2.15.0
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-14 14:22+0100\n"
18 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
32 #: glib/gbookmarkfile.c:919
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
50 #, c-format
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 "données"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
104 "charge"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
112 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
113 #: glib/gutf8.c:1399
114 #, c-format
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
117
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
119 #: glib/giochannel.c:2227
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
125 #: glib/gutf8.c:1395
126 #, c-format
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
129
130 #: glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr ""
134 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
135 "s »"
136
137 #: glib/gconvert.c:1733
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr ""
141 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
142
143 #: glib/gconvert.c:1743
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
147
148 #: glib/gconvert.c:1760
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: glib/gconvert.c:1772
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
157
158 #: glib/gconvert.c:1788
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
162
163 #: glib/gconvert.c:1883
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
167
168 #: glib/gconvert.c:1893
169 #, c-format
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Nom d'hôte non valide"
172
173 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
174 #, c-format
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
182
183 #: glib/gfileutils.c:572
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:654
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:756
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:890
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
214 "s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:946
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:971
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:990
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1108
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
243 "%s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1352
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr ""
249 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1365
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1826
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u octet"
261 msgstr[1] "%u octets"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1834
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f Kio"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1839
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f Mio"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1844
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f Gio"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1887
279 #, c-format
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1908
284 #, c-format
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
287
288 #: glib/giochannel.c:1162
289 #, c-format
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
292
293 #: glib/giochannel.c:1507
294 #, c-format
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 msgstr ""
297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
298
299 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
300 #, c-format
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
303
304 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
305 #, c-format
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
308
309 #: glib/giochannel.c:1697
310 #, c-format
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
313
314 #: glib/gmappedfile.c:116
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:193
320 #, c-format
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
323
324 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
328
329 #: glib/gmarkup.c:338
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:442
335 msgid ""
336 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
337 msgstr ""
338 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
339 "&apos;"
340
341 #: glib/gmarkup.c:452
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
345 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
346 "it as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
349 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
350 "une entité, échappez-le comme &amp;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:486
353 #, c-format
354 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
355 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
356
357 #: glib/gmarkup.c:523
358 #, c-format
359 msgid "Entity name '%s' is not known"
360 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
361
362 #: glib/gmarkup.c:534
363 msgid ""
364 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
365 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
366 msgstr ""
367 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
368 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
369 "l'esperluette comme &amp;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:587
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
376 msgstr ""
377 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
378 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
379 "trop grand"
380
381 #: glib/gmarkup.c:612
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
385
386 #: glib/gmarkup.c:627
387 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
388 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:637
391 msgid ""
392 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
393 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
394 "as &amp;"
395 msgstr ""
396 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
397 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
398 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
399
400 #: glib/gmarkup.c:723
401 msgid "Unfinished entity reference"
402 msgstr "Référence d'entité non terminée"
403
404 #: glib/gmarkup.c:729
405 msgid "Unfinished character reference"
406 msgstr "Référence de caractère non terminée"
407
408 #: glib/gmarkup.c:972
409 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
410 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1000
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
414 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1036
417 #, c-format
418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
419 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1074
422 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
423 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1114
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
429 "element name"
430 msgstr ""
431 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
432 "semble pas commencer un nom d'élément"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1178
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
438 "'%s'"
439 msgstr ""
440 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
441 "balise de début de l'élément « %s »"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1267
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
449 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1309
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
455 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
456 "character in an attribute name"
457 msgstr ""
458 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour "
459 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
460 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
461 "d'attribut"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1395
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
467 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
468 msgstr ""
469 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
470 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1537
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
476 "begin an element name"
477 msgstr ""
478 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
479 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1577
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
485 "allowed character is '>'"
486 msgstr ""
487 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
488 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1588
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
493 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1597
496 #, c-format
497 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
498 msgstr ""
499 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1757
502 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
503 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1771
506 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
507 msgstr ""
508 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
509 "ouvrant « < »"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
515 "element opened"
516 msgstr ""
517 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
518 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1787
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
524 "the tag <%s/>"
525 msgstr ""
526 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
527 "balise <%s/> est requis"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1793
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
531 msgstr ""
532 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
533 "d'élément"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1799
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
537 msgstr ""
538 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
539 "d'attribut"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1804
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
543 msgstr ""
544 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
545 "d'ouverture d'élément."
