Imported Upstream version 2.1.9
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
170
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
174 "allow this?"
175 msgstr ""
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
177 "l'autoriser ?"
178
179 msgid "Allow"
180 msgstr "Autoriser"
181
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Refuser"
184
185 #, c-format
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
188
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 msgstr ""
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
198 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
199
200 #, c-format
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
203
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
206
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
209
210 msgid "Admin PIN"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
212
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
215 msgid "PUK"
216 msgstr "CDP"
217
218 msgid "Reset Code"
219 msgstr "Code de réinitialisation"
220
221 #, c-format
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
224
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
227
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
230
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
233
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr ""
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
244
245 #, c-format
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
248
249 #, c-format
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
256
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
259
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
268 "autorisée."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
274 msgstr ""
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
277
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
289 msgid_plural ""
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgstr[0] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
293 "spécial."
294 msgstr[1] ""
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 "spéciaux."
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgstr ""
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
303 "certain schéma."
304
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
307
308 #, c-format
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
311
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314
315 msgid ""
316 "@Options:\n"
317 " "
318 msgstr ""
319 "@Options :\n"
320 " "
321
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
324
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
327
328 msgid "verbose"
329 msgstr "bavard"
330
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
333
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
336
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
339
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
342
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
345
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
348
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
377
378 #, fuzzy
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388
389 msgid "allow caller to override the pinentry"
390 msgstr ""
391
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
393 msgstr ""
394
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
400
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr ""
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgstr ""
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
442 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "socket name '%s' is too long\n"
450 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
451
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
453 msgstr ""
454 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
455 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
456
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
462 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "listen() failed: %s\n"
466 msgstr "échec de listen() : %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "listening on socket '%s'\n"
470 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
482 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
486 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
490 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
502 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
506 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
507
508 #, c-format
509 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
510 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "%s %s stopped\n"
514 msgstr "%s %s arrêté\n"
515
516 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
517 msgstr ""
518 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
519
520 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
521 msgstr ""
522 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
523
524 msgid ""
525 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
526 "Password cache maintenance\n"
527 msgstr ""
528 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
530
531 msgid ""
532 "@Commands:\n"
533 " "
534 msgstr ""
535 "@Commandes :\n"
536 " "
537
538 msgid ""
539 "@\n"
540 "Options:\n"
541 " "
542 msgstr ""
543 "@\n"
544 "Options :\n"
545 " "
546
547 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
548 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
549
550 msgid ""
551 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
552 "Secret key maintenance tool\n"
553 msgstr ""
554 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
555 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
556
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
559
560 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
561 msgstr ""
562 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
563
564 msgid ""
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
566 "system."
567 msgstr ""
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
569 "système GnuPG."
570
571 msgid ""
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr ""
575 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
576 "nécessaires pour terminer cette opération."
577
578 msgid "cancelled\n"
579 msgstr "annulé\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
612
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break.  The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string.  If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
623 #. certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
627 "certificates?"
628 msgstr ""
629 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
630 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
631
632 msgid "Yes"
633 msgstr "Oui"
634
635 msgid "No"
636 msgstr "Non"
637
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string.  If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A  %s"
650 msgstr ""
651 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
652 "empreinte :%%0A  %s"
653
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
657 msgid "Correct"
658 msgstr "Exact"
659
660 msgid "Wrong"
661 msgstr "Faux"
662
663 #, c-format
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 msgstr ""
666 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
667 "modifier maintenant."
668
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
672 "it now."
673 msgstr ""
674 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
675 "Veuillez la modifier maintenant."
676
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Modifier la phrase secrète"
679
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "Je la modifierai plus tard"
682
683 #, fuzzy, c-format
684 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
685 msgid ""
686 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
687 "%%0A?"
688 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
689
690 msgid "Delete key"
691 msgstr "Supprimer la clef"
692
693 msgid ""
694 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
695 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
696 msgstr ""
697 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
698 "SSH.\n"
699 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
700 "distantes."
701
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
711 msgstr ""
712 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "checking created signature failed: %s\n"
716 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
717
718 msgid "secret key parts are not available\n"
719 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr ""
732 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error creating a pipe: %s\n"
736 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
740 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "error forking process: %s\n"
744 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
748 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
752 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
756 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "error running '%s': terminated\n"
760 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
764 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
768 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
769
770 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
771 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
772
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
775
776 msgid "canceled by user\n"
777 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
778
779 msgid "problem with the agent\n"
780 msgstr "problème avec l'agent\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
784 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
788 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
792 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
793
794 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 msgid "yes"
796 msgstr "oui"
797
798 msgid "yY"
799 msgstr "oO"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "no"
803 msgstr "non"
804
805 msgid "nN"
806 msgstr "nN"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "quit"
810 msgstr "quitter"
811
812 msgid "qQ"
813 msgstr "qQ"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "okay|okay"
817 msgstr "ok|ok"
818
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 msgid "cancel|cancel"
821 msgstr "annuler|annuler"
822
823 msgid "oO"
824 msgstr "oO"
825
826 msgid "cC"
827 msgstr "aA"
828
829 #, c-format
830 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
831 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
832
833 #, c-format
834 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
835 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
836
837 #, c-format
838 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
839 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
843 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
851 msgstr ""
852 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
856 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
857
858 msgid "connection to agent established\n"
859 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
860
861 #, fuzzy
862 #| msgid "connection to agent established\n"
863 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
864 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
868 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
872 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
873
874 msgid "connection to the dirmngr established\n"
875 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
876
877 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
878 #. verbatim.  It will not be printed.
879 msgid "|audit-log-result|Good"
880 msgstr "|audit-log-result|Bon"
881
882 msgid "|audit-log-result|Bad"
883 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
884
885 msgid "|audit-log-result|Not supported"
886 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
887
888 msgid "|audit-log-result|No certificate"
889 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
890
891 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
892 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
893
894 msgid "|audit-log-result|Error"
895 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
896
897 msgid "|audit-log-result|Not used"
898 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
899
900 msgid "|audit-log-result|Okay"
901 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
902
903 msgid "|audit-log-result|Skipped"
904 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
905
906 msgid "|audit-log-result|Some"
907 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
908
909 msgid "Certificate chain available"
910 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
911
912 msgid "root certificate missing"
913 msgstr "certificat racine manquant"
914
915 msgid "Data encryption succeeded"
916 msgstr "Chiffrement des données réussi"
917
918 msgid "Data available"
919 msgstr "Données disponibles"
920
921 msgid "Session key created"
922 msgstr "Clef de session créée"
923
924 #, c-format
925 msgid "algorithm: %s"
926 msgstr "algorithme : %s"
927
928 #, c-format
929 msgid "unsupported algorithm: %s"
930 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
931
932 msgid "seems to be not encrypted"
933 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
934
935 msgid "Number of recipients"
936 msgstr "Nombre de destinataires"
937
938 #, c-format
939 msgid "Recipient %d"
940 msgstr "Destinataire %d"
941
942 msgid "Data signing succeeded"
943 msgstr "Signature des données réussie"
944
945 #, c-format
946 msgid "data hash algorithm: %s"
947 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
948
949 #, c-format
950 msgid "Signer %d"
951 msgstr "Signataire %d"
952
953 #, c-format
954 msgid "attr hash algorithm: %s"
955 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
956
957 msgid "Data decryption succeeded"
958 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
959
960 msgid "Encryption algorithm supported"
961 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
962
963 msgid "Data verification succeeded"
964 msgstr "Vérification des données réussie"
965
966 msgid "Signature available"
967 msgstr "Signature disponible"
968
969 msgid "Parsing data succeeded"
970 msgstr "Analyse des données réussie"
971
972 #, c-format
973 msgid "bad data hash algorithm: %s"
974 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
975
976 #, c-format
977 msgid "Signature %d"
978 msgstr "Signature %d"
979
980 msgid "Certificate chain valid"
981 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
982
983 msgid "Root certificate trustworthy"
984 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
985
986 msgid "no CRL found for certificate"
987 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
988
989 msgid "the available CRL is too old"
990 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
991
992 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
993 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
994
995 msgid "Included certificates"
996 msgstr "Certificats inclus"
997
998 msgid "No audit log entries."
999 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1000
1001 msgid "Unknown operation"
1002 msgstr "Opération inconnue"
1003
1004 msgid "Gpg-Agent usable"
1005 msgstr "gpg-agent utilisable"
1006
1007 msgid "Dirmngr usable"
1008 msgstr "Dirmngr utilisable"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "No help available for '%s'."
1012 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1013
1014 msgid "ignoring garbage line"
1015 msgstr "ligne inutile ignorée"
1016
1017 msgid "[none]"
1018 msgstr "[aucun]"
1019
1020 msgid "argument not expected"
1021 msgstr "argument inattendu"
1022
1023 msgid "read error"
1024 msgstr "erreur de lecture"
1025
1026 msgid "keyword too long"
1027 msgstr "mot-clef trop long"
1028
1029 msgid "missing argument"
1030 msgstr "argument manquant"
1031
1032 msgid "invalid argument"
1033 msgstr "argument incorrect"
1034
1035 msgid "invalid command"
1036 msgstr "commande incorrecte"
1037
1038 msgid "invalid alias definition"
1039 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1040
1041 msgid "out of core"
1042 msgstr "hors limite"
1043
1044 msgid "invalid option"
1045 msgstr "option incorrecte"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1049 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1053 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1057 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1061 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1065 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1069 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1070
1071 msgid "out of core\n"
1072 msgstr "hors limite\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1076 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1080 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1084 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1088 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1092 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1096 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1100 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1104 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1108 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1109
1110 msgid "(deadlock?) "
1111 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1115 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "waiting for lock %s...\n"
1119 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "armor: %s\n"
1123 msgstr "armure : %s\n"
1124
1125 msgid "invalid armor header: "
1126 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1127
1128 msgid "armor header: "
1129 msgstr "en-tête d'armure : "
1130
1131 msgid "invalid clearsig header\n"
1132 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1133
1134 msgid "unknown armor header: "
1135 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1136
1137 msgid "nested clear text signatures\n"
1138 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1139
1140 msgid "unexpected armor: "
1141 msgstr "armure inattendue : "
1142
1143 msgid "invalid dash escaped line: "
1144 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1148 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1149
1150 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1151 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1152
1153 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1154 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1155
1156 msgid "malformed CRC\n"
1157 msgstr "CRC mal défini\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1161 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1162
1163 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1164 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1165
1166 msgid "error in trailer line\n"
1167 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1168
1169 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1170 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1174 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1175
1176 msgid ""
1177 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1178 msgstr ""
1179 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1180 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1181
1182 msgid ""
1183 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1184 "an '='\n"
1185 msgstr ""
1186 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1187 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1188
1189 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1190 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1191
1192 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1193 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1194
1195 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1196 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1197
1198 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1199 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1200
1201 msgid "not human readable"
1202 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1206 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1207
1208 msgid "Enter passphrase: "
1209 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1213 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1217 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1218
1219 msgid "can't do this in batch mode\n"
1220 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1221
1222 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1223 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1224
1225 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1226 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1227
1228 msgid "Your selection? "
1229 msgstr "Quel est votre choix ? "
1230
1231 msgid "[not set]"
1232 msgstr "[non positionné]"
1233
1234 msgid "male"
1235 msgstr "masculin"
1236
1237 msgid "female"
1238 msgstr "féminin"
1239
1240 msgid "unspecified"
1241 msgstr "non indiqué"
1242
1243 msgid "not forced"
1244 msgstr "non forcé"
1245
1246 msgid "forced"
1247 msgstr "forcé"
1248
1249 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1250 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1251
1252 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1253 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1254
1255 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1256 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1257
1258 msgid "Cardholder's surname: "
1259 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1260
1261 msgid "Cardholder's given name: "
1262 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1267
1268 msgid "URL to retrieve public key: "
1269 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1277 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "error reading '%s': %s\n"
1281 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "error writing '%s': %s\n"
1285 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1286
1287 msgid "Login data (account name): "
1288 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1292 msgstr ""
1293 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1294 "%d caractères).\n"
1295
1296 msgid "Private DO data: "
1297 msgstr "Données DO privées : "
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1301 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1302
1303 msgid "Language preferences: "
1304 msgstr "Préférences de langue : "
1305
1306 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1307 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1308
1309 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1310 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1311
1312 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1313 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1314
1315 msgid "Error: invalid response.\n"
1316 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1317
1318 msgid "CA fingerprint: "
1319 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1320
1321 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1322 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "key operation not possible: %s\n"
1326 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1327
1328 msgid "not an OpenPGP card"
1329 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "error getting current key info: %s\n"
1333 msgstr ""
1334 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1335 "dans la clef : %s\n"
1336
1337 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1338 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1339
1340 msgid ""
1341 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1342 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1343 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1344 msgstr ""
1345 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1346 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1347 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1351 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1355 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1359 msgstr ""
1360 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "rounded up to %u bits\n"
1364 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1368 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1372 msgstr ""
1373 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1377 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1378
1379 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1380 msgstr ""
1381 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1382
1383 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1384 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1385
1386 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1387 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1388
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1392 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1393 "You should change them using the command --change-pin\n"
1394 msgstr ""
1395 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1396 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1397 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1398
1399 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1400 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1401
1402 msgid "   (1) Signature key\n"
1403 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1404
1405 msgid "   (2) Encryption key\n"
1406 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1407
1408 msgid "   (3) Authentication key\n"
1409 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1410
1411 msgid "Invalid selection.\n"
1412 msgstr "Choix incorrect.\n"
1413
1414 msgid "Please select where to store the key:\n"
1415 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1419 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1420
1421 #, fuzzy
1422 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1423 msgid "This command is not supported by this card\n"
1424 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1425
1426 #, fuzzy
1427 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1428 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1429 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1430
1431 #, fuzzy
1432 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1433 msgid "Continue? (y/N) "
1434 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1435
1436 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1437 msgstr ""
1438
1439 msgid "quit this menu"
1440 msgstr "quitter ce menu"
1441
1442 msgid "show admin commands"
1443 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1444
1445 msgid "show this help"
1446 msgstr "afficher cette aide"
1447
1448 msgid "list all available data"
1449 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1450
1451 msgid "change card holder's name"
1452 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1453
1454 msgid "change URL to retrieve key"
1455 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1456
1457 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1458 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1459
1460 msgid "change the login name"
1461 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1462
1463 msgid "change the language preferences"
1464 msgstr "modifier les préférences de langue"
1465
1466 msgid "change card holder's sex"
1467 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1468
1469 msgid "change a CA fingerprint"
1470 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1471
1472 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1473 msgstr ""
1474 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1475 "signatures"
1476
1477 msgid "generate new keys"
1478 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1479
1480 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1481 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1482
1483 msgid "verify the PIN and list all data"
1484 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1485
1486 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1487 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1488
1489 msgid "destroy all keys and data"
1490 msgstr ""
1491
1492 msgid "gpg/card> "
1493 msgstr "gpg/carte> "
1494
1495 msgid "Admin-only command\n"
1496 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1497
1498 msgid "Admin commands are allowed\n"
1499 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1500
1501 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1502 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1503
1504 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1505 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1506
1507 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1508 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "can't open '%s'\n"
1512 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1516 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1520 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1521
1522 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1523 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1524
1525 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1526 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1527
1528 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1529 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1530
1531 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1532 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1536 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1537
1538 msgid "key"
1539 msgstr "clef"
1540
1541 msgid "subkey"
1542 msgstr "sous-clef"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1546 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1547
1548 msgid "ownertrust information cleared\n"
1549 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1553 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1554
1555 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1556 msgstr ""
1557 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1561 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1562
1563 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1564 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "using cipher %s\n"
1568 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "'%s' already compressed\n"
1572 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1576 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "reading from '%s'\n"
1580 msgstr "lecture de « %s »\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1585 msgstr ""
1586 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1587 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1592 "preferences\n"
1593 msgstr ""
1594 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1595 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1599 msgstr ""
1600 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1601 "avec les préférences du destinataire\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1605 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1609 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "%s encrypted data\n"
1613 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1617 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1618
1619 msgid ""
1620 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1621 msgstr ""
1622 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1623 "            chiffrement symétrique.\n"
1624
1625 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1626 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1627
1628 msgid "no remote program execution supported\n"
1629 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1630
1631 msgid ""
1632 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1633 msgstr ""
1634 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1635 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1636
1637 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1638 msgstr ""
1639 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1640 "programmes externes\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1644 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1648 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1652 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1653
1654 msgid "unnatural exit of external program\n"
1655 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1656
1657 msgid "unable to execute external program\n"
