1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-14 14:22+0100\n"
18 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: glib/gbookmarkfile.c:908
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
32 #: glib/gbookmarkfile.c:919
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
112 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
119 #: glib/giochannel.c:2227
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
130 #: glib/gconvert.c:919
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
137 #: glib/gconvert.c:1733
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
143 #: glib/gconvert.c:1743
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
148 #: glib/gconvert.c:1760
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: glib/gconvert.c:1772
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
158 #: glib/gconvert.c:1788
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
163 #: glib/gconvert.c:1883
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
168 #: glib/gconvert.c:1893
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Nom d'hôte non valide"
173 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
178 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
183 #: glib/gfileutils.c:572
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
188 #: glib/gfileutils.c:654
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
193 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
198 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
204 #: glib/gfileutils.c:756
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
209 #: glib/gfileutils.c:890
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
216 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
221 #: glib/gfileutils.c:946
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
225 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
227 #: glib/gfileutils.c:971
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
233 #: glib/gfileutils.c:990
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1108
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
245 #: glib/gfileutils.c:1352
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
251 #: glib/gfileutils.c:1365
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1826
259 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[1] "%u octets"
263 #: glib/gfileutils.c:1834
268 #: glib/gfileutils.c:1839
273 #: glib/gfileutils.c:1844
278 #: glib/gfileutils.c:1887
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
283 #: glib/gfileutils.c:1908
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
288 #: glib/giochannel.c:1162
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
293 #: glib/giochannel.c:1507
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
299 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
304 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
309 #: glib/giochannel.c:1697
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
314 #: glib/gmappedfile.c:116
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
319 #: glib/gmappedfile.c:193
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
324 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
329 #: glib/gmarkup.c:338
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
334 #: glib/gmarkup.c:442
336 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
338 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
341 #: glib/gmarkup.c:452
344 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
345 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
348 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
349 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
350 "une entité, échappez-le comme &"
352 #: glib/gmarkup.c:486
354 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
355 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
357 #: glib/gmarkup.c:523
359 msgid "Entity name '%s' is not known"
360 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
362 #: glib/gmarkup.c:534
364 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
365 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
367 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
368 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
369 "l'esperluette comme &"
371 #: glib/gmarkup.c:587
374 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
377 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
378 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
381 #: glib/gmarkup.c:612
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
386 #: glib/gmarkup.c:627
387 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
388 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
390 #: glib/gmarkup.c:637
392 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
393 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
396 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
397 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
398 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
400 #: glib/gmarkup.c:723
401 msgid "Unfinished entity reference"
402 msgstr "Référence d'entité non terminée"
404 #: glib/gmarkup.c:729
405 msgid "Unfinished character reference"
406 msgstr "Référence de caractère non terminée"
408 #: glib/gmarkup.c:972
409 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
410 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
412 #: glib/gmarkup.c:1000
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
414 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
416 #: glib/gmarkup.c:1036
418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
419 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
421 #: glib/gmarkup.c:1074
422 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
423 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
425 #: glib/gmarkup.c:1114
428 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
431 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
432 "semble pas commencer un nom d'élément"
434 #: glib/gmarkup.c:1178
437 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
440 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
441 "balise de début de l'élément « %s »"
443 #: glib/gmarkup.c:1267
446 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
448 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
449 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
451 #: glib/gmarkup.c:1309
454 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
455 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
456 "character in an attribute name"
458 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour "
459 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
460 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
463 #: glib/gmarkup.c:1395
466 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
467 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
469 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
470 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
472 #: glib/gmarkup.c:1537
475 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
476 "begin an element name"
478 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
479 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
481 #: glib/gmarkup.c:1577
484 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
485 "allowed character is '>'"
487 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
488 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
490 #: glib/gmarkup.c:1588
492 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
493 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
495 #: glib/gmarkup.c:1597
497 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
499 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
501 #: glib/gmarkup.c:1757
502 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
503 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
505 #: glib/gmarkup.c:1771
506 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
508 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
511 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
514 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
517 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
518 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
520 #: glib/gmarkup.c:1787
523 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
526 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
527 "balise <%s/> est requis"
529 #: glib/gmarkup.c:1793
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
532 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
535 #: glib/gmarkup.c:1799
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
538 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
541 #: glib/gmarkup.c:1804
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
544 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
545 "d'ouverture d'élément."
