "|N|number of certificates to include"
6363 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6365 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6366 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6368 msgid "do not check certificate policies"
6369 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6371 msgid "fetch missing issuer certificates"
6372 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6374 msgid "don't use the terminal at all"
6375 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6377 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6378 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6380 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6381 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6383 msgid "batch mode: never ask"
6384 msgstr "mode automatique : aucune question"
6386 msgid "assume yes on most questions"
6387 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6389 msgid "assume no on most questions"
6390 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6392 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6393 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6395 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6396 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6398 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6399 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6401 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6402 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6404 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6405 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6407 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6408 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6411 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6412 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6413 "Default operation depends on the input data\n"
6415 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6416 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6417 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6420 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6421 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6424 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6425 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6428 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6429 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6432 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6433 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6436 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6437 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6439 msgid "could not parse keyserver\n"
6440 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6443 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6444 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6447 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6448 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6450 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6451 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6454 msgid "total number processed: %lu\n"
6455 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6457 msgid "error storing certificate\n"
6458 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6460 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6461 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6464 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6465 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6468 msgid "error importing certificate: %s\n"
6469 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6472 msgid "error reading input: %s\n"
6473 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6475 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6476 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6479 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6480 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6483 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6484 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6487 msgid "error storing certificate: %s\n"
6488 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6491 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6492 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6495 msgid "error storing flags: %s\n"
6496 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
6501 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6503 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
6504 "potentiellement inappropriées\n"
6507 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6508 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
6511 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6512 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
6516 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6518 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6521 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6523 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6526 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
6529 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
6532 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6535 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
6536 "vérifier de telles signatures.\n"
6540 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6542 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6544 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6547 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
6550 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6552 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
6553 "charge ; utilisation de %s\n"
6556 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6557 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
6560 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6561 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
6563 msgid "Signature made "
6564 msgstr "Signature faite le "
6566 msgid "[date not given]"
6567 msgstr "[date non donnée]"
6570 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6571 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
6574 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6576 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
6579 msgid "Good signature from"
6580 msgstr "Bonne signature de"
6585 msgid "This is a qualified signature\n"
6586 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
6589 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6590 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
6593 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6595 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
6598 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6600 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
6603 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6604 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
6607 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6608 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
6611 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6612 msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
6615 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6616 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
6619 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6620 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
6623 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6624 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
6627 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6628 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
6631 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6632 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
6635 msgstr " émetteur ="
6641 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6642 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
6645 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6646 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
6649 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6650 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
6652 msgid "certificate already cached\n"
6653 msgstr "certificat déjà en cache\n"
6655 msgid "certificate cached\n"
6656 msgstr "certificat en cache\n"
6659 msgid "error caching certificate: %s\n"
6660 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
6663 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6664 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
6667 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6668 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
6671 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6672 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
6674 msgid "no issuer found in certificate\n"
6675 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
6678 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6679 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
6682 msgid "creating directory '%s'\n"
6683 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
6686 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6687 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
6690 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6691 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
6694 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6695 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
6698 msgid "removing cache file '%s'\n"
6699 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
6702 msgid "not removing file '%s'\n"
6703 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
6706 msgid "error closing cache file: %s\n"
6707 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
6710 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6711 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6714 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6715 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6718 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6719 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6722 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6723 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6726 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6727 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
6730 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6731 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6734 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6735 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
6737 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6738 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
6740 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6741 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
6744 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6746 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
6747 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
6750 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6751 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
6754 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6755 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
6758 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6759 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
6762 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6763 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6766 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6767 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
6770 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6771 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
6774 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6776 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6778 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6779 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
6781 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6782 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
6785 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6786 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
6789 msgid "error closing '%s': %s\n"
6790 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
6793 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6794 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6797 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6798 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
6801 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6802 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
6805 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6806 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