546
547 #: glib/gmarkup.c:1810
548 msgid ""
549 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
550 "name; no attribute value"
551 msgstr ""
552 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
553 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
554
555 #: glib/gmarkup.c:1817
556 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
557 msgstr ""
558 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
559 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
560
561 #: glib/gmarkup.c:1833
562 #, c-format
563 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
564 msgstr ""
565 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
566 "de fermeture pour l'élément « %s »"
567
568 #: glib/gmarkup.c:1839
569 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
570 msgstr ""
571 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
572 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
573
574 #: glib/gregex.c:131
575 msgid "corrupted object"
576 msgstr "objet corrompu"
577
578 #: glib/gregex.c:133
579 msgid "internal error or corrupted object"
580 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
581
582 #: glib/gregex.c:135
583 msgid "out of memory"
584 msgstr "mémoire insuffisante"
585
586 #: glib/gregex.c:140
587 msgid "backtracking limit reached"
588 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
589
590 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
591 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
592 msgstr ""
593 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
594 "partielle"
595
596 #: glib/gregex.c:154
597 msgid "internal error"
598 msgstr "erreur interne"
599
600 #: glib/gregex.c:162
601 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
602 msgstr ""
603 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
604 "charge par la correspondance partielle"
605
606 #: glib/gregex.c:171
607 msgid "recursion limit reached"
608 msgstr "limite de récursivité atteinte"
609
610 #: glib/gregex.c:173
611 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
612 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
613
614 #: glib/gregex.c:175
615 msgid "invalid combination of newline flags"
616 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
617
618 #: glib/gregex.c:179
619 msgid "unknown error"
620 msgstr "erreur inconnue"
621
622 #: glib/gregex.c:199
623 msgid "\\ at end of pattern"
624 msgstr "\\ à la fin du motif"
625
626 #: glib/gregex.c:202
627 msgid "\\c at end of pattern"
628 msgstr "\\c à la fin du motif"
629
630 #: glib/gregex.c:205
631 msgid "unrecognized character follows \\"
632 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
633
634 #: glib/gregex.c:212
635 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
636 msgstr ""
637 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
638 "autorisés ici"
639
640 #: glib/gregex.c:215
641 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
642 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
643
644 #: glib/gregex.c:218
645 msgid "number too big in {} quantifier"
646 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
647
648 #: glib/gregex.c:221
649 msgid "missing terminating ] for character class"
650 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
651
652 #: glib/gregex.c:224
653 msgid "invalid escape sequence in character class"
654 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
655
656 #: glib/gregex.c:227
657 msgid "range out of order in character class"
658 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
659
660 #: glib/gregex.c:230
661 msgid "nothing to repeat"
662 msgstr "rien à répéter"
663
664 #: glib/gregex.c:233
665 msgid "unrecognized character after (?"
666 msgstr "caractère non reconnu après (?"
667
668 #: glib/gregex.c:237
669 msgid "unrecognized character after (?<"
670 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
671
672 #: glib/gregex.c:241
673 msgid "unrecognized character after (?P"
674 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
675
676 #: glib/gregex.c:244
677 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
678 msgstr ""
679 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
680 "une classe"
681
682 #: glib/gregex.c:247
683 msgid "missing terminating )"
684 msgstr ") de terminaison manquante"
685
686 #: glib/gregex.c:251
687 msgid ") without opening ("
688 msgstr ") sans ( d'ouverture"
689
690 #: glib/gregex.c:255
691 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
692 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
693
694 #: glib/gregex.c:258
695 msgid "reference to non-existent subpattern"
696 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
697
698 #: glib/gregex.c:261
699 msgid "missing ) after comment"
700 msgstr ") manquante après un commentaire"
701
702 #: glib/gregex.c:264
703 msgid "regular expression too large"
704 msgstr "expression régulière trop grande"
705
706 #: glib/gregex.c:267
707 msgid "failed to get memory"
708 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
709
710 #: glib/gregex.c:270
711 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
712 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
713
714 #: glib/gregex.c:273
715 msgid "malformed number or name after (?("
716 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
717
718 #: glib/gregex.c:276
719 msgid "conditional group contains more than two branches"
720 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
721
722 #: glib/gregex.c:279
723 msgid "assertion expected after (?("
724 msgstr "une assertion est attendue après (?("
725
726 #: glib/gregex.c:282
727 msgid "unknown POSIX class name"
728 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
729
730 #: glib/gregex.c:285
731 msgid "POSIX collating elements are not supported"
732 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
733
734 #: glib/gregex.c:288
735 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
736 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
737
738 #: glib/gregex.c:291
739 msgid "invalid condition (?(0)"
740 msgstr "condition (?(0) non valide"
741
742 #: glib/gregex.c:294
743 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
744 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
745
746 #: glib/gregex.c:297
747 msgid "recursive call could loop indefinitely"
748 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
749
750 #: glib/gregex.c:300
751 msgid "missing terminator in subpattern name"
752 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
753
754 #: glib/gregex.c:303
755 msgid "two named subpatterns have the same name"
756 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