547 #: glib/gmarkup.c:1810
549 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
550 "name; no attribute value"
552 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
553 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
555 #: glib/gmarkup.c:1817
556 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
558 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
559 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
561 #: glib/gmarkup.c:1833
563 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
565 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
566 "de fermeture pour l'élément « %s »"
568 #: glib/gmarkup.c:1839
569 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
571 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
572 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
575 msgid "corrupted object"
576 msgstr "objet corrompu"
579 msgid "internal error or corrupted object"
580 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
583 msgid "out of memory"
584 msgstr "mémoire insuffisante"
587 msgid "backtracking limit reached"
588 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
590 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
591 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
593 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
597 msgid "internal error"
598 msgstr "erreur interne"
601 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
603 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
604 "charge par la correspondance partielle"
607 msgid "recursion limit reached"
608 msgstr "limite de récursivité atteinte"
611 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
612 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
615 msgid "invalid combination of newline flags"
616 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
619 msgid "unknown error"
620 msgstr "erreur inconnue"
623 msgid "\\ at end of pattern"
624 msgstr "\\ à la fin du motif"
627 msgid "\\c at end of pattern"
628 msgstr "\\c à la fin du motif"
631 msgid "unrecognized character follows \\"
632 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
635 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
637 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
641 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
642 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
645 msgid "number too big in {} quantifier"
646 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
649 msgid "missing terminating ] for character class"
650 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
653 msgid "invalid escape sequence in character class"
654 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
657 msgid "range out of order in character class"
658 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
661 msgid "nothing to repeat"
662 msgstr "rien à répéter"
665 msgid "unrecognized character after (?"
666 msgstr "caractère non reconnu après (?"
669 msgid "unrecognized character after (?<"
670 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
673 msgid "unrecognized character after (?P"
674 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
677 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
679 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
683 msgid "missing terminating )"
684 msgstr ") de terminaison manquante"
687 msgid ") without opening ("
688 msgstr ") sans ( d'ouverture"
691 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
692 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
695 msgid "reference to non-existent subpattern"
696 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
699 msgid "missing ) after comment"
700 msgstr ") manquante après un commentaire"
703 msgid "regular expression too large"
704 msgstr "expression régulière trop grande"
707 msgid "failed to get memory"
708 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
711 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
712 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
715 msgid "malformed number or name after (?("
716 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
719 msgid "conditional group contains more than two branches"
720 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
723 msgid "assertion expected after (?("
724 msgstr "une assertion est attendue après (?("
727 msgid "unknown POSIX class name"
728 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
731 msgid "POSIX collating elements are not supported"
732 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
735 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
736 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
739 msgid "invalid condition (?(0)"
740 msgstr "condition (?(0) non valide"
743 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
744 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
747 msgid "recursive call could loop indefinitely"
748 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
751 msgid "missing terminator in subpattern name"
752 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
755 msgid "two named subpatterns have the same name"
756 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
759 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
760 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
763 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
764 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
767 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
768 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
771 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
772 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
775 msgid "octal value is greater than \\377"
776 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
779 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
780 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
783 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
784 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
787 msgid "inconsistent NEWLINE options"
788 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
792 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
794 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
797 msgid "unexpected repeat"
798 msgstr "répétition inattendue"
801 msgid "code overflow"
802 msgstr "dépassement de code"
805 msgid "overran compiling workspace"
806 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
809 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
810 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
812 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
814 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
815 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
817 #: glib/gregex.c:1067
818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
819 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
821 #: glib/gregex.c:1076
822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
824 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
826 #: glib/gregex.c:1130
828 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
830 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
832 #: glib/gregex.c:1166
834 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
835 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
837 #: glib/gregex.c:1990
838 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
839 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
841 #: glib/gregex.c:2006
842 msgid "hexadecimal digit expected"
843 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
845 #: glib/gregex.c:2046
846 msgid "missing '<' in symbolic reference"
847 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
849 #: glib/gregex.c:2055
850 msgid "unfinished symbolic reference"
851 msgstr "référence symbolique non terminée"
853 #: glib/gregex.c:2062
854 msgid "zero-length symbolic reference"
855 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
857 #: glib/gregex.c:2073
858 msgid "digit expected"
859 msgstr "chiffre attendu"
861 #: glib/gregex.c:2091
862 msgid "illegal symbolic reference"