6809 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6810 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
6812 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6813 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
6816 msgid "opening cache file '%s'\n"
6817 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
6820 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6821 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
6824 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6825 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
6827 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6828 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
6830 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6831 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
6834 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6835 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
6838 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6840 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
6844 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6846 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6847 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
6851 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6854 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
6855 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
6858 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6860 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
6864 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6866 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
6867 "peut pas être utilisée\n"
6870 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6872 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6873 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
6875 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6877 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
6881 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6883 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
6887 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6888 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
6891 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6893 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
6894 "révocation de certificats\n"
6897 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6898 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
6901 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6902 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
6905 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6906 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
6908 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6909 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
6912 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6913 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
6916 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6917 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
6920 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6921 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
6924 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6926 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
6930 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6932 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
6935 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6936 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
6939 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6941 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
6944 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6945 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
6948 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6950 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
6953 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6955 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
6956 "authorityKeyIdentifier\n"
6959 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6961 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
6965 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6967 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
6968 "révocations : %s\n"
6971 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6972 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
6975 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6976 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
6979 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6980 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
6983 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6985 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6988 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6989 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6992 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6993 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
6996 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6997 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7000 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7001 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7004 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7006 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7007 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7010 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7012 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7016 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7017 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7020 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7022 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7025 msgid "creating cache file '%s'\n"
7026 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7029 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7030 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7033 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7036 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7037 "prochain démarrage du programme\n"
7040 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7042 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7046 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7049 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7050 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7053 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7055 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7056 "d'une extension critique inconnue.\n"
7058 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7060 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7062 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7064 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7067 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7068 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7071 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7072 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7075 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7076 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7079 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7080 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7082 msgid "End CRL dump\n"
7083 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7086 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7087 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7090 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7091 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7094 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7095 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7097 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7098 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7100 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7101 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7104 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7106 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7110 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7111 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7114 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7115 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7117 msgid "too many redirections\n"
7118 msgstr "trop de redirections\n"
7121 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7122 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7125 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7126 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7129 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7130 msgid "CRL access not possible due to TOR mode\n"
7132 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7136 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7137 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7139 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7140 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7142 msgid "check whether a dirmngr is running"
7143 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7145 msgid "add a certificate to the cache"
7146 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7148 msgid "validate a certificate"
7149 msgstr "valider un certificat"
7151 msgid "lookup a certificate"
7152 msgstr "rechercher un certificat"
7154 msgid "lookup only locally stored certificates"
7155 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7157 msgid "expect an URL for --lookup"
7158 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7160 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7161 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7163 msgid "special mode for use by Squid"
7164 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7166 msgid "expect certificates in PEM format"
7167 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7169 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7170 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7172 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7174 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7177 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7178 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7179 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7180 "not valid and other error codes for general failures\n"
7182 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7183 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7184 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7185 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7186 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7189 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7190 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7193 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7194 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7196 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7197 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7200 msgid "lookup failed: %s\n"
7201 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7204 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7206 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7208 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7209 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7212 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7213 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7215 msgid "certificate is valid\n"
7216 msgstr "le certificat est valable\n"
7218 msgid "certificate has been revoked\n"
7219 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7222 msgid "certificate check failed: %s\n"
7223 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7226 msgid "got status: '%s'\n"
7227 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7230 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7231 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7234 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7235 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
7237 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7238 msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
7240 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7242 "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
7243 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
7246 msgid "malformed %s environment variable\n"
7247 msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
7250 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7251 msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