757
758 #: glib/gregex.c:306
759 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
760 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
761
762 #: glib/gregex.c:309
763 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
764 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
765
766 #: glib/gregex.c:312
767 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
768 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
769
770 #: glib/gregex.c:315
771 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
772 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
773
774 #: glib/gregex.c:318
775 msgid "octal value is greater than \\377"
776 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
777
778 #: glib/gregex.c:321
779 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
780 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
781
782 #: glib/gregex.c:324
783 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
784 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
785
786 #: glib/gregex.c:327
787 msgid "inconsistent NEWLINE options"
788 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
789
790 #: glib/gregex.c:330
791 msgid ""
792 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
793 msgstr ""
794 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
795
796 #: glib/gregex.c:335
797 msgid "unexpected repeat"
798 msgstr "répétition inattendue"
799
800 #: glib/gregex.c:339
801 msgid "code overflow"
802 msgstr "dépassement de code"
803
804 #: glib/gregex.c:343
805 msgid "overran compiling workspace"
806 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
807
808 #: glib/gregex.c:347
809 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
810 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
811
812 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
813 #, c-format
814 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
815 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
816
817 #: glib/gregex.c:1067
818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
819 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
820
821 #: glib/gregex.c:1076
822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
823 msgstr ""
824 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
825
826 #: glib/gregex.c:1130
827 #, c-format
828 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
829 msgstr ""
830 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
831
832 #: glib/gregex.c:1166
833 #, c-format
834 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
835 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
836
837 #: glib/gregex.c:1990
838 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
839 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
840
841 #: glib/gregex.c:2006
842 msgid "hexadecimal digit expected"
843 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
844
845 #: glib/gregex.c:2046
846 msgid "missing '<' in symbolic reference"
847 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
848
849 #: glib/gregex.c:2055
850 msgid "unfinished symbolic reference"
851 msgstr "référence symbolique non terminée"
852
853 #: glib/gregex.c:2062
854 msgid "zero-length symbolic reference"
855 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
856
857 #: glib/gregex.c:2073
858 msgid "digit expected"
859 msgstr "chiffre attendu"
860
861 #: glib/gregex.c:2091
862 msgid "illegal symbolic reference"
863 msgstr "référence symbolique illégale"
864
865 #: glib/gregex.c:2153
866 msgid "stray final '\\'"
867 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
868
869 #: glib/gregex.c:2157
870 msgid "unknown escape sequence"
871 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
872
873 #: glib/gregex.c:2167
874 #, c-format
875 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
876 msgstr ""
877 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %"
878 "s"
879
880 #: glib/gshell.c:70
881 #, c-format
882 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
883 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
884
885 #: glib/gshell.c:160
886 #, c-format
887 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
888 msgstr ""
889 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
890 "autre texte shell rapporté"
891
892 #: glib/gshell.c:538
893 #, c-format
894 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
895 msgstr ""
896 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
897 "s »)"
898
899 #: glib/gshell.c:545
900 #, c-format
901 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
902 msgstr ""
903 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
904 "c. (Le texte était « %s »)"
905
906 #: glib/gshell.c:557
907 #, c-format
908 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
909 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:272
912 #, c-format
913 msgid "Failed to read data from child process"
914 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
917 #, c-format
918 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
919 msgstr ""
920 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
925 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
928 #, c-format
929 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
930 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process (%s)"
935 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
936
937 #: glib/gspawn-win32.c:428
938 #, c-format
939 msgid "Invalid program name: %s"
940 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
941
942 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
943 #, c-format
944 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
945 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
946
947 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
948 #, c-format
949 msgid "Invalid string in environment: %s"
950 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
951
952 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
953 #, c-format
954 msgid "Invalid working directory: %s"
955 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
956
957 #: glib/gspawn-win32.c:738
958 #, c-format
959 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
960 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
961
962 #: glib/gspawn-win32.c:938
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
966 "process"
967 msgstr ""
968 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
969 "données depuis un processus fils"
970
971 #: glib/gspawn.c:180
972 #, c-format
973 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
974 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:317