863 msgstr "référence symbolique illégale"
865 #: glib/gregex.c:2153
866 msgid "stray final '\\'"
867 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
869 #: glib/gregex.c:2157
870 msgid "unknown escape sequence"
871 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
873 #: glib/gregex.c:2167
875 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
877 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %"
882 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
883 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
887 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
889 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
890 "autre texte shell rapporté"
894 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
896 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
901 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
903 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
904 "c. (Le texte était « %s »)"
908 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
909 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:272
913 msgid "Failed to read data from child process"
914 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
916 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
918 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
920 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
922 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
924 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
925 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
927 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
929 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
930 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
932 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
934 msgid "Failed to execute child process (%s)"
935 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
937 #: glib/gspawn-win32.c:428
939 msgid "Invalid program name: %s"
940 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
942 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
944 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
945 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
947 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
949 msgid "Invalid string in environment: %s"
950 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
952 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
954 msgid "Invalid working directory: %s"
955 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
957 #: glib/gspawn-win32.c:738
959 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
960 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
962 #: glib/gspawn-win32.c:938
965 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
968 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
969 "données depuis un processus fils"
973 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
974 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
978 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
980 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
985 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
986 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1184
990 msgid "Failed to fork (%s)"
991 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
993 #: glib/gspawn.c:1334
995 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
996 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
998 #: glib/gspawn.c:1344
1000 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1002 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1004 #: glib/gspawn.c:1353
1006 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1007 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1009 #: glib/gspawn.c:1361
1011 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1012 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1014 #: glib/gspawn.c:1383
1016 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1018 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1021 #: glib/gutf8.c:1024
1023 msgid "Character out of range for UTF-8"
1024 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1026 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1027 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1029 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1030 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1032 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1034 msgid "Character out of range for UTF-16"
1035 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1037 #: glib/goption.c:573
1039 msgstr "Utilisation :"
1041 #: glib/goption.c:573
1043 msgstr "[OPTION...]"
1045 #: glib/goption.c:677
1046 msgid "Help Options:"
1047 msgstr "Options de l'aide :"
1049 #: glib/goption.c:678
1050 msgid "Show help options"
1051 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1053 #: glib/goption.c:684
1054 msgid "Show all help options"
1055 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1057 #: glib/goption.c:736
1058 msgid "Application Options:"
1059 msgstr "Options de l'application :"
1061 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1063 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1064 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1066 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1068 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1069 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1071 #: glib/goption.c:832
1073 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1074 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1076 #: glib/goption.c:840
1078 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1079 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1081 #: glib/goption.c:1177
1083 msgid "Error parsing option %s"
1084 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1086 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1088 msgid "Missing argument for %s"
1089 msgstr "Argument manquant pour %s"
1091 #: glib/goption.c:1714
1093 msgid "Unknown option %s"
1094 msgstr "Option inconnue %s"
1096 #: glib/gkeyfile.c:358
1098 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1100 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1103 #: glib/gkeyfile.c:393
1105 msgid "Not a regular file"
1106 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1108 #: glib/gkeyfile.c:401
1110 msgid "File is empty"
1111 msgstr "Le fichier est vide"
1113 #: glib/gkeyfile.c:761
1116 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1118 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
1119 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1121 #: glib/gkeyfile.c:821
1123 msgid "Invalid group name: %s"
1124 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1126 #: glib/gkeyfile.c:843
1128 msgid "Key file does not start with a group"
1129 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1131 #: glib/gkeyfile.c:869
1133 msgid "Invalid key name: %s"
1134 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1136 #: glib/gkeyfile.c:896
1138 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1140 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1142 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1143 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1144 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1146 msgid "Key file does not have group '%s'"
1147 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1149 #: glib/gkeyfile.c:1281
1151 msgid "Key file does not have key '%s'"
1152 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1154 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1156 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1158 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
1161 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1163 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1165 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1168 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1171 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1174 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1175 "valeur impossible à interpréter."
