1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-11 18:47+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
12 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: agent/call-pinentry.c:323
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 #: agent/call-pinentry.c:529
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 #: agent/call-pinentry.c:530
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
40 #: agent/call-pinentry.c:531
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_Yes"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 #: agent/call-pinentry.c:532
48 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|_No"
50 msgstr "|pinentry-label|_OK"
52 #: agent/call-pinentry.c:533
53 msgid "|pinentry-label|PIN:"
54 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
56 #: agent/call-pinentry.c:534
58 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
59 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
60 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
62 #: agent/call-pinentry.c:535
64 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
65 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
67 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
69 #: agent/call-pinentry.c:537
70 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
73 #: agent/call-pinentry.c:538
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "phrase de passe incorrecte"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
81 #: agent/call-pinentry.c:870
85 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
86 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
87 #. string to describe what this is about. The length of the
88 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
89 #. translate this entry, a default english text (see source)
91 #: agent/call-pinentry.c:891
92 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
94 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
95 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
97 #: agent/call-pinentry.c:1040
99 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
102 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
103 "pendant cette session"
105 #: agent/call-pinentry.c:1043
107 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
110 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
111 "pendant cette session"
113 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
117 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
118 #: agent/protect-tool.c:724
120 msgstr "Phrase secrète :"
122 #: agent/call-pinentry.c:1107 agent/call-pinentry.c:1359
123 #: agent/command-ssh.c:3130 agent/genkey.c:416
124 msgid "does not match - try again"
125 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
127 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
128 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
129 #. two %d give the current and maximum number of tries.
130 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
131 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
132 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
133 #. two %d give the current and maximum number of tries.
134 #: agent/call-pinentry.c:1129 agent/call-pinentry.c:1380
136 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
137 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
139 #: agent/call-pinentry.c:1140 agent/call-pinentry.c:1391
143 #: agent/call-pinentry.c:1151 agent/call-pinentry.c:1163
144 #: agent/call-pinentry.c:1401 agent/call-pinentry.c:1413
146 msgstr "Code personnel trop long"
148 #: agent/call-pinentry.c:1152 agent/call-pinentry.c:1402
149 msgid "Passphrase too long"
150 msgstr "Phrase secrète trop longue"
152 #: agent/call-pinentry.c:1160 agent/call-pinentry.c:1410
153 msgid "Invalid characters in PIN"
154 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
156 #: agent/call-pinentry.c:1165 agent/call-pinentry.c:1415
157 msgid "PIN too short"
158 msgstr "Code personnel trop court"
160 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
162 msgstr "Mauvais code personnel"
164 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
165 msgid "Bad Passphrase"
166 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
168 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
170 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
171 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
173 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:852 g10/card-util.c:932
174 #: g10/exec.c:546 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1352 g10/keygen.c:4998
175 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1009
176 #: g10/sign.c:1323 g10/tdbio.c:753
178 msgid "can't create '%s': %s\n"
179 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
181 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:889
182 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
183 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1353
184 #: g10/import.c:352 g10/import.c:536 g10/import.c:764 g10/keygen.c:4036
185 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
186 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:991 g10/sign.c:1202 g10/sign.c:1307
187 #: g10/sign.c:1452 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 g10/tdbio.c:758
188 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2219
189 #: sm/gpgsm.c:2249 sm/gpgsm.c:2287 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:396
190 #: dirmngr/certcache.c:476 dirmngr/certcache.c:478 dirmngr/crlcache.c:2588
191 #: dirmngr/dirmngr.c:1722
193 msgid "can't open '%s': %s\n"
194 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
196 #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449
197 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:687 g10/card-util.c:708
200 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
201 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
203 #: agent/command-ssh.c:2435
205 msgid "detected card with S/N: %s\n"
206 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
208 #: agent/command-ssh.c:2440
210 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
211 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
213 #: agent/command-ssh.c:2460
215 msgid "no suitable card key found: %s\n"
216 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
218 #: agent/command-ssh.c:2587
220 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
221 msgid "error getting list of cards: %s\n"
222 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
224 #: agent/command-ssh.c:2765
227 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
230 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
233 #: agent/command-ssh.c:2772
237 #: agent/command-ssh.c:2772
241 #: agent/command-ssh.c:2781
243 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
244 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
246 #: agent/command-ssh.c:3058 agent/genkey.c:351
247 msgid "Please re-enter this passphrase"
248 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
250 #: agent/command-ssh.c:3085
253 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
254 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
256 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
257 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
259 #: agent/command-ssh.c:3667
261 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
262 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
264 #: agent/divert-scd.c:117
265 msgid "Please insert the card with serial number"
266 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
268 #: agent/divert-scd.c:118
269 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
270 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
272 #: agent/divert-scd.c:246
274 msgstr "Code personnel d'administration"
276 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
277 #. used to unblock a PIN.
278 #: agent/divert-scd.c:251
282 #: agent/divert-scd.c:258
284 msgstr "Code de réinitialisation"
286 #: agent/divert-scd.c:286
287 msgid "Push ACK button on card/token."
290 #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312
292 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
293 msgid "Use the reader's pinpad for input."
294 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
296 #: agent/divert-scd.c:378
297 msgid "Repeat this Reset Code"
298 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
300 #: agent/divert-scd.c:380
301 msgid "Repeat this PUK"
302 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
304 #: agent/divert-scd.c:381
305 msgid "Repeat this PIN"
306 msgstr "Répétez ce code personnel"
308 #: agent/divert-scd.c:386
309 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
311 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
313 #: agent/divert-scd.c:388
314 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
316 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
318 #: agent/divert-scd.c:389
319 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
320 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
322 #: agent/divert-scd.c:402
324 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
325 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
327 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:432
329 msgid "error creating temporary file: %s\n"
330 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
332 #: agent/genkey.c:117
334 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
335 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
337 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
338 msgid "Enter new passphrase"
339 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
341 #: agent/genkey.c:172
342 msgid "Take this one anyway"
343 msgstr "La prendre quand même"
345 #: agent/genkey.c:202
348 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
350 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
353 #: agent/genkey.c:204
356 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
357 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
359 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
360 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
362 #: agent/genkey.c:216
363 msgid "Yes, protection is not needed"
364 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
366 #: agent/genkey.c:233
368 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
369 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
370 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
371 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
373 #: agent/genkey.c:252
375 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
377 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
379 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
382 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
385 #: agent/genkey.c:278
387 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
388 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
390 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
393 #: agent/genkey.c:293
394 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
395 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
397 #: agent/genkey.c:482
399 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
400 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
402 #: agent/genkey.c:608
403 msgid "Please enter the new passphrase"
404 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
406 #: agent/gpg-agent.c:163 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115
407 #: tools/gpg-check-pattern.c:70
415 #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:166
416 msgid "run in daemon mode (background)"
417 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
419 #: agent/gpg-agent.c:166 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:165
420 msgid "run in server mode (foreground)"
421 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
423 #: agent/gpg-agent.c:168 dirmngr/dirmngr.c:168
425 #| msgid "run in server mode"
426 msgid "run in supervised mode"
427 msgstr "exécuter en mode serveur"
429 #: agent/gpg-agent.c:170 g10/gpg.c:608 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
430 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:310 dirmngr/dirmngr-client.c:70
431 #: dirmngr/dirmngr.c:181 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
432 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:108
436 #: agent/gpg-agent.c:171 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122
437 #: sm/gpgsm.c:311 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:182
438 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
439 msgid "be somewhat more quiet"
440 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
442 #: agent/gpg-agent.c:172 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:183
443 msgid "sh-style command output"
444 msgstr "sortie de commandes à la sh"
446 #: agent/gpg-agent.c:173 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:184
447 msgid "csh-style command output"
448 msgstr "sortie de commandes à la csh"
450 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:341
451 #: dirmngr/dirmngr.c:185
452 msgid "|FILE|read options from FILE"
453 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
455 #: agent/gpg-agent.c:183 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:188
456 msgid "do not detach from the console"
457 msgstr "ne pas détacher de la console"
459 #: agent/gpg-agent.c:188
460 msgid "use a log file for the server"
461 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
463 #: agent/gpg-agent.c:190
464 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
465 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
467 #: agent/gpg-agent.c:195
468 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
469 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
471 #: agent/gpg-agent.c:197
472 msgid "do not use the SCdaemon"
473 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
475 #: agent/gpg-agent.c:201
477 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
478 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
479 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
481 #: agent/gpg-agent.c:217
482 msgid "ignore requests to change the TTY"
483 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
485 #: agent/gpg-agent.c:219
486 msgid "ignore requests to change the X display"
487 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
489 #: agent/gpg-agent.c:222
490 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
491 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
493 #: agent/gpg-agent.c:236
494 msgid "do not use the PIN cache when signing"
495 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
497 #: agent/gpg-agent.c:238
499 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
500 msgid "disallow the use of an external password cache"
501 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
503 #: agent/gpg-agent.c:240
504 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
505 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
507 #: agent/gpg-agent.c:243
508 msgid "allow presetting passphrase"
509 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
511 #: agent/gpg-agent.c:245
512 msgid "disallow caller to override the pinentry"
515 #: agent/gpg-agent.c:248
516 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
519 #: agent/gpg-agent.c:250
520 msgid "enable ssh support"
521 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
523 #: agent/gpg-agent.c:252
524 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
527 #: agent/gpg-agent.c:255
528 msgid "enable putty support"
529 msgstr "activer la prise en charge de putty"
531 # @EMAIL@ is currently an URL
532 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
533 #. reporting address. This is so that we can change the
534 #. reporting address without breaking the translations.
535 #: agent/gpg-agent.c:531 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
536 #: g10/gpg.c:1070 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:298
537 #: sm/gpgsm.c:567 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:404
538 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:207 tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:146
539 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
540 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
542 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
543 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
545 #: agent/gpg-agent.c:540
546 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
547 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
549 #: agent/gpg-agent.c:542
551 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
552 "Secret key management for @GNUPG@\n"
554 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
555 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
557 #: agent/gpg-agent.c:587 g10/gpg.c:1262 scd/scdaemon.c:370 sm/gpgsm.c:715
558 #: dirmngr/dirmngr.c:488
560 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
561 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
563 #: agent/gpg-agent.c:945 g10/gpg.c:3753 g10/gpg.c:3777 sm/gpgsm.c:1631
566 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
567 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
569 #: agent/gpg-agent.c:1168 agent/gpg-agent.c:2023 common/argparse.c:1755
570 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2482 scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1063
571 #: dirmngr/dirmngr.c:956 dirmngr/dirmngr.c:1841
573 msgid "reading options from '%s'\n"
574 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
576 #: agent/gpg-agent.c:1300 g10/gpg.c:3704 scd/scdaemon.c:655 sm/gpgsm.c:1571
577 #: dirmngr/dirmngr.c:1067 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:624
579 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
580 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
582 #: agent/gpg-agent.c:2159 scd/scdaemon.c:1096 dirmngr/dirmngr.c:1219
584 msgid "can't create socket: %s\n"
585 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
587 #: agent/gpg-agent.c:2176 scd/scdaemon.c:1109 dirmngr/dirmngr.c:1232
589 msgid "socket name '%s' is too long\n"
590 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
592 #: agent/gpg-agent.c:2215
594 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
596 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
597 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
599 #: agent/gpg-agent.c:2226 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1264
601 msgid "error getting nonce for the socket\n"
602 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
604 #: agent/gpg-agent.c:2231 scd/scdaemon.c:1136 dirmngr/dirmngr.c:1267
606 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
607 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
609 #: agent/gpg-agent.c:2242 agent/gpg-agent.c:2282 agent/gpg-agent.c:2291
610 #: scd/scdaemon.c:1144 dirmngr/dirmngr.c:1276
612 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
613 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
614 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
616 #: agent/gpg-agent.c:2256 scd/scdaemon.c:1156 dirmngr/dirmngr.c:1288
618 msgid "listening on socket '%s'\n"
619 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
621 #: agent/gpg-agent.c:2276 agent/gpg-agent.c:2329 common/homedir.c:517
622 #: g10/exec.c:261 g10/openfile.c:397
624 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
625 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
627 #: agent/gpg-agent.c:2279 agent/gpg-agent.c:2334 common/homedir.c:520
628 #: g10/openfile.c:400
630 msgid "directory '%s' created\n"
631 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
633 #: agent/gpg-agent.c:2340
635 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
636 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
638 #: agent/gpg-agent.c:2344
640 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
641 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
643 #: agent/gpg-agent.c:2502 scd/scdaemon.c:1172 dirmngr/dirmngr.c:2047
645 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
646 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
648 #: agent/gpg-agent.c:2709
650 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
651 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
653 #: agent/gpg-agent.c:2714
655 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
656 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
658 #: agent/gpg-agent.c:2789
660 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
661 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
663 #: agent/gpg-agent.c:2794
665 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
666 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
668 #: agent/gpg-agent.c:3016 scd/scdaemon.c:1362 dirmngr/dirmngr.c:2261
670 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
671 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
673 #: agent/gpg-agent.c:3104 scd/scdaemon.c:1427
675 msgid "%s %s stopped\n"
676 msgstr "%s %s arrêté\n"
678 #: agent/gpg-agent.c:3242 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
679 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
681 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
683 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
685 #: agent/preset-passphrase.c:104
686 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
688 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
690 #: agent/preset-passphrase.c:107
692 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
693 "Password cache maintenance\n"
695 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
696 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
698 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:440 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:204
699 #: dirmngr/dirmngr.c:163 tools/gpgconf.c:78
707 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:553 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
708 #: sm/gpgsm.c:252 dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpg-connect-agent.c:76
709 #: tools/gpgconf.c:105
719 #: agent/protect-tool.c:158
720 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
721 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
723 #: agent/protect-tool.c:160
725 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
726 "Secret key maintenance tool\n"
728 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
729 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
731 #: agent/protect-tool.c:703
732 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
733 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
735 #: agent/protect-tool.c:708
736 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
738 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
740 #: agent/protect-tool.c:714
742 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
745 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
748 #: agent/protect-tool.c:719
750 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
751 "needed to complete this operation."
