1 # Messages français pour cryptsetup.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Solveig <perso@solveig.org>, 2009.
5 # Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: cryptsetup 1.1.1-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 11:27+0100\n"
13 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: lib/libdevmapper.c:105
20 msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n"
21 msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n"
23 #: lib/libdevmapper.c:111
24 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
25 msgstr "Impossible d'initialiser le « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n"
27 #: lib/libdevmapper.c:408
29 msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
30 msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n"
34 msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n"
35 msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier %s contenant la clé.\n"
39 msgid "Key processing error (using hash algorithm %s).\n"
40 msgstr "Erreur de traitement de la clé (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
43 msgid "All key slots full.\n"
44 msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n"
46 #: lib/setup.c:177 lib/setup.c:305 lib/setup.c:779
48 msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
49 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n"
53 msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
54 msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n"
57 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
58 msgstr "Entrez une phrase secrète LUKS qui restera valide :"
62 msgid "Key slot %d verified.\n"
63 msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n"
67 msgid "Cannot get info about device %s.\n"
68 msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n"
72 msgid "Device %s has zero size.\n"
73 msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n"
77 msgid "Device %s is too small.\n"
78 msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n"
81 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: "
82 msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS à effacer :"
86 msgid "key slot %d selected for deletion.\n"
87 msgstr "l'emplacement de clé %d est sélectionné pour la suppression.\n"
91 msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
92 msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n"
95 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
96 msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé."
98 #: lib/setup.c:365 lib/setup.c:1687 lib/setup.c:1740 lib/setup.c:1797
100 msgid "Device %s already exists.\n"
101 msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n"
105 msgid "Invalid key size %d.\n"
106 msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n"
108 #: lib/setup.c:472 lib/setup.c:1692
110 msgid "Enter passphrase for %s: "
111 msgstr "Entrez la phrase secrète pour %s :"
113 #: lib/setup.c:601 lib/setup.c:629 lib/setup.c:1401 lib/setup.c:1748
114 msgid "Enter passphrase: "
115 msgstr "Entrez la phrase de passe :"
117 #: lib/setup.c:662 lib/setup.c:1046 lib/setup.c:1839
119 msgid "Device %s is not active.\n"
120 msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n"
123 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
124 msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n"
127 msgid "Enter LUKS passphrase: "
128 msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS :"
130 #: lib/setup.c:926 lib/setup.c:1153 lib/setup.c:1207 lib/setup.c:1232
132 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
133 msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n"
136 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
137 msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n"
140 msgid "Invalid key size.\n"
141 msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n"
144 msgid "Can't format LUKS without device.\n"
145 msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n"
149 msgid "Can't wipe header on device %s.\n"
150 msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s.\n"
154 msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n"
155 msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n"
159 msgid "Volume %s is not active.\n"
160 msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n"
164 msgid "Volume %s is already suspended.\n"
165 msgstr "Le volume %s est déjà en hibernation.\n"
167 #: lib/setup.c:1334 lib/setup.c:1383 lib/setup.c:1442 lib/setup.c:1520
168 #: lib/setup.c:1592 lib/setup.c:1637 lib/setup.c:1731 lib/setup.c:1788
169 #: lib/setup.c:1909 lib/setup.c:1992 lib/setup.c:2092
170 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
171 msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n"
173 #: lib/setup.c:1345 lib/setup.c:1394
175 msgid "Volume %s is not suspended.\n"
176 msgstr "Le volume %s n'est pas en hibernation.\n"
178 #: lib/setup.c:1456 lib/setup.c:1534
179 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
180 msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n"
182 #: lib/setup.c:1465 lib/setup.c:1540 lib/setup.c:1543
183 msgid "Enter any passphrase: "
184 msgstr "Entrez une phrase de passe :"
186 #: lib/setup.c:1484 lib/setup.c:1558 lib/setup.c:1562 lib/setup.c:1615
187 msgid "Enter new passphrase for key slot: "
188 msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé :"
190 #: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1808 lib/setup.c:1920
191 msgid "Volume key does not match the volume.\n"
192 msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n"
196 msgid "Key slot %d is invalid.\n"
197 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n"
201 msgid "Key slot %d is not used.\n"
202 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n"
206 msgid "Device %s is busy.\n"
207 msgstr "Le périphérique %s est occupé.\n"