1658 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1662 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1666 msgstr ""
1667 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1668 "            (%s) « %s » : %s\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1672 msgstr ""
1673 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1674 "            %s\n"
1675
1676 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1677 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1678
1679 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1680 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1681
1682 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1683 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1684
1685 msgid "remove unusable parts from key during export"
1686 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1687
1688 msgid "remove as much as possible from key during export"
1689 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1690
1691 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1692 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1696 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1700 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1701
1702 msgid " - skipped"
1703 msgstr " — ignoré"
1704
1705 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1706 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1707
1708 msgid "[User ID not found]"
1709 msgstr "[identité introuvable]"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1713 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1717 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1718
1719 msgid "No fingerprint"
1720 msgstr "Aucune empreinte"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1724 msgstr ""
1725 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1726 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1730 msgstr ""
1731 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1732 "principale %s\n"
1733
1734 msgid "make a signature"
1735 msgstr "faire une signature"
1736
1737 msgid "make a clear text signature"
1738 msgstr "faire une signature en texte clair"
1739
1740 msgid "make a detached signature"
1741 msgstr "faire une signature détachée"
1742
1743 msgid "encrypt data"
1744 msgstr "chiffrer les données"
1745
1746 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1747 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1748
1749 msgid "decrypt data (default)"
1750 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1751
1752 msgid "verify a signature"
1753 msgstr "vérifier une signature"
1754
1755 msgid "list keys"
1756 msgstr "afficher les clefs"
1757
1758 msgid "list keys and signatures"
1759 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1760
1761 msgid "list and check key signatures"
1762 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1763
1764 msgid "list keys and fingerprints"
1765 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1766
1767 msgid "list secret keys"
1768 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1769
1770 msgid "generate a new key pair"
1771 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1772
1773 msgid "quickly generate a new key pair"
1774 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1775
1776 #, fuzzy
1777 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1778 msgid "quickly add a new user-id"
1779 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1780
1781 msgid "full featured key pair generation"
1782 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1783
1784 msgid "generate a revocation certificate"
1785 msgstr "générer un certificat de révocation"
1786
1787 msgid "remove keys from the public keyring"
1788 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1789
1790 msgid "remove keys from the secret keyring"
1791 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1792
1793 msgid "quickly sign a key"
1794 msgstr "signer rapidement une clef"
1795
1796 msgid "quickly sign a key locally"
1797 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1798
1799 msgid "sign a key"
1800 msgstr "signer une clef"
1801
1802 msgid "sign a key locally"
1803 msgstr "signer une clef localement"
1804
1805 msgid "sign or edit a key"
1806 msgstr "signer ou éditer une clef"
1807
1808 msgid "change a passphrase"
1809 msgstr "modifier une phrase secrète"
1810
1811 msgid "export keys"
1812 msgstr "exporter les clefs"
1813
1814 msgid "export keys to a key server"
1815 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1816
1817 msgid "import keys from a key server"
1818 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1819
1820 msgid "search for keys on a key server"
1821 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1822
1823 msgid "update all keys from a keyserver"
1824 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1825
1826 msgid "import/merge keys"
1827 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1828
1829 msgid "print the card status"
1830 msgstr "afficher l'état de la carte"
1831
1832 msgid "change data on a card"
1833 msgstr "modifier les données d'une carte"
1834
1835 msgid "change a card's PIN"
1836 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1837
1838 msgid "update the trust database"
1839 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1840
1841 msgid "print message digests"
1842 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1843
1844 msgid "run in server mode"
1845 msgstr "exécuter en mode serveur"
1846
1847 msgid "create ascii armored output"
1848 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1849
1850 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1851 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1852 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1853
1854 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1855 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1856
1857 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1858 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1859
1860 msgid "use canonical text mode"
1861 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1862
1863 msgid "|FILE|write output to FILE"
1864 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1865
1866 msgid "do not make any changes"
1867 msgstr "ne rien modifier"
1868
1869 msgid "prompt before overwriting"
1870 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1871
1872 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1873 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1874
1875 msgid ""
1876 "@\n"
1877 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1878 msgstr ""
1879 "@\n"
1880 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1881 "et options)\n"
1882
1883 msgid ""
1884 "@\n"
1885 "Examples:\n"
1886 "\n"
1887 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1888 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1889 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1890 " --list-keys [names]        show keys\n"
1891 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1892 msgstr ""
1893 "@\n"
1894 "Exemples :\n"
1895 "\n"
1896 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1897 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1898 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1899 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1900 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1901
1902 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1903 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1904
1905 msgid ""
1906 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1907 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1908 "Default operation depends on the input data\n"
1909 msgstr ""
1910 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1911 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1912 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1913
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "Supported algorithms:\n"
1917 msgstr ""
1918 "\n"
1919 "Algorithmes pris en charge :\n"
1920
1921 msgid "Pubkey: "
1922 msgstr "Clef publique : "
1923
1924 msgid "Cipher: "
1925 msgstr "Chiffrement : "
1926
1927 msgid "Hash: "
1928 msgstr "Hachage : "
1929
1930 msgid "Compression: "
1931 msgstr "Compression : "
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1935 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1936
1937 msgid "conflicting commands\n"
1938 msgstr "commandes en conflit\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1942 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1946 msgstr ""
1947 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1948 "            n'est pas sûr\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1952 msgstr ""
1953 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1954 "            n'est pas sûr\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1958 msgstr ""
1959 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1960 "            n'est pas sûr\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1964 msgstr ""
1965 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1966 "            ne sont pas sûrs\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1970 msgstr ""
1971 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1972 "            ne sont pas sûrs\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1976 msgstr ""
1977 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1978 "            ne sont pas sûrs\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1982 msgstr ""
1983 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1984 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1989 msgstr ""
1990 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1991 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1995 msgstr ""
1996 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1997 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2001 msgstr ""
2002 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2003 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2008 msgstr ""
2009 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2010 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2014 msgstr ""
2015 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2016 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2020 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2021
2022 msgid "display photo IDs during key listings"
2023 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2024
2025 msgid "show key usage information during key listings"
2026 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2027
2028 msgid "show policy URLs during signature listings"
2029 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2030
2031 msgid "show all notations during signature listings"
2032 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2033
2034 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2035 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2036
2037 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2038 msgstr ""
2039 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2040
2041 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2042 msgstr ""
2043 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2044
2045 msgid "show user ID validity during key listings"
2046 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2047
2048 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2049 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2050
2051 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2052 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2053
2054 msgid "show the keyring name in key listings"
2055 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2056
2057 msgid "show expiration dates during signature listings"
2058 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2062 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2066 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2070 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2074 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2078 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2082 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2083
2084 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2085 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2089 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2090
2091 msgid "invalid keyserver options\n"
2092 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2096 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2097
2098 msgid "invalid import options\n"
2099 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2103 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2104
2105 msgid "invalid export options\n"
2106 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2110 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2111
2112 msgid "invalid list options\n"
2113 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2114
2115 msgid "display photo IDs during signature verification"
2116 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2117
2118 msgid "show policy URLs during signature verification"
2119 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2120
2121 msgid "show all notations during signature verification"
2122 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2123
2124 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2125 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2126
2127 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2128 msgstr ""
2129 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2130
2131 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2132 msgstr ""
2133 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2134
2135 msgid "show user ID validity during signature verification"
2136 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2137
2138 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2139 msgstr ""
2140 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2141
2142 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2143 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2144
2145 msgid "validate signatures with PKA data"
2146 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2147
2148 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2149 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2153 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2154
2155 msgid "invalid verify options\n"
2156 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2160 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2164 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2165
2166 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2167 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2168
2169 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2170 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2174 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2178 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2182 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2183
2184 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2185 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2189 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2190
2191 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2192 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2193
2194 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2195 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2196
2197 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2198 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2199
2200 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2201 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2202
2203 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2204 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2205
2206 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2207 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2208
2209 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2210 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2211
2212 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2213 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2214
2215 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2216 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2217
2218 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2219 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2220
2221 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2222 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2223
2224 msgid "invalid default preferences\n"
2225 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2226
2227 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2228 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2229
2230 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2231 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2232
2233 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2234 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2238 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2242 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2246 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2250 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2254 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2255
2256 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2257 msgstr ""
2258 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2259 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2260
2261 msgid "--store [filename]"
2262 msgstr "--store [fichier]"
2263
2264 msgid "--symmetric [filename]"
2265 msgstr "--symmetric [fichier]"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2269 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2270
2271 msgid "--encrypt [filename]"
2272 msgstr "--encrypt [fichier]"
2273
2274 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2275 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2276
2277 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2278 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2282 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2283
2284 msgid "--sign [filename]"
2285 msgstr "--sign [fichier]"
2286
2287 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2288 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2289
2290 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2291 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2292
2293 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2294 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2298 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2299
2300 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2301 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2302
2303 msgid "--clearsign [filename]"
2304 msgstr "--clearsign [fichier]"
2305
2306 msgid "--decrypt [filename]"
2307 msgstr "--decrypt [fichier]"
2308
2309 msgid "--sign-key user-id"
2310 msgstr "--sign-key identité"
2311
2312 msgid "--lsign-key user-id"
2313 msgstr "--lsign-key identité"
2314
2315 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2316 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2317
2318 msgid "--passwd <user-id>"
2319 msgstr "--passwd <identité>"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2323 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2327 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "key export failed: %s\n"
2331 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2335 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2339 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2343 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2347 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2351 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2352
2353 msgid "[filename]"
2354 msgstr "[fichier]"
2355
2356 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2357 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2358
2359 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2360 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2361
2362 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2363 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2364
2365 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2366 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2367
2368 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2369 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2370
2371 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2372 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2373
2374 msgid "|FD|write status info to this FD"
2375 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2376
2377 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2378 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2379
2380 msgid ""
2381 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2382 "Check signatures against known trusted keys\n"
2383 msgstr ""
2384 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2385 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2386
2387 msgid "No help available"
2388 msgstr "Pas d'aide disponible"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "No help available for '%s'"
2392 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2393
2394 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2395 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2396
2397 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2398 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2399
2400 #, fuzzy
2401 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2402 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2403 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2404
2405 msgid "do not update the trustdb after import"
2406 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2407
2408 msgid "only accept updates to existing keys"
2409 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2410
2411 msgid "remove unusable parts from key after import"
2412 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2413
2414 msgid "remove as much as possible from key after import"
2415 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "skipping block of type %d\n"
2419 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "%lu keys processed so far\n"
2423 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "Total number processed: %lu\n"
2427 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2428
2429 #, fuzzy, c-format
2430 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2431 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2432 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2436 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2440 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "              imported: %lu"
2444 msgstr "                    importées : %lu"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "             unchanged: %lu\n"
2448 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2452 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2456 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "        new signatures: %lu\n"
2460 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2464 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2468 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2472 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2476 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "          not imported: %lu\n"
2480 msgstr "                non importées : %lu\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2484 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2488 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2493 "algorithms on these user IDs:\n"
2494 msgstr ""
2495 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2496 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2500 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2504 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2508 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2509
2510 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2511 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2512
2513 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2514 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2518 msgstr ""
2519 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2520 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: no user ID\n"
2524 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: %s\n"
2528 msgstr "clef %s : %s\n"
2529
2530 msgid "rejected by import screener"
2531 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2535 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2539 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2543 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2544
2545 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2546 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2550 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2554 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2558 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "writing to '%s'\n"
2562 msgstr "écriture de « %s »\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2566 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2570 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2574 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2578 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2582 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2586 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2590 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2594 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2598 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2602 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2606 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2610 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2614 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2618 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2622 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2626 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: secret key imported\n"
2630 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2634 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2638 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "secret key %s: %s\n"
2642 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2643
2644 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2645 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2649 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2653 msgstr ""
2654 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2655 "          de révocation\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2659 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2663 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2667 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2671 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2675 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2679 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2683 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2687 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2691 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2695 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2699 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2703 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2707 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2711 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2715 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2719 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2723 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2727 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2731 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2735 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2739 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2743 msgstr ""
2744 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2745 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2749 msgstr ""
2750 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2751 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2755 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2759 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2763 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2767 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "keybox '%s' created\n"
2771 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "keyring '%s' created\n"
2775 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2779 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2783 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2784
2785 msgid "[revocation]"
2786 msgstr "[révocation]"
2787
2788 msgid "[self-signature]"
2789 msgstr "[autosignature]"
2790
2791 msgid "1 bad signature\n"
2792 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "%d bad signatures\n"
2796 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2797
2798 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2799 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2803 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2804
2805 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2806 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2810 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2811
2812 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2813 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2817 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2818
2819 msgid ""
2820 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2821 "keys\n"
2822 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2823 "etc.)\n"
2824 msgstr ""
2825 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2826 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2827 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2831 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "  %d = I trust fully\n"
2835 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2836
2837 msgid ""
2838 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2839 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2840 "trust signatures on your behalf.\n"
2841 msgstr ""
2842 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2843 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2844 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2845
2846 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2847 msgstr ""
2848 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2849 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2853 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2854
2855 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2856 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2857
2858 msgid "  Unable to sign.\n"
2859 msgstr " Impossible de signer.\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2863 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2867 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2871 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2872
2873 msgid "Sign it? (y/N) "
2874 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2875
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "The self-signature on \"%s\"\n"
2879 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2880 msgstr ""
2881 "L'autosignature de « %s »\n"
2882 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2883
2884 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2885 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2886
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Your current signature on \"%s\"\n"
2890 "has expired.\n"
2891 msgstr ""
2892 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2893 "a expiré.\n"
2894
2895 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2896 msgstr ""
2897 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2898 "expiré ? (o/N) "
2899
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Your current signature on \"%s\"\n"
2903 "is a local signature.\n"
2904 msgstr ""
2905 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2906 "est locale.\n"
2907
2908 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2909 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2913 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2917 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2918
2919 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2920 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2924 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2925
2926 msgid "This key has expired!"