753 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
754 "nécessaires pour terminer cette opération."
756 #: agent/protect-tool.c:730
761 #: agent/protect-tool.c:732
763 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
764 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
766 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1629
767 #: tools/gpgconf.c:418
769 msgid "error opening '%s': %s\n"
770 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
772 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
774 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
775 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
777 #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201
779 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
780 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
782 #: agent/trustlist.c:207
784 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
785 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
787 #: agent/trustlist.c:251
789 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
790 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
792 #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283
794 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
795 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
797 #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136
799 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
800 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
802 #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505
804 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
805 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
807 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
808 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
809 #. Pinentry to insert a line break. The double
810 #. percent sign is actually needed because it is also
811 #. a printf format string. If you need to insert a
812 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
813 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
815 #: agent/trustlist.c:667
818 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
821 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
822 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
824 #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467
828 #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
829 #: common/audit.c:469
833 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
834 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
835 #. insert a line break. The double percent sign is actually
836 #. needed because it is also a printf format string. If you
837 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
838 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
839 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
840 #. as stored in the certificate.
841 #: agent/trustlist.c:710
844 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
845 "fingerprint:%%0A %s"
847 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
850 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
851 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
852 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
853 #: agent/trustlist.c:724
857 #: agent/trustlist.c:724
861 #: agent/findkey.c:301
863 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
865 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
866 "modifier maintenant."
868 #: agent/findkey.c:317
871 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
874 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
875 "Veuillez la modifier maintenant."
877 #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338
878 msgid "Change passphrase"
879 msgstr "Modifier la phrase secrète"
881 #: agent/findkey.c:339
882 msgid "I'll change it later"
883 msgstr "Je la modifierai plus tard"
885 #: agent/findkey.c:1522
887 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
889 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
891 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
893 #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
895 msgstr "Supprimer la clef"
897 #: agent/findkey.c:1557
899 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
900 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
902 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
904 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
907 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
909 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
910 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
912 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
914 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
915 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
917 #: agent/pksign.c:202
919 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
921 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
923 #: agent/pksign.c:518
925 msgid "checking created signature failed: %s\n"
926 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
928 #: agent/cvt-openpgp.c:338
930 msgid "secret key parts are not available\n"
931 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
933 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1540
935 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
936 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
938 #: agent/cvt-openpgp.c:448
940 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
941 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
943 #: agent/cvt-openpgp.c:455
945 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
947 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
949 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:449
950 #: common/exechelp-w32.c:473 common/exechelp-w32.c:503
952 msgid "error creating a pipe: %s\n"
953 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
955 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355
956 #: common/exechelp-w32.c:459 common/exechelp-w32.c:483
957 #: common/exechelp-w32.c:513
959 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
960 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
962 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
963 #: common/exechelp-posix.c:851 dirmngr/dirmngr.c:1306
965 msgid "error forking process: %s\n"
966 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
968 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
970 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
971 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
973 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:794
975 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
976 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
978 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:801
979 #: common/exechelp-w32.c:796 common/exechelp-w32ce.c:781
981 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
982 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
984 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:809
986 msgid "error running '%s': terminated\n"
987 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
989 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:777
991 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
992 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
993 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
995 #: common/exechelp-w32.c:789 common/exechelp-w32ce.c:775
997 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
998 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
1000 #: common/simple-pwquery.c:261
1002 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1003 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
1005 #: common/simple-pwquery.c:271
1007 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1008 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
1010 #: common/sysutils.c:168
1012 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1013 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
1015 #: common/sysutils.c:408
1017 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1018 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
1020 #: common/sysutils.c:440
1022 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1023 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
1025 #: common/sysutils.c:881
1027 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1028 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1029 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
1031 #: common/sysutils.c:907
1033 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1034 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
1036 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1037 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1041 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1045 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1046 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1050 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1054 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1055 #: common/yesno.c:86
1059 #: common/yesno.c:89
1063 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1064 #: common/yesno.c:123
1068 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1069 #: common/yesno.c:125
1070 msgid "cancel|cancel"
1071 msgstr "annuler|annuler"
1073 #: common/yesno.c:126
1077 #: common/yesno.c:127
1081 #: common/miscellaneous.c:86
1083 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1084 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
1086 #: common/miscellaneous.c:89
1088 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1089 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
1091 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:896 tools/no-libgcrypt.c:30
1093 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1094 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1096 #: common/miscellaneous.c:143
1098 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1099 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
1101 #: common/miscellaneous.c:146
1103 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1104 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1106 #: common/miscellaneous.c:618
1108 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1111 #: common/asshelp.c:335
1113 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1114 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1115 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
1117 #: common/asshelp.c:347
1119 #| msgid "connection to agent established\n"
1120 msgid "connection to %s established\n"
1121 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
1123 #: common/asshelp.c:430
1125 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1127 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
1129 #: common/asshelp.c:521
1131 #| msgid "connection to agent established\n"
1132 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1133 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
1135 #: common/asshelp.c:578
1137 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1138 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
1140 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1141 #. verbatim. It will not be printed.
1142 #: common/audit.c:474
1143 msgid "|audit-log-result|Good"
1144 msgstr "|audit-log-result|Bon"
1146 #: common/audit.c:477
1147 msgid "|audit-log-result|Bad"
1148 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
1150 #: common/audit.c:479
1151 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1152 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
1154 #: common/audit.c:481
1155 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1156 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
1158 #: common/audit.c:483
1159 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1160 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
1162 #: common/audit.c:485
1163 msgid "|audit-log-result|Error"
1164 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
1166 #: common/audit.c:487
1167 msgid "|audit-log-result|Not used"
1168 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
1170 #: common/audit.c:489
1171 msgid "|audit-log-result|Okay"
1172 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
1174 #: common/audit.c:491
1175 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1176 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
1178 #: common/audit.c:493
1179 msgid "|audit-log-result|Some"
1180 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
1182 #: common/audit.c:726
1183 msgid "Certificate chain available"
1184 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
1186 #: common/audit.c:733
1187 msgid "root certificate missing"
1188 msgstr "certificat racine manquant"
1190 #: common/audit.c:759
1191 msgid "Data encryption succeeded"
1192 msgstr "Chiffrement des données réussi"
1194 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1195 msgid "Data available"
1196 msgstr "Données disponibles"
1198 #: common/audit.c:767
1199 msgid "Session key created"
1200 msgstr "Clef de session créée"
1202 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1204 msgid "algorithm: %s"
1205 msgstr "algorithme : %s"
1207 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1208 #: scd/app-openpgp.c:3555
1210 msgid "unsupported algorithm: %s"
1211 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
1213 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1214 msgid "seems to be not encrypted"
1215 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
1217 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1218 msgid "Number of recipients"
1219 msgstr "Nombre de destinataires"
1221 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1223 msgid "Recipient %d"
1224 msgstr "Destinataire %d"
1226 #: common/audit.c:825
1227 msgid "Data signing succeeded"
1228 msgstr "Signature des données réussie"
1230 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1232 msgid "data hash algorithm: %s"
1233 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
1235 #: common/audit.c:862
1238 msgstr "Signataire %d"
1240 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1242 msgid "attr hash algorithm: %s"
1243 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
1245 #: common/audit.c:901
1246 msgid "Data decryption succeeded"
1247 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
1249 #: common/audit.c:910
1250 msgid "Encryption algorithm supported"
1251 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
1253 #: common/audit.c:993
1254 msgid "Data verification succeeded"
1255 msgstr "Vérification des données réussie"
1257 #: common/audit.c:1002
1258 msgid "Signature available"
1259 msgstr "Signature disponible"
1261 #: common/audit.c:1024
1262 msgid "Parsing data succeeded"
1263 msgstr "Analyse des données réussie"
1265 #: common/audit.c:1036
1267 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1268 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
1270 #: common/audit.c:1051
1272 msgid "Signature %d"
1273 msgstr "Signature %d"
1275 #: common/audit.c:1079
1276 msgid "Certificate chain valid"
1277 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1279 #: common/audit.c:1090
1280 msgid "Root certificate trustworthy"
1281 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1283 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1284 msgid "no CRL found for certificate"
1285 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1287 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1288 msgid "the available CRL is too old"
1289 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1291 #: common/audit.c:1120
1292 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1293 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1295 #: common/audit.c:1140
1296 msgid "Included certificates"
1297 msgstr "Certificats inclus"
1299 #: common/audit.c:1195
1300 msgid "No audit log entries."
1301 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1303 #: common/audit.c:1244
1304 msgid "Unknown operation"
1305 msgstr "Opération inconnue"
1307 #: common/audit.c:1262
1308 msgid "Gpg-Agent usable"
1309 msgstr "gpg-agent utilisable"
1311 #: common/audit.c:1272
1312 msgid "Dirmngr usable"
1313 msgstr "Dirmngr utilisable"
1315 #: common/audit.c:1308
1317 msgid "No help available for '%s'."
1318 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1320 #: common/helpfile.c:90
1321 msgid "ignoring garbage line"
1322 msgstr "ligne inutile ignorée"
1324 #: common/gettime.c:919
1328 #: common/ksba-io-support.c:347
1330 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1331 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1333 #: common/argparse.c:520
1334 msgid "argument not expected"
1335 msgstr "argument inattendu"
1337 #: common/argparse.c:522
1339 msgstr "erreur de lecture"
1341 #: common/argparse.c:524
1342 msgid "keyword too long"
1343 msgstr "mot-clef trop long"
1345 #: common/argparse.c:526
1346 msgid "missing argument"
1347 msgstr "argument manquant"
1349 #: common/argparse.c:528
1350 msgid "invalid argument"
1351 msgstr "argument incorrect"
1353 #: common/argparse.c:530
1354 msgid "invalid command"
1355 msgstr "commande incorrecte"
1357 #: common/argparse.c:532
1358 msgid "invalid alias definition"
1359 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1361 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1362 msgid "permission error"
1365 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1367 msgstr "hors limite"
1369 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1371 #| msgid "invalid command"
1372 msgid "invalid meta command"
1373 msgstr "commande incorrecte"
1375 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1377 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1378 msgid "unknown meta command"
1379 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
1381 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1383 #| msgid "unexpected data"
1384 msgid "unexpected meta command"
1385 msgstr "données inattendues"
1387 #: common/argparse.c:546
1388 msgid "invalid option"
1389 msgstr "option incorrecte"
1391 #: common/argparse.c:556
1393 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1394 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1396 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3490
1398 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1399 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1401 #: common/argparse.c:560
1403 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1404 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1406 #: common/argparse.c:563
1408 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1409 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1411 #: common/argparse.c:565
1413 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1414 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1416 #: common/argparse.c:567
1418 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1419 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1421 #: common/argparse.c:581
1423 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1424 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1426 #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840
1428 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1429 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
1431 #: common/argparse.c:1832
1433 msgid "option file '%s': %s\n"
1434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
1436 #: common/argparse.c:2255
1438 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1441 #: common/utf8conv.c:123
1443 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1444 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1446 #: common/utf8conv.c:131
1448 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1449 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1451 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1453 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1454 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1456 #: common/dotlock.c:724
1458 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1459 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1461 #: common/dotlock.c:786
1463 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1464 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1466 #: common/dotlock.c:1129
1468 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1469 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1471 #: common/dotlock.c:1165
1473 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1474 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1476 #: common/dotlock.c:1166
1477 msgid "(deadlock?) "
1478 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1480 #: common/dotlock.c:1205
1482 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1483 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1485 #: common/dotlock.c:1232
1487 msgid "waiting for lock %s...\n"
1488 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1490 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:949 dirmngr/dirmngr.c:862 dirmngr/dirmngr.c:871
1492 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1493 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1498 msgstr "armure : %s\n"
1502 msgid "invalid armor header: "
1503 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1507 msgid "armor header: "
1508 msgstr "en-tête d'armure : "
1512 msgid "invalid clearsig header\n"
1513 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1517 msgid "unknown armor header: "
1518 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1522 msgid "nested clear text signatures\n"
1523 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1527 msgid "unexpected armor: "
1528 msgstr "armure inattendue : "
1532 msgid "invalid dash escaped line: "
1533 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1535 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1537 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1538 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1542 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1543 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1547 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1548 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1552 msgid "malformed CRC\n"
1553 msgstr "CRC mal défini\n"
1555 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1557 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1558 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1562 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1563 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1567 msgid "error in trailer line\n"
1568 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1572 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1573 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1577 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1578 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1583 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1585 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1586 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1588 #: g10/build-packet.c:1216
1590 #| msgid "not human readable"
1591 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1592 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1594 #: g10/build-packet.c:1268
1597 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1600 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1601 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1603 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1605 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1606 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1608 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1610 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1611 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1613 #: g10/build-packet.c:1304
1615 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1616 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1618 #: g10/build-packet.c:1360
1620 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1621 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1622 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1624 #: g10/build-packet.c:1366
1627 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1629 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1631 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1632 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1634 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1636 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1637 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1639 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1641 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1642 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1644 #: g10/call-agent.c:170
1645 msgid "Enter passphrase: "
1646 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1648 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1649 #: sm/call-dirmngr.c:165
1651 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1652 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1653 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1655 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1656 #: sm/call-dirmngr.c:171
1658 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1661 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1662 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1664 #| msgid "WARNING: "
1665 msgid "WARNING: %s\n"
1666 msgstr "Attention : "
1668 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1669 #: sm/call-dirmngr.c:180
1671 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1674 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1675 #: sm/call-dirmngr.c:182
1677 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1678 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1679 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1681 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1682 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:425 sm/sign.c:345
1684 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1685 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1686 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1688 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:268 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1690 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