1177 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1179 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1180 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1182 #: glib/gkeyfile.c:3471
1184 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1185 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1187 #: glib/gkeyfile.c:3493
1189 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1191 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1193 #: glib/gkeyfile.c:3635
1195 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1196 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1198 #: glib/gkeyfile.c:3649
1200 msgid "Integer value '%s' out of range"
1201 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1203 #: glib/gkeyfile.c:3682
1205 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1207 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1210 #: glib/gkeyfile.c:3706
1212 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1213 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1215 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1216 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1218 "Le valeur de comptage fournie à g_input_stream_read_async est trop grande"
1220 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1221 #: gio/goutputstream.c:1064
1223 msgid "Stream is already closed"
1224 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1226 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1228 msgid "Operation was cancelled"
1229 msgstr "L'opération a été annulée"
1231 #: gio/gcontenttype.c:156
1232 msgid "Unknown type"
1233 msgstr "Type inconnu"
1235 #: gio/gcontenttype.c:157
1238 msgstr "Type de fichier %s"
1240 #: gio/gcontenttype.c:571
1245 #: gio/gdatainputstream.c:309
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1256 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1257 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1259 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1261 msgid "Unable to find terminal required for application"
1262 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1266 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1268 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1269 "l'utilisateur : %s"
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1273 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1275 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1280 msgid "Custom definition for %s"
1281 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1285 msgid "Can't create user desktop file %s"
1286 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1290 msgid "Can't load just created desktop file"
1291 msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
1294 msgid "drive doesn't implement eject"
1295 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1298 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1299 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1301 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1302 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1303 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1304 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1306 msgid "Operation not supported"
1307 msgstr "Opération non prise en charge"
1309 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1310 #: gio/glocalfile.c:908
1312 msgid "Containing mount does not exist"
1313 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1317 msgid "Can't copy over directory"
1318 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1322 msgid "Can't copy directory over directory"
1323 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1327 msgid "Target file exists"
1328 msgstr "Le fichier cible existe"
1332 msgid "Can't recursively copy directory"
1333 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1337 msgid "Invalid symlink value given"
1338 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1342 msgid "Trash not supported"
1343 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1347 msgid "File names cannot contain '%c'"
1348 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1350 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1351 msgid "volume doesn't implement mount"
1352 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1354 #: gio/gfileenumerator.c:151
1356 msgid "Enumerator is closed"
1357 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1359 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1360 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1362 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1363 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1365 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1366 msgid "File enumerator is already closed"
1367 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1369 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1372 msgid "Stream doesn't support query_info"
1373 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1375 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1377 msgid "Seek not supported on stream"
1378 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1380 #: gio/gfileinputstream.c:398
1382 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1383 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1390 #: gio/ginputstream.c:186
1392 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1393 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_read est trop grande"
1395 #: gio/ginputstream.c:195
1397 msgid "Input stream doesn't implement read"
1398 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1400 #: gio/ginputstream.c:318
1402 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1403 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_skip est trop grande"
1405 #: gio/ginputstream.c:681
1406 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1408 "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_skip_async est trop grande"
1410 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1412 msgid "Stream has outstanding operation"
1413 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1415 #: gio/glocalfile.c:554
1417 msgid "Invalid filename %s"
1418 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:810
1422 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1423 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:928
1427 msgid "Can't rename root directory"
1428 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1430 #: gio/glocalfile.c:946
1432 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1435 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1436 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Nom de fichier non valide"
1442 #: gio/glocalfile.c:963
1444 msgid "Error renaming file: %s"