2927 msgstr "Cette clef a expiré."
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2931 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2932
2933 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2934 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2935
2936 msgid ""
2937 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2938 "belongs\n"
2939 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2940 msgstr ""
2941 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2942 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2946 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2950 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2954 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2958 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2959
2960 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2961 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2962
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2966 "key \"%s\" (%s)\n"
2967 msgstr ""
2968 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2969 "clef « %s » (%s)\n"
2970
2971 msgid "This will be a self-signature.\n"
2972 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2973
2974 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2975 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2976
2977 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2978 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2979
2980 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2981 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2982
2983 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2984 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2985
2986 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2987 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2988
2989 msgid "I have checked this key casually.\n"
2990 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2991
2992 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2993 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2994
2995 msgid "Really sign? (y/N) "
2996 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "signing failed: %s\n"
3000 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3001
3002 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3003 msgstr ""
3004 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3005 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3009 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3010
3011 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3012 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
3013
3014 msgid "save and quit"
3015 msgstr "enregistrer et quitter"
3016
3017 msgid "show key fingerprint"
3018 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3019
3020 #, fuzzy
3021 #| msgid "Enter the keygrip: "
3022 msgid "show the keygrip"
3023 msgstr "Entrez le keygrip : "
3024
3025 msgid "list key and user IDs"
3026 msgstr "afficher la clef et les identités"
3027
3028 msgid "select user ID N"
3029 msgstr "sélectionner l'identité N"
3030
3031 msgid "select subkey N"
3032 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3033
3034 msgid "check signatures"
3035 msgstr "vérifier les signatures"
3036
3037 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3038 msgstr ""
3039 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3040 "similaires]"
3041
3042 msgid "sign selected user IDs locally"
3043 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3044
3045 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3046 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3047
3048 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3049 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3050
3051 msgid "add a user ID"
3052 msgstr "ajouter une identité"
3053
3054 msgid "add a photo ID"
3055 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3056
3057 msgid "delete selected user IDs"
3058 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3059
3060 msgid "add a subkey"
3061 msgstr "ajouter une sous-clef"
3062
3063 msgid "add a key to a smartcard"
3064 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3065
3066 msgid "move a key to a smartcard"
3067 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3068
3069 msgid "move a backup key to a smartcard"
3070 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3071
3072 msgid "delete selected subkeys"
3073 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3074
3075 msgid "add a revocation key"
3076 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3077
3078 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3079 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3080
3081 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3082 msgstr ""
3083 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3084
3085 msgid "flag the selected user ID as primary"
3086 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3087
3088 msgid "list preferences (expert)"
3089 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3090
3091 msgid "list preferences (verbose)"
3092 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3093
3094 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3095 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3096
3097 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3098 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3099
3100 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3101 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3102
3103 msgid "change the passphrase"
3104 msgstr "modifier la phrase secrète"
3105
3106 msgid "change the ownertrust"
3107 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3108
3109 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3110 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3111
3112 msgid "revoke selected user IDs"
3113 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3114
3115 msgid "revoke key or selected subkeys"
3116 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3117
3118 msgid "enable key"
3119 msgstr "activer la clef"
3120
3121 msgid "disable key"
3122 msgstr "désactiver la clef"
3123
3124 msgid "show selected photo IDs"
3125 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3126
3127 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3128 msgstr ""
3129 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3130 "            signatures inutilisables de la clef"
3131
3132 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3133 msgstr ""
3134 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3135 "            les signatures de la clef"
3136
3137 msgid "Secret key is available.\n"
3138 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3139
3140 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3141 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3142
3143 msgid ""
3144 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3145 "(lsign),\n"
3146 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3147 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3148 msgstr ""
3149 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3150 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3151 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3152 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3153
3154 msgid "Key is revoked."
3155 msgstr "La clef est révoquée."
3156
3157 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3158 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3159
3160 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3161 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3165 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3166
3167 #, c-format
3168 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3169 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3170
3171 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3172 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3176 msgstr ""
3177
3178 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3179 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3180
3181 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3182 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3183
3184 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3185 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3186
3187 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3188 #. moving the key and not about removing it.
3189 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3190 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3191
3192 msgid "You must select exactly one key.\n"
3193 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3194
3195 msgid "Command expects a filename argument\n"
3196 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3200 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3204 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3205
3206 msgid "You must select at least one key.\n"
3207 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3208
3209 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3210 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3211
3212 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3213 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3214
3215 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3216 msgstr ""
3217 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3218
3219 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3220 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3221
3222 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3223 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3224
3225 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3226 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3227
3228 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3229 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3230
3231 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3232 msgstr ""
3233 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3234 "la base de confiance d'un tiers\n"
3235
3236 msgid "Set preference list to:\n"
3237 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3238
3239 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3240 msgstr ""
3241 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3242 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3243
3244 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3245 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3246
3247 msgid "Save changes? (y/N) "
3248 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3249
3250 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3251 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "update failed: %s\n"
3255 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3256
3257 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3258 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3262 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3266 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3270 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3271
3272 msgid "No matching user IDs."
3273 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3274
3275 msgid "Nothing to sign.\n"
3276 msgstr "Rien à signer.\n"
3277
3278 msgid "Digest: "
3279 msgstr "Hachage : "
3280
3281 msgid "Features: "
3282 msgstr "Fonctionnalités : "
3283
3284 msgid "Keyserver no-modify"
3285 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3286
3287 msgid "Preferred keyserver: "
3288 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3289
3290 msgid "Notations: "
3291 msgstr "Notations : "
3292
3293 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3294 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3298 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3302 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3303
3304 msgid "(sensitive)"
3305 msgstr "(sensible)"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "created: %s"
3309 msgstr "créé : %s"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "revoked: %s"
3313 msgstr "révoquée : %s"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "expired: %s"
3317 msgstr "expirée : %s"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "expires: %s"
3321 msgstr "expire : %s"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "usage: %s"
3325 msgstr "utilisation : %s"
3326
3327 msgid "card-no: "
3328 msgstr "nº de carte : "
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "trust: %s"
3332 msgstr "confiance : %s"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "validity: %s"
3336 msgstr "validité : %s"
3337
3338 msgid "This key has been disabled"
3339 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3340
3341 msgid ""
3342 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3343 "unless you restart the program.\n"
3344 msgstr ""
3345 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3346 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3347
3348 msgid "revoked"
3349 msgstr "révoquée"
3350
3351 msgid "expired"
3352 msgstr "expirée"
3353
3354 msgid ""
3355 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3356 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3357 msgstr ""
3358 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3359 "commande\n"
3360 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3361
3362 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3363 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3364
3365 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3366 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3367
3368 msgid ""
3369 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3370 "versions\n"
3371 "         of PGP to reject this key.\n"
3372 msgstr ""
3373 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3374 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3375
3376 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3377 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3378
3379 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3380 msgstr ""
3381 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3382
3383 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3384 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3385
3386 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3387 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3388
3389 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3390 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3391
3392 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3393 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3394
3395 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3396 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Deleted %d signature.\n"
3400 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3404 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3405
3406 msgid "Nothing deleted.\n"
3407 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3408
3409 msgid "invalid"
3410 msgstr "incorrecte"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3414 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3418 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3422 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3426 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3430 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3431
3432 msgid ""
3433 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3434 "cause\n"
3435 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3436 msgstr ""
3437 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3438 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3439
3440 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3441 msgstr ""
3442 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3443 "x.\n"
3444
3445 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3446 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3447
3448 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3449 msgstr ""
3450 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3451
3452 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3453 msgstr ""
3454 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3455
3456 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3457 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3458
3459 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3460 msgstr ""
3461 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3462 "            est irréversible.\n"
3463
3464 msgid ""
3465 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3466 msgstr ""
3467 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3468
3469 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3470 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3471
3472 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3473 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3474
3475 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3476 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3477
3478 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3479 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3483 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3487 msgstr ""
3488 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3489 "croisée\n"
3490
3491 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3492 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3496 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3497
3498 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3499 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3500
3501 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3502 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3503
3504 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3505 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3506
3507 msgid "Enter the notation: "
3508 msgstr "Entrez la notation : "
3509
3510 msgid "Proceed? (y/N) "
3511 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "No user ID with index %d\n"
3515 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "No user ID with hash %s\n"
3519 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "No subkey with index %d\n"
3523 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3527 msgstr "identité : « %s »\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3531 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3532
3533 msgid " (non-exportable)"
3534 msgstr " (non exportable)"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "This signature expired on %s.\n"
3538 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3539
3540 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3541 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3542
3543 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3544 msgstr ""
3545 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3546
3547 msgid "Not signed by you.\n"
3548 msgstr "Non signée par vous.\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3552 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3553
3554 msgid " (non-revocable)"
3555 msgstr " (non révocable)"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3559 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3560
3561 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3562 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3563
3564 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3565 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3566
3567 msgid "no secret key\n"
3568 msgstr "pas de clef secrète\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3572 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3576 msgstr ""
3577 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3581 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3585 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3589 msgstr ""
3590 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3591 "%s (uid %d)\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3595 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3596
3597 msgid "too many cipher preferences\n"
3598 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3599
3600 msgid "too many digest preferences\n"
3601 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3602
3603 msgid "too many compression preferences\n"
3604 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3608 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3609
3610 # g10/keygen.c:123 ???
3611 msgid "writing direct signature\n"
3612 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3613
3614 # g10/keygen.c:123 ???
3615 msgid "writing self signature\n"
3616 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3617
3618 # g10/keygen.c:161 ???
3619 msgid "writing key binding signature\n"
3620 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3624 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3628 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3629
3630 msgid ""
3631 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3632 msgstr ""
3633 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3634 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3635
3636 msgid "Sign"
3637 msgstr "Signer"
3638
3639 msgid "Certify"
3640 msgstr "Certifier"
3641
3642 msgid "Encrypt"
3643 msgstr "Chiffrer"
3644
3645 msgid "Authenticate"
3646 msgstr "Authentifier"
3647
3648 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3649 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3650 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3651 #. functions:
3652 #.
3653 #. s = Toggle signing capability
3654 #. e = Toggle encryption capability
3655 #. a = Toggle authentication capability
3656 #. q = Finish
3657 #.
3658 msgid "SsEeAaQq"
3659 msgstr "SsCcAaQq"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Possible actions for a %s key: "
3663 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3664
3665 msgid "Current allowed actions: "
3666 msgstr "Actions actuellement permises : "
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3670 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3674 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3678 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "   (%c) Finished\n"
3682 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3683
3684 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3685 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3689 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3693 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3697 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3701 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3705 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3709 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3713 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3717 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3721 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3725 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3729 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3733 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "  (%d) Existing key\n"
3737 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3738
3739 msgid "Enter the keygrip: "
3740 msgstr "Entrez le keygrip : "
3741
3742 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3743 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3744
3745 msgid "No key with this keygrip\n"
3746 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3750 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3754 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3758 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3762 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "rounded to %u bits\n"
3766 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3767
3768 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3769 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3770
3771 msgid ""
3772 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3773 "         0 = key does not expire\n"
3774 "      <n>  = key expires in n days\n"
3775 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3776 "      <n>m = key expires in n months\n"
3777 "      <n>y = key expires in n years\n"
3778 msgstr ""
3779 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3780 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3781 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3782 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3783 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3784 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3785
3786 msgid ""
3787 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3788 "         0 = signature does not expire\n"
3789 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3790 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3791 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3792 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3793 msgstr ""
3794 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3795 "être valable.\n"
3796 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3797 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3798 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3799 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3800 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3801
3802 msgid "Key is valid for? (0) "
3803 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3807 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3808
3809 msgid "invalid value\n"
3810 msgstr "valeur incorrecte\n"
3811
3812 msgid "Key does not expire at all\n"
3813 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3814
3815 msgid "Signature does not expire at all\n"
3816 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Key expires at %s\n"
3820 msgstr "La clef expire le %s\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Signature expires at %s\n"
3824 msgstr "La signature expire le %s\n"
3825
3826 msgid ""
3827 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3828 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3829 msgstr ""
3830 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3831 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3832
3833 msgid "Is this correct? (y/N) "
3834 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3835
3836 msgid ""
3837 "\n"
3838 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3839 "\n"
3840 msgstr ""
3841 "\n"
3842 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3843 "\n"
3844
3845 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3846 #. but you should keep your existing translation.  In case
3847 #. the new string is not translated this old string will
3848 #. be used.
3849 msgid ""
3850 "\n"
3851 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3852 "ID\n"
3853 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3854 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3855 "\n"
3856 msgstr ""
3857 "\n"
3858 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3859 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3860 "façon :\n"
3861 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3862 "\n"
3863
3864 msgid "Real name: "
3865 msgstr "Nom réel : "
3866
3867 msgid "Invalid character in name\n"
3868 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3869
3870 msgid "Name may not start with a digit\n"
3871 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3872
3873 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3874 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3875
3876 msgid "Email address: "
3877 msgstr "Adresse électronique : "
3878
3879 msgid "Not a valid email address\n"
3880 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3881
3882 msgid "Comment: "
3883 msgstr "Commentaire : "
3884
3885 msgid "Invalid character in comment\n"
3886 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3890 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "You selected this USER-ID:\n"
3895 "    \"%s\"\n"
3896 "\n"
3897 msgstr ""
3898 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3899 "    « %s »\n"
3900 "\n"
3901
3902 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3903 msgstr ""
3904 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3905 "commentaire\n"
3906
3907 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3908 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3909 #. string which should be translated accordingly and the
3910 #. letter changed to match the one in the answer string.
3911 #.
3912 #. n = Change name
3913 #. c = Change comment
3914 #. e = Change email
3915 #. o = Okay (ready, continue)
3916 #. q = Quit
3917 #.
3918 msgid "NnCcEeOoQq"
3919 msgstr "NnCcAaOoQq"
3920
3921 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3922 msgstr ""
3923 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3924
3925 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3926 msgstr ""
3927 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3928 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3929
3930 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3931 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3932
3933 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3934 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3935
3936 msgid "Please correct the error first\n"
3937 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3938
3939 msgid ""
3940 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3941 "\n"
3942 msgstr ""
3943 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3944 "\n"
3945
3946 msgid ""
3947 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3948 "encryption key."
3949 msgstr ""
3950 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3951 "la nouvelle clef de chiffrement."