1691 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1693 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
1695 #: g10/call-dirmngr.c:243
1697 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1698 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1699 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1701 #: g10/call-dirmngr.c:417
1702 msgid "WKD uses a cached result"
1705 #: g10/call-dirmngr.c:420
1706 msgid "Tor is not running"
1709 #: g10/call-dirmngr.c:422
1711 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1712 msgid "Tor is not properly configured"
1713 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1715 #: g10/call-dirmngr.c:424
1717 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1718 msgid "DNS is not properly configured"
1719 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1721 #: g10/call-dirmngr.c:426
1722 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1725 #: g10/call-dirmngr.c:428
1726 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1729 #: g10/call-dirmngr.c:430
1731 #| msgid "generate a revocation certificate"
1732 msgid "server uses an invalid certificate"
1733 msgstr "générer un certificat de révocation"
1735 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4400
1737 #| msgid "armor: %s\n"
1739 msgstr "armure : %s\n"
1741 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1902
1743 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1744 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1746 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1908
1748 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1749 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1751 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2237 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1422
1752 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1754 msgid "can't do this in batch mode\n"
1755 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1757 #: g10/card-util.c:105
1759 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1760 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1762 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2864
1764 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1765 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1767 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1426 g10/card-util.c:1688
1768 #: g10/card-util.c:1780 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1769 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1770 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1771 msgid "Your selection? "
1772 msgstr "Quel est votre choix ? "
1774 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1776 msgstr "[non positionné]"
1778 #: g10/card-util.c:545
1782 #: g10/card-util.c:546
1786 #: g10/card-util.c:573
1790 #: g10/card-util.c:573
1794 #: g10/card-util.c:749
1795 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1796 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1798 #: g10/card-util.c:751
1799 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1800 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1802 #: g10/card-util.c:753
1803 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1804 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1806 #: g10/card-util.c:770
1807 msgid "Cardholder's surname: "
1808 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1810 #: g10/card-util.c:772
1811 msgid "Cardholder's given name: "
1812 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1814 #: g10/card-util.c:790
1816 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1817 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1819 #: g10/card-util.c:811
1820 msgid "URL to retrieve public key: "
1821 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1823 #: g10/card-util.c:905 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:387 g10/import.c:734
1824 #: g10/import.c:786 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1825 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1668
1826 #: tools/gpgconf.c:431 tools/gpgconf.c:477
1828 msgid "error reading '%s': %s\n"
1829 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1831 #: g10/card-util.c:938 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467
1832 #: dirmngr/crlcache.c:925
1834 msgid "error writing '%s': %s\n"
1835 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1837 #: g10/card-util.c:965
1838 msgid "Login data (account name): "
1839 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1841 #: g10/card-util.c:1003
1842 msgid "Private DO data: "
1843 msgstr "Données DO privées : "
1845 #: g10/card-util.c:1088
1846 msgid "Language preferences: "
1847 msgstr "Préférences de langue : "
1849 #: g10/card-util.c:1096
1850 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1851 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1853 #: g10/card-util.c:1105
1854 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1855 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1857 #: g10/card-util.c:1127
1858 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1861 #: g10/card-util.c:1141
1862 msgid "Error: invalid response.\n"
1863 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1865 #: g10/card-util.c:1163
1866 msgid "CA fingerprint: "
1867 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1869 #: g10/card-util.c:1186
1870 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1871 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1873 #: g10/card-util.c:1236
1875 msgid "key operation not possible: %s\n"
1876 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1878 #: g10/card-util.c:1237
1879 msgid "not an OpenPGP card"
1880 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1882 #: g10/card-util.c:1250 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565
1884 msgid "error getting current key info: %s\n"
1886 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1887 "dans la clef : %s\n"
1889 #: g10/card-util.c:1335
1890 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1891 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1893 #: g10/card-util.c:1352
1895 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1896 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1897 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1899 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1900 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1901 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1903 #: g10/card-util.c:1374 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1905 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1906 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1908 #: g10/card-util.c:1384 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1909 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1911 msgid "rounded up to %u bits\n"
1912 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1914 #: g10/card-util.c:1392 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1916 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1917 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1919 #: g10/card-util.c:1411
1920 msgid "Changing card key attribute for: "
1923 #: g10/card-util.c:1413
1925 #| msgid " (1) Signature key\n"
1926 msgid "Signature key\n"
1927 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1929 #: g10/card-util.c:1415
1931 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1932 msgid "Encryption key\n"
1933 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1935 #: g10/card-util.c:1417
1937 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1938 msgid "Authentication key\n"
1939 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1941 #: g10/card-util.c:1419 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
1942 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1943 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1945 #: g10/card-util.c:1420 sm/certreqgen-ui.c:158
1948 msgstr " (%d) RSA\n"
1950 #: g10/card-util.c:1421
1953 msgstr " (%d) ECC\n"
1955 #: g10/card-util.c:1433 g10/card-util.c:1700 g10/card-util.c:1800
1956 #: g10/keyedit.c:899 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
1957 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
1958 msgid "Invalid selection.\n"
1959 msgstr "Choix incorrect.\n"
1961 #: g10/card-util.c:1506
1963 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1965 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1967 #: g10/card-util.c:1511
1969 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1970 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1972 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1974 #: g10/card-util.c:1547
1976 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1977 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1978 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1980 #: g10/card-util.c:1563 g10/card-util.c:2090
1982 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1983 msgid "error getting card info: %s\n"
1985 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1986 "dans la clef : %s\n"
1988 #: g10/card-util.c:1569 g10/card-util.c:1914 g10/card-util.c:2096
1990 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1991 msgid "This command is not supported by this card\n"
1992 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1994 #: g10/card-util.c:1615
1995 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1997 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1999 #: g10/card-util.c:1629
2001 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2002 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
2004 #: g10/card-util.c:1632
2005 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2006 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
2008 #: g10/card-util.c:1644
2011 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2012 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
2013 "You should change them using the command --change-pin\n"
2015 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
2016 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
2017 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
2019 #: g10/card-util.c:1679
2020 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2021 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
2023 #: g10/card-util.c:1681 g10/card-util.c:1771
2024 msgid " (1) Signature key\n"
2025 msgstr " (1) Clef de signature\n"
2027 #: g10/card-util.c:1682 g10/card-util.c:1773
2028 msgid " (2) Encryption key\n"
2029 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
2031 #: g10/card-util.c:1683 g10/card-util.c:1775
2032 msgid " (3) Authentication key\n"
2033 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
2035 #: g10/card-util.c:1768
2036 msgid "Please select where to store the key:\n"
2037 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
2039 #: g10/card-util.c:1814
2041 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2042 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
2044 #: g10/card-util.c:1919
2046 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2047 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2048 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
2050 #: g10/card-util.c:1922
2052 #| msgid "Continue? (Y/n) "
2053 msgid "Continue? (y/N) "
2054 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
2056 #: g10/card-util.c:1927
2057 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2060 #: g10/card-util.c:2113
2062 #| msgid "error closing %s: %s\n"
2063 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2064 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
2066 #: g10/card-util.c:2142 g10/keyedit.c:1259
2067 msgid "quit this menu"
2068 msgstr "quitter ce menu"
2070 #: g10/card-util.c:2144
2071 msgid "show admin commands"
2072 msgstr "afficher les commandes d'administration"
2074 #: g10/card-util.c:2145 g10/keyedit.c:1262
2075 msgid "show this help"
2076 msgstr "afficher cette aide"
2078 #: g10/card-util.c:2147
2079 msgid "list all available data"
2080 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
2082 #: g10/card-util.c:2150
2083 msgid "change card holder's name"
2084 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
2086 #: g10/card-util.c:2151
2087 msgid "change URL to retrieve key"
2088 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
2090 #: g10/card-util.c:2152
2091 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2092 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
2094 #: g10/card-util.c:2153
2095 msgid "change the login name"
2096 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
2098 #: g10/card-util.c:2154
2099 msgid "change the language preferences"
2100 msgstr "modifier les préférences de langue"
2102 #: g10/card-util.c:2155
2104 #| msgid "change card holder's sex"
2105 msgid "change card holder's salutation"
2106 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
2108 #: g10/card-util.c:2157
2109 msgid "change a CA fingerprint"
2110 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
2112 #: g10/card-util.c:2158
2113 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2115 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
2118 #: g10/card-util.c:2159
2119 msgid "generate new keys"
2120 msgstr "générer de nouvelles clefs"
2122 #: g10/card-util.c:2160
2123 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2124 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
2126 #: g10/card-util.c:2161
2127 msgid "verify the PIN and list all data"
2128 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
2130 #: g10/card-util.c:2162
2131 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2132 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
2134 #: g10/card-util.c:2163
2135 msgid "destroy all keys and data"
2138 #: g10/card-util.c:2164
2140 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
2141 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2142 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
2144 #: g10/card-util.c:2165
2146 #| msgid "change the ownertrust"
2147 msgid "change the key attribute"
2148 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
2150 #: g10/card-util.c:2289
2152 msgstr "gpg/carte> "
2154 #: g10/card-util.c:2330
2155 msgid "Admin-only command\n"
2156 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
2158 #: g10/card-util.c:2361
2159 msgid "Admin commands are allowed\n"
2160 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
2162 #: g10/card-util.c:2363
2163 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2164 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
2166 #: g10/card-util.c:2466 g10/keyedit.c:2228
2167 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2168 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
2170 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002
2172 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2173 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
2175 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5083 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2177 msgid "can't open '%s'\n"
2178 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
2180 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2181 #: g10/getkey.c:1964 g10/gpg.c:5028 g10/keyedit.c:1444 g10/keyedit.c:2334
2182 #: g10/keyedit.c:2580 g10/keyedit.c:4543 g10/keylist.c:689 g10/keyserver.c:1259
2183 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2185 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2186 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
2188 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:1972 g10/getkey.c:4346
2189 #: g10/gpg.c:5037 g10/keyedit.c:2307 g10/keyserver.c:1277 g10/revoke.c:236
2190 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2192 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2193 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
2197 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2198 msgid "key \"%s\" not found\n"
2199 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
2201 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2203 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2204 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
2208 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2209 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
2212 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2216 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2220 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2224 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2228 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2229 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
2232 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2233 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
2237 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2238 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
2248 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2200 g10/keyedit.c:2210 g10/keyedit.c:2387
2249 #: g10/keyedit.c:2461 g10/keyedit.c:2532 g10/keyedit.c:2757 g10/keyedit.c:2987
2250 #: g10/keyedit.c:3056 g10/keyedit.c:3207
2252 msgid "update failed: %s\n"
2253 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
2257 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2258 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
2262 msgid "ownertrust information cleared\n"
2263 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
2267 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2268 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
2272 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2274 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
2276 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1471
2278 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2279 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
2281 #: g10/encrypt.c:209
2283 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2284 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
2286 #: g10/encrypt.c:223
2288 msgid "using cipher %s\n"
2289 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
2291 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668
2293 msgid "'%s' already compressed\n"
2294 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
2296 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760
2298 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2299 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
2301 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3901
2302 #: g10/gpg.c:3941 sm/decrypt.c:364 sm/encrypt.c:415 sm/gpgsm.c:1655
2304 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2305 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2306 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2308 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3907 g10/gpg.c:3953 g10/sig-check.c:146
2309 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1665 sm/gpgsm.c:1675 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2311 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2312 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2313 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2315 #: g10/encrypt.c:549
2317 msgid "reading from '%s'\n"
2318 msgstr "lecture de « %s »\n"
2320 #: g10/encrypt.c:597
2323 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2325 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
2326 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2328 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:490
2330 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
2331 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2332 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
2334 #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1163
2337 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2340 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
2341 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2343 #: g10/encrypt.c:861
2345 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2347 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
2348 "avec les préférences du destinataire\n"
2350 #: g10/encrypt.c:949
2352 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2353 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
2355 #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2357 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2358 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2359 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
2361 #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391
2363 msgid "%s encrypted data\n"
2364 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
2366 #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:396
2368 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2369 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
2371 #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:130
2374 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2376 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
2377 " chiffrement symétrique.\n"
2379 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422
2381 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2382 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
2386 msgid "no remote program execution supported\n"
2387 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
2392 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2394 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
2395 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
2399 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2401 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
2402 "programmes externes\n"
2406 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2407 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
2411 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2412 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
2416 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2417 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
2419 #: g10/exec.c:594 g10/exec.c:661
2421 msgid "unnatural exit of external program\n"
2422 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
2426 msgid "unable to execute external program\n"
2427 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
2431 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2432 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
2434 #: g10/exec.c:672 g10/exec.c:679
2436 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2438 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
2439 " (%s) « %s » : %s\n"
2443 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2445 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
2449 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2450 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
2453 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2454 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
2457 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2458 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
2461 msgid "remove unusable parts from key during export"
2462 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
2465 msgid "remove as much as possible from key during export"
2466 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
2469 msgid "use the GnuPG key backup format"
2472 #: g10/export.c:1291
2476 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2073 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2477 #: g10/sign.c:1013 g10/sign.c:1327
2479 msgid "writing to '%s'\n"
2480 msgstr "écriture de « %s »\n"
2482 #: g10/export.c:1769
2484 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2485 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
2487 #: g10/export.c:1964
2489 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2490 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
2492 #: g10/export.c:2041
2494 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2495 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
2497 #: g10/export.c:2135
2499 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2500 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
2502 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2503 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2505 msgid "error creating '%s': %s\n"
2506 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
2509 msgid "[User ID not found]"
2510 msgstr "[identité introuvable]"
2512 #: g10/getkey.c:1297
2514 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2515 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
2517 #: g10/getkey.c:1303
2519 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2520 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
2522 #: g10/getkey.c:1305
2523 msgid "No fingerprint"
2524 msgstr "Aucune empreinte"
2526 #: g10/getkey.c:1526
2528 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2531 #: g10/getkey.c:1941 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2533 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2534 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
2536 #: g10/getkey.c:1944 g10/pkclist.c:988
2538 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2539 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2540 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
2542 #: g10/getkey.c:2020
2544 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2545 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2546 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
2548 #: g10/getkey.c:2028
2550 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2551 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2552 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
2554 #: g10/getkey.c:2035
2556 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2559 #: g10/getkey.c:2880
2561 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2563 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
2564 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
2566 #: g10/getkey.c:3730
2568 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2570 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
2573 #: g10/getkey.c:4275 g10/gpg.c:2107
2575 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2576 msgid "valid values for option '%s':\n"
2577 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2579 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:206