211 msgid "Invalid device %s.\n"
212 msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n"
215 msgid "Volume key buffer too small.\n"
216 msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n"
219 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
220 msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain ».\n"
224 msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
225 msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n"
229 msgid "Failed to open key file %s.\n"
230 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef %s.\n"
233 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n"
234 msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n"
237 msgid "Verify passphrase: "
238 msgstr "Entrez la phrase secrète pour vérification : "
241 msgid "Passphrases do not match.\n"
242 msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n"
245 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n"
246 msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n"
250 msgid "Failed to stat key file %s.\n"
251 msgstr "Impossible d'atteindre le fichier de clef %s.\n"
255 msgid "Warning: exhausting read requested, but key file %s is not a regular file, function might never return.\n"
256 msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef %s n'est pas correct, la procédure peut rester bloquée.\n"
259 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n"
260 msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n"
263 msgid "Error reading passphrase.\n"
264 msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n"
268 msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
269 msgstr "Le périphérique %s n'existe pas, ou l'accès y est interdit.\n"
273 msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
274 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n"
286 msgstr "en lecture seule"
290 msgid "Cannot read device %s.\n"
291 msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n"
295 msgid "Cannot open device: %s\n"
296 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n"
300 msgid "BLKROGET failed on device %s.\n"
301 msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n"
305 msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n"
306 msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n"
309 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
310 msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n"
313 msgid "Cannot get process priority.\n"
314 msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n"
316 #: lib/utils.c:669 lib/utils.c:682
318 msgid "setpriority %u failed: %s"
319 msgstr "la priorité n'a pu être définie à %u avec « setpriority » : %s"
322 msgid "Cannot unlock memory."
323 msgstr "Impossible de débloquer la mémoire."
325 #: luks/keyencryption.c:68
327 msgid "Unable to obtain sector size for %s"
328 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s"
330 #: luks/keyencryption.c:137
331 msgid "Failed to obtain device mapper directory."
332 msgstr "Impossible d'obtenir l'annuaire du device mapper."
334 #: luks/keyencryption.c:153
337 "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
338 "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
341 "Impossible de configurer la clé dm-crypt pour le périphérique %s.\n"
342 "Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux du système).\n"
345 #: luks/keyencryption.c:163
346 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
347 msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clé.\n"
349 #: luks/keyencryption.c:170
350 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
351 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n"
353 #: luks/keymanage.c:94
355 msgid "Requested file %s already exist.\n"
356 msgstr "Le fichier demandé (%s) existe déjà.\n"
358 #: luks/keymanage.c:114 luks/keymanage.c:257
360 msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n"
361 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n"
363 #: luks/keymanage.c:134
365 msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
366 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
368 #: luks/keymanage.c:161
370 msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
371 msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n"
373 #: luks/keymanage.c:169
374 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n"
375 msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n"
377 #: luks/keymanage.c:182
379 msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
380 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
382 #: luks/keymanage.c:188
384 msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
385 msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
387 #: luks/keymanage.c:199
388 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
389 msgstr "Il y a une incohérence entre le périphérique et la sauvegarde, au niveau du décalage des données (« offset ») ou de la taille de la clé. La restauration a échoué.\n"
391 #: luks/keymanage.c:207
393 msgid "Device %s %s%s"
394 msgstr "Périphérique %s %s%s"
396 #: luks/keymanage.c:208
397 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
398 msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique."
400 #: luks/keymanage.c:209
401 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
402 msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels."
404 #: luks/keymanage.c:210
407 "WARNING: real device header has different UUID than backup!"
410 "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !"
412 #: luks/keymanage.c:225 luks/keymanage.c:338 luks/keymanage.c:373
414 msgid "Cannot open device %s.\n"
415 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n"
417 #: luks/keymanage.c:259
419 msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
420 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide."