3952
3953 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3954 msgstr ""
3955 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "%s.\n"
3959 msgstr "%s.\n"
3960
3961 msgid ""
3962 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3963 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3964 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3965 "\n"
3966 msgstr ""
3967 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3968 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3969 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3970 "\n"
3971
3972 msgid ""
3973 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3974 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3975 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3976 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3977 msgstr ""
3978 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3979 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3980 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3981 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "Key generation failed: %s\n"
3985 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "About to create a key for:\n"
3990 "    \"%s\"\n"
3991 "\n"
3992 msgstr ""
3993 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3994 "   « %s »\n"
3995 "\n"
3996
3997 msgid "Continue? (Y/n) "
3998 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4002 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4003
4004 msgid "Create anyway? (y/N) "
4005 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4006
4007 msgid "creating anyway\n"
4008 msgstr "création quand même\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4012 msgstr ""
4013 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4014 "clef complète.\n"
4015
4016 msgid "Key generation canceled.\n"
4017 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "writing public key to '%s'\n"
4021 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4025 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4029 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4030
4031 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4032 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4033
4034 msgid ""
4035 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4036 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4037 msgstr ""
4038 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4039 "pouvez\n"
4040 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4045 msgstr ""
4046 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4047 "problème d'horloge)\n"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4052 msgstr ""
4053 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4054 "problème d'horloge)\n"
4055
4056 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4057 msgstr ""
4058 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4059 "           avec OpenPGP\n"
4060
4061 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4062 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4063
4064 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4065 msgstr ""
4066 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4067
4068 msgid "Really create? (y/N) "
4069 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4073 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4077 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4081 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4082
4083 msgid "never     "
4084 msgstr "jamais    "
4085
4086 msgid "Critical signature policy: "
4087 msgstr "Politique de signature critique : "
4088
4089 msgid "Signature policy: "
4090 msgstr "Politique de signature : "
4091
4092 msgid "Critical preferred keyserver: "
4093 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4094
4095 msgid "Critical signature notation: "
4096 msgstr "Notation de signature critique : "
4097
4098 msgid "Signature notation: "
4099 msgstr "Notation de signature : "
4100
4101 #, fuzzy
4102 #| msgid "1 bad signature\n"
4103 msgid "1 good signature\n"
4104 msgstr "1 mauvaise signature\n"
4105
4106 #, fuzzy, c-format
4107 #| msgid "%d bad signatures\n"
4108 msgid "%d good signatures\n"
4109 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4113 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4114
4115 msgid "Keyring"
4116 msgstr "Porte-clefs"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4120 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4121
4122 msgid "Primary key fingerprint:"
4123 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4124
4125 msgid "     Subkey fingerprint:"
4126 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4127
4128 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4129 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4130 msgid " Primary key fingerprint:"
4131 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4132
4133 msgid "      Subkey fingerprint:"
4134 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4135
4136 msgid "      Key fingerprint ="
4137 msgstr " Empreinte de la clef ="
4138
4139 msgid "      Card serial no. ="
4140 msgstr " Nº de série de carte ="
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4144 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "caching keyring '%s'\n"
4148 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4152 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4156 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: keyring created\n"
4160 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4161
4162 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4163 msgstr ""
4164
4165 msgid "include revoked keys in search results"
4166 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4167
4168 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4169 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4170
4171 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4172 msgstr ""
4173
4174 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4175 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4176
4177 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4178 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4179
4180 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4181 msgstr ""
4182 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4183 "clefs"
4184
4185 msgid "disabled"
4186 msgstr "désactivée"
4187
4188 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4189 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4193 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4197 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4201 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4205 msgstr ""
4206 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4207 "            avec %s : %s\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4211 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4215 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4216
4217 msgid "key not found on keyserver\n"
4218 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4219
4220 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4221 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4225 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "requesting key %s from %s\n"
4229 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4233 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "sending key %s to %s\n"
4237 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "requesting key from '%s'\n"
4241 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4245 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4249 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "%s encrypted session key\n"
4253 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4257 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "public key is %s\n"
4261 msgstr "la clef publique est %s\n"
4262
4263 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4264 msgstr ""
4265 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4269 msgstr ""
4270 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "      \"%s\"\n"
4274 msgstr "      « %s »\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4278 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4282 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4286 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4287
4288 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4289 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4293 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4297 msgstr ""
4298 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4299 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4300
4301 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4302 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4303
4304 msgid "decryption okay\n"
4305 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4306
4307 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4308 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4312 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "decryption failed: %s\n"
4316 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4317
4318 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4319 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "original file name='%.*s'\n"
4323 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4324
4325 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4326 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4327
4328 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4329 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4330
4331 msgid "no signature found\n"
4332 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "BAD signature from \"%s\""
4336 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "Expired signature from \"%s\""
4340 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "Good signature from \"%s\""
4344 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4345
4346 msgid "signature verification suppressed\n"
4347 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4348
4349 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4350 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "Signature made %s\n"
4354 msgstr "Signature faite le %s\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "               using %s key %s\n"
4358 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4362 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4363
4364 msgid "Key available at: "
4365 msgstr "Clef disponible sur : "
4366
4367 msgid "[uncertain]"
4368 msgstr "[doute]"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "                aka \"%s\""
4372 msgstr "                alias « %s »"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "Signature expired %s\n"
4376 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "Signature expires %s\n"
4380 msgstr "La signature expire le %s\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4384 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4385
4386 msgid "binary"
4387 msgstr "binaire"
4388
4389 msgid "textmode"
4390 msgstr "mode texte"
4391
4392 msgid "unknown"
4393 msgstr "inconnu"
4394
4395 msgid ", key algorithm "
4396 msgstr ", algorithme de clef "
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4400 msgstr ""
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "Can't check signature: %s\n"
4404 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4405
4406 msgid "not a detached signature\n"
4407 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4408
4409 msgid ""
4410 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4411 msgstr ""
4412 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4413 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4417 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4418
4419 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4420 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4424 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4428 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4432 msgstr ""
4433 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4434
4435 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4436 msgstr ""
4437 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4438 "déconseillées\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4442 msgstr ""
4443 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4447 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4451 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4455 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4459 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4463 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4467 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4471 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4475 msgstr ""
4476 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4477 "dans %s\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4482 msgstr ""
4483 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4484 "dans %s\n"
4485
4486 msgid "Uncompressed"
4487 msgstr "Non compressé"
4488
4489 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4490 msgid "uncompressed|none"
4491 msgstr "non compressé|non|sans"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4495 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4499 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "unknown option '%s'\n"
4503 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4504
4505 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4506 msgstr ""
4507 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4508 "8 bits\n"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "File '%s' exists. "
4512 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4513
4514 msgid "Overwrite? (y/N) "
4515 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: unknown suffix\n"
4519 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4520
4521 msgid "Enter new filename"
4522 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4523
4524 msgid "writing to stdout\n"
4525 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4529 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4533 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4537 msgstr ""
4538 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4542 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4543
4544 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4545 msgstr ""
4546 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4547 "            de ne pas être sécurisée\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4551 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "problem with the agent: %s\n"
4555 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid " (main key ID %s)"
4559 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4564 "certificate:\n"
4565 "\"%.*s\"\n"
4566 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4567 "created %s%s.\n"
4568 msgstr ""
4569 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4570 "le\n"
4571 "certificat OpenPGP :\n"
4572 "« %2$.*1$s »\n"
4573 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4574 "créée le %6$s%7$s.\n"
4575
4576 msgid "Enter passphrase\n"
4577 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4578
4579 msgid "cancelled by user\n"
4580 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4585 "user: \"%s\"\n"
4586 msgstr ""
4587 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4588 "l'utilisateur : « %s »\n"
4589
4590 #, c-format
4591 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4592 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4593
4594 #, c-format
4595 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4596 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4597
4598 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4599 msgstr ""
4600 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4601 "OpenPGP :"
4602
4603 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4604 msgstr ""
4605 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4606
4607 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4608 msgstr ""
4609 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4610 "OpenPGP :"
4611
4612 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4613 msgstr ""
4614 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4615
4616 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4617 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4618 msgstr ""
4619 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4620 "OpenPGP :"
4621
4622 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4623 msgstr ""
4624 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4625
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "%s\n"
4629 "\"%.*s\"\n"
4630 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4631 "created %s%s.\n"
4632 "%s"
4633 msgstr ""
4634 "%1$s\n"
4635 "« %3$.*2$s »\n"
4636 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4637 "créée le %7$s%8$s.\n"
4638 "%9$s"
4639
4640 msgid ""
4641 "\n"
4642 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4643 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4644 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4645 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4646 msgstr ""
4647 "\n"
4648 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4649 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4650 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4651 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4652
4653 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4654 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4658 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4662 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4663
4664 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4665 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4669 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4670
4671 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4672 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4673
4674 msgid "unable to display photo ID!\n"
4675 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4676
4677 msgid "No reason specified"
4678 msgstr "Aucune cause indiquée"
4679
4680 msgid "Key is superseded"
4681 msgstr "La clef a été remplacée"
4682
4683 msgid "Key has been compromised"
4684 msgstr "La clef a été compromise"
4685
4686 msgid "Key is no longer used"
4687 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4688
4689 msgid "User ID is no longer valid"
4690 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4691
4692 msgid "reason for revocation: "
4693 msgstr "cause de révocation : "
4694
4695 msgid "revocation comment: "
4696 msgstr "commentaire de révocation : "
4697
4698 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4699 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4700 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4701 #. match the one in the answer string.
4702 #.
4703 #. i = please show me more information
4704 #. m = back to the main menu
4705 #. s = skip this key
4706 #. q = quit
4707 #.
4708 msgid "iImMqQsS"
4709 msgstr "rRmMqQiI"
4710
4711 msgid "No trust value assigned to:\n"
4712 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "  aka \"%s\"\n"
4716 msgstr "  alias « %s »\n"
4717
4718 msgid ""
4719 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4720 msgstr ""
4721 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4722 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4726 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4727
4728 #, c-format
4729 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4730 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4734 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4735
4736 msgid "  m = back to the main menu\n"
4737 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4738
4739 msgid "  s = skip this key\n"
4740 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4741
4742 msgid "  q = quit\n"
4743 msgstr "  q = quitter\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4748 "\n"
4749 msgstr ""
4750 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4751 "\n"
4752
4753 msgid "Your decision? "
4754 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4755
4756 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4757 msgstr ""
4758 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4759
4760 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4761 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4762
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4765 msgstr ""
4766 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4767 "nommé.\n"
4768
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4771 msgstr ""
4772 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4773 "nommé.\n"
4774
4775 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4776 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4777
4778 msgid "This key belongs to us\n"
4779 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4780
4781 msgid ""
4782 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4783 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4784 "you may answer the next question with yes.\n"
4785 msgstr ""
4786 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4787 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4788 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4789 "\n"
4790
4791 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4792 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4793
4794 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4795 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4796
4797 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4798 msgstr ""
4799 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4800
4801 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4802 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4803
4804 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4805 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4806
4807 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4808 msgstr ""
4809 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4810
4811 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4812 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4813
4814 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4815 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4816
4817 #, c-format
4818 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4819 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4823 msgstr ""
4824 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4825
4826 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4827 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4828
4829 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4830 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4831
4832 msgid "Note: This key has expired!\n"
4833 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4834
4835 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4836 msgstr ""
4837 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4838
4839 msgid ""
4840 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4841 msgstr ""
4842 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4843
4844 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4845 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4846
4847 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4848 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4849
4850 msgid ""
4851 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4852 msgstr ""
4853 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4854
4855 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4856 msgstr ""
4857 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4858 "propriétaire.\n"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "%s: skipped: %s\n"
4862 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4863
4864 #, c-format
4865 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4866 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4867
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4870 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4871
4872 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4873 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4874
4875 msgid "Current recipients:\n"
4876 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4877
4878 msgid ""
4879 "\n"
4880 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4881 msgstr ""
4882 "\n"
4883 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4884
4885 msgid "No such user ID.\n"
4886 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4887
4888 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4889 msgstr ""
4890 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4891
4892 msgid "Public key is disabled.\n"
4893 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4894
4895 msgid "skipped: public key already set\n"
4896 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4900 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4901
4902 msgid "no valid addressees\n"
4903 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4907 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
4908
4909 #, c-format
4910 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4911 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
4912
4913 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4914 msgstr ""
4915 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4916 "les enregistrer\n"
4917
4918 #, c-format
4919 msgid "error creating '%s': %s\n"
4920 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
4921
4922 msgid "Detached signature.\n"
4923 msgstr "Signature détachée.\n"
4924
4925 msgid "Please enter name of data file: "
4926 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4927
4928 msgid "reading stdin ...\n"
4929 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4930
4931 msgid "no signed data\n"
4932 msgstr "pas de données signées\n"
4933
4934 #, c-format
4935 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4936 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4940 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
4941
4942 #, c-format
4943 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4944 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4945
4946 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4947 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4948
4949 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4950 msgstr ""
4951 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4952
4953 #, c-format
4954 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4955 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4956
4957 #, c-format
4958 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4959 msgstr ""
4960 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4961 "            dans les préférences du destinataire\n"
4962
4963 #, c-format
4964 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4965 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4966
4967 msgid "Note: key has been revoked"
4968 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "build_packet failed: %s\n"
4972 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "key %s has no user IDs\n"
4976 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4977
4978 msgid "To be revoked by:\n"
4979 msgstr "À révoquer par :\n"
4980
4981 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4982 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4983
4984 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4985 msgstr ""
4986 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4987
4988 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4989 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4990
4991 #, c-format
4992 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4993 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4994
4995 msgid "Revocation certificate created.\n"
4996 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4997
4998 #, c-format
4999 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5000 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5001
5002 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5003 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5004
5005 msgid ""
5006 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5007 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5008 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5009 "a reason for the revocation."
5010 msgstr ""
5011 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5012 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5013 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5014 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5015
5016 msgid ""
5017 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5018 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5019 "before making use of this revocation certificate."
5020 msgstr ""
5021 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5022 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5023 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5024 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5025
5026 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5027 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5028
5029 msgid ""
5030 "Revocation certificate created.\n"
5031 "\n"
5032 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5033 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5034 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5035 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5036 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5037 msgstr ""
5038 "Certificat de révocation créé.\n"
5039 "\n"
5040 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5041 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5042 "inutilisable.\n"
5043 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5044 "le\n"
5045 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5046 "d'impression\n"
5047 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5048
5049 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5050 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5051
5052 msgid "Cancel"
5053 msgstr "Annuler"
5054
5055 #, c-format
5056 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5057 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5058
5059 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5060 msgstr ""
5061 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5062
5063 #, c-format
5064 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5065 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5066
5067 msgid "(No description given)\n"
5068 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5069
5070 msgid "Is this okay? (y/N) "
5071 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5072
5073 msgid "weak key created - retrying\n"
5074 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5078 msgstr ""
5079 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5080 "%d essais ont eu lieu.\n"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5084 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5085
5086 #, c-format
5087 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5088 msgstr ""
5089 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5090
5091 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5092 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5096 msgstr ""
5097 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid "please see %s for more information\n"
5101 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5102
5103 #, c-format
5104 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5105 msgstr ""
5106 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5107
5108 #, c-format
5109 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5110 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5114 msgstr ""
5115 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5120 msgstr ""
5121 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5122 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5127 msgstr ""
5128 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
5129 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5130
5131 #, c-format
5132 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5133 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5134
5135 #, c-format
5136 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5137 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5141 msgstr ""
5142 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5143 "critique est inconnu\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5147 msgstr ""
5148 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5149
5150 #, c-format
5151 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5152 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5153
5154 #, c-format
5155 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5156 msgstr ""
5157 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5158 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5159 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5160
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5164 msgstr ""
5165 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5166 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5167 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5168
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5172 "unexpanded.\n"
5173 msgstr ""
5174 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5175 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5176 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5177
5178 #, c-format
5179 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5180 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5181
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5185 msgstr ""
5186 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5187 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5188
5189 msgid "signing:"
5190 msgstr "signature :"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "%s encryption will be used\n"
5194 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5195
5196 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5197 msgstr ""
5198 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5199 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5200
5201 #, c-format
5202 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5203 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5204
5205 msgid "skipped: secret key already present\n"
5206 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5207
5208 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5209 msgstr ""
5210 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5211 "signatures."