2580 msgid "make a signature"
2581 msgstr "faire une signature"
2584 msgid "make a clear text signature"
2585 msgstr "faire une signature en texte clair"
2587 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:208
2588 msgid "make a detached signature"
2589 msgstr "faire une signature détachée"
2591 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:209
2592 msgid "encrypt data"
2593 msgstr "chiffrer les données"
2596 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2597 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
2599 #: g10/gpg.c:450 sm/gpgsm.c:211
2600 msgid "decrypt data (default)"
2601 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
2603 #: g10/gpg.c:452 sm/gpgsm.c:212
2604 msgid "verify a signature"
2605 msgstr "vérifier une signature"
2607 #: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:213
2609 msgstr "afficher les clefs"
2612 msgid "list keys and signatures"
2613 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
2616 msgid "list and check key signatures"
2617 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
2619 #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:218
2620 msgid "list keys and fingerprints"
2621 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
2623 #: g10/gpg.c:462 sm/gpgsm.c:216
2624 msgid "list secret keys"
2625 msgstr "afficher les clefs secrètes"
2627 #: g10/gpg.c:464 sm/gpgsm.c:219
2628 msgid "generate a new key pair"
2629 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
2632 msgid "quickly generate a new key pair"
2633 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2637 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2638 msgid "quickly add a new user-id"
2639 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2643 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2644 msgid "quickly revoke a user-id"
2645 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2649 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2650 msgid "quickly set a new expiration date"
2651 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2654 msgid "full featured key pair generation"
2655 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2658 msgid "generate a revocation certificate"
2659 msgstr "générer un certificat de révocation"
2661 #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:222
2662 msgid "remove keys from the public keyring"
2663 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2666 msgid "remove keys from the secret keyring"
2667 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2670 msgid "quickly sign a key"
2671 msgstr "signer rapidement une clef"
2674 msgid "quickly sign a key locally"
2675 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2679 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2680 msgid "quickly revoke a key signature"
2681 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2685 msgstr "signer une clef"
2688 msgid "sign a key locally"
2689 msgstr "signer une clef localement"
2692 msgid "sign or edit a key"
2693 msgstr "signer ou éditer une clef"
2695 #: g10/gpg.c:500 sm/gpgsm.c:240
2696 msgid "change a passphrase"
2697 msgstr "modifier une phrase secrète"
2701 msgstr "exporter les clefs"
2704 msgid "export keys to a keyserver"
2705 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2708 msgid "import keys from a keyserver"
2709 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2712 msgid "search for keys on a keyserver"
2713 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2716 msgid "update all keys from a keyserver"
2717 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2720 msgid "import/merge keys"
2721 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2724 msgid "print the card status"
2725 msgstr "afficher l'état de la carte"
2728 msgid "change data on a card"
2729 msgstr "modifier les données d'une carte"
2732 msgid "change a card's PIN"
2733 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2736 msgid "update the trust database"
2737 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2740 msgid "print message digests"
2741 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2743 #: g10/gpg.c:549 sm/gpgsm.c:235
2744 msgid "run in server mode"
2745 msgstr "exécuter en mode serveur"
2748 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2751 #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:254
2752 msgid "create ascii armored output"
2753 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2755 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2756 #: g10/gpg.c:558 sm/gpgsm.c:271
2757 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2758 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2760 #: g10/gpg.c:574 sm/gpgsm.c:307
2761 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2762 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2765 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2766 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2769 msgid "use canonical text mode"
2770 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2772 #: g10/gpg.c:604 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:309
2773 msgid "|FILE|write output to FILE"
2774 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2776 #: g10/gpg.c:614 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:321 tools/gpgconf.c:110
2777 msgid "do not make any changes"
2778 msgstr "ne rien modifier"
2781 msgid "prompt before overwriting"
2782 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2785 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2786 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2788 #: g10/gpg.c:692 sm/gpgsm.c:364
2791 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2794 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2803 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2804 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2805 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2806 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2807 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2812 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2813 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2814 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2815 " --list-keys [names] show keys\n"
2816 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2821 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2822 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2823 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2824 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2825 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2828 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2829 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2833 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2834 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2835 "Default operation depends on the input data\n"
2837 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2838 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2839 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2841 #: g10/gpg.c:1106 sm/gpgsm.c:591
2844 "Supported algorithms:\n"
2847 "Algorithmes pris en charge :\n"
2851 msgstr "Clef publique : "
2853 #: g10/gpg.c:1116 g10/keyedit.c:3281
2855 msgstr "Chiffrement : "
2861 #: g10/gpg.c:1130 g10/keyedit.c:3347
2862 msgid "Compression: "
2863 msgstr "Compression : "
2865 #: g10/gpg.c:1199 sm/gpgsm.c:665
2867 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2868 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2870 #: g10/gpg.c:1388 sm/gpgsm.c:754
2872 msgid "conflicting commands\n"
2873 msgstr "commandes en conflit\n"
2877 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2878 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2882 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2884 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2889 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2891 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2896 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2898 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2903 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2905 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2906 " ne sont pas sûrs\n"
2910 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2912 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2913 " ne sont pas sûrs\n"
2917 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2919 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2920 " ne sont pas sûrs\n"
2924 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2926 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2927 " « %s » n'est pas sûr\n"
2932 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2934 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2935 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2939 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2941 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2942 " « %s » n'est pas sûr\n"
2946 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2948 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2949 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2954 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2956 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2957 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2961 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2963 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2964 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2968 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2969 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2972 msgid "display photo IDs during key listings"
2973 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2976 msgid "show key usage information during key listings"
2977 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2980 msgid "show policy URLs during signature listings"
2981 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2984 msgid "show all notations during signature listings"
2985 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2988 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2989 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2992 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2994 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2997 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2999 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
3002 msgid "show user ID validity during key listings"
3003 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
3006 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
3007 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
3010 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
3011 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
3014 msgid "show the keyring name in key listings"
3015 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
3018 msgid "show expiration dates during signature listings"
3019 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
3023 #| msgid "unknown option '%s'\n"
3024 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
3025 msgstr "option « %s » inconnue\n"
3029 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
3032 #: g10/gpg.c:2840 g10/gpg.c:3671 g10/gpg.c:3683
3034 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
3035 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
3037 #: g10/gpg.c:3017 g10/gpg.c:3029
3039 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3040 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3044 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
3045 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
3046 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3048 #: g10/gpg.c:3083 sm/gpgsm.c:1177
3050 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
3051 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
3053 #: g10/gpg.c:3089 sm/gpgsm.c:1183
3055 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3056 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3057 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3061 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3062 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
3064 #: g10/gpg.c:3165 g10/gpg.c:3375 g10/keyedit.c:5281
3066 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3067 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
3071 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3072 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
3076 msgid "invalid keyserver options\n"
3077 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
3081 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3082 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
3086 msgid "invalid import options\n"
3087 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
3089 #: g10/gpg.c:3202 g10/gpg.c:3217
3091 #| msgid "invalid list options\n"
3092 msgid "invalid filter option: %s\n"
3093 msgstr "options de liste incorrectes\n"
3097 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3098 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
3102 msgid "invalid export options\n"
3103 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
3107 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3108 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
3112 msgid "invalid list options\n"
3113 msgstr "options de liste incorrectes\n"
3116 msgid "display photo IDs during signature verification"
3117 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
3120 msgid "show policy URLs during signature verification"
3121 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
3124 msgid "show all notations during signature verification"
3125 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
3128 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3129 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
3132 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3134 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
3137 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3139 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
3142 msgid "show user ID validity during signature verification"
3143 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
3146 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3148 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
3151 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3152 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
3155 msgid "validate signatures with PKA data"
3156 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
3159 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3160 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
3164 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3165 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
3169 msgid "invalid verify options\n"
3170 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
3174 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3175 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
3179 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3180 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
3184 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3185 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
3187 #: g10/gpg.c:3653 sm/gpgsm.c:1541
3189 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3190 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
3194 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3195 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
3199 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3200 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
3204 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3205 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
3207 #: g10/gpg.c:3691 sm/gpgsm.c:1558 dirmngr/dirmngr.c:1082
3209 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3210 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
3214 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3215 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
3217 #: g10/gpg.c:3747 g10/gpg.c:3771 sm/gpgsm.c:1625
3219 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3220 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
3224 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3225 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
3229 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3230 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
3234 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3235 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
3239 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3240 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
3244 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3245 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
3249 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3250 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
3254 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3255 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
3259 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3260 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
3264 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3265 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
3269 msgid "invalid default preferences\n"
3270 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
3274 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3275 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
3279 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3280 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
3284 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3285 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
3289 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3290 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
3294 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
3295 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3296 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
3300 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3301 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
3305 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3307 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
3308 " de clef publique pour le chiffrement\n"
3312 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3313 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
3317 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3318 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
3322 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
3323 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3324 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
3328 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3329 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
3333 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
3334 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3335 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
3337 #: g10/gpg.c:4622 g10/keyserver.c:1881
3339 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3340 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
3344 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3345 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
3349 msgid "key export failed: %s\n"
3350 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
3354 #| msgid "key export failed: %s\n"
3355 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3356 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
3360 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3361 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
3365 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3366 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
3370 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3371 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
3375 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3376 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
3380 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3381 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
3383 #: g10/gpg.c:4993 g10/tofu.c:2153
3385 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
3386 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3387 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
3391 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3396 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
3401 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3402 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
3406 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3407 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
3411 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3412 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
3416 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3417 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
3420 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3421 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
3424 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3425 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
3427 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:354 tools/gpgconf.c:112
3428 msgid "|FD|write status info to this FD"
3429 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
3432 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3436 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3437 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
3441 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3442 "Check signatures against known trusted keys\n"
3444 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
3445 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
3447 #: g10/helptext.c:72
3448 msgid "No help available"
3449 msgstr "Pas d'aide disponible"
3451 #: g10/helptext.c:82
3453 msgid "No help available for '%s'"
3454 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
3457 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3458 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
3461 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3462 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
3466 #| msgid "do not update the trustdb after import"
3467 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3468 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
3471 msgid "do not update the trustdb after import"
3472 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
3476 #| msgid "show key fingerprint"
3477 msgid "show key during import"
3478 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3481 msgid "only accept updates to existing keys"
3482 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
3485 msgid "remove unusable parts from key after import"
3486 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
3489 msgid "remove as much as possible from key after import"
3490 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
3493 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3497 msgid "run import filters and export key immediately"
3502 #| msgid "assume input is in binary format"
3503 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3504 msgstr "entrée supposée au format binaire"
3508 #| msgid "show key fingerprint"
3509 msgid "repair keys on import"
3510 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3512 #: g10/import.c:380 g10/import.c:699
3514 msgid "skipping block of type %d\n"
3515 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
3519 msgid "%lu keys processed so far\n"
3520 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
3524 msgid "Total number processed: %lu\n"
3525 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
3529 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
3530 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3531 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
3535 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3536 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
3540 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3541 msgstr " sans identité : %lu\n"
3543 #: g10/import.c:813 sm/import.c:130
3545 msgid " imported: %lu"
3546 msgstr " importées : %lu"
3548 #: g10/import.c:817 sm/import.c:134
3550 msgid " unchanged: %lu\n"
3551 msgstr " non modifiées : %lu\n"
3555 msgid " new user IDs: %lu\n"
3556 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
3560 msgid " new subkeys: %lu\n"
3561 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
3565 msgid " new signatures: %lu\n"
3566 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
3570 msgid " new key revocations: %lu\n"
3571 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
3573 #: g10/import.c:827 sm/import.c:136
3575 msgid " secret keys read: %lu\n"
3576 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
3578 #: g10/import.c:829 sm/import.c:138
3580 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3581 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
3583 #: g10/import.c:831 sm/import.c:140
3585 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3586 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
3588 #: g10/import.c:833 sm/import.c:142
3590 msgid " not imported: %lu\n"
3591 msgstr " non importées : %lu\n"
3595 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3596 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
3600 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3601 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
3603 #: g10/import.c:1264
3606 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3607 "algorithms on these user IDs:\n"
3609 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
3610 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
3612 #: g10/import.c:1306
3614 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3615 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
3617 #: g10/import.c:1321
3619 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3620 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
3622 #: g10/import.c:1333
3624 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3625 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
3627 #: g10/import.c:1346
3629 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3630 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
3632 #: g10/import.c:1348
3634 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3635 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