422 #: luks/keymanage.c:262
424 msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
425 msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n"
427 #: luks/keymanage.c:265
429 msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
430 msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n"
432 #: luks/keymanage.c:310
434 msgid "Cannot open file %s.\n"
435 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"
437 #: luks/keymanage.c:350
439 msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n"
440 msgstr "En-tête LUKs détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n"
442 #: luks/keymanage.c:394
444 msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
445 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n"
447 #: luks/keymanage.c:401
449 msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
450 msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n"
452 #: luks/keymanage.c:413
454 msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n"
455 msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
457 #: luks/keymanage.c:461
458 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
459 msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n"
461 #: luks/keymanage.c:478
463 msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
464 msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
466 #: luks/keymanage.c:496
467 msgid "Wrong UUID format provided, generating new one.\n"
468 msgstr "Le format d'UUID fourni est incorrect, un nouvel UUID sera généré.\n"
470 #: luks/keymanage.c:523
472 msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
473 msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez-le d'abord.\n"
475 #: luks/keymanage.c:528
477 msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
478 msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?\n"
480 #: luks/keymanage.c:587
481 msgid "Failed to write to key storage.\n"
482 msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n"
484 #: luks/keymanage.c:664
485 msgid "Failed to read from key storage.\n"
486 msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n"
488 #: luks/keymanage.c:673
490 msgid "Key slot %d unlocked.\n"
491 msgstr "L'emplacement de clé %d a été débloqué.\n"
493 #: luks/keymanage.c:706
494 msgid "No key available with this passphrase.\n"
495 msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase secrète.\n"
497 #: luks/keymanage.c:783
499 msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
500 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n"
502 #: luks/keymanage.c:795
504 msgid "Cannot wipe device %s.\n"
505 msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n"
507 #: src/cryptsetup.c:71 src/cryptsetup.c:89
508 msgid "<name> <device>"
509 msgstr "<nom> <périphérique>"
511 #: src/cryptsetup.c:71
512 msgid "create device"
513 msgstr "créer un périphérique"
515 #: src/cryptsetup.c:72 src/cryptsetup.c:73 src/cryptsetup.c:74
516 #: src/cryptsetup.c:82
520 #: src/cryptsetup.c:72
521 msgid "remove device"
522 msgstr "retirer le périphérique"
524 #: src/cryptsetup.c:73
525 msgid "resize active device"
526 msgstr "redimensionner le périphérique actif"
528 #: src/cryptsetup.c:74
529 msgid "show device status"
530 msgstr "afficher le statut du périphérique"
532 #: src/cryptsetup.c:75 src/cryptsetup.c:77
533 msgid "<device> [<new key file>]"
534 msgstr "<périphérique> [<fichier de la nouvelle clé>]"
536 #: src/cryptsetup.c:75
537 msgid "formats a LUKS device"
538 msgstr "formate un périphérique LUKS"
540 #: src/cryptsetup.c:76
541 msgid "<device> <name> "
542 msgstr "<périphérique> <nom> "
544 #: src/cryptsetup.c:76
545 msgid "open LUKS device as mapping <name>"
546 msgstr "ouvrir un périphérique LUKS avec <nom> comme « mapping »"
548 #: src/cryptsetup.c:77
549 msgid "add key to LUKS device"
550 msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS"
552 #: src/cryptsetup.c:78
553 msgid "<device> [<key file>]"
554 msgstr "<périphérique> [<fichier de clé>]"
556 #: src/cryptsetup.c:78
557 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
558 msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni"
560 #: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:88
561 msgid "<device> <key slot>"
562 msgstr "<périphérique> <emplacement de clé>"
564 #: src/cryptsetup.c:79
565 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
566 msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro <emplacement de clé> du périphérique LUKS"
568 #: src/cryptsetup.c:80 src/cryptsetup.c:81 src/cryptsetup.c:83
569 #: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:86
570 #: src/cryptsetup.c:87
572 msgstr "<périphérique>"
574 #: src/cryptsetup.c:80
575 msgid "print UUID of LUKS device"
576 msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS"
578 #: src/cryptsetup.c:81
579 msgid "tests <device> for LUKS partition header"
580 msgstr "teste si <périphérique> a un en-tête de partition LUKS"
582 #: src/cryptsetup.c:82
583 msgid "remove LUKS mapping"
584 msgstr "retirer le « mapping » LUKS"
586 #: src/cryptsetup.c:83
587 msgid "dump LUKS partition information"
588 msgstr "afficher les informations LUKS de la partition"
590 #: src/cryptsetup.c:84
591 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
592 msgstr "Mettre le périphérique LUKS en hibernation et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)."
594 #: src/cryptsetup.c:85
595 msgid "Resume suspended LUKS device."
596 msgstr "Réveiller le périphérique LUKS de son hibernation."
598 #: src/cryptsetup.c:86
599 msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
600 msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
602 #: src/cryptsetup.c:87
603 msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
604 msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
606 #: src/cryptsetup.c:88
607 msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page"
608 msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man"
610 #: src/cryptsetup.c:89
611 msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page"
612 msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man"
614 #: src/cryptsetup.c:180
615 msgid "Command successful.\n"
616 msgstr "Opération réussie.\n"
618 #: src/cryptsetup.c:194
620 msgid "Command failed with code %i"
621 msgstr "L'opération a échoué, code %i"
623 #: src/cryptsetup.c:222
625 "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n"
626 "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n"
628 "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n"
629 "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n"
631 #: src/cryptsetup.c:390
633 msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
634 msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s."