977 #, c-format
978 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
979 msgstr ""
980 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
981 "fils (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:400
984 #, c-format
985 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
986 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
987
988 #: glib/gspawn.c:1184
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fork (%s)"
991 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
992
993 #: glib/gspawn.c:1334
994 #, c-format
995 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
996 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
997
998 #: glib/gspawn.c:1344
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1001 msgstr ""
1002 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1003
1004 #: glib/gspawn.c:1353
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1007 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1008
1009 #: glib/gspawn.c:1361
1010 #, c-format
1011 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1012 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1013
1014 #: glib/gspawn.c:1383
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1017 msgstr ""
1018 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1019 "de pid (%s)"
1020
1021 #: glib/gutf8.c:1024
1022 #, c-format
1023 msgid "Character out of range for UTF-8"
1024 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1025
1026 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1027 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1030 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1031
1032 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1033 #, c-format
1034 msgid "Character out of range for UTF-16"
1035 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1036
1037 #: glib/goption.c:573
1038 msgid "Usage:"
1039 msgstr "Utilisation :"
1040
1041 #: glib/goption.c:573
1042 msgid "[OPTION...]"
1043 msgstr "[OPTION...]"
1044
1045 #: glib/goption.c:677
1046 msgid "Help Options:"
1047 msgstr "Options de l'aide :"
1048
1049 #: glib/goption.c:678
1050 msgid "Show help options"
1051 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1052
1053 #: glib/goption.c:684
1054 msgid "Show all help options"
1055 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1056
1057 #: glib/goption.c:736
1058 msgid "Application Options:"
1059 msgstr "Options de l'application :"
1060
1061 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1064 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1065
1066 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1067 #, c-format
1068 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1069 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1070
1071 #: glib/goption.c:832
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1074 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1075
1076 #: glib/goption.c:840
1077 #, c-format
1078 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1079 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1080
1081 #: glib/goption.c:1177
1082 #, c-format
1083 msgid "Error parsing option %s"
1084 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1085
1086 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1087 #, c-format
1088 msgid "Missing argument for %s"
1089 msgstr "Argument manquant pour %s"
1090
1091 #: glib/goption.c:1714
1092 #, c-format
1093 msgid "Unknown option %s"
1094 msgstr "Option inconnue %s"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:358
1097 #, c-format
1098 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1099 msgstr ""
1100 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1101 "recherche"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:393
1104 #, c-format
1105 msgid "Not a regular file"
1106 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:401
1109 #, c-format
1110 msgid "File is empty"
1111 msgstr "Le fichier est vide"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:761
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1117 msgstr ""
1118 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
1119 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:821
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid group name: %s"
1124 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:843
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not start with a group"
1129 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:869
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid key name: %s"
1134 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:896
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1139 msgstr ""
1140 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1143 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1144 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have group '%s'"
1147 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:1281
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file does not have key '%s'"
1152 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1157 msgstr ""
1158 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
1159 "pas codé en UTF-8"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1162 #, c-format
1163 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1164 msgstr ""
1165 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1166 "interpréter."
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1172 "interpreted."
1173 msgstr ""
1174 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1175 "valeur impossible à interpréter."
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1178 #, c-format
1179 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1180 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1181
1182 #: glib/gkeyfile.c:3471
1183 #, c-format
1184 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1185 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1186
1187 #: glib/gkeyfile.c:3493
1188 #, c-format
1189 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1190 msgstr ""
1191 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:3635
1194 #, c-format
1195 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1196 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1197
1198 #: glib/gkeyfile.c:3649
1199 #, c-format
1200 msgid "Integer value '%s' out of range"
1201 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1202
1203 #: glib/gkeyfile.c:3682
1204 #, c-format
1205 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1206 msgstr ""
1207 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1208 "flottante."