3637 #: g10/import.c:1373
3639 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3641 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
3642 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
3644 #: g10/import.c:1887 g10/import.c:3001
3646 msgid "key %s: no user ID\n"
3647 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
3649 #: g10/import.c:1893
3651 msgid "key %s: %s\n"
3652 msgstr "clef %s : %s\n"
3654 #: g10/import.c:1894 g10/import.c:2973
3655 msgid "rejected by import screener"
3656 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
3658 #: g10/import.c:1938
3660 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3661 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
3663 #: g10/import.c:1959
3665 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3666 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
3668 #: g10/import.c:1969 g10/import.c:2000
3670 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3671 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
3673 #: g10/import.c:1971
3675 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3676 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
3678 #: g10/import.c:2050 g10/import.c:3387
3680 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3681 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
3683 #: g10/import.c:2056
3685 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3686 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
3688 #: g10/import.c:2068
3690 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3691 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3693 #: g10/import.c:2100 g10/import.c:2202 g10/import.c:3464
3695 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3696 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
3698 #: g10/import.c:2123
3700 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3701 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
3703 #: g10/import.c:2150
3705 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3706 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
3708 #: g10/import.c:2218
3710 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3711 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
3713 #: g10/import.c:2221
3715 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3716 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
3718 #: g10/import.c:2224
3720 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3721 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
3723 #: g10/import.c:2227
3725 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3726 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
3728 #: g10/import.c:2230
3730 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3731 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
3733 #: g10/import.c:2233
3735 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3736 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
3738 #: g10/import.c:2236
3740 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3741 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
3743 #: g10/import.c:2239
3745 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3746 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
3748 #: g10/import.c:2242
3750 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3751 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
3753 #: g10/import.c:2245
3755 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3756 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
3758 #: g10/import.c:2281
3760 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3761 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
3763 #: g10/import.c:2640 g10/import.c:2835
3765 msgid "key %s: secret key imported\n"
3766 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
3768 #: g10/import.c:2648
3770 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3771 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
3773 #: g10/import.c:2656
3775 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3776 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
3778 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3779 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3780 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
3781 #. * three private key data. Importing private key stub is always
3782 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3783 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3784 #. * then, references to a card will be automatically created
3786 #: g10/import.c:2825
3788 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3791 #: g10/import.c:2972
3793 msgid "secret key %s: %s\n"
3794 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
3796 #: g10/import.c:2993 g10/import.c:3032
3798 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3799 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
3801 #: g10/import.c:3020
3803 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3804 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
3806 #: g10/import.c:3182 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3807 msgid "No reason specified"
3808 msgstr "Aucune cause indiquée"
3810 #: g10/import.c:3183 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3811 msgid "Key is superseded"
3812 msgstr "La clef a été remplacée"
3814 #: g10/import.c:3184 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3815 msgid "Key has been compromised"
3816 msgstr "La clef a été compromise"
3818 #: g10/import.c:3185 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3819 msgid "Key is no longer used"
3820 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
3822 #: g10/import.c:3186 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3823 msgid "User ID is no longer valid"
3824 msgstr "L'identité n'est plus valable"
3826 #: g10/import.c:3311 g10/keylist.c:1254 g10/pkclist.c:84
3828 msgid "reason for revocation: "
3829 msgstr "cause de révocation : "
3831 #: g10/import.c:3330 g10/keylist.c:1273 g10/pkclist.c:100
3833 msgid "revocation comment: "
3834 msgstr "commentaire de révocation : "
3836 #: g10/import.c:3380
3838 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3840 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
3843 #: g10/import.c:3411
3845 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3846 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
3848 #: g10/import.c:3418
3850 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3851 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
3853 #: g10/import.c:3438
3855 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3856 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
3858 #: g10/import.c:3473
3860 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3861 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
3863 #: g10/import.c:3559
3865 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3866 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
3868 #: g10/import.c:3576
3870 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3871 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
3873 #: g10/import.c:3578
3875 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3876 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
3878 #: g10/import.c:3595 g10/import.c:3623 g10/import.c:3679
3880 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3881 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3883 #: g10/import.c:3596
3885 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3886 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3888 #: g10/import.c:3610
3890 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3891 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3893 #: g10/import.c:3625
3895 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3896 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3898 #: g10/import.c:3644
3900 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3901 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3903 #: g10/import.c:3668
3905 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3906 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3908 #: g10/import.c:3681
3910 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3911 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3913 #: g10/import.c:3696
3915 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3916 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3918 #: g10/import.c:3740
3920 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3921 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3923 #: g10/import.c:3767
3925 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3926 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3928 #: g10/import.c:3798
3930 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3931 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3933 #: g10/import.c:3809
3935 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3936 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3938 #: g10/import.c:3827
3940 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3941 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3943 #: g10/import.c:3841
3945 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3946 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3948 #: g10/import.c:3849
3950 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3951 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3953 #: g10/import.c:4022
3955 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3956 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3958 #: g10/import.c:4087
3960 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3962 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3963 " récupération de la clef de révocation %s\n"
3965 #: g10/import.c:4103
3967 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3969 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3970 " la clef de révocation %s est absente.\n"
3972 #: g10/import.c:4169
3974 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3975 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3977 #: g10/import.c:4207
3979 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3980 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3982 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:393 dirmngr/ldap-wrapper.c:838
3983 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:855
3985 msgid "error allocating memory: %s\n"
3986 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
3988 #: g10/key-check.c:396
3990 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3991 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3992 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3994 #: g10/key-check.c:405
3996 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3998 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3999 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
4001 #: g10/key-check.c:571
4003 #| msgid "Good signature from"
4004 msgid " (reordered signatures follow)"
4005 msgstr "Bonne signature de"
4007 #: g10/key-check.c:698
4009 #| msgid "key %s: %s\n"
4011 msgstr "clef %s : %s\n"
4013 #: g10/key-check.c:706
4015 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4016 msgid "%d duplicate signature removed\n"
4017 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
4018 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4019 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4021 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:483
4023 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4024 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4025 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4026 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4027 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4029 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:479
4031 #| msgid "%d bad signatures\n"
4032 msgid "%d bad signature\n"
4033 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4034 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4035 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4037 #: g10/key-check.c:732
4039 #| msgid "Good signature from"
4040 msgid "%d signature reordered\n"
4041 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
4042 msgstr[0] "Bonne signature de"
4043 msgstr[1] "Bonne signature de"
4045 #: g10/key-check.c:742
4048 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
4052 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:191 sm/keydb.c:204
4054 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
4055 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
4057 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
4059 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
4060 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
4062 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:210
4064 msgid "keybox '%s' created\n"
4065 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
4069 msgid "keyring '%s' created\n"
4070 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
4074 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4075 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
4079 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
4080 msgid "error opening key DB: %s\n"
4081 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
4085 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4086 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
4088 #: g10/keyedit.c:261
4089 msgid "[revocation]"
4090 msgstr "[révocation]"
4092 #: g10/keyedit.c:261
4093 msgid "[self-signature]"
4094 msgstr "[autosignature]"
4096 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
4098 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4100 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4103 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
4104 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
4105 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
4107 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4109 msgid " %d = I trust marginally\n"
4110 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
4112 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4114 msgid " %d = I trust fully\n"
4115 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
4117 #: g10/keyedit.c:407
4119 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4120 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4121 "trust signatures on your behalf.\n"
4123 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
4124 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
4125 "des signatures de confiance de votre part.\n"
4127 #: g10/keyedit.c:424
4128 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4130 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
4131 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
4133 #: g10/keyedit.c:552
4135 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4138 #: g10/keyedit.c:560
4140 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4141 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
4143 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:808
4144 #: g10/keyedit.c:1655
4145 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4146 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
4148 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:814
4149 #: g10/keyedit.c:1660 g10/keyedit.c:2667
4150 msgid " Unable to sign.\n"
4151 msgstr " Impossible de signer.\n"
4153 #: g10/keyedit.c:588
4155 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4156 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
4158 #: g10/keyedit.c:616
4160 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4161 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
4163 #: g10/keyedit.c:645
4165 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4166 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
4168 #: g10/keyedit.c:647
4169 msgid "Sign it? (y/N) "
4170 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
4172 #: g10/keyedit.c:674
4175 "The self-signature on \"%s\"\n"
4176 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4178 "L'autosignature de « %s »\n"
4179 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
4181 #: g10/keyedit.c:683
4182 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4183 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
4185 #: g10/keyedit.c:696
4188 "Your current signature on \"%s\"\n"
4191 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
4194 #: g10/keyedit.c:701
4195 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4197 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
4200 #: g10/keyedit.c:722
4203 "Your current signature on \"%s\"\n"
4204 "is a local signature.\n"
4206 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
4209 #: g10/keyedit.c:727
4210 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4211 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
4213 #: g10/keyedit.c:747
4215 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4216 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
4218 #: g10/keyedit.c:751
4220 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4221 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
4223 #: g10/keyedit.c:756
4224 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4225 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
4227 #: g10/keyedit.c:778
4229 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4230 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
4232 #: g10/keyedit.c:802
4233 msgid "This key has expired!"
4234 msgstr "Cette clef a expiré."
4236 #: g10/keyedit.c:820
4238 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4239 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
4241 #: g10/keyedit.c:826
4242 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4243 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
4245 #: g10/keyedit.c:867
4247 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4249 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4251 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
4252 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
4254 #: g10/keyedit.c:872
4256 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4257 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
4259 #: g10/keyedit.c:874
4261 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4262 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
4264 #: g10/keyedit.c:876
4266 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4267 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
4269 #: g10/keyedit.c:879
4271 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4272 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
4274 #: g10/keyedit.c:886
4275 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4276 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
4278 #: g10/keyedit.c:913
4281 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4284 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
4285 "clef « %s » (%s)\n"
4287 #: g10/keyedit.c:921
4288 msgid "This will be a self-signature.\n"
4289 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
4291 #: g10/keyedit.c:926
4292 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4293 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
4295 #: g10/keyedit.c:933
4296 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4297 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
4299 #: g10/keyedit.c:943
4300 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4301 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
4303 #: g10/keyedit.c:950
4304 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4305 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
4307 #: g10/keyedit.c:957
4308 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4309 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
4311 #: g10/keyedit.c:962
4312 msgid "I have checked this key casually.\n"
4313 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
4315 #: g10/keyedit.c:967
4316 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4317 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
4319 #: g10/keyedit.c:979
4320 msgid "Really sign? (y/N) "
4321 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
4323 #: g10/keyedit.c:1030 g10/keyedit.c:6154 g10/keyedit.c:6237 g10/keyedit.c:6366
4324 #: g10/keyedit.c:6428 g10/sign.c:466
4326 msgid "signing failed: %s\n"
4327 msgstr "échec de la signature : %s\n"
4329 #: g10/keyedit.c:1117
4330 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4332 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
4333 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
4335 #: g10/keyedit.c:1149
4337 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4338 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
4340 #: g10/keyedit.c:1261
4341 msgid "save and quit"
4342 msgstr "enregistrer et quitter"
4344 #: g10/keyedit.c:1264
4345 msgid "show key fingerprint"
4346 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
4348 #: g10/keyedit.c:1265
4350 #| msgid "Enter the keygrip: "
4351 msgid "show the keygrip"
4352 msgstr "Entrez le keygrip : "
4354 #: g10/keyedit.c:1266
4355 msgid "list key and user IDs"
4356 msgstr "afficher la clef et les identités"
4358 #: g10/keyedit.c:1268
4359 msgid "select user ID N"
4360 msgstr "sélectionner l'identité N"
4362 #: g10/keyedit.c:1269
4363 msgid "select subkey N"
4364 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
4366 #: g10/keyedit.c:1270
4367 msgid "check signatures"
4368 msgstr "vérifier les signatures"
4370 #: g10/keyedit.c:1276
4371 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4373 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
4376 #: g10/keyedit.c:1281
4377 msgid "sign selected user IDs locally"
4378 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
4380 #: g10/keyedit.c:1282
4381 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4382 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
4384 #: g10/keyedit.c:1284
4385 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4386 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
4388 #: g10/keyedit.c:1286
4389 msgid "add a user ID"
4390 msgstr "ajouter une identité"
4392 #: g10/keyedit.c:1288
4393 msgid "add a photo ID"
4394 msgstr "ajouter une photo d'identité"
4396 #: g10/keyedit.c:1289
4397 msgid "delete selected user IDs"
4398 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
4400 #: g10/keyedit.c:1292
4401 msgid "add a subkey"
4402 msgstr "ajouter une sous-clef"
4404 #: g10/keyedit.c:1295
4405 msgid "add a key to a smartcard"
4406 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
4408 #: g10/keyedit.c:1297
4409 msgid "move a key to a smartcard"
4410 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
4412 #: g10/keyedit.c:1299
4413 msgid "move a backup key to a smartcard"
4414 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
4416 #: g10/keyedit.c:1301
4417 msgid "delete selected subkeys"
4418 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
4420 #: g10/keyedit.c:1303
4421 msgid "add a revocation key"
4422 msgstr "ajouter une clef de révocation"
4424 #: g10/keyedit.c:1305
4425 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4426 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
4428 #: g10/keyedit.c:1307
4429 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4431 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
4433 #: g10/keyedit.c:1309
4434 msgid "flag the selected user ID as primary"
4435 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
4437 #: g10/keyedit.c:1312
4438 msgid "list preferences (expert)"
4439 msgstr "afficher les préférences (expert)"
4441 #: g10/keyedit.c:1313
4442 msgid "list preferences (verbose)"
4443 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
4445 #: g10/keyedit.c:1315
4446 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4447 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
4449 #: g10/keyedit.c:1318
4450 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4451 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
4453 #: g10/keyedit.c:1320
4454 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4455 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
4457 #: g10/keyedit.c:1322
4458 msgid "change the passphrase"
4459 msgstr "modifier la phrase secrète"
4461 #: g10/keyedit.c:1325
4462 msgid "change the ownertrust"
4463 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
4465 #: g10/keyedit.c:1328
4466 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4467 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
4469 #: g10/keyedit.c:1330
4470 msgid "revoke selected user IDs"
4471 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
4473 #: g10/keyedit.c:1333
4474 msgid "revoke key or selected subkeys"
4475 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
4477 #: g10/keyedit.c:1335
4479 msgstr "activer la clef"
4481 #: g10/keyedit.c:1336
4483 msgstr "désactiver la clef"
4485 #: g10/keyedit.c:1338
4486 msgid "show selected photo IDs"
4487 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
4489 #: g10/keyedit.c:1340
4490 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4492 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
4493 " signatures inutilisables de la clef"
4495 #: g10/keyedit.c:1342
4496 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4498 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
4499 " les signatures de la clef"
4501 #: g10/keyedit.c:1463
4502 msgid "Secret key is available.\n"
4503 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
4505 #: g10/keyedit.c:1465
4507 #| msgid "Secret key is available.\n"
4508 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4509 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
4511 #: g10/keyedit.c:1567
4512 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4513 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
4515 #: g10/keyedit.c:1590
4517 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4519 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4520 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4522 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
4523 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
4524 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
4525 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4527 #: g10/keyedit.c:1648 g10/keyedit.c:2667 g10/keyedit.c:3040 g10/keyedit.c:3108
4528 msgid "Key is revoked."