636 #: src/cryptsetup.c:391
637 msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
638 msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat"
640 #: src/cryptsetup.c:421
641 msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n"
642 msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n"
644 #: src/cryptsetup.c:581 src/cryptsetup.c:603
645 msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
646 msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n"
648 #: src/cryptsetup.c:637
651 "<action> is one of:\n"
654 "<action> est l'une de :\n"
656 #: src/cryptsetup.c:643
660 "<name> is the device to create under %s\n"
661 "<device> is the encrypted device\n"
662 "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
663 "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
666 "<nom> est le périphérique à créer dans %s\n"
667 "<périphérique> est le périphérique chiffré\n"
668 "<emplacement> est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n"
669 "<fichier de clé> est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n"
671 #: src/cryptsetup.c:650
675 "Default compiled-in device cipher parameters:\n"
676 "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
677 "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s\n"
680 "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n"
681 "\tplain : %s, clef : %d bits, fonction de hâchage : %s\n"
682 "\tLUKS1 : %s, clef : %d bits, hâchage entête LUKS : %s\n"
684 #: src/cryptsetup.c:697
685 msgid "Show this help message"
686 msgstr "Afficher ce message d'aide"
688 #: src/cryptsetup.c:698
689 msgid "Display brief usage"
690 msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation"
692 #: src/cryptsetup.c:702
693 msgid "Help options:"
694 msgstr "Options d'aide :"
696 #: src/cryptsetup.c:703
697 msgid "Shows more detailed error messages"
698 msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés"
700 #: src/cryptsetup.c:704
701 msgid "Show debug messages"
702 msgstr "Afficher les messages de débogage"
704 #: src/cryptsetup.c:705
705 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
706 msgstr "L'algorithme (« cipher ») utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)"
708 #: src/cryptsetup.c:706
709 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
710 msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète"
712 #: src/cryptsetup.c:707
713 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
714 msgstr "Vérifie la phrase secrète en la demandant deux fois"
716 #: src/cryptsetup.c:708
717 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)"
718 msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)"
720 #: src/cryptsetup.c:709
721 msgid "Read the volume (master) key from file."
722 msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier."
724 #: src/cryptsetup.c:710
725 msgid "The size of the encryption key"
726 msgstr "La taille de la clé de chiffrement"
728 #: src/cryptsetup.c:710
732 #: src/cryptsetup.c:711
733 msgid "Slot number for new key (default is first free)"
734 msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)"
736 #: src/cryptsetup.c:712
737 msgid "The size of the device"
738 msgstr "La taille du périphérique"
740 #: src/cryptsetup.c:712 src/cryptsetup.c:713 src/cryptsetup.c:714
741 #: src/cryptsetup.c:721
745 #: src/cryptsetup.c:713
746 msgid "The start offset in the backend device"
747 msgstr "Le décalage à partir du début du périphérique sous-jacent"
749 #: src/cryptsetup.c:714
750 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
751 msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées sauter au début"
753 #: src/cryptsetup.c:715
754 msgid "Create a readonly mapping"
755 msgstr "Créer un « mapping » en lecture seule"
757 #: src/cryptsetup.c:716
758 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
759 msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)"
761 #: src/cryptsetup.c:716
765 #: src/cryptsetup.c:717
766 msgid "Do not ask for confirmation"
767 msgstr "Ne pas demander confirmation"
769 #: src/cryptsetup.c:718
770 msgid "Print package version"
771 msgstr "Afficher la version du paquet"
773 #: src/cryptsetup.c:719
774 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
775 msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)"
777 #: src/cryptsetup.c:719
781 #: src/cryptsetup.c:720
782 msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
783 msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète"
785 #: src/cryptsetup.c:721
786 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
787 msgstr "Utiliser une limite de <n> secteurs pour aligner les données - pour luksFormat"
789 #: src/cryptsetup.c:722
790 msgid "(Obsoleted, see man page.)"
791 msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."
793 #: src/cryptsetup.c:723
794 msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
795 msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés."
797 #: src/cryptsetup.c:741
798 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]"
799 msgstr "[OPTION...] <action> <paramètres de l'action>]"
801 #: src/cryptsetup.c:777
802 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
803 msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits"
805 #: src/cryptsetup.c:781
806 msgid "Argument <action> missing."
807 msgstr "Il manque l'argument <action>."
809 #: src/cryptsetup.c:787
810 msgid "Unknown action."
811 msgstr "Action inconnue."
813 #: src/cryptsetup.c:802
815 msgid "%s: requires %s as arguments"
816 msgstr "%s : les arguments %s sont requis."
818 #~ msgid "%s is not LUKS device.\n"
819 #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"
821 #~ msgid "%s is not LUKS device."
822 #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."