5212
5213 #, c-format
5214 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5215 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5220 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5221 msgstr ""
5222 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5223 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "error in '%s': %s\n"
5227 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5228
5229 msgid "line too long"
5230 msgstr "ligne trop longue"
5231
5232 msgid "colon missing"
5233 msgstr "deux-points manquant"
5234
5235 msgid "invalid fingerprint"
5236 msgstr "empreinte incorrecte"
5237
5238 msgid "ownertrust value missing"
5239 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5243 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5244
5245 #, c-format
5246 msgid "read error in '%s': %s\n"
5247 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5248
5249 #, c-format
5250 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5251 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5252
5253 #, c-format
5254 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5255 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5256
5257 #, c-format
5258 msgid "can't lock '%s'\n"
5259 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5260
5261 #, c-format
5262 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5263 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5264
5265 #, c-format
5266 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5267 msgstr ""
5268 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5269
5270 msgid "trustdb transaction too large\n"
5271 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5272
5273 #, c-format
5274 msgid "can't access '%s': %s\n"
5275 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5276
5277 #, c-format
5278 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5279 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5280
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5283 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5284
5285 #, c-format
5286 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5287 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5288
5289 #, c-format
5290 msgid "%s: trustdb created\n"
5291 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5292
5293 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5294 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5298 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5302 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5303
5304 #, c-format
5305 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5306 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5307
5308 #, c-format
5309 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5310 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5311
5312 #, c-format
5313 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5314 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5318 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5319
5320 #, c-format
5321 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5322 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5326 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5330 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5334 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5338 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5342 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5346 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5350 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5351
5352 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5353 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5354
5355 #, c-format
5356 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5357 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5358
5359 #, c-format
5360 msgid "input line longer than %d characters\n"
5361 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5362
5363 #, c-format
5364 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5365 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5366
5367 #, c-format
5368 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5369 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5370
5371 #, c-format
5372 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5373 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5374
5375 #, c-format
5376 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5377 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5378
5379 #, c-format
5380 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5381 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5385 msgstr ""
5386 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5390 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5391
5392 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5393 msgstr ""
5394 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5395
5396 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5397 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5398
5399 #, c-format
5400 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5401 msgstr ""
5402 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5403 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "using %s trust model\n"
5407 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5408
5409 msgid "no need for a trustdb check\n"
5410 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5414 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5418 msgstr ""
5419 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5420 "     confiance « %s »\n"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5424 msgstr ""
5425 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5426 "     confiance « %s »\n"
5427
5428 #, c-format
5429 msgid "public key %s not found: %s\n"
5430 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5431
5432 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5433 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5434
5435 msgid "checking the trustdb\n"
5436 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5437
5438 #, c-format
5439 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5440 msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5441
5442 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5443 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5444
5445 #, c-format
5446 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5447 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5451 msgstr ""
5452 "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
5453 "     modèle de confiance %s\n"
5454
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5458 msgstr ""
5459 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
5460 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5461
5462 #, c-format
5463 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5464 msgstr ""
5465 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5466 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5467
5468 msgid "undefined"
5469 msgstr "indéfinie"
5470
5471 msgid "never"
5472 msgstr "jamais"
5473
5474 msgid "marginal"
5475 msgstr "marginale"
5476
5477 msgid "full"
5478 msgstr "totale"
5479
5480 msgid "ultimate"
5481 msgstr "ultime"
5482
5483 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5484 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5485 #. make attractive information listings where columns line up
5486 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5487 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5488 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5489 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5490 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5491 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5492 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
5493
5494 msgid "[ revoked]"
5495 msgstr "[ révoquée]"
5496
5497 msgid "[ expired]"
5498 msgstr "[ expirée ]"
5499
5500 msgid "[ unknown]"
5501 msgstr "[ inconnue]"
5502
5503 msgid "[  undef ]"
5504 msgstr "[indéfinie]"
5505
5506 msgid "[marginal]"
5507 msgstr "[marginale]"
5508
5509 msgid "[  full  ]"
5510 msgstr "[  totale ]"
5511
5512 msgid "[ultimate]"
5513 msgstr "[  ultime ]"
5514
5515 msgid ""
5516 "the signature could not be verified.\n"
5517 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5518 "should be the first file given on the command line.\n"
5519 msgstr ""
5520 "impossible de vérifier la signature.\n"
5521 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5522 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5526 msgstr ""
5527 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
5528 "ligne manque\n"
5529
5530 #, c-format
5531 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5532 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
5533
5534 msgid "set debugging flags"
5535 msgstr "activer les options de débogage"
5536
5537 msgid "enable full debugging"
5538 msgstr "activer le débogage complet"
5539
5540 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5541 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
5542
5543 msgid ""
5544 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5545 "List, export, import Keybox data\n"
5546 msgstr ""
5547 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
5548 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
5549
5550 #, c-format
5551 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5552 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
5553
5554 #, c-format
5555 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5556 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
5557
5558 #, c-format
5559 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5560 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
5561
5562 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5563 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
5564
5565 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5566 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
5567
5568 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5569 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
5570
5571 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5572 msgstr ""
5573 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
5574 "clefs standards."
5575
5576 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5577 msgstr ""
5578 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
5579 "standards."
5580
5581 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5582 msgstr ""
5583 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
5584 "créer des signatures qualifiées."
5585
5586 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5587 msgstr ""
5588 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
5589 "signatures qualifiées."
5590
5591 msgid ""
5592 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5593 "qualified signatures."
5594 msgstr ""
5595 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
5596 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
5597
5598 msgid ""
5599 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5600 "qualified signatures."
5601 msgstr ""
5602 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
5603 "clef de créer des signatures qualifiées."
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5607 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
5608
5609 #, c-format
5610 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5611 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
5612
5613 #, c-format
5614 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5615 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
5616
5617 #, c-format
5618 msgid "reading public key failed: %s\n"
5619 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
5620
5621 msgid "response does not contain the public key data\n"
5622 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
5623
5624 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5625 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
5626
5627 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5628 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
5629
5630 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5631 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
5632
5633 #, c-format
5634 msgid "using default PIN as %s\n"
5635 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
5636
5637 #, c-format
5638 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5639 msgstr ""
5640 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
5641 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
5642
5643 #, c-format
5644 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5645 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
5646
5647 msgid "||Please enter the PIN"
5648 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
5649
5650 #, c-format
5651 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5652 msgstr ""
5653 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
5654 "est %d\n"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5658 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
5659
5660 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5661 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
5662
5663 msgid "card is permanently locked!\n"
5664 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
5665
5666 #, c-format
5667 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5668 msgstr ""
5669 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
5670 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
5671
5672 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5673 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5674 #, c-format
5675 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5676 msgstr ""
5677 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
5678 "restantes : %d]"
5679
5680 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5681 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
5682
5683 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5684 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
5685
5686 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5687 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
5688
5689 #, c-format
5690 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5691 msgstr ""
5692 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
5693 "est %d\n"
5694
5695 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5696 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5697 #. to get some infos on the string.
5698 msgid "|RN|New Reset Code"
5699 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
5700
5701 msgid "|AN|New Admin PIN"
5702 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
5703
5704 msgid "|N|New PIN"
5705 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
5706
5707 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5708 msgstr ""
5709 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
5710 "personnel d'administration"
5711
5712 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5713 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
5714
5715 msgid "error reading application data\n"
5716 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
5717
5718 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5719 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
5720
5721 msgid "key already exists\n"
5722 msgstr "la clef existe déjà\n"
5723
5724 msgid "existing key will be replaced\n"
5725 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
5726
5727 msgid "generating new key\n"
5728 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
5729
5730 msgid "writing new key\n"
5731 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
5732
5733 msgid "creation timestamp missing\n"
5734 msgstr "la date de création est manquant\n"
5735
5736 #, c-format
5737 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5738 msgstr ""
5739 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
5740 "%d bits\n"
5741
5742 #, c-format
5743 msgid "failed to store the key: %s\n"
5744 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
5745
5746 #, fuzzy
5747 #| msgid "unsupported URI"
5748 msgid "unsupported curve\n"
5749 msgstr "URI non pris en charge"
5750
5751 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5752 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
5753
5754 msgid "generating key failed\n"
5755 msgstr "échec de génération de la clef\n"
5756
5757 #, c-format
5758 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5759 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
5760
5761 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5762 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
5763
5764 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5765 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
5766
5767 #, c-format
5768 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5769 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
5770
5771 #, c-format
5772 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5773 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
5774
5775 msgid ""
5776 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5777 msgstr ""
5778 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
5779 "interdite avec cette commande\n"
5780
5781 #, c-format
5782 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5783 msgstr ""
5784 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
5785
5786 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5787 msgstr ""
5788 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
5789
5790 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5791 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5792 #. to get some infos on the string.
5793 msgid "|N|Initial New PIN"
5794 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
5795
5796 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5797 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
5798
5799 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5800 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
5801
5802 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5803 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
5804
5805 msgid "|N|connect to reader at port N"
5806 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
5807
5808 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5809 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
5810
5811 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5812 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
5813
5814 msgid "do not use the internal CCID driver"
5815 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
5816
5817 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5818 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
5819
5820 msgid "do not use a reader's pinpad"
5821 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
5822
5823 msgid "deny the use of admin card commands"
5824 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
5825
5826 msgid "use variable length input for pinpad"
5827 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
5828
5829 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5830 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
5831
5832 msgid ""
5833 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5834 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5835 msgstr ""
5836 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
5837 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
5838
5839 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5840 msgstr ""
5841 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
5842 "en arrière-plan\n"
5843
5844 #, c-format
5845 msgid "handler for fd %d started\n"
5846 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5850 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
5851
5852 #, c-format
5853 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5854 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
5855
5856 #, fuzzy
5857 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5858 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5859 msgstr ""
5860 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
5861
5862 #, c-format
5863 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5864 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
5865
5866 msgid "chain"
5867 msgstr "chaîne"
5868
5869 msgid "shell"
5870 msgstr "invite"
5871
5872 #, c-format
5873 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5874 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
5875
5876 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5877 msgstr ""
5878 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
5879
5880 msgid "critical marked policy without configured policies"
5881 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
5882
5883 #, c-format
5884 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5885 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
5886
5887 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5888 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
5889
5890 msgid "certificate policy not allowed"
5891 msgstr "politique de certificat non autorisée"
5892
5893 msgid "looking up issuer at external location\n"
5894 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
5895
5896 #, c-format
5897 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5898 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
5899
5900 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5901 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
5902
5903 #, c-format
5904 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5905 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
5906
5907 #, c-format
5908 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5909 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
5910
5911 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5912 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
5913
5914 msgid "certificate has been revoked"
5915 msgstr "le certificat a été révoquée"
5916
5917 msgid "the status of the certificate is unknown"
5918 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
5919
5920 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5921 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
5922
5923 #, c-format
5924 msgid "checking the CRL failed: %s"
5925 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
5926
5927 #, c-format
5928 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5929 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
5930
5931 msgid "certificate not yet valid"
5932 msgstr "certificat pas encore valable"
5933
5934 msgid "root certificate not yet valid"
5935 msgstr "certificat racine pas encore valable"
5936
5937 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5938 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
5939
5940 msgid "certificate has expired"
5941 msgstr "le certificat a expiré"
5942
5943 msgid "root certificate has expired"
5944 msgstr "le certificat racine a expiré"
5945
5946 msgid "intermediate certificate has expired"
5947 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
5948
5949 #, c-format
5950 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5951 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
5952
5953 msgid "certificate with invalid validity"
5954 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
5955
5956 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5957 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
5958
5959 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5960 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5961
5962 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5963 msgstr ""
5964 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5965
5966 msgid "  (  signature created at "
5967 msgstr "  (       signature créée le "
5968
5969 msgid "  (certificate created at "
5970 msgstr "  (       certificat créé le "
5971
5972 msgid "  (certificate valid from "
5973 msgstr "  (certificat valable depuis "
5974
5975 msgid "  (     issuer valid from "
5976 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "fingerprint=%s\n"
5980 msgstr "empreinte=%s\n"
5981
5982 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5983 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5984
5985 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5986 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
5987
5988 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5989 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
5990
5991 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5992 msgstr ""
5993 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
5994 "actuelle"
5995
5996 msgid "no issuer found in certificate"
5997 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
5998
5999 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6000 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6001
6002 msgid "root certificate is not marked trusted"
6003 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6007 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6008
6009 msgid "certificate chain too long\n"
6010 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6011
6012 msgid "issuer certificate not found"
6013 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6014
6015 msgid "certificate has a BAD signature"
6016 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6017
6018 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6019 msgstr ""
6020 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6021 "trouvé — nouvel essai"
6022
6023 #, c-format
6024 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6025 msgstr ""
6026 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6027 "certification (%d)"
6028
6029 msgid "certificate is good\n"
6030 msgstr "le certificat est correct\n"
6031
6032 msgid "intermediate certificate is good\n"
6033 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6034
6035 msgid "root certificate is good\n"
6036 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6037
6038 msgid "switching to chain model"
6039 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6040
6041 #, c-format
6042 msgid "validation model used: %s"
6043 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6044
6045 #, c-format
6046 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6047 msgstr ""
6048 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6049
6050 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6051 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6052
6053 msgid "none"
6054 msgstr "aucun"
6055
6056 msgid "[Error - invalid encoding]"
6057 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6058
6059 msgid "[Error - out of core]"
6060 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6061
6062 msgid "[Error - No name]"
6063 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6064
6065 msgid "[Error - invalid DN]"
6066 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6067
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6071 "certificate:\n"
6072 "\"%s\"\n"
6073 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6074 "created %s, expires %s.\n"
6075 msgstr ""
6076 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6077 "le\n"
6078 "certificat X.509 :\n"
6079 "« %s »\n"
6080 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6081 "créé le %s, expire le %s.\n"
6082
6083 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6084 msgstr ""
6085 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6086 "supposées\n"
6087
6088 #, c-format
6089 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6090 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6091
6092 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6093 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6094
6095 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6096 msgstr ""
6097 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6098 "OCSP\n"
6099
6100 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6101 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6102
6103 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6104 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6105
6106 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6107 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6108
6109 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6110 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6111
6112 #, c-format
6113 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6114 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6115
6116 #, c-format
6117 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6118 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6119
6120 #, c-format
6121 msgid "line %d: no subject name given\n"
6122 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6123
6124 #, c-format
6125 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6126 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6127
6128 #, c-format
6129 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6130 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6131
6132 #, c-format
6133 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6134 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6135
6136 #, c-format
6137 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6138 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6139
6140 #, c-format
6141 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6142 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6143
6144 #, c-format
6145 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6146 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6147
6148 #, c-format
6149 msgid "line %d: invalid date given\n"
6150 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6151
6152 #, c-format
6153 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6154 msgstr ""
6155 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6156
6157 #, c-format
6158 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6159 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6160
6161 #, c-format
6162 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6163 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6164
6165 #, c-format
6166 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6167 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6168
6169 #, c-format
6170 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6171 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6172
6173 #, c-format
6174 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6175 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6176
6177 #, c-format
6178 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6179 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6180
6181 #, c-format
6182 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6183 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6184
6185 msgid ""
6186 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6187 "you just created once more.\n"
6188 msgstr ""
6189 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6190 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6191
6192 #, c-format
6193 msgid "   (%d) RSA\n"
6194 msgstr "   (%d) RSA\n"
6195
6196 #, c-format
6197 msgid "   (%d) Existing key\n"
6198 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6199
6200 #, c-format
6201 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6202 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "error reading the card: %s\n"
6206 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6210 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6211
6212 msgid "Available keys:\n"
6213 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6214
6215 #, c-format
6216 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6217 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6218
6219 #, c-format
6220 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6221 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6222
6223 #, c-format
6224 msgid "   (%d) sign\n"
6225 msgstr "   (%d) signer\n"
6226
6227 #, c-format
6228 msgid "   (%d) encrypt\n"
6229 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6230
6231 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6232 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6233
6234 msgid "No subject name given\n"
6235 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6236
6237 #, c-format
6238 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6239 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6240
6241 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6242 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6243 #. adjust it do the length of your translation.  The
6244 #. second string is merely passed to atoi so you can
6245 #. drop everything after the number.