4529 msgstr "La clef est révoquée."
4531 #: g10/keyedit.c:1671
4533 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4534 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4535 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
4537 #: g10/keyedit.c:1675
4538 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4539 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
4541 #: g10/keyedit.c:1683
4542 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4543 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
4545 #: g10/keyedit.c:1694
4547 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4548 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4550 #: g10/keyedit.c:1718
4552 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4553 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
4555 #: g10/keyedit.c:1740 g10/keyedit.c:1764 g10/keyedit.c:1961
4556 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4557 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
4559 #: g10/keyedit.c:1742 g10/keyedit.c:1766 g10/keyedit.c:1923 g10/keyedit.c:1963
4561 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4564 #: g10/keyedit.c:1745
4565 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4566 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4568 #: g10/keyedit.c:1748
4569 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4570 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
4572 #: g10/keyedit.c:1749
4573 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4574 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
4576 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4577 #. moving the key and not about removing it.
4578 #: g10/keyedit.c:1806
4579 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4580 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
4582 #: g10/keyedit.c:1818 g10/keyedit.c:4803
4583 msgid "You must select exactly one key.\n"
4584 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
4586 #: g10/keyedit.c:1846
4587 msgid "Command expects a filename argument\n"
4588 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
4590 #: g10/keyedit.c:1867
4592 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4593 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
4595 #: g10/keyedit.c:1886
4597 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4598 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
4600 #: g10/keyedit.c:1921
4601 msgid "You must select at least one key.\n"
4602 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
4604 #: g10/keyedit.c:1927
4605 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4606 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
4608 #: g10/keyedit.c:1929
4609 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4610 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
4612 #: g10/keyedit.c:1967
4613 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4615 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
4617 #: g10/keyedit.c:1968
4618 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4619 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
4621 #: g10/keyedit.c:1986
4622 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4623 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
4625 #: g10/keyedit.c:1997
4626 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4627 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
4629 #: g10/keyedit.c:1999
4630 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4631 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
4633 #: g10/keyedit.c:2057
4634 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4636 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
4637 "la base de confiance d'un tiers\n"
4639 #: g10/keyedit.c:2102
4640 msgid "Set preference list to:\n"
4641 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
4643 #: g10/keyedit.c:2109
4644 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4646 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
4647 "identités sélectionnées ? (o/N) "
4649 #: g10/keyedit.c:2111
4650 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4651 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
4653 #: g10/keyedit.c:2185
4654 msgid "Save changes? (y/N) "
4655 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
4657 #: g10/keyedit.c:2189
4658 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4659 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
4661 #: g10/keyedit.c:2216 g10/keyedit.c:2762 g10/keyedit.c:3061 g10/keyedit.c:3214
4663 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4664 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
4666 #: g10/keyedit.c:2448
4668 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4669 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4670 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4672 #: g10/keyedit.c:2475
4674 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
4675 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4676 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
4678 #: g10/keyedit.c:2541
4680 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
4681 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4682 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
4684 #: g10/keyedit.c:2572
4686 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4687 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
4689 #: g10/keyedit.c:2602
4691 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4692 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
4694 #: g10/keyedit.c:2738 g10/keyedit.c:2741
4696 #| msgid "invalid value\n"
4697 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4698 msgstr "valeur incorrecte\n"
4700 #: g10/keyedit.c:2744
4701 msgid "No matching user IDs."
4702 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
4704 #: g10/keyedit.c:2744
4705 msgid "Nothing to sign.\n"
4706 msgstr "Rien à signer.\n"
4708 #: g10/keyedit.c:2937 g10/keyedit.c:6019
4710 msgid "Not signed by you.\n"
4711 msgstr "Non signée par vous.\n"
4713 #: g10/keyedit.c:2995
4715 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4716 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4717 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
4719 #: g10/keyedit.c:3116
4721 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
4722 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4723 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
4725 #: g10/keyedit.c:3159
4727 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4728 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4729 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
4731 #: g10/keyedit.c:3183
4733 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
4734 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4735 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
4737 #: g10/keyedit.c:3306
4741 #: g10/keyedit.c:3323
4745 #: g10/keyedit.c:3380
4747 msgstr "Fonctionnalités : "
4749 #: g10/keyedit.c:3397
4750 msgid "Keyserver no-modify"
4751 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
4753 #: g10/keyedit.c:3412 g10/keylist.c:376
4754 msgid "Preferred keyserver: "
4755 msgstr "Serveur de clefs favori : "
4757 #: g10/keyedit.c:3420 g10/keyedit.c:3421
4759 msgstr "Notations : "
4761 #: g10/keyedit.c:3669
4762 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4763 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
4765 #: g10/keyedit.c:3741
4767 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4768 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
4770 #: g10/keyedit.c:3765
4772 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4773 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
4775 #: g10/keyedit.c:3771
4779 #: g10/keyedit.c:3813 g10/keyedit.c:3960 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:538
4784 #: g10/keyedit.c:3816 g10/keylist.c:2149
4787 msgstr "révoquée : %s"
4789 #: g10/keyedit.c:3818 g10/keylist.c:2155
4792 msgstr "expirée : %s"
4794 #: g10/keyedit.c:3820 g10/keyedit.c:3962 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2161
4795 #: g10/keyserver.c:544
4798 msgstr "expire : %s"
4800 #: g10/keyedit.c:3822
4803 msgstr "utilisation : %s"
4805 #: g10/keyedit.c:3830 g10/keyedit.c:3850 g10/keylist.c:269
4807 msgstr "nº de carte : "
4809 #: g10/keyedit.c:3889
4812 msgstr "confiance : %s"
4814 #: g10/keyedit.c:3893
4816 msgid "validity: %s"
4817 msgstr "validité : %s"
4819 #: g10/keyedit.c:3900
4820 msgid "This key has been disabled"
4821 msgstr "Cette clef a été désactivée"
4823 #: g10/keyedit.c:3918
4825 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4826 "unless you restart the program.\n"
4828 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
4829 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
4831 #: g10/keyedit.c:3979 g10/keyedit.c:4410 g10/keyserver.c:548
4832 #: g10/mainproc.c:2371 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791
4836 #: g10/keyedit.c:3981 g10/keyedit.c:4412 g10/keyserver.c:552
4837 #: g10/mainproc.c:2373 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124
4841 #: g10/keyedit.c:4098
4844 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4845 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4847 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
4849 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
4851 #: g10/keyedit.c:4150
4853 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4854 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
4856 #: g10/keyedit.c:4151
4858 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4859 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
4861 #: g10/keyedit.c:4210
4863 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4865 " of PGP to reject this key.\n"
4867 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
4868 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
4870 #: g10/keyedit.c:4215 g10/keyedit.c:4505
4871 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4872 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
4874 #: g10/keyedit.c:4221
4875 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4877 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
4879 #: g10/keyedit.c:4236 g10/keygen.c:2899
4880 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4881 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
4883 #: g10/keyedit.c:4338
4884 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4885 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
4887 #: g10/keyedit.c:4348
4888 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4889 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
4891 #: g10/keyedit.c:4352
4892 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4893 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
4895 #: g10/keyedit.c:4359
4896 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4897 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
4899 #: g10/keyedit.c:4375
4901 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
4902 msgid "Deleted %d signature.\n"
4903 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4904 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
4905 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
4907 #: g10/keyedit.c:4379
4908 msgid "Nothing deleted.\n"
4909 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
4911 #: g10/keyedit.c:4414
4915 #: g10/keyedit.c:4416
4917 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4918 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
4920 #: g10/keyedit.c:4422
4922 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4923 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4924 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4925 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4926 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4928 #: g10/keyedit.c:4430
4930 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4931 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
4933 #: g10/keyedit.c:4431
4935 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4936 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
4938 #: g10/keyedit.c:4500
4940 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4942 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4944 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
4945 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
4947 #: g10/keyedit.c:4511
4948 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4950 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
4953 #: g10/keyedit.c:4528
4954 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4955 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
4957 #: g10/keyedit.c:4554
4959 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4961 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
4963 #: g10/keyedit.c:4569
4965 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4967 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
4969 #: g10/keyedit.c:4591
4971 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4972 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
4974 #: g10/keyedit.c:4609
4975 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4977 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
4978 " est irréversible.\n"
4980 #: g10/keyedit.c:4615
4982 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4984 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
4986 #: g10/keyedit.c:4683
4989 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4991 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4994 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
4996 #: g10/keyedit.c:4688
4997 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4998 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
5000 #: g10/keyedit.c:4691
5001 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5002 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
5004 #: g10/keyedit.c:4747
5006 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
5007 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
5009 #: g10/keyedit.c:4807
5011 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
5012 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
5013 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
5015 #: g10/keyedit.c:4810
5017 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5018 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
5019 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
5021 #: g10/keyedit.c:4928
5023 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
5024 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
5026 #: g10/keyedit.c:4934
5028 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
5030 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
5033 #: g10/keyedit.c:5051
5034 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
5035 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
5037 #: g10/keyedit.c:5092 g10/keyedit.c:5206 g10/keyedit.c:5319 g10/keyedit.c:5457
5039 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
5040 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
5042 #: g10/keyedit.c:5263
5043 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
5044 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
5046 #: g10/keyedit.c:5342
5047 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
5048 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
5050 #: g10/keyedit.c:5343
5051 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
5052 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
5054 #: g10/keyedit.c:5403
5055 msgid "Enter the notation: "
5056 msgstr "Entrez la notation : "
5058 #: g10/keyedit.c:5550
5059 msgid "Proceed? (y/N) "
5060 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
5062 #: g10/keyedit.c:5620
5064 msgid "No user ID with index %d\n"
5065 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
5067 #: g10/keyedit.c:5682
5069 msgid "No user ID with hash %s\n"
5070 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
5072 #: g10/keyedit.c:5783
5074 #| msgid "No subkey with index %d\n"
5075 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
5076 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
5078 #: g10/keyedit.c:5805
5080 msgid "No subkey with index %d\n"
5081 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
5083 #: g10/keyedit.c:5946
5085 msgid "user ID: \"%s\"\n"
5086 msgstr "identité : « %s »\n"
5088 #: g10/keyedit.c:5949 g10/keyedit.c:6051 g10/keyedit.c:6099
5090 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
5091 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
5093 #: g10/keyedit.c:5951 g10/keyedit.c:6053 g10/keyedit.c:6101
5094 msgid " (non-exportable)"
5095 msgstr " (non exportable)"
5097 #: g10/keyedit.c:5955
5099 msgid "This signature expired on %s.\n"
5100 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
5102 #: g10/keyedit.c:5960
5103 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
5104 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
5106 #: g10/keyedit.c:5965
5107 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
5109 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
5111 #: g10/keyedit.c:6025
5113 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5114 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
5116 #: g10/keyedit.c:6054
5117 msgid " (non-revocable)"
5118 msgstr " (non révocable)"
5120 #: g10/keyedit.c:6061
5122 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5123 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
5125 #: g10/keyedit.c:6086
5126 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5127 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
5129 #: g10/keyedit.c:6109
5130 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5131 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
5133 #: g10/keyedit.c:6142
5135 msgid "no secret key\n"
5136 msgstr "pas de clef secrète\n"
5138 #: g10/keyedit.c:6190
5140 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5143 #: g10/keyedit.c:6200
5145 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5146 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
5148 #: g10/keyedit.c:6217
5150 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5152 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
5154 #: g10/keyedit.c:6313
5156 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
5157 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5158 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
5160 #: g10/keyedit.c:6351
5162 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5163 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
5165 #: g10/keyedit.c:6413
5167 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5168 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
5170 #: g10/keyedit.c:6510
5172 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5174 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
5179 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5180 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5181 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
5185 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5186 msgstr "préférence « %s » en double\n"
5190 msgid "too many cipher preferences\n"
5191 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
5195 msgid "too many digest preferences\n"
5196 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
5200 msgid "too many compression preferences\n"
5201 msgstr "trop de préférences de compression\n"
5205 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5206 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
5208 # g10/keygen.c:123 ???
5211 msgid "writing direct signature\n"
5212 msgstr "écriture de la signature directe\n"
5214 # g10/keygen.c:123 ???
5215 #: g10/keygen.c:1018
5217 msgid "writing self signature\n"
5218 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
5220 # g10/keygen.c:161 ???