7253 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7255 "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
7258 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7259 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7262 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7263 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7265 msgid "absolute file name expected\n"
7266 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7269 msgid "looking up '%s'\n"
7270 msgstr "recherche de « %s »\n"
7272 msgid "run as windows service (background)"
7273 msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
7275 msgid "list the contents of the CRL cache"
7276 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7278 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7280 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7283 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7284 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7286 msgid "shutdown the dirmngr"
7287 msgstr "arrêter le dirmngr"
7289 msgid "flush the cache"
7290 msgstr "vider le cache"
7292 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7293 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7295 msgid "run without asking a user"
7296 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7298 msgid "force loading of outdated CRLs"
7299 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7301 msgid "allow sending OCSP requests"
7302 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7304 msgid "inhibit the use of HTTP"
7305 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7307 msgid "inhibit the use of LDAP"
7308 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7310 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7312 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7315 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7317 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7320 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7321 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7323 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7324 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7326 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7327 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7329 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7330 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7332 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7333 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7335 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7337 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7338 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7340 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7341 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7343 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7344 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7346 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7347 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7349 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7350 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7352 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7353 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7355 msgid "route all network traffic via TOR"
7360 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7364 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7367 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7368 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7371 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7372 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7374 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7375 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7379 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7380 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7383 msgid "usage: %s [options] "
7384 msgstr "utilisation : %s [options] "
7386 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7387 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7390 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7392 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7395 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7397 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7400 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7401 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7404 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7405 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7408 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7409 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7412 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7413 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7415 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7416 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7418 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7419 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7421 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7422 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7425 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7426 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7428 msgid "shutdown forced\n"
7429 msgstr "arrêt forcé\n"
7431 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7432 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7435 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7436 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7438 msgid "return all values in a record oriented format"
7439 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7441 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7442 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7444 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7445 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7447 msgid "|N|connect to port N"
7448 msgstr "|N|se connecter au port N"
7450 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7451 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7453 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7454 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7456 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7457 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7459 msgid "|STRING|query DN STRING"
7460 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7462 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7463 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7465 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7466 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7468 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7469 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7472 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7473 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7474 "Interface and options may change without notice\n"
7476 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7477 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7478 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7481 msgid "invalid port number %d\n"
7482 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7485 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7486 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7489 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7490 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7493 msgid " available attribute '%s'\n"
7494 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
7497 msgid "attribute '%s' not found\n"
7498 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7501 msgid "found attribute '%s'\n"
7502 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7505 msgid "processing url '%s'\n"
7506 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
7509 msgid " user '%s'\n"
7510 msgstr " utilisateur « %s »\n"
7513 msgid " pass '%s'\n"
7514 msgstr " mot de passe « %s »\n"
7517 msgid " host '%s'\n"
7518 msgstr " hôte « %s »\n"
7526 msgstr " DN « %s »\n"
7529 msgid " filter '%s'\n"
7530 msgstr " filtre « %s »\n"
7533 msgid " attr '%s'\n"
7534 msgstr " attribut « %s »\n"
7537 msgid "no host name in '%s'\n"
7538 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
7541 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7542 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
7544 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7545 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
7548 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7549 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
7552 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7553 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
7556 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7557 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
7560 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7561 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
7564 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7565 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
7568 msgid "error allocating memory: %s\n"
7569 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
7572 msgid "error printing log line: %s\n"
7573 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
7576 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7577 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7580 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7581 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
7584 msgid "ldap wrapper %d ready"
7585 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
7588 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7589 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
7592 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7593 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
7596 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7597 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7600 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7601 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
7603 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
7605 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7606 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7609 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7610 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7613 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7614 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
7617 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7618 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
7621 msgid "malloc failed: %s\n"
7622 msgstr "échec de malloc : %s\n"
7625 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7626 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
7628 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7629 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
7631 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7632 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
7635 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7636 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
7639 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7640 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
7642 msgid "bad URL encoding detected\n"
7643 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
7646 msgid "error reading from responder: %s\n"
7647 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
7650 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7651 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
7654 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7655 msgid "OCSP request not possible due to TOR mode\n"
7656 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
7658 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7659 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
7662 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7663 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
7666 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7667 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
7670 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7671 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
7674 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7675 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
7678 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7679 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
7682 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7683 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7686 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7687 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