6246 #, c-format
6247 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6248 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6249
6250 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6251 msgstr "15"
6252
6253 msgid "Enter email addresses"
6254 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6255
6256 msgid " (end with an empty line):\n"
6257 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6258
6259 msgid "Enter DNS names"
6260 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6261
6262 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6263 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6264
6265 msgid "Enter URIs"
6266 msgstr "Entrez les URI"
6267
6268 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6269 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6270
6271 msgid "These parameters are used:\n"
6272 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6273
6274 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6275 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6276
6277 msgid "Now creating certificate request.  "
6278 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6279
6280 msgid "This may take a while ...\n"
6281 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6282
6283 msgid "Ready.\n"
6284 msgstr "Prêt.\n"
6285
6286 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6287 msgstr ""
6288 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6289 "certification.\n"
6290
6291 msgid "resource problem: out of core\n"
6292 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6293
6294 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6295 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6296
6297 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6298 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6302 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6303
6304 #, c-format
6305 msgid "error locking keybox: %s\n"
6306 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6307
6308 #, c-format
6309 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6310 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6311
6312 #, c-format
6313 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6314 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6318 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6319
6320 msgid "no valid recipients given\n"
6321 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6322
6323 msgid "list external keys"
6324 msgstr "afficher les clefs externes"
6325
6326 msgid "list certificate chain"
6327 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6328
6329 msgid "import certificates"
6330 msgstr "importer les certificats"
6331
6332 msgid "export certificates"
6333 msgstr "exporter les certificats"
6334
6335 msgid "register a smartcard"
6336 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6337
6338 msgid "pass a command to the dirmngr"
6339 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6340
6341 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6342 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6343
6344 msgid "create base-64 encoded output"
6345 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6346
6347 msgid "assume input is in PEM format"
6348 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6349
6350 msgid "assume input is in base-64 format"
6351 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6352
6353 msgid "assume input is in binary format"
6354 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6355
6356 msgid "never consult a CRL"
6357 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6358
6359 msgid "check validity using OCSP"
6360 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6361
6362 msgid "|N|number of certificates to include"
6363 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6364
6365 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6366 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6367
6368 msgid "do not check certificate policies"
6369 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6370
6371 msgid "fetch missing issuer certificates"
6372 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6373
6374 msgid "don't use the terminal at all"
6375 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6376
6377 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6378 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6379
6380 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6381 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6382
6383 msgid "batch mode: never ask"
6384 msgstr "mode automatique : aucune question"
6385
6386 msgid "assume yes on most questions"
6387 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6388
6389 msgid "assume no on most questions"
6390 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6391
6392 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6393 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6394
6395 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6396 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6397
6398 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6399 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6400
6401 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6402 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6403
6404 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6405 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6406
6407 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6408 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6409
6410 msgid ""
6411 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6412 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6413 "Default operation depends on the input data\n"
6414 msgstr ""
6415 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6416 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6417 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6418
6419 #, c-format
6420 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6421 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6422
6423 #, c-format
6424 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6425 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6426
6427 #, c-format
6428 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6429 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6430
6431 #, c-format
6432 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6433 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6434
6435 #, c-format
6436 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6437 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6438
6439 msgid "could not parse keyserver\n"
6440 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6441
6442 #, c-format
6443 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6444 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6445
6446 #, c-format
6447 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6448 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6449
6450 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6451 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6452
6453 #, c-format
6454 msgid "total number processed: %lu\n"
6455 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6456
6457 msgid "error storing certificate\n"
6458 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6459
6460 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6461 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6462
6463 #, c-format
6464 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6465 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6466
6467 #, c-format
6468 msgid "error importing certificate: %s\n"
6469 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6470
6471 #, c-format
6472 msgid "error reading input: %s\n"
6473 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6474
6475 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6476 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6477
6478 #, c-format
6479 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6480 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6484 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "error storing certificate: %s\n"
6488 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6492 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6493
6494 #, c-format
6495 msgid "error storing flags: %s\n"
6496 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
6497
6498 msgid "Error - "
6499 msgstr "Erreur — "
6500
6501 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6502 msgstr ""
6503 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
6504 "potentiellement inappropriées\n"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6508 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6512 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
6513
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6517 "\"%s\"\n"
6518 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6519 "signature.\n"
6520 "\n"
6521 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6522 msgstr ""
6523 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6524 "certificat :\n"
6525 "« %s »\n"
6526 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
6527 "à la main.\n"
6528 "\n"
6529 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
6530
6531 msgid ""
6532 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6533 "signatures.\n"
6534 msgstr ""
6535 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
6536 "vérifier de telles signatures.\n"
6537
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6541 "\"%s\"\n"
6542 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6543 msgstr ""
6544 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6545 "certificat :\n"
6546 "« %s »\n"
6547 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
6548
6549 #, c-format
6550 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6551 msgstr ""
6552 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
6553 "charge ; utilisation de %s\n"
6554
6555 #, c-format
6556 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6557 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6561 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
6562
6563 msgid "Signature made "
6564 msgstr "Signature faite le "
6565
6566 msgid "[date not given]"
6567 msgstr "[date non donnée]"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6571 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
6572
6573 msgid ""
6574 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6575 msgstr ""
6576 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
6577 "celui calculé\n"
6578
6579 msgid "Good signature from"
6580 msgstr "Bonne signature de"
6581
6582 msgid "                aka"
6583 msgstr "                alias"
6584
6585 msgid "This is a qualified signature\n"
6586 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6590 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6594 msgstr ""
6595 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6599 msgstr ""
6600 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6604 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
6605
6606 #, c-format
6607 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6608 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6612 msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6616 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
6617
6618 #, c-format
6619 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6620 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6624 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6628 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
6629
6630 #, c-format
6631 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6632 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
6633
6634 msgid "   issuer ="
6635 msgstr " émetteur ="
6636
6637 msgid "  subject ="
6638 msgstr "    sujet ="
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6642 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6646 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6650 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
6651
6652 msgid "certificate already cached\n"
6653 msgstr "certificat déjà en cache\n"
6654
6655 msgid "certificate cached\n"
6656 msgstr "certificat en cache\n"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "error caching certificate: %s\n"
6660 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6664 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6668 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6672 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
6673
6674 msgid "no issuer found in certificate\n"
6675 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
6676
6677 #, c-format
6678 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6679 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "creating directory '%s'\n"
6683 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
6684
6685 #, c-format
6686 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6687 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
6688
6689 #, c-format
6690 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6691 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
6692
6693 #, c-format
6694 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6695 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "removing cache file '%s'\n"
6699 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "not removing file '%s'\n"
6703 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
6704
6705 #, c-format
6706 msgid "error closing cache file: %s\n"
6707 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6711 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6712
6713 #, c-format
6714 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6715 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6719 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6723 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6727 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6731 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6732
6733 #, c-format
6734 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6735 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
6736
6737 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6738 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
6739
6740 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6741 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6745 msgstr ""
6746 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
6747 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6751 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6755 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6759 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6763 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6767 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6771 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6775 msgstr ""
6776 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6777
6778 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6779 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
6780
6781 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6782 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
6783
6784 #, c-format
6785 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6786 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "error closing '%s': %s\n"
6790 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
6791
6792 #, c-format
6793 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6794 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6795
6796 #, c-format
6797 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6798 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
6799
6800 #, c-format
6801 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6802 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
6803
6804 #, c-format
6805 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6806 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
6807
6808 #, c-format
6809 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6810 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
6811
6812 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6813 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
6814
6815 #, c-format
6816 msgid "opening cache file '%s'\n"
6817 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
6818
6819 #, c-format
6820 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6821 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
6822
6823 #, c-format
6824 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6825 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
6826
6827 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6828 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
6829
6830 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6831 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
6832
6833 #, c-format
6834 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6835 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
6836
6837 #, c-format
6838 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6839 msgstr ""
6840 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
6841 "d'émetteur %s\n"
6842
6843 #, c-format
6844 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6845 msgstr ""
6846 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6847 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
6848
6849 #, c-format
6850 msgid ""
6851 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6852 "required\n"
6853 msgstr ""
6854 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
6855 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
6856
6857 #, c-format
6858 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6859 msgstr ""
6860 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
6861 "nécessaire\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6865 msgstr ""
6866 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
6867 "peut pas être utilisée\n"
6868
6869 #, c-format
6870 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6871 msgstr ""
6872 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6873 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
6874
6875 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6876 msgstr ""
6877 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
6878 "série "
6879
6880 #, c-format
6881 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6882 msgstr ""
6883 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
6884 "%s\n"
6885
6886 #, c-format
6887 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6888 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
6889
6890 #, c-format
6891 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6892 msgstr ""
6893 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
6894 "révocation de certificats\n"
6895
6896 #, c-format
6897 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6898 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
6899
6900 #, c-format
6901 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6902 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
6903
6904 #, c-format
6905 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6906 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
6907
6908 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6909 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
6910
6911 #, c-format
6912 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6913 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
6914
6915 #, c-format
6916 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6917 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
6918
6919 #, c-format
6920 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6921 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
6922
6923 #, c-format
6924 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6925 msgstr ""
6926 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
6927 "certificat : %s\n"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6931 msgstr ""
6932 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
6933 "prochaine=%s\n"
6934
6935 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6936 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
6937
6938 #, c-format
6939 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6940 msgstr ""
6941 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6945 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6949 msgstr ""
6950 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
6951 "%s\n"
6952
6953 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6954 msgstr ""
6955 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
6956 "authorityKeyIdentifier\n"
6957
6958 #, c-format
6959 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6960 msgstr ""
6961 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
6962 "%s\n"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6966 msgstr ""
6967 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
6968 "révocations : %s\n"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6972 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6976 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
6977
6978 #, c-format
6979 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6980 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6984 msgstr ""
6985 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6986
6987 #, c-format
6988 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6989 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6990
6991 #, c-format
6992 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6993 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
6994
6995 #, c-format
6996 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6997 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6998
6999 #, c-format
7000 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7001 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7002
7003 #, c-format
7004 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7005 msgstr ""
7006 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7007 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7008
7009 #, c-format
7010 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7011 msgstr ""
7012 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7013 "expiré le %s\n"
7014
7015 #, c-format
7016 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7017 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7018
7019 #, c-format
7020 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7021 msgstr ""
7022 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7023
7024 #, c-format
7025 msgid "creating cache file '%s'\n"
7026 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7027
7028 #, c-format
7029 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7030 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7031
7032 msgid ""
7033 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7034 "program start\n"
7035 msgstr ""
7036 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7037 "prochain démarrage du programme\n"
7038
7039 #, c-format
7040 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7041 msgstr ""
7042 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7043 "%s)\n"
7044
7045 msgid ""
7046 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7047 "update!\n"
7048 msgstr ""
7049 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7050 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7051
7052 msgid ""
7053 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7054 msgstr ""
7055 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7056 "d'une extension critique inconnue.\n"
7057
7058 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7059 msgstr ""
7060 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7061
7062 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7063 msgstr ""
7064 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7065 "modifiée.\n"
7066
7067 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7068 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7069
7070 #, c-format
7071 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7072 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7076 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7080 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7081
7082 msgid "End CRL dump\n"
7083 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7087 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7091 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7095 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7096
7097 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7098 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7099
7100 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7101 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7105 msgstr ""
7106 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7107 "désactivé\n"
7108
7109 #, c-format
7110 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7111 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7115 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7116
7117 msgid "too many redirections\n"
7118 msgstr "trop de redirections\n"
7119
7120 #, c-format
7121 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7122 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7126 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7127
7128 #, fuzzy
7129 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7130 msgid "CRL access not possible due to TOR mode\n"
7131 msgstr ""
7132 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7133 "désactivé\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7137 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7138
7139 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7140 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7141
7142 msgid "check whether a dirmngr is running"
7143 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7144
7145 msgid "add a certificate to the cache"
7146 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7147
7148 msgid "validate a certificate"
7149 msgstr "valider un certificat"
7150
7151 msgid "lookup a certificate"
7152 msgstr "rechercher un certificat"
7153
7154 msgid "lookup only locally stored certificates"
7155 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7156
7157 msgid "expect an URL for --lookup"
7158 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7159
7160 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7161 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7162
7163 msgid "special mode for use by Squid"
7164 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7165
7166 msgid "expect certificates in PEM format"
7167 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7168
7169 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7170 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7171
7172 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7173 msgstr ""
7174 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7175
7176 msgid ""
7177 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7178 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7179 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7180 "not valid and other error codes for general failures\n"
7181 msgstr ""
7182 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7183 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7184 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7185 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7186 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7190 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7191
7192 #, c-format
7193 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7194 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7195
7196 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7197 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7198
7199 #, c-format
7200 msgid "lookup failed: %s\n"
7201 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7202
7203 #, c-format
7204 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7205 msgstr ""
7206 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7207
7208 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7209 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7210
7211 #, c-format
7212 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7213 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7214
7215 msgid "certificate is valid\n"
7216 msgstr "le certificat est valable\n"
7217
7218 msgid "certificate has been revoked\n"
7219 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid "certificate check failed: %s\n"
7223 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7224
7225 #, c-format
7226 msgid "got status: '%s'\n"
7227 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7228
7229 #, c-format
7230 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7231 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7232
7233 #, c-format
7234 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7235 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
7236
7237 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7238 msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
7239
7240 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7241 msgstr ""
7242 "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
7243 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
7244
7245 #, c-format
7246 msgid "malformed %s environment variable\n"
7247 msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
7248
7249 #, c-format
7250 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7251 msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
7252
7253 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7254 msgstr ""
7255 "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
7256
7257 #, c-format
7258 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7259 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7263 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7264
7265 msgid "absolute file name expected\n"
7266 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "looking up '%s'\n"
7270 msgstr "recherche de « %s »\n"
7271
7272 msgid "run as windows service (background)"
7273 msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
7274
7275 msgid "list the contents of the CRL cache"
7276 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7277
7278 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7279 msgstr ""
7280 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7281 "cache"
7282
7283 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7284 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7285
7286 msgid "shutdown the dirmngr"
7287 msgstr "arrêter le dirmngr"
7288
7289 msgid "flush the cache"
7290 msgstr "vider le cache"
7291
7292 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7293 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7294
7295 msgid "run without asking a user"
7296 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7297
7298 msgid "force loading of outdated CRLs"
7299 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7300
7301 msgid "allow sending OCSP requests"
7302 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7303
7304 msgid "inhibit the use of HTTP"
7305 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7306
7307 msgid "inhibit the use of LDAP"
7308 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7309
7310 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7311 msgstr ""
7312 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7313 "HTTP"
7314
7315 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7316 msgstr ""
7317 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7318 "LDAP"
7319
7320 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7321 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7322