1209
1210 #: glib/gkeyfile.c:3706
1211 #, c-format
1212 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1213 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1214
1215 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1216 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1217 msgstr ""
1218 "Le valeur de comptage fournie à g_input_stream_read_async est trop grande"
1219
1220 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1221 #: gio/goutputstream.c:1064
1222 #, c-format
1223 msgid "Stream is already closed"
1224 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1225
1226 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1227 #, c-format
1228 msgid "Operation was cancelled"
1229 msgstr "L'opération a été annulée"
1230
1231 #: gio/gcontenttype.c:156
1232 msgid "Unknown type"
1233 msgstr "Type inconnu"
1234
1235 #: gio/gcontenttype.c:157
1236 #, c-format
1237 msgid "%s filetype"
1238 msgstr "Type de fichier %s"
1239
1240 #: gio/gcontenttype.c:571
1241 #, c-format
1242 msgid "%s type"
1243 msgstr "Type %s"
1244
1245 #: gio/gdatainputstream.c:309
1246 #, c-format
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1249
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1251 msgid "Unnamed"
1252 msgstr "Sans nom"
1253
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1255 #, c-format
1256 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1257 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1258
1259 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to find terminal required for application"
1262 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1263
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1267 msgstr ""
1268 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1269 "l'utilisateur : %s"
1270
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1274 msgstr ""
1275 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1276 "%s"
1277
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1279 #, c-format
1280 msgid "Custom definition for %s"
1281 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1282
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't create user desktop file %s"
1286 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1287
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't load just created desktop file"
1291 msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
1292
1293 #: gio/gdrive.c:365
1294 msgid "drive doesn't implement eject"
1295 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1296
1297 #: gio/gdrive.c:432
1298 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1299 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1300
1301 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1302 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1303 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1304 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1305 #, c-format
1306 msgid "Operation not supported"
1307 msgstr "Opération non prise en charge"
1308
1309 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1310 #: gio/glocalfile.c:908
1311 #, c-format
1312 msgid "Containing mount does not exist"
1313 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1314
1315 #: gio/gfile.c:1620
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't copy over directory"
1318 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1319
1320 #: gio/gfile.c:1680
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't copy directory over directory"
1323 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1324
1325 #: gio/gfile.c:1688
1326 #, c-format
1327 msgid "Target file exists"
1328 msgstr "Le fichier cible existe"
1329
1330 #: gio/gfile.c:1706
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't recursively copy directory"
1333 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1334
1335 #: gio/gfile.c:2273
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid symlink value given"
1338 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1339
1340 #: gio/gfile.c:2365
1341 #, c-format
1342 msgid "Trash not supported"
1343 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1344
1345 #: gio/gfile.c:2412
1346 #, c-format
1347 msgid "File names cannot contain '%c'"
1348 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1349
1350 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1351 msgid "volume doesn't implement mount"
1352 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1353
1354 #: gio/gfileenumerator.c:151
1355 #, c-format
1356 msgid "Enumerator is closed"
1357 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1358
1359 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1360 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1361 #, c-format
1362 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1363 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1364
1365 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1366 msgid "File enumerator is already closed"
1367 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1368
1369 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1371 #, c-format
1372 msgid "Stream doesn't support query_info"
1373 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1376 #, c-format
1377 msgid "Seek not supported on stream"
1378 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1379
1380 #: gio/gfileinputstream.c:398
1381 #, c-format
1382 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1383 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1384
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1386 #, c-format
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1389
1390 #: gio/ginputstream.c:186
1391 #, c-format
1392 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1393 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_read est trop grande"
1394
1395 #: gio/ginputstream.c:195
1396 #, c-format
1397 msgid "Input stream doesn't implement read"
1398 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1399
1400 #: gio/ginputstream.c:318
1401 #, c-format
1402 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1403 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_skip est trop grande"
1404
1405 #: gio/ginputstream.c:681
1406 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1407 msgstr ""
1408 "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_skip_async est trop grande"
1409
1410 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1411 #, c-format
1412 msgid "Stream has outstanding operation"
1413 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:554
1416 #, c-format
1417 msgid "Invalid filename %s"
1418 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:810
1421 #, c-format
1422 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1423 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:928
1426 #, c-format
1427 msgid "Can't rename root directory"
1428 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:946
1431 #, c-format
1432 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1436 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1438 #, c-format
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Nom de fichier non valide"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:963
1443 #, c-format
1444 msgid "Error renaming file: %s"
1445 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1080
1448 #, c-format
1449 msgid "Error opening file: %s"
1450 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1090
1453 #, c-format
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1458 #, c-format
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1434
1463 #, c-format