7690 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7691 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7693 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7694 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
7696 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7697 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
7700 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7701 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
7704 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7705 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7707 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7709 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
7712 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7713 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
7715 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7716 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
7718 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7719 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
7722 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7723 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
7726 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7727 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
7729 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7730 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
7732 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7733 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
7736 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7737 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
7740 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7741 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
7744 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7745 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
7748 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7749 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
7752 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7753 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
7759 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7760 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
7762 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7763 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
7765 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7766 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
7768 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7769 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
7772 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7773 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
7775 msgid "ldapserver missing"
7776 msgstr "ldapserver manquant"
7778 msgid "serialno missing in cert ID"
7779 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
7782 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7783 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
7786 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7787 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
7790 msgid "error sending data: %s\n"
7791 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7794 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7795 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
7798 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7799 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
7802 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7803 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
7806 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7807 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
7810 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7811 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
7814 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7815 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
7818 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7819 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
7822 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7823 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
7825 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7827 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
7828 "autorité de certification"
7830 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7832 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
7835 msgid "not checking CRL for"
7836 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
7838 msgid "checking CRL for"
7839 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
7841 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7843 "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
7845 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7846 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7849 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7851 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
7853 msgid "certificate chain is good\n"
7854 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
7856 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7857 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
7859 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7861 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
7862 "révocations de certificat\n"
7867 msgid "print data out hex encoded"
7868 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
7870 msgid "decode received data lines"
7871 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
7873 msgid "connect to the dirmngr"
7874 msgstr "se connecter au dirmngr"
7876 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7877 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
7879 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7880 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
7882 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7883 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
7885 msgid "do not use extended connect mode"
7886 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
7888 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7889 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
7891 msgid "run /subst on startup"
7892 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
7894 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7895 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
7898 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7899 "Connect to a running agent and send commands\n"
7901 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
7902 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
7905 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7906 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
7909 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7910 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
7913 msgid "receiving line failed: %s\n"
7914 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
7916 msgid "line too long - skipped\n"
7917 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
7919 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7920 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
7923 msgid "unknown command '%s'\n"
7924 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
7927 msgid "sending line failed: %s\n"
7928 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
7931 msgid "error sending standard options: %s\n"
7932 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7934 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7935 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
7937 msgid "Options controlling the configuration"
7938 msgstr "Options contrôlant la configuration"
7940 msgid "Options useful for debugging"
7941 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
7943 msgid "Options controlling the security"
7944 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
7946 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7947 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
7949 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7950 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
7952 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7953 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
7955 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7956 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
7958 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7959 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
7961 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7962 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
7964 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7966 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
7969 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7971 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
7974 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7975 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
7977 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7978 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
7980 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7981 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
7983 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7984 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
7986 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7987 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
7989 msgid "Configuration for Keyservers"
7990 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
7992 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7993 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
7995 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7996 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
7998 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7999 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8001 msgid "disable all access to the dirmngr"
8002 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8004 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8005 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8007 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8008 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8010 msgid "Options controlling the format of the output"
8011 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8013 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8014 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8017 #| msgid "Options controlling the security"
8018 msgid "Options controlling the use of TOR"
8019 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8021 msgid "Configuration for HTTP servers"
8022 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8024 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8025 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8027 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8028 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8030 msgid "LDAP server list"
8031 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8033 msgid "Configuration for OCSP"
8034 msgstr "Configuration pour OCSP"
8036 msgid "GPG for OpenPGP"
8037 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8042 msgid "Smartcard Daemon"
8043 msgstr "Démon de carte à puce"
8045 msgid "GPG for S/MIME"
8046 msgstr "GPG pour S/MIME"
8048 msgid "Key Acquirer"
8051 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8052 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8054 msgid "Component not suitable for launching"
8055 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8058 msgid "External verification of component %s failed"
8059 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8061 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8062 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8064 msgid "list all components"
8065 msgstr "afficher tous les composants"
8067 msgid "check all programs"
8068 msgstr "vérifier tous les programmes"
8070 msgid "|COMPONENT|list options"
8071 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8073 msgid "|COMPONENT|change options"
8074 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8076 msgid "|COMPONENT|check options"
8077 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8079 msgid "apply global default values"
8080 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8082 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8083 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8085 msgid "list global configuration file"
8086 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8088 msgid "check global configuration file"
8089 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8091 msgid "reload all or a given component"