7323 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7324 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7325
7326 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7327 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7328
7329 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7330 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7331
7332 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7333 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7334
7335 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7336 msgstr ""
7337 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7338 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7339
7340 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7341 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7342
7343 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7344 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7345
7346 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7347 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7348
7349 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7350 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7351
7352 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7353 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7354
7355 msgid "route all network traffic via TOR"
7356 msgstr ""
7357
7358 msgid ""
7359 "@\n"
7360 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7361 "options)\n"
7362 msgstr ""
7363 "@\n"
7364 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7365 "et options)\n"
7366
7367 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7368 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7369
7370 msgid ""
7371 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7372 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7373 msgstr ""
7374 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7375 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7376 "@GNUPG@\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7380 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7381
7382 #, c-format
7383 msgid "usage: %s [options] "
7384 msgstr "utilisation : %s [options] "
7385
7386 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7387 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7391 msgstr ""
7392 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7396 msgstr ""
7397 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7398
7399 #, c-format
7400 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7401 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7402
7403 #, c-format
7404 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7405 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7406
7407 #, c-format
7408 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7409 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7410
7411 #, c-format
7412 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7413 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7414
7415 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7416 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7417
7418 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7419 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7420
7421 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7422 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7423
7424 #, c-format
7425 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7426 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7427
7428 msgid "shutdown forced\n"
7429 msgstr "arrêt forcé\n"
7430
7431 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7432 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7433
7434 #, c-format
7435 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7436 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7437
7438 msgid "return all values in a record oriented format"
7439 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7440
7441 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7442 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7443
7444 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7445 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7446
7447 msgid "|N|connect to port N"
7448 msgstr "|N|se connecter au port N"
7449
7450 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7451 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7452
7453 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7454 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7455
7456 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7457 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7458
7459 msgid "|STRING|query DN STRING"
7460 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7461
7462 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7463 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7464
7465 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7466 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7467
7468 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7469 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7470
7471 msgid ""
7472 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7473 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7474 "Interface and options may change without notice\n"
7475 msgstr ""
7476 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7477 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7478 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7479
7480 #, c-format
7481 msgid "invalid port number %d\n"
7482 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7483
7484 #, c-format
7485 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7486 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7487
7488 #, c-format
7489 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7490 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7491
7492 #, c-format
7493 msgid "          available attribute '%s'\n"
7494 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
7495
7496 #, c-format
7497 msgid "attribute '%s' not found\n"
7498 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7499
7500 #, c-format
7501 msgid "found attribute '%s'\n"
7502 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7503
7504 #, c-format
7505 msgid "processing url '%s'\n"
7506 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
7507
7508 #, c-format
7509 msgid "          user '%s'\n"
7510 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
7511
7512 #, c-format
7513 msgid "          pass '%s'\n"
7514 msgstr " mot de passe « %s »\n"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid "          host '%s'\n"
7518 msgstr "         hôte « %s »\n"
7519
7520 #, c-format
7521 msgid "          port %d\n"
7522 msgstr "         port %d\n"
7523
7524 #, c-format
7525 msgid "            DN '%s'\n"
7526 msgstr "           DN « %s »\n"
7527
7528 #, c-format
7529 msgid "        filter '%s'\n"
7530 msgstr "       filtre « %s »\n"
7531
7532 #, c-format
7533 msgid "          attr '%s'\n"
7534 msgstr "     attribut « %s »\n"
7535
7536 #, c-format
7537 msgid "no host name in '%s'\n"
7538 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
7539
7540 #, c-format
7541 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7542 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
7543
7544 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7545 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7549 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7553 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7557 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7561 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7565 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
7566
7567 #, c-format
7568 msgid "error allocating memory: %s\n"
7569 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "error printing log line: %s\n"
7573 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7577 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7581 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
7582
7583 #, c-format
7584 msgid "ldap wrapper %d ready"
7585 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7589 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7593 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
7594
7595 #, c-format
7596 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7597 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7601 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
7602
7603 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
7604 #, c-format
7605 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7606 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7610 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7614 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7618 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "malloc failed: %s\n"
7622 msgstr "échec de malloc : %s\n"
7623
7624 #, c-format
7625 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7626 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
7627
7628 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7629 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
7630
7631 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7632 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7636 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7640 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
7641
7642 msgid "bad URL encoding detected\n"
7643 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "error reading from responder: %s\n"
7647 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7651 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
7652
7653 #, fuzzy
7654 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7655 msgid "OCSP request not possible due to TOR mode\n"
7656 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
7657
7658 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7659 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7663 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7667 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7671 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7675 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7679 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7683 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7687 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7691 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7692
7693 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7694 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
7695
7696 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7697 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
7698
7699 #, c-format
7700 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7701 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
7702
7703 #, c-format
7704 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7705 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7706
7707 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7708 msgstr ""
7709 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
7710
7711 #, c-format
7712 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7713 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
7714
7715 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7716 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
7717
7718 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7719 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7723 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7727 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
7728
7729 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7730 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
7731
7732 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7733 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
7734
7735 #, c-format
7736 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7737 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
7738
7739 #, c-format
7740 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7741 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
7742
7743 #, c-format
7744 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7745 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7749 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
7750
7751 #, c-format
7752 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7753 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
7754
7755 msgid "good"
7756 msgstr "correct"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7760 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
7761
7762 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7763 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
7764
7765 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7766 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
7767
7768 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7769 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
7770
7771 #, c-format
7772 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7773 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
7774
7775 msgid "ldapserver missing"
7776 msgstr "ldapserver manquant"
7777
7778 msgid "serialno missing in cert ID"
7779 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
7780
7781 #, c-format
7782 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7783 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
7784
7785 #, c-format
7786 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7787 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
7788
7789 #, c-format
7790 msgid "error sending data: %s\n"
7791 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7792
7793 #, c-format
7794 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7795 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
7796
7797 #, c-format
7798 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7799 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
7800
7801 #, c-format
7802 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7803 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
7804
7805 #, c-format
7806 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7807 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
7808
7809 #, c-format
7810 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7811 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
7812
7813 #, c-format
7814 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7815 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
7816
7817 #, c-format
7818 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7819 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
7820
7821 #, c-format
7822 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7823 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
7824
7825 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7826 msgstr ""
7827 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
7828 "autorité de certification"
7829
7830 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7831 msgstr ""
7832 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
7833 "profondément\n"
7834
7835 msgid "not checking CRL for"
7836 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
7837
7838 msgid "checking CRL for"
7839 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
7840
7841 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7842 msgstr ""
7843 "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
7844
7845 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7846 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7847
7848 #, c-format
7849 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7850 msgstr ""
7851 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
7852
7853 msgid "certificate chain is good\n"
7854 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
7855
7856 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7857 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
7858
7859 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7860 msgstr ""
7861 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
7862 "révocations de certificat\n"
7863
7864 msgid "quiet"
7865 msgstr "silencieux"
7866
7867 msgid "print data out hex encoded"
7868 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
7869
7870 msgid "decode received data lines"
7871 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
7872
7873 msgid "connect to the dirmngr"
7874 msgstr "se connecter au dirmngr"
7875
7876 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7877 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
7878
7879 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7880 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
7881
7882 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7883 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
7884
7885 msgid "do not use extended connect mode"
7886 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
7887
7888 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7889 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
7890
7891 msgid "run /subst on startup"
7892 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
7893
7894 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7895 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
7896
7897 msgid ""
7898 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7899 "Connect to a running agent and send commands\n"
7900 msgstr ""
7901 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
7902 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
7903
7904 #, c-format
7905 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7906 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
7907
7908 #, c-format
7909 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7910 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
7911
7912 #, c-format
7913 msgid "receiving line failed: %s\n"
7914 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
7915
7916 msgid "line too long - skipped\n"
7917 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
7918
7919 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7920 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
7921
7922 #, c-format
7923 msgid "unknown command '%s'\n"
7924 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
7925
7926 #, c-format
7927 msgid "sending line failed: %s\n"
7928 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
7929
7930 #, c-format
7931 msgid "error sending standard options: %s\n"
7932 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7933
7934 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7935 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
7936
7937 msgid "Options controlling the configuration"
7938 msgstr "Options contrôlant la configuration"
7939
7940 msgid "Options useful for debugging"
7941 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
7942
7943 msgid "Options controlling the security"
7944 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
7945
7946 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7947 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
7948
7949 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7950 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
7951
7952 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7953 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
7954
7955 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7956 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
7957
7958 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7959 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
7960
7961 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7962 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
7963
7964 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7965 msgstr ""
7966 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
7967 "phrases secrètes"
7968
7969 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7970 msgstr ""
7971 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
7972 "FICHIER"
7973
7974 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7975 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
7976
7977 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7978 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
7979
7980 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7981 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
7982
7983 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7984 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
7985
7986 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7987 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
7988
7989 msgid "Configuration for Keyservers"
7990 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
7991
7992 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7993 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
7994
7995 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7996 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
7997
7998 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7999 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8000
8001 msgid "disable all access to the dirmngr"
8002 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8003
8004 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8005 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8006
8007 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8008 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8009
8010 msgid "Options controlling the format of the output"
8011 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8012
8013 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8014 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8015
8016 #, fuzzy
8017 #| msgid "Options controlling the security"
8018 msgid "Options controlling the use of TOR"
8019 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8020
8021 msgid "Configuration for HTTP servers"
8022 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8023
8024 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8025 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8026
8027 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8028 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8029
8030 msgid "LDAP server list"
8031 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8032
8033 msgid "Configuration for OCSP"
8034 msgstr "Configuration pour OCSP"
8035
8036 msgid "GPG for OpenPGP"
8037 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8038
8039 msgid "GPG Agent"
8040 msgstr "Agent GPG"
8041
8042 msgid "Smartcard Daemon"
8043 msgstr "Démon de carte à puce"
8044
8045 msgid "GPG for S/MIME"
8046 msgstr "GPG pour S/MIME"
8047
8048 msgid "Key Acquirer"
8049 msgstr ""
8050
8051 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8052 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8053
8054 msgid "Component not suitable for launching"
8055 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8056
8057 #, c-format
8058 msgid "External verification of component %s failed"
8059 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8060
8061 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8062 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8063
8064 msgid "list all components"
8065 msgstr "afficher tous les composants"
8066
8067 msgid "check all programs"
8068 msgstr "vérifier tous les programmes"
8069
8070 msgid "|COMPONENT|list options"
8071 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8072
8073 msgid "|COMPONENT|change options"
8074 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8075
8076 msgid "|COMPONENT|check options"
8077 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8078
8079 msgid "apply global default values"
8080 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8081
8082 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8083 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8084
8085 msgid "list global configuration file"
8086 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8087
8088 msgid "check global configuration file"
8089 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8090
8091 msgid "reload all or a given component"
8092 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8093
8094 msgid "launch a given component"
8095 msgstr "lancer un composant donné"
8096
8097 msgid "kill a given component"
8098 msgstr "tuer un composant donné"
8099
8100 msgid "use as output file"
8101 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8102
8103 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8104 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8105
8106 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8107 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8108
8109 msgid ""
8110 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8111 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8112 msgstr ""
8113 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8114 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8115
8116 msgid "Need one component argument"
8117 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8118
8119 msgid "Component not found"
8120 msgstr "Composant introuvable"
8121
8122 msgid "No argument allowed"
8123 msgstr "Aucun argument permis"
8124
8125 msgid ""
8126 "@\n"
8127 "Commands:\n"
8128 " "
8129 msgstr ""
8130 "@\n"
8131 "Commandes :\n"
8132 " "
8133
8134 msgid "decryption modus"
8135 msgstr "mode déchiffrement"
8136
8137 msgid "encryption modus"
8138 msgstr "mode chiffrement"
8139
8140 msgid "tool class (confucius)"
8141 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8142
8143 msgid "program filename"
8144 msgstr "nom de fichier du programme"
8145
8146 msgid "secret key file (required)"
8147 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8148
8149 msgid "input file name (default stdin)"
8150 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8151
8152 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8153 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8154
8155 msgid ""
8156 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8157 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8158 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8159 msgstr ""
8160 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8161 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8162 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8163
8164 #, c-format
8165 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8166 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8167
8168 #, c-format
8169 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8170 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8171
8172 #, c-format
8173 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8174 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8175
8176 #, c-format
8177 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8178 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8179
8180 #, c-format
8181 msgid "error writing to %s: %s\n"
8182 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8183
8184 #, c-format
8185 msgid "error reading from %s: %s\n"
8186 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8187
8188 #, c-format
8189 msgid "error closing %s: %s\n"
8190 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8191
8192 msgid "no --program option provided\n"
8193 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8194
8195 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8196 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8197
8198 msgid "no --keyfile option provided\n"
8199 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8200
8201 msgid "cannot allocate args vector\n"
8202 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8203
8204 #, c-format
8205 msgid "could not create pipe: %s\n"
8206 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8207
8208 #, c-format
8209 msgid "could not create pty: %s\n"
8210 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8211
8212 #, c-format
8213 msgid "could not fork: %s\n"
8214 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8215
8216 #, c-format
8217 msgid "execv failed: %s\n"
8218 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8219
8220 #, c-format
8221 msgid "select failed: %s\n"
8222 msgstr "échec de select : %s\n"
8223
8224 #, c-format
8225 msgid "read failed: %s\n"
8226 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8227
8228 #, c-format
8229 msgid "pty read failed: %s\n"
8230 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8231
8232 #, c-format
8233 msgid "waitpid failed: %s\n"
8234 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8235
8236 #, c-format
8237 msgid "child aborted with status %i\n"
8238 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8239
8240 #, c-format
8241 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8242 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8243
8244 #, c-format
8245 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8246 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8247
8248 #, c-format
8249 msgid "either %s or %s must be given\n"
8250 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8251
8252 msgid "no class provided\n"
8253 msgstr "aucune classe fournie\n"
8254
8255 #, c-format
8256 msgid "class %s is not supported\n"
8257 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8258
8259 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8260 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8261
8262 msgid ""
8263 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8264 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8265 msgstr ""
8266 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8267 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8268 "ficmotif\n"
8269
8270 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
8273
8274 #~ msgid "Directory Manager"
8275 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
8276
8277 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8278 #~ msgstr ""
8279 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
8280 #~ "versa"
8281
8282 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8283 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
8284
8285 #~ msgid "Passphrase"
8286 #~ msgstr "Phrase secrète"
8287
8288 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
8291 #~ "de\n"
8292 #~ "serveurs de clefs"
8293
8294 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8295 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
8296
8297 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
8300 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
8301
8302 #~ msgid "name of socket too long\n"
8303 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
8304
8305 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8306 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
8307
8308 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8309 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
8310
8311 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8312 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8313
8314 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8315 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8316
8317 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8318 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8319
8320 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
8323
8324 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8325 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
8326
8327 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
8328 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
8329
8330 #, fuzzy
8331 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
8332 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8333 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
8334
8335 #, fuzzy
8336 #~| msgid "directory '%s' created\n"
8337 #~ msgid "directory `%s' created\n"
8338 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
8339
8340 #, fuzzy
8341 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