5221 #: g10/keygen.c:1075
5223 msgid "writing key binding signature\n"
5224 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
5226 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5227 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5229 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5230 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
5232 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5234 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5235 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
5237 #: g10/keygen.c:1542
5240 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5242 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
5243 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
5245 #: g10/keygen.c:1723
5249 #: g10/keygen.c:1726
5253 #: g10/keygen.c:1729
5257 #: g10/keygen.c:1732
5258 msgid "Authenticate"
5259 msgstr "Authentifier"
5261 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5262 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
5263 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5266 #. * s = Toggle signing capability
5267 #. * e = Toggle encryption capability
5268 #. * a = Toggle authentication capability
5271 #: g10/keygen.c:1753
5275 #: g10/keygen.c:1784
5277 msgid "Possible actions for a %s key: "
5278 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
5280 #: g10/keygen.c:1790
5281 msgid "Current allowed actions: "
5282 msgstr "Actions actuellement permises : "
5284 #: g10/keygen.c:1795
5286 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5287 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
5289 #: g10/keygen.c:1798
5291 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5292 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
5294 #: g10/keygen.c:1801
5296 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5297 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
5299 #: g10/keygen.c:1804
5301 msgid " (%c) Finished\n"
5302 msgstr " (%c) Terminé\n"
5304 #: g10/keygen.c:1930
5306 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5307 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
5309 #: g10/keygen.c:1934
5311 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5312 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
5314 #: g10/keygen.c:1937
5316 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5317 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
5319 #: g10/keygen.c:1939
5321 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5322 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
5324 #: g10/keygen.c:1945
5326 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5327 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
5329 #: g10/keygen.c:1947
5331 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5332 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
5334 #: g10/keygen.c:1953
5336 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5337 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
5339 #: g10/keygen.c:1955
5341 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5342 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
5344 #: g10/keygen.c:1961
5346 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5347 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
5349 #: g10/keygen.c:1963
5351 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5352 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
5354 #: g10/keygen.c:1965
5356 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5357 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
5359 #: g10/keygen.c:1967
5361 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5362 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
5364 #: g10/keygen.c:1971
5366 msgid " (%d) Existing key\n"
5367 msgstr " (%d) Clef existante\n"
5369 #: g10/keygen.c:1973
5371 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
5372 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5373 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
5375 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5376 msgid "Enter the keygrip: "
5377 msgstr "Entrez le keygrip : "
5379 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5380 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5381 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
5383 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5384 msgid "No key with this keygrip\n"
5385 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
5387 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5388 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5390 msgid "error reading the card: %s\n"
5391 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
5393 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5395 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5396 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
5398 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5399 msgid "Available keys:\n"
5400 msgstr "Clefs disponibles :\n"
5402 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5404 msgid "rounded to %u bits\n"
5405 msgstr "arrondie à %u bits\n"
5407 #: g10/keygen.c:2352
5409 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5410 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
5412 #: g10/keygen.c:2360
5414 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5415 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
5417 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5419 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5420 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
5422 #: g10/keygen.c:2423
5423 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5424 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
5426 #: g10/keygen.c:2611
5428 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5429 " 0 = key does not expire\n"
5430 " <n> = key expires in n days\n"
5431 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5432 " <n>m = key expires in n months\n"
5433 " <n>y = key expires in n years\n"
5435 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
5436 " 0 = la clef n'expire pas\n"
5437 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
5438 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
5439 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
5440 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
5442 #: g10/keygen.c:2622
5444 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5445 " 0 = signature does not expire\n"
5446 " <n> = signature expires in n days\n"
5447 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5448 " <n>m = signature expires in n months\n"
5449 " <n>y = signature expires in n years\n"
5451 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
5453 " 0 = la signature n'expire pas\n"
5454 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
5455 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
5456 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
5457 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
5459 #: g10/keygen.c:2645
5460 msgid "Key is valid for? (0) "
5461 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
5463 #: g10/keygen.c:2650
5465 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5466 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
5468 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5469 msgid "invalid value\n"
5470 msgstr "valeur incorrecte\n"
5472 #: g10/keygen.c:2670
5473 msgid "Key does not expire at all\n"
5474 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
5476 #: g10/keygen.c:2671
5477 msgid "Signature does not expire at all\n"
5478 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
5480 #: g10/keygen.c:2676
5482 msgid "Key expires at %s\n"
5483 msgstr "La clef expire le %s\n"
5485 #: g10/keygen.c:2677
5487 msgid "Signature expires at %s\n"
5488 msgstr "La signature expire le %s\n"
5490 #: g10/keygen.c:2681
5492 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5493 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5495 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
5496 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
5498 #: g10/keygen.c:2694
5499 msgid "Is this correct? (y/N) "
5500 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
5502 #: g10/keygen.c:2762
5505 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5509 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
5512 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5513 #. but you should keep your existing translation. In case
5514 #. the new string is not translated this old string will
5516 #: g10/keygen.c:2777
5519 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5521 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5522 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5526 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
5527 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
5529 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
5532 #: g10/keygen.c:2796
5534 msgstr "Nom réel : "
5536 #: g10/keygen.c:2805
5537 msgid "Invalid character in name\n"
5538 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
5540 #: g10/keygen.c:2806
5542 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5545 #: g10/keygen.c:2810
5546 msgid "Name may not start with a digit\n"
5547 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
5549 #: g10/keygen.c:2813
5550 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5551 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
5553 #: g10/keygen.c:2823
5554 msgid "Email address: "
5555 msgstr "Adresse électronique : "
5557 #: g10/keygen.c:2829
5558 msgid "Not a valid email address\n"
5559 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
5561 #: g10/keygen.c:2838
5563 msgstr "Commentaire : "
5565 #: g10/keygen.c:2844
5566 msgid "Invalid character in comment\n"
5567 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
5569 #: g10/keygen.c:2880
5571 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5572 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
5574 #: g10/keygen.c:2886
5577 "You selected this USER-ID:\n"
5581 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
5585 #: g10/keygen.c:2891
5586 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5588 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
5591 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5592 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5593 #. string which should be translated accordingly and the
5594 #. letter changed to match the one in the answer string.
5597 #. c = Change comment
5599 #. o = Okay (ready, continue)
5602 #: g10/keygen.c:2916
5606 #: g10/keygen.c:2926
5607 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5609 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
5611 #: g10/keygen.c:2927
5612 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5614 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
5615 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
5617 #: g10/keygen.c:2932
5618 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5619 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
5621 #: g10/keygen.c:2933
5622 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5623 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
5625 #: g10/keygen.c:2952
5626 msgid "Please correct the error first\n"
5627 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
5629 #: g10/keygen.c:2998
5631 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5632 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5633 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5634 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5636 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
5637 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
5638 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
5639 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
5641 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5642 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642
5644 msgid "Key generation failed: %s\n"
5645 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
5647 #: g10/keygen.c:4287
5650 "About to create a key for:\n"
5654 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
5658 #: g10/keygen.c:4289
5659 msgid "Continue? (Y/n) "
5660 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
5662 #: g10/keygen.c:4310
5664 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5665 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
5667 #: g10/keygen.c:4315
5668 msgid "Create anyway? (y/N) "
5669 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
5671 #: g10/keygen.c:4321
5673 msgid "creating anyway\n"
5674 msgstr "création quand même\n"
5676 #: g10/keygen.c:4722
5678 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5680 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
5683 #: g10/keygen.c:4771
5685 msgid "Key generation canceled.\n"
5686 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
5688 #: g10/keygen.c:4831
5690 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5691 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
5693 #: g10/keygen.c:4851
5695 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5696 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
5698 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5700 msgid "writing public key to '%s'\n"
5701 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
5703 #: g10/keygen.c:5166
5705 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5706 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
5708 #: g10/keygen.c:5180
5710 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5711 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5713 #: g10/keygen.c:5213
5714 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5715 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
5717 #: g10/keygen.c:5229
5719 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5720 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5722 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
5724 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
5726 #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593
5729 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5731 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
5732 "problème d'horloge)\n"
5734 #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595
5737 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5739 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
5740 "problème d'horloge)\n"
5742 #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606
5744 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5746 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
5749 #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431
5751 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5752 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
5754 #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440
5756 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5758 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
5760 #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620
5761 msgid "Really create? (y/N) "
5762 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
5764 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5768 #: g10/keylist.c:332
5769 msgid "Critical signature policy: "
5770 msgstr "Politique de signature critique : "
5772 #: g10/keylist.c:334
5773 msgid "Signature policy: "
5774 msgstr "Politique de signature : "
5776 #: g10/keylist.c:374
5777 msgid "Critical preferred keyserver: "
5778 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
5780 #: g10/keylist.c:427
5781 msgid "Critical signature notation: "
5782 msgstr "Notation de signature critique : "
5784 #: g10/keylist.c:429
5785 msgid "Signature notation: "
5786 msgstr "Notation de signature : "
5788 #: g10/keylist.c:475
5790 #| msgid "%d bad signatures\n"
5791 msgid "%d good signature\n"
5792 msgid_plural "%d good signatures\n"
5793 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
5794 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
5796 #: g10/keylist.c:488
5798 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
5799 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5800 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5801 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
5802 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
5804 #: g10/keylist.c:576
5806 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
5807 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5808 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5809 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
5810 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
5812 #: g10/keylist.c:599
5814 msgstr "Porte-clefs"
5816 #: g10/keylist.c:2008
5817 msgid "Primary key fingerprint:"
5818 msgstr "Empreinte de clef principale :"
5820 #: g10/keylist.c:2010
5821 msgid " Subkey fingerprint:"
5822 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
5824 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5825 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5826 #: g10/keylist.c:2018
5827 msgid " Primary key fingerprint:"
5828 msgstr "Empreinte clef princip. :"
5830 #: g10/keylist.c:2020 g10/keylist.c:2030
5831 msgid " Subkey fingerprint:"
5832 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
5834 #: g10/keylist.c:2025 g10/keylist.c:2041
5835 msgid " Key fingerprint ="
5836 msgstr " Empreinte de la clef ="
5838 #: g10/keylist.c:2092
5839 msgid " Card serial no. ="
5840 msgstr " Nº de série de carte ="
5842 #: g10/keyring.c:1470
5844 msgid "caching keyring '%s'\n"
5845 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
5847 #: g10/keyring.c:1546
5849 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5850 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5851 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5852 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
5853 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
5855 #: g10/keyring.c:1562
5857 #| msgid "flush the cache"
5858 msgid "%lu key cached"
5859 msgid_plural "%lu keys cached"
5860 msgstr[0] "vider le cache"
5861 msgstr[1] "vider le cache"
5863 #: g10/keyring.c:1564
5865 #| msgid "1 bad signature\n"
5866 msgid " (%lu signature)\n"
5867 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5868 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
5869 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
5871 #: g10/keyring.c:1641
5873 msgid "%s: keyring created\n"
5874 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
5876 #: g10/keyserver.c:91
5877 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5880 #: g10/keyserver.c:93
5881 msgid "include revoked keys in search results"
5882 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
5884 #: g10/keyserver.c:94
5885 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5886 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
5888 #: g10/keyserver.c:96
5889 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5892 #: g10/keyserver.c:100
5893 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5894 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
5896 #: g10/keyserver.c:102
5897 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5898 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
5900 #: g10/keyserver.c:104
5901 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5903 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
5906 #: g10/keyserver.c:550
5910 #: g10/keyserver.c:754
5911 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5912 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
5914 #: g10/keyserver.c:860
5916 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5917 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
5919 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5921 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5922 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
5924 #: g10/keyserver.c:1438 g10/keyserver.c:1471
5926 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5927 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5928 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5929 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
5930 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
5932 #: g10/keyserver.c:1445
5934 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5936 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
5939 #: g10/keyserver.c:1549
5941 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5942 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
5944 #: g10/keyserver.c:1552
5946 msgid "key not found on keyserver\n"
5947 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
5949 #: g10/keyserver.c:1743
5951 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5952 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
5954 #: g10/keyserver.c:1747
5956 msgid "requesting key %s from %s\n"
5957 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
5959 #: g10/keyserver.c:1852 g10/keyserver.c:2031
5961 #| msgid "no keyserver action!\n"
5962 msgid "no keyserver known\n"
5963 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
5965 #: g10/keyserver.c:1867 g10/skclist.c:214 g10/skclist.c:242
5967 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5968 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
5970 #: g10/keyserver.c:1871
5972 msgid "sending key %s to %s\n"
5973 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
5975 #: g10/keyserver.c:1912
5977 msgid "requesting key from '%s'\n"
5978 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
5980 #: g10/keyserver.c:1928
5982 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5983 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
5985 #: g10/mainproc.c:283
5987 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5988 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
5990 #: g10/mainproc.c:389
5992 msgid "%s encrypted session key\n"
5993 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
5995 #: g10/mainproc.c:400
5997 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5998 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
6000 #: g10/mainproc.c:481
6002 msgid "public key is %s\n"
6003 msgstr "la clef publique est %s\n"
6005 #: g10/mainproc.c:557
6007 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
6009 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
6011 #: g10/mainproc.c:590
6013 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
6015 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
6017 #: g10/mainproc.c:594 g10/pkclist.c:228
6022 #: g10/mainproc.c:598
6024 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
6025 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
6027 #: g10/mainproc.c:619
6029 msgid "public key decryption failed: %s\n"
6030 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
6032 #: g10/mainproc.c:641 g10/mainproc.c:970
6034 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
6035 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
6037 #: g10/mainproc.c:649
6039 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6040 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6042 #: g10/mainproc.c:651
6044 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
6045 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
6047 #: g10/mainproc.c:685 g10/mainproc.c:706
6049 msgid "assuming %s encrypted data\n"
6050 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
6052 #: g10/mainproc.c:692
6054 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
6056 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
6057 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
6059 #: g10/mainproc.c:779 g10/mainproc.c:817
6061 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
6062 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
6064 #: g10/mainproc.c:790
6066 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
6067 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
6068 "then integrity protection was not widely used.\n"
6071 #: g10/mainproc.c:793
6073 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
6076 #: g10/mainproc.c:798
6078 #| msgid "decryption failed: %s\n"
6079 msgid "decryption forced to fail!\n"
6080 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
6082 #: g10/mainproc.c:810
6084 msgid "decryption okay\n"
6085 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
6087 #: g10/mainproc.c:823
6089 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
6090 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
6092 #: g10/mainproc.c:841
6094 msgid "decryption failed: %s\n"
6095 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
6097 #: g10/mainproc.c:886
6099 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
6100 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
6102 #: g10/mainproc.c:893
6104 msgid "original file name='%.*s'\n"
6105 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
6107 #: g10/mainproc.c:1148
6109 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
6110 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
6112 #: g10/mainproc.c:1452 g10/mainproc.c:1495
6114 msgid "no signature found\n"
6115 msgstr "aucune signature trouvée\n"
6117 #: g10/mainproc.c:1852
6119 msgid "BAD signature from \"%s\""
6120 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
6122 #: g10/mainproc.c:1854
6124 msgid "Expired signature from \"%s\""
6125 msgstr "Signature expirée de « %s »"
6127 #: g10/mainproc.c:1856
6129 msgid "Good signature from \"%s\""
6130 msgstr "Bonne signature de « %s »"
6132 #: g10/mainproc.c:1876
6134 msgid "signature verification suppressed\n"
6135 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
6137 #: g10/mainproc.c:1985
6139 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
6140 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
6142 #: g10/mainproc.c:2001 g10/mainproc.c:2008
6144 msgid "Signature made %s\n"
6145 msgstr "Signature faite le %s\n"
6147 #: g10/mainproc.c:2002 g10/mainproc.c:2009 sm/verify.c:476
6149 msgid " using %s key %s\n"
6150 msgstr " avec la clef %s %s\n"
6152 #: g10/mainproc.c:2013
6154 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6155 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
6157 #: g10/mainproc.c:2019
6159 #| msgid " aka \"%s\""
6160 msgid " issuer \"%s\"\n"
6161 msgstr " alias « %s »"
6163 #: g10/mainproc.c:2070
6165 msgid "Key available at: "
6166 msgstr "Clef disponible sur : "
6168 #: g10/mainproc.c:2111
6170 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6173 #: g10/mainproc.c:2325
6177 #: g10/mainproc.c:2363
6180 msgstr " alias « %s »"
6182 #: g10/mainproc.c:2438
6184 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6185 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6187 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
6189 #: g10/mainproc.c:2456
6191 msgid "Signature expired %s\n"
6192 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
6194 #: g10/mainproc.c:2460
6196 msgid "Signature expires %s\n"
6197 msgstr "La signature expire le %s\n"
6199 #: g10/mainproc.c:2471
6201 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6202 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
6204 #: g10/mainproc.c:2472