8092 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8094 msgid "launch a given component"
8095 msgstr "lancer un composant donné"
8097 msgid "kill a given component"
8098 msgstr "tuer un composant donné"
8100 msgid "use as output file"
8101 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8103 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8104 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8106 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8107 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8110 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8111 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8113 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8114 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8116 msgid "Need one component argument"
8117 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8119 msgid "Component not found"
8120 msgstr "Composant introuvable"
8122 msgid "No argument allowed"
8123 msgstr "Aucun argument permis"
8134 msgid "decryption modus"
8135 msgstr "mode déchiffrement"
8137 msgid "encryption modus"
8138 msgstr "mode chiffrement"
8140 msgid "tool class (confucius)"
8141 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8143 msgid "program filename"
8144 msgstr "nom de fichier du programme"
8146 msgid "secret key file (required)"
8147 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8149 msgid "input file name (default stdin)"
8150 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8152 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8153 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8156 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8157 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8158 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8160 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8161 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8162 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8165 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8166 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8169 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8170 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8173 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8174 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8177 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8178 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8181 msgid "error writing to %s: %s\n"
8182 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8185 msgid "error reading from %s: %s\n"
8186 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8189 msgid "error closing %s: %s\n"
8190 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8192 msgid "no --program option provided\n"
8193 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8195 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8196 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8198 msgid "no --keyfile option provided\n"
8199 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8201 msgid "cannot allocate args vector\n"
8202 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8205 msgid "could not create pipe: %s\n"
8206 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8209 msgid "could not create pty: %s\n"
8210 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8213 msgid "could not fork: %s\n"
8214 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8217 msgid "execv failed: %s\n"
8218 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8221 msgid "select failed: %s\n"
8222 msgstr "échec de select : %s\n"
8225 msgid "read failed: %s\n"
8226 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8229 msgid "pty read failed: %s\n"
8230 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8233 msgid "waitpid failed: %s\n"
8234 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8237 msgid "child aborted with status %i\n"
8238 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8241 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8242 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8245 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8246 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8249 msgid "either %s or %s must be given\n"
8250 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8252 msgid "no class provided\n"
8253 msgstr "aucune classe fournie\n"
8256 msgid "class %s is not supported\n"
8257 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8259 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8260 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8263 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8264 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8266 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8267 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8270 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8272 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
8274 #~ msgid "Directory Manager"
8275 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
8277 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8279 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
8282 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8283 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
8285 #~ msgid "Passphrase"
8286 #~ msgstr "Phrase secrète"
8288 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8290 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
8292 #~ "serveurs de clefs"
8294 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8295 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
8297 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8299 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
8300 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
8302 #~ msgid "name of socket too long\n"
8303 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
8305 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8306 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
8308 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8309 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
8311 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8312 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8314 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8315 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8317 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8318 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8320 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8322 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
8324 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8325 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
8327 #~ msgid " (%d) ECC\n"
8328 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
8331 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
8332 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8333 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
8336 #~| msgid "directory '%s' created\n"
8337 #~ msgid "directory `%s' created\n"
8338 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
8341 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
8342 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8343 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
8346 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
8347 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
8348 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
8351 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
8352 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
8353 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
8356 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8358 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
8359 #~ "en mode --pgp2\n"
8362 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8364 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
8365 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
8368 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8370 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
8373 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8374 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8377 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8379 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
8382 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8384 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
8388 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8391 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
8394 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8395 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
8398 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8400 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
8401 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8404 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8406 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
8407 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8409 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8410 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
8412 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8413 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
8415 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
8416 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
8419 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
8420 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
8421 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
8424 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
8425 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
8426 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
8428 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8429 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
8431 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8432 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
8434 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8435 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
8437 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8438 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
8440 #~ msgid "host not found"
8441 #~ msgstr "hôte introuvable"
8443 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
8444 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
8446 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
8447 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
8449 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8450 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
8452 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8453 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8455 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
8456 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
8458 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8459 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
8461 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8462 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
8464 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8465 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
8467 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8468 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8470 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8471 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
8473 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8474 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
8476 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8477 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
8479 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8480 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
8482 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8483 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
8485 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8486 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
8488 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8489 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
8491 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8492 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
8494 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8495 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
8497 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8499 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
8501 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8502 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