8342 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8343 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
8344
8345 #, fuzzy
8346 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
8347 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
8348 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
8349
8350 #, fuzzy
8351 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
8352 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
8353 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
8354
8355 #~ msgid ""
8356 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8357 #~ msgstr ""
8358 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
8359 #~ "en mode --pgp2\n"
8360
8361 #~ msgid ""
8362 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
8365 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
8366
8367 #~ msgid ""
8368 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8369 #~ msgstr ""
8370 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
8371 #~ "pgp2\n"
8372
8373 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8374 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8375
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
8380 #~ "est activé.\n"
8381
8382 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
8385 #~ "IDEA\n"
8386
8387 #~ msgid ""
8388 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8389 #~ "mode.\n"
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
8392 #~ "pgp2.\n"
8393
8394 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8395 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
8396
8397 #~ msgid ""
8398 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8399 #~ msgstr ""
8400 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
8401 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8402
8403 #~ msgid ""
8404 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
8407 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8408
8409 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8410 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
8411
8412 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8413 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
8414
8415 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
8416 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
8417
8418 #, fuzzy
8419 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
8420 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
8421 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
8422
8423 #, fuzzy
8424 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
8425 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
8426 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
8427
8428 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8429 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
8430
8431 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8432 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
8433
8434 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8435 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
8436
8437 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8438 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
8439
8440 #~ msgid "host not found"
8441 #~ msgstr "hôte introuvable"
8442
8443 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
8444 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
8445
8446 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
8447 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
8448
8449 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8450 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
8451
8452 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8453 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8454
8455 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
8456 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
8457
8458 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8459 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
8460
8461 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8462 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
8463
8464 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8465 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
8466
8467 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8468 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8469
8470 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8471 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
8472
8473 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8474 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
8475
8476 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8477 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
8478
8479 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8480 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
8481
8482 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8483 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
8484
8485 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8486 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
8487
8488 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8489 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
8490
8491 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8492 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
8493
8494 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8495 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
8496
8497 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8498 #~ msgstr ""
8499 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
8500
8501 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8502 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
8503
8504 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8505 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
8506
8507 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8508 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
8509
8510 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8511 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
8512
8513 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8514 #~ msgstr ""
8515 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
8516 #~ "carte\n"
8517
8518 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
8521
8522 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8523 #~ msgstr ""
8524 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
8525
8526 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8527 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
8528
8529 #~ msgid "Key is protected.\n"
8530 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
8531
8532 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8533 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
8534
8535 #~ msgid ""
8536 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8537 #~ "\n"
8538 #~ msgstr ""
8539 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
8540 #~ "\n"
8541
8542 #~ msgid ""
8543 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8544 #~ "\n"
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
8547 #~ "idée.\n"
8548 #~ "\n"
8549
8550 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8551 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
8552
8553 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8554 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8555
8556 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8557 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
8558
8559 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8560 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
8561
8562 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
8563 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
8564
8565 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
8566 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
8567
8568 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
8571
8572 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
8575 #~ "confidentielles.\n"
8576
8577 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8578 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
8579
8580 #~ msgid "%s is the new one\n"
8581 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
8582
8583 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8584 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
8585
8586 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8587 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
8588
8589 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8590 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
8591
8592 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8593 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
8594
8595 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8596 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
8597
8598 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8599 #~ msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
8600
8601 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
8604 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
8605
8606 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8607 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
8608
8609 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8610 #~ msgstr ""
8611 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
8612 #~ "cette compilation\n"
8613
8614 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
8615 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
8616
8617 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
8620 #~ "de clefs « %s »\n"
8621
8622 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8623 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
8624
8625 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8626 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
8627
8628 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8629 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
8630
8631 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8632 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
8633
8634 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8635 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
8636
8637 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8638 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
8639
8640 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8641 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
8642
8643 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8644 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
8645
8646 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8647 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
8648
8649 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8650 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
8651
8652 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8653 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
8654
8655 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8656 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
8657
8658 #~ msgid "%s ...\n"
8659 #~ msgstr "%s…\n"
8660
8661 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
8664
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
8669 #~ "la clef secrète\n"
8670
8671 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8672 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
8673
8674 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8675 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
8676
8677 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8678 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
8679
8680 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8681 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
8682
8683 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8684 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
8685
8686 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8687 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
8688
8689 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8690 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
8691
8692 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
8693 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
8694
8695 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
8696 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
8697
8698 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8699 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
8700
8701 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
8702 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
8703
8704 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8705 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
8706
8707 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
8708 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
8709
8710 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
8711 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
8712
8713 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
8716
8717 #~ msgid ""
8718 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8719 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8720 #~ "\n"
8721 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8722 #~ "\n"
8723 #~ msgstr ""
8724 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
8725 #~ "exécuter\n"
8726 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
8727 #~ "\n"
8728 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
8729 #~ "\n"
8730
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8733 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8734 #~ "of the entropy.\n"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
8737 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
8738 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
8739
8740 #~ msgid ""
8741 #~ "\n"
8742 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
8743 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8744 #~ msgstr ""
8745 #~ "\n"
8746 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
8747 #~ "faire\n"
8748 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
8749 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
8750
8751 #~ msgid "card reader not available\n"
8752 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
8753
8754 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8755 #~ msgstr ""
8756 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
8757 #~ "annuler : "
8758
8759 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8760 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
8761
8762 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8763 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
8764
8765 #~ msgid "Enter New PIN: "
8766 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
8767
8768 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8769 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
8770
8771 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8772 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
8773
8774 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
8777 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
8778
8779 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8780 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
8781
8782 #~ msgid ""
8783 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8784 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8785 #~ "nothing\n"
8786 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8787 #~ msgstr ""
8788 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
8789 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
8790 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
8791 #~ "des certificats (créé implicitement)."
8792
8793 #~ msgid ""
8794 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8795 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8796 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
8797 #~ "ultimately trusted\n"
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
8800 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
8801 #~ "généralement\n"
8802 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
8803 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
8804
8805 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8806 #~ msgstr ""
8807 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
8808 #~ "« oui »."
8809
8810 #~ msgid ""
8811 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
8814
8815 #~ msgid ""
8816 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8817 #~ "\n"
8818 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8819 #~ "for signatures.\n"
8820 #~ "\n"
8821 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8822 #~ "\n"
8823 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8824 #~ "\n"
8825 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8826 #~ msgstr ""
8827 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
8828 #~ "\n"
8829 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
8830 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
8831 #~ "\n"
8832 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
8833 #~ "\n"
8834 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
8835 #~ "\n"
8836 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
8837
8838 #~ msgid ""
8839 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8840 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8841 #~ "Please consult your security expert first."
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
8844 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
8845 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
8846
8847 #~ msgid "Enter the size of the key"
8848 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
8849
8850 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8851 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
8852
8853 #~ msgid ""
8854 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8855 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8856 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8857 #~ "the given value as an interval."
8858 #~ msgstr ""
8859 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
8860 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
8861 #~ "sera\n"
8862 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
8863 #~ "un\n"
8864 #~ "intervalle."
8865
8866 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8867 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
8868
8869 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
8872 #~ "sérieusement recommandée"
8873
8874 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8875 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
8876
8877 #~ msgid ""
8878 #~ "N  to change the name.\n"
8879 #~ "C  to change the comment.\n"
8880 #~ "E  to change the email address.\n"
8881 #~ "O  to continue with key generation.\n"
8882 #~ "Q  to to quit the key generation."
8883 #~ msgstr ""
8884 #~ "N pour modifier le nom.\n"
8885 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
8886 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
8887 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
8888 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
8889
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8892 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
8893
8894 #~ msgid ""
8895 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8896 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
8897 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8898 #~ "\n"
8899 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8900 #~ "the\n"
8901 #~ "    key.\n"
8902 #~ "\n"
8903 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8904 #~ "it\n"
8905 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
8906 #~ "for\n"
8907 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8908 #~ "user.\n"
8909 #~ "\n"
8910 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
8911 #~ "could\n"
8912 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8913 #~ "the\n"
8914 #~ "    key against a photo ID.\n"
8915 #~ "\n"
8916 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
8917 #~ "could\n"
8918 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8919 #~ "in\n"
8920 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8921 #~ "with a\n"
8922 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8923 #~ "the\n"
8924 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8925 #~ "exchange\n"
8926 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
8927 #~ "owner.\n"
8928 #~ "\n"
8929 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8930 #~ "examples.\n"
8931 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8932 #~ "\"\n"
8933 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8934 #~ "\n"
8935 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8936 #~ msgstr ""
8937 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
8938 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
8939 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
8940 #~ "\n"
8941 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
8942 #~ "\n"
8943 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
8944 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
8945 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
8946 #~ "\n"
8947 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8948 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
8949 #~ "l'identité\n"
8950 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
8951 #~ "\n"
8952 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8953 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
8954 #~ "propriétaire\n"
8955 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
8956 #~ "à\n"
8957 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
8958 #~ "vérification\n"
8959 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
8960 #~ "\n"
8961 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
8962 #~ "*que*\n"
8963 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
8964 #~ "et\n"
8965 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
8966 #~ "\n"
8967 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
8968
8969 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8970 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
8971
8972 #~ msgid ""
8973 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8974 #~ "All certificates are then also lost!"
8975 #~ msgstr ""
8976 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
8977 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
8978
8979 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8980 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
8981
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8984 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8985 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
8988 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
8989 #~ "pour\n"
8990 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
8991 #~ "certifiée\n"
8992 #~ "par cette clef."
8993
8994 #~ msgid ""
8995 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8996 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
8997 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8998 #~ "a trust connection through another already certified key."
8999 #~ msgstr ""
9000 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9001 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9002 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9003 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9004
9005 #~ msgid ""
9006 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9007 #~ "your keyring."
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9010 #~ "porte-clefs."
9011
9012 #~ msgid ""
9013 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9014 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9015 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9016 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9017 #~ "a second one is available."
9018 #~ msgstr ""
9019 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9020 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9021 #~ "capable\n"
9022 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9023 #~ "est\n"
9024 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9025
9026 #~ msgid ""
9027 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9028 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9029 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9030 #~ msgstr ""
9031 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9032 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9033 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9034
9035 #~ msgid ""
9036 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9039 #~ "tapé correctement."
9040
9041 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9042 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9043
9044 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9045 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9046
9047 #~ msgid ""
9048 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9049 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9050 #~ msgstr ""
9051 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9052 #~ "sur\n"
9053 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9054
9055 #~ msgid ""
9056 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9057 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9058 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9059 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9060 #~ "      got access to your secret key.\n"
9061 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9062 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9063 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9064 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9065 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9066 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9067 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9070 #~ "contexte,\n"
9071 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9072 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
9073 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9074 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9075 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
9076 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9077 #~ "nouvelle.\n"
9078 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
9079 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9080 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
9081 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9082 #~ "sert\n"
9083 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9084
9085 #~ msgid ""
9086 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9087 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9088 #~ "An empty line ends the text.\n"
9089 #~ msgstr ""
9090 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9091 #~ "vous\n"
9092 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9093 #~ "concis.\n"
9094 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9095
9096 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9097 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9098
9099 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9100 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9101
9102 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9103 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9104
9105 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9106 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9107
9108 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9109 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9110
9111 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9112 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9113
9114 #~ msgid "general error"
9115 #~ msgstr "erreur générale"
9116
9117 #~ msgid "unknown packet type"
9118 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9119
9120 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9121 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9122
9123 #~ msgid "bad public key"
9124 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9125
9126 #~ msgid "bad secret key"
9127 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9128
9129 #~ msgid "bad signature"
9130 #~ msgstr "mauvaise signature"
9131
9132 #~ msgid "checksum error"
9133 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9134
9135 #~ msgid "can't open the keyring"
9136 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9137
9138 #~ msgid "invalid packet"
9139 #~ msgstr "paquet incorrect"
9140
9141 #~ msgid "no such user id"
9142 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9143
9144 #~ msgid "wrong secret key used"
9145 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9146
9147 #~ msgid "file write error"
9148 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9149
9150 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9151 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9152
9153 #~ msgid "file open error"
9154 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9155
9156 #~ msgid "file create error"
9157 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9158
9159 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9160 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9161
9162 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9163 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9164
9165 #~ msgid "unknown signature class"
9166 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9167
9168 #~ msgid "trust database error"
9169 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9170
9171 #~ msgid "bad MPI"
9172 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9173
9174 #~ msgid "resource limit"
9175 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9176
9177 #~ msgid "invalid keyring"
9178 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9179
9180 #~ msgid "malformed user id"
9181 #~ msgstr "identité mal définie"
9182
9183 #~ msgid "file close error"
9184 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9185
9186 #~ msgid "file rename error"
9187 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9188
9189 #~ msgid "file delete error"
9190 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9191
9192 #~ msgid "unexpected data"
9193 #~ msgstr "données inattendues"
9194
9195 #~ msgid "timestamp conflict"
9196 #~ msgstr "conflit de date"
9197
9198 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9199 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9200
9201 #~ msgid "file exists"
9202 #~ msgstr "le fichier existe"
9203
9204 #~ msgid "weak key"
9205 #~ msgstr "clef faible"
9206
9207 #~ msgid "bad URI"
9208 #~ msgstr "mauvais URI"
9209
9210 #~ msgid "network error"
9211 #~ msgstr "erreur de réseau"
9212
9213 #~ msgid "not processed"
9214 #~ msgstr "non traité"
9215
9216 #~ msgid "unusable public key"
9217 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9218
9219 #~ msgid "unusable secret key"
9220 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9221
9222 #~ msgid "keyserver error"
9223 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9224
9225 #~ msgid "no card"
9226 #~ msgstr "pas de carte"
9227
9228 #~ msgid "no data"
9229 #~ msgstr "pas de données"
9230
9231 #~ msgid "ERROR: "
9232 #~ msgstr "Erreur : "
9233
9234 #~ msgid "WARNING: "
9235 #~ msgstr "Attention : "
9236
9237 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9238 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9239
9240 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9241 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9244 #~ "pour\n"
9245 #~ "de plus amples renseignements\n"
9246
9247 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9250 #~ "initialisée\n"
9251
9252 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9253 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"