1445 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1080
1449 msgid "Error opening file: %s"
1450 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1090
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1457 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1434
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1458
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1482
1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1475 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1477 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1482 #: gio/glocalfile.c:1594
1484 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1485 msgstr "Impossible de créer le fichier mis à la corbeille : %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1617
1489 msgid "Unable to trash file: %s"
1490 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1714
1494 msgid "Error making symbolic link: %s"
1495 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1499 msgid "Error moving file: %s"
1500 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1782
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1507 #: gio/glocalfile.c:1791
1509 msgid "Target file already exists"
1510 msgstr "Le fichier cible existe déjà"
1512 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1516 msgid "Backup file creation failed"
1517 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1519 #: gio/glocalfile.c:1821
1521 msgid "Error removing target file: %s"
1522 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:1835
1526 msgid "Move between mounts not supported"
1527 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1531 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1532 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1536 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1537 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1541 msgid "Invalid extended attribute name"
1542 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1546 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1547 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1551 msgid "Error stating file '%s': %s"
1552 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1555 msgid " (invalid encoding)"
1556 msgstr " (codage non valide)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1560 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1565 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1566 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1570 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1571 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1575 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1576 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1580 msgid "Error setting permissions: %s"
1581 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1585 msgid "Error setting owner: %s"
1586 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1590 msgid "symlink must be non-NULL"
1591 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1596 msgid "Error setting symlink: %s"
1597 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1601 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1603 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1625 msgid "Error closing file: %s"
1626 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1630 msgid "Error writing to file: %s"
1631 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1635 msgid "Error removing old backup link: %s"
1636 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1640 msgid "Error creating backup link: %s"
1641 msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1645 msgid "Error creating backup copy: %s"
1646 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1650 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1655 msgid "Error truncating file: %s"
1656 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1661 msgid "Error opening file '%s': %s"
1662 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1666 msgid "Target file is a directory"
1667 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1676 msgid "The file was externally modified"
1677 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "le volume n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1685 msgid "mount doesn't implement eject"
1686 msgstr "le volume n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1690 msgid "mount doesn't implement remount"
1691 msgstr "le volume n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1693 #: gio/goutputstream.c:193
1695 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1696 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_output_stream_write est trop grande"
1698 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1700 msgid "Output stream doesn't implement write"
1701 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1703 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1705 msgid "Source stream is already closed"
1706 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1708 #: gio/goutputstream.c:646
1709 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1710 msgstr "Valeur de comptage trop grande fournie à g_output_stream_write_async"
1712 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1713 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1715 msgid "Error reading from unix: %s"
1716 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1718 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1719 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1721 msgid "Error closing unix: %s"
1722 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1724 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1725 msgid "Filesystem root"
1726 msgstr "Racine du système de fichiers"
1728 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1730 msgid "Error writing to unix: %s"
1731 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1733 #: gio/gvolume.c:384
1735 msgid "volume doesn't implement eject"
1736 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1740 msgid "Can't find application"
1741 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1745 msgid "Error launching application: %s"
1746 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1750 msgid "URIs not supported"
1751 msgstr "URIs non pris en charge"
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1755 msgid "association changes not supported on win32"
1757 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1761 msgid "Association creation not supported on win32"
1762 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1764 #: tests/gio-ls.c:28
1765 msgid "do not hide entries"
1768 #: tests/gio-ls.c:30
1769 msgid "use a long listing format"
1772 #: tests/gio-ls.c:38
1775 msgstr "[OPTION...]"