8504 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8505 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
8507 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8508 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
8510 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8511 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
8513 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8515 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
8518 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8520 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
8522 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8524 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
8526 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8527 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
8529 #~ msgid "Key is protected.\n"
8530 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
8532 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8533 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
8536 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8539 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
8543 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8546 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
8550 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8551 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
8553 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8554 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8556 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8557 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
8559 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8560 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
8562 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
8563 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
8565 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
8566 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
8568 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8570 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
8572 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8574 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
8575 #~ "confidentielles.\n"
8577 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8578 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
8580 #~ msgid "%s is the new one\n"
8581 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
8583 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8584 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
8586 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8587 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
8589 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8590 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
8592 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8593 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
8595 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8596 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
8598 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8599 #~ msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
8601 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8603 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
8604 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
8606 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8607 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
8609 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8611 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
8612 #~ "cette compilation\n"
8614 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
8615 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
8617 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
8619 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
8620 #~ "de clefs « %s »\n"
8622 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8623 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
8625 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8626 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
8628 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8629 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
8631 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8632 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
8634 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8635 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
8637 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8638 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
8640 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8641 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
8643 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8644 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
8646 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8647 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
8649 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8650 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
8652 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8653 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
8655 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8656 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
8661 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8663 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
8666 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8668 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
8669 #~ "la clef secrète\n"
8671 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8672 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
8674 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8675 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
8677 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8678 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
8680 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8681 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
8683 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8684 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
8686 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8687 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
8689 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8690 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
8692 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
8693 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
8695 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
8696 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
8698 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8699 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
8701 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
8702 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
8704 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8705 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
8707 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
8708 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
8710 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
8711 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
8713 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8715 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
8718 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8719 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8721 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8724 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
8726 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
8728 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
8732 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8733 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8734 #~ "of the entropy.\n"
8736 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
8737 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
8738 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
8742 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8743 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8746 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
8748 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
8749 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
8751 #~ msgid "card reader not available\n"
8752 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
8754 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8756 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
8759 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8760 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
8762 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8763 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
8765 #~ msgid "Enter New PIN: "
8766 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
8768 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8769 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
8771 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8772 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
8774 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8776 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
8777 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
8779 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8780 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
8783 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8784 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8786 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8788 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
8789 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
8790 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
8791 #~ "des certificats (créé implicitement)."
8794 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8795 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8796 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8797 #~ "ultimately trusted\n"
8799 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
8800 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
8802 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
8803 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
8805 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8807 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
8811 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8813 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
8816 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8818 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8819 #~ "for signatures.\n"
8821 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8823 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8825 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8827 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
8829 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
8830 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
8832 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
8834 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
8836 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
8839 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8840 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8841 #~ "Please consult your security expert first."
8843 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
8844 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
8845 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
8847 #~ msgid "Enter the size of the key"
8848 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
8850 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8851 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
8854 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8855 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8856 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8857 #~ "the given value as an interval."
8859 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
8860 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
8862 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
8866 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8867 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
8869 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8871 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
8872 #~ "sérieusement recommandée"
8874 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8875 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
8878 #~ "N to change the name.\n"
8879 #~ "C to change the comment.\n"
8880 #~ "E to change the email address.\n"
8881 #~ "O to continue with key generation.\n"
8882 #~ "Q to to quit the key generation."