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1458
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1482
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1475 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1594
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1485 msgstr "Impossible de créer le fichier mis à la corbeille : %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1617
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to trash file: %s"
1490 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1714
1493 #, c-format
1494 msgid "Error making symbolic link: %s"
1495 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1498 #, c-format
1499 msgid "Error moving file: %s"
1500 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1782
1503 #, c-format
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1791
1508 #, c-format
1509 msgid "Target file already exists"
1510 msgstr "Le fichier cible existe déjà"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1515 #, c-format
1516 msgid "Backup file creation failed"
1517 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1821
1520 #, c-format
1521 msgid "Error removing target file: %s"
1522 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:1835
1525 #, c-format
1526 msgid "Move between mounts not supported"
1527 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1530 #, c-format
1531 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1532 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1537 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1540 #, c-format
1541 msgid "Invalid extended attribute name"
1542 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1547 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1550 #, c-format
1551 msgid "Error stating file '%s': %s"
1552 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1555 msgid " (invalid encoding)"
1556 msgstr " (codage non valide)"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1559 #, c-format
1560 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1566 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1569 #, c-format
1570 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1571 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1574 #, c-format
1575 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1576 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting permissions: %s"
1581 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting owner: %s"
1586 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1589 #, c-format
1590 msgid "symlink must be non-NULL"
1591 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting symlink: %s"
1597 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1602 msgstr ""
1603 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1604 "lien symbolique"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1607 #, c-format
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1612 #, c-format
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1619 #, c-format
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1624 #, c-format
1625 msgid "Error closing file: %s"
1626 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1629 #, c-format
1630 msgid "Error writing to file: %s"
1631 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1634 #, c-format
1635 msgid "Error removing old backup link: %s"
1636 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1639 #, c-format
1640 msgid "Error creating backup link: %s"
1641 msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1644 #, c-format
1645 msgid "Error creating backup copy: %s"
1646 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1649 #, c-format
1650 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1654 #, c-format
1655 msgid "Error truncating file: %s"
1656 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1660 #, c-format
1661 msgid "Error opening file '%s': %s"
1662 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1665 #, c-format
1666 msgid "Target file is a directory"
1667 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1670 #, c-format
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1675 #, c-format
1676 msgid "The file was externally modified"
1677 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1678
1679 #: gio/gmount.c:335
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "le volume n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1682
1683 #: gio/gmount.c:407
1684 #, fuzzy
1685 msgid "mount doesn't implement eject"
1686 msgstr "le volume n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1687
1688 #: gio/gmount.c:484
1689 #, fuzzy
1690 msgid "mount doesn't implement remount"
1691 msgstr "le volume n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1692
1693 #: gio/goutputstream.c:193
1694 #, c-format
1695 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1696 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_output_stream_write est trop grande"
1697
1698 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1699 #, c-format
1700 msgid "Output stream doesn't implement write"
1701 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1702
1703 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1704 #, c-format
1705 msgid "Source stream is already closed"
1706 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1707
1708 #: gio/goutputstream.c:646
1709 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1710 msgstr "Valeur de comptage trop grande fournie à g_output_stream_write_async"
1711
1712 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1713 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1714 #, c-format
1715 msgid "Error reading from unix: %s"
1716 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1717
1718 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1719 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1720 #, c-format
1721 msgid "Error closing unix: %s"
1722 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1723
1724 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1725 msgid "Filesystem root"
1726 msgstr "Racine du système de fichiers"
1727
1728 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1729 #, c-format
1730 msgid "Error writing to unix: %s"
1731 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1732
1733 #: gio/gvolume.c:384
1734 #, fuzzy
1735 msgid "volume doesn't implement eject"
1736 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1737
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1739 #, c-format
1740 msgid "Can't find application"
1741 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1742
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1744 #, c-format
1745 msgid "Error launching application: %s"
1746 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1747
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1749 #, c-format
1750 msgid "URIs not supported"
1751 msgstr "URIs non pris en charge"
1752
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1754 #, c-format
1755 msgid "association changes not supported on win32"
1756 msgstr ""
1757 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1758
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1760 #, c-format
1761 msgid "Association creation not supported on win32"
1762 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1763
1764 #: tests/gio-ls.c:28
1765 msgid "do not hide entries"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: tests/gio-ls.c:30
1769 msgid "use a long listing format"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: tests/gio-ls.c:38
1773 #, fuzzy
1774 msgid "[FILE...]"
1775 msgstr "[OPTION...]"