6208 #: g10/mainproc.c:2473
6212 #: g10/mainproc.c:2473 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792
6216 #: g10/mainproc.c:2475
6217 msgid ", key algorithm "
6218 msgstr ", algorithme de clef "
6220 #: g10/mainproc.c:2510
6222 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6225 #: g10/mainproc.c:2548
6227 msgid "Can't check signature: %s\n"
6228 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
6230 #: g10/mainproc.c:2644 g10/mainproc.c:2663 g10/mainproc.c:2787
6232 msgid "not a detached signature\n"
6233 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
6235 #: g10/mainproc.c:2697
6238 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
6240 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
6241 " Seule la première sera vérifiée.\n"
6243 #: g10/mainproc.c:2706
6245 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6246 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
6248 #: g10/mainproc.c:2791
6250 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6251 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
6253 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6255 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6256 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
6260 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6261 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
6265 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6267 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
6271 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6273 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
6278 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6280 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
6284 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6285 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
6289 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6290 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
6294 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6295 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
6299 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6300 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6301 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
6305 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6306 msgid "(reported error: %s)\n"
6307 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
6311 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
6312 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6313 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
6317 msgid "(further info: "
6322 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6323 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
6327 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6328 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
6332 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6333 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
6337 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6338 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
6342 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6344 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
6350 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6352 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
6356 msgid "Uncompressed"
6357 msgstr "Non compressé"
6359 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6361 msgid "uncompressed|none"
6362 msgstr "non compressé|non|sans"
6366 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6367 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
6371 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6372 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
6376 msgid "unknown option '%s'\n"
6377 msgstr "option « %s » inconnue\n"
6381 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6383 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
6388 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
6389 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6390 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
6392 #: g10/openfile.c:78
6394 msgid "File '%s' exists. "
6395 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
6397 #: g10/openfile.c:82
6398 msgid "Overwrite? (y/N) "
6399 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
6401 #: g10/openfile.c:117
6403 msgid "%s: unknown suffix\n"
6404 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
6406 #: g10/openfile.c:141
6407 msgid "Enter new filename"
6408 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
6410 #: g10/openfile.c:212
6412 msgid "writing to stdout\n"
6413 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
6415 #: g10/openfile.c:360
6417 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6418 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
6420 #: g10/parse-packet.c:289
6422 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6423 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
6425 #: g10/parse-packet.c:1231
6427 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6429 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
6430 " de ne pas être sécurisée\n"
6432 #: g10/parse-packet.c:1708
6434 #| msgid "Critical signature notation: "
6435 msgid "Unknown critical signature notation: "
6436 msgstr "Notation de signature critique : "
6438 #: g10/parse-packet.c:1833
6440 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6441 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
6443 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:275 g10/passphrase.c:308
6445 msgid "problem with the agent: %s\n"
6446 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
6448 #: g10/passphrase.c:258
6449 msgid "Enter passphrase\n"
6450 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
6452 #: g10/passphrase.c:269
6454 msgid "cancelled by user\n"
6455 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
6457 #: g10/passphrase.c:510
6459 msgid " (main key ID %s)"
6460 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
6462 #: g10/passphrase.c:517
6463 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6465 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
6468 #: g10/passphrase.c:521
6469 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6471 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
6473 #: g10/passphrase.c:526
6474 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6476 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
6479 #: g10/passphrase.c:529
6480 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6482 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
6484 # NOTE: s/subkey key/subkey/
6485 #: g10/passphrase.c:534
6486 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6488 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
6491 #: g10/passphrase.c:537
6492 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6494 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
6496 #: g10/passphrase.c:546
6501 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6507 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
6508 "créée le %7$s%8$s.\n"
6514 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6515 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6516 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6517 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6520 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
6521 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
6522 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
6523 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
6526 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6527 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
6529 #: g10/photoid.c:120
6531 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6532 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
6534 #: g10/photoid.c:131
6536 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6537 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
6539 #: g10/photoid.c:133
6540 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6541 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
6543 #: g10/photoid.c:149
6545 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6546 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
6548 #: g10/photoid.c:168
6549 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6550 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
6552 #: g10/photoid.c:395
6554 msgid "unable to display photo ID!\n"
6555 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
6557 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6558 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6559 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6560 #. match the one in the answer string.
6562 #. i = please show me more information
6563 #. m = back to the main menu
6564 #. s = skip this key
6567 #: g10/pkclist.c:216
6571 #: g10/pkclist.c:224
6572 msgid "No trust value assigned to:\n"
6573 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
6575 #: g10/pkclist.c:257
6577 msgid " aka \"%s\"\n"
6578 msgstr " alias « %s »\n"
6580 #: g10/pkclist.c:267
6582 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6584 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
6585 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
6587 #: g10/pkclist.c:282
6589 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6590 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
6592 #: g10/pkclist.c:284
6594 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6595 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
6597 #: g10/pkclist.c:290
6599 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6600 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
6602 #: g10/pkclist.c:296
6603 msgid " m = back to the main menu\n"
6604 msgstr " m = retour au menu principal\n"
6606 #: g10/pkclist.c:299
6607 msgid " s = skip this key\n"
6608 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
6610 #: g10/pkclist.c:300
6612 msgstr " q = quitter\n"
6614 #: g10/pkclist.c:304
6617 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6620 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
6623 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6624 msgid "Your decision? "
6625 msgstr "Quelle est votre décision ? "
6627 #: g10/pkclist.c:331
6628 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6630 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
6632 #: g10/pkclist.c:345
6633 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6634 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
6636 #: g10/pkclist.c:434
6638 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6640 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
6643 #: g10/pkclist.c:439
6645 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6647 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
6650 #: g10/pkclist.c:445
6652 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6653 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
6655 #: g10/pkclist.c:450
6657 msgid "This key belongs to us\n"
6658 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
6660 #: g10/pkclist.c:456
6662 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6663 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6664 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6666 #: g10/pkclist.c:484
6669 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6670 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6671 #| "you may answer the next question with yes.\n"
6673 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6674 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6675 "question with yes.\n"
6677 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
6678 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
6679 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
6682 #: g10/pkclist.c:489
6684 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6685 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6686 "you may answer the next question with yes.\n"
6688 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
6689 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
6690 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
6693 #: g10/pkclist.c:508
6694 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6695 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
6697 #: g10/pkclist.c:562
6699 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6700 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
6702 #: g10/pkclist.c:569
6704 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6706 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
6708 #: g10/pkclist.c:578
6710 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6711 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
6713 #: g10/pkclist.c:581
6715 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6716 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
6718 #: g10/pkclist.c:582
6720 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6722 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
6724 #: g10/pkclist.c:588
6726 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6727 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
6729 #: g10/pkclist.c:593
6731 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6732 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
6734 #: g10/pkclist.c:613
6736 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6737 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
6739 #: g10/pkclist.c:620
6741 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6743 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
6745 #: g10/pkclist.c:632
6747 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6748 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
6750 #: g10/pkclist.c:640
6752 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6753 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
6755 #: g10/pkclist.c:651
6757 msgid "Note: This key has expired!\n"
6758 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
6760 #: g10/pkclist.c:662
6762 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6764 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
6766 #: g10/pkclist.c:664
6769 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6771 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
6773 #: g10/pkclist.c:673
6775 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6776 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
6778 #: g10/pkclist.c:674
6780 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6781 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
6783 #: g10/pkclist.c:682
6786 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6788 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
6790 #: g10/pkclist.c:684
6792 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6794 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
6797 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6799 msgid "%s: skipped: %s\n"
6800 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
6802 #: g10/pkclist.c:879
6804 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6805 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
6807 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6809 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6810 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
6812 #: g10/pkclist.c:986
6814 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
6815 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6816 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
6818 #: g10/pkclist.c:1001
6820 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
6821 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6822 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6824 #: g10/pkclist.c:1008
6826 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
6827 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6828 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6830 #: g10/pkclist.c:1111
6831 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6832 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
6834 #: g10/pkclist.c:1135
6835 msgid "Current recipients:\n"
6836 msgstr "Destinataires actuels :\n"
6838 #: g10/pkclist.c:1161
6841 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6844 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
6846 #: g10/pkclist.c:1186
6847 msgid "No such user ID.\n"
6848 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
6850 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6852 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6854 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
6856 #: g10/pkclist.c:1219
6857 msgid "Public key is disabled.\n"
6858 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
6860 #: g10/pkclist.c:1229
6862 msgid "skipped: public key already set\n"
6863 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
6865 #: g10/pkclist.c:1265
6867 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6868 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
6870 #: g10/pkclist.c:1314
6872 msgid "no valid addressees\n"
6873 msgstr "pas de destinataire valable\n"
6875 #: g10/pkclist.c:1677
6877 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6878 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
6880 #: g10/pkclist.c:1702
6882 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6883 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
6885 #: g10/plaintext.c:85
6887 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6889 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
6892 #: g10/plaintext.c:615
6893 msgid "Detached signature.\n"
6894 msgstr "Signature détachée.\n"
6896 #: g10/plaintext.c:623
6897 msgid "Please enter name of data file: "
6898 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
6900 #: g10/plaintext.c:660
6902 msgid "reading stdin ...\n"
6903 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
6905 #: g10/plaintext.c:705
6907 msgid "no signed data\n"
6908 msgstr "pas de données signées\n"
6910 #: g10/plaintext.c:723
6912 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6913 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
6915 #: g10/plaintext.c:758
6917 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6918 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
6920 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:493
6922 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6923 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6924 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6926 #: g10/pubkey-enc.c:131
6928 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6929 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
6931 #: g10/pubkey-enc.c:150
6933 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6934 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
6936 #: g10/pubkey-enc.c:321
6938 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6940 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
6942 #: g10/pubkey-enc.c:349
6944 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6945 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
6947 #: g10/pubkey-enc.c:393
6949 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6951 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
6952 " dans les préférences du destinataire\n"
6954 #: g10/pubkey-enc.c:426
6956 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6957 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
6959 #: g10/pubkey-enc.c:433
6961 msgid "Note: key has been revoked"
6962 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
6964 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6967 msgid "build_packet failed: %s\n"
6968 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
6972 msgid "key %s has no user IDs\n"
6973 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
6976 msgid "To be revoked by:\n"
6977 msgstr "À révoquer par :\n"
6980 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6981 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
6985 #| msgid "Secret key is available.\n"
6986 msgid "Secret key is not available.\n"
6987 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
6990 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6992 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
6994 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
6995 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6996 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
6998 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
7000 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
7001 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
7004 msgid "Revocation certificate created.\n"
7005 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
7009 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
7010 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
7013 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
7014 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
7018 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
7019 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
7020 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
7026 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7027 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
7028 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7029 #| "a reason for the revocation."
7031 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7032 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
7033 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7034 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
7035 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
7037 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
7038 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
7039 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
7040 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
7045 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7046 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
7047 #| "before making use of this revocation certificate."
7049 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7050 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
7051 "before importing and publishing this revocation certificate."
7053 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
7054 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
7055 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
7056 "d’utiliser ce certificat de révocation."
7060 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7061 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
7062 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
7066 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
7067 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
7068 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
7070 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
7071 #. for example has been given at the command line. Several lines
7072 #. lines with secret key infos are printed after this message.
7075 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
7080 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
7081 msgid "error searching the keyring: %s\n"
7082 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
7085 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
7086 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
7090 "Revocation certificate created.\n"
7092 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
7093 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
7094 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
7095 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
7096 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
7098 "Certificat de révocation créé.\n"
7100 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
7101 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
7103 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
7105 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
7107 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
7110 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
7111 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
7119 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
7120 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
7123 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
7125 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
7129 msgid "Reason for revocation: %s\n"
7130 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
7133 msgid "(No description given)\n"
7134 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
7137 msgid "Is this okay? (y/N) "
7138 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
7140 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
7142 msgid "weak key created - retrying\n"
7143 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
7147 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
7149 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
7150 "%d essais ont eu lieu.\n"
7154 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
7155 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
7159 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
7161 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
7163 #: g10/sig-check.c:161
7165 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
7166 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
7168 #: g10/sig-check.c:172 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
7170 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
7171 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
7172 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
7174 #: g10/sig-check.c:199
7176 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
7178 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
7180 #: g10/sig-check.c:201
7182 msgid "please see %s for more information\n"
7183 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
7185 #: g10/sig-check.c:210
7187 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
7189 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
7191 #: g10/sig-check.c:331
7193 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7194 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7195 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7197 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7199 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7201 #: g10/sig-check.c:339
7203 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7204 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7205 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7207 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7209 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7211 #: g10/sig-check.c:353 g10/sign.c:361
7214 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7216 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7218 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7220 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7221 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7223 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7224 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7226 #: g10/sig-check.c