8884 #~ "N pour modifier le nom.\n"
8885 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
8886 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
8887 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
8888 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
8891 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8892 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
8895 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8896 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8897 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8899 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8903 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8905 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8907 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8910 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8912 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8914 #~ " key against a photo ID.\n"
8916 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8918 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8920 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8922 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8924 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8926 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8929 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8931 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8933 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8935 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8937 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
8938 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
8939 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
8941 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
8943 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
8944 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
8945 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
8947 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8948 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
8950 #~ " avec la photo d'identité.\n"
8952 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8953 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
8955 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
8957 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
8959 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
8961 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
8963 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
8965 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
8967 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
8969 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8970 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
8973 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8974 #~ "All certificates are then also lost!"
8976 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
8977 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
8979 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8980 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
8983 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8984 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8985 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8987 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
8988 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
8990 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
8992 #~ "par cette clef."
8995 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8996 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8997 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8998 #~ "a trust connection through another already certified key."
9000 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9001 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9002 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9003 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9006 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9009 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9013 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9014 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9015 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9016 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9017 #~ "a second one is available."
9019 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9020 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9022 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9024 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9027 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9028 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9029 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9031 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9032 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9033 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9036 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9038 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9039 #~ "tapé correctement."
9041 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9042 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9044 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9045 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9048 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9049 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9051 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9053 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9056 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9057 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9058 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9059 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9060 #~ " got access to your secret key.\n"
9061 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9062 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9063 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9064 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9065 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9066 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9067 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9069 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9071 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9072 #~ " « La clef a été compromise »\n"
9073 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9074 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9075 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
9076 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9078 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
9079 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9080 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
9081 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9083 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9086 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9087 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9088 #~ "An empty line ends the text.\n"
9090 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9092 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9094 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9096 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9097 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9099 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9100 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9102 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9103 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9105 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9106 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9108 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9109 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9111 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9112 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9114 #~ msgid "general error"
9115 #~ msgstr "erreur générale"
9117 #~ msgid "unknown packet type"
9118 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9120 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9121 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9123 #~ msgid "bad public key"
9124 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9126 #~ msgid "bad secret key"
9127 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9129 #~ msgid "bad signature"
9130 #~ msgstr "mauvaise signature"
9132 #~ msgid "checksum error"
9133 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9135 #~ msgid "can't open the keyring"
9136 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9138 #~ msgid "invalid packet"
9139 #~ msgstr "paquet incorrect"
9141 #~ msgid "no such user id"
9142 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9144 #~ msgid "wrong secret key used"
9145 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9147 #~ msgid "file write error"
9148 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9150 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9151 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9153 #~ msgid "file open error"
9154 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9156 #~ msgid "file create error"
9157 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9159 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9160 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9162 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9163 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9165 #~ msgid "unknown signature class"
9166 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9168 #~ msgid "trust database error"
9169 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9172 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9174 #~ msgid "resource limit"
9175 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9177 #~ msgid "invalid keyring"
9178 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9180 #~ msgid "malformed user id"
9181 #~ msgstr "identité mal définie"
9183 #~ msgid "file close error"
9184 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9186 #~ msgid "file rename error"
9187 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9189 #~ msgid "file delete error"
9190 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9192 #~ msgid "unexpected data"
9193 #~ msgstr "données inattendues"
9195 #~ msgid "timestamp conflict"
9196 #~ msgstr "conflit de date"
9198 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9199 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9201 #~ msgid "file exists"
9202 #~ msgstr "le fichier existe"
9205 #~ msgstr "clef faible"
9208 #~ msgstr "mauvais URI"
9210 #~ msgid "network error"
9211 #~ msgstr "erreur de réseau"
9213 #~ msgid "not processed"
9214 #~ msgstr "non traité"
9216 #~ msgid "unusable public key"
9217 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9219 #~ msgid "unusable secret key"
9220 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9222 #~ msgid "keyserver error"
9223 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9226 #~ msgstr "pas de carte"
9229 #~ msgstr "pas de données"
9232 #~ msgstr "Erreur : "
9234 #~ msgid "WARNING: "
9235 #~ msgstr "Attention : "
9237 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9238 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9240 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9241 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9243 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9245 #~ "de plus amples renseignements\n"
9247 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9249 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9252 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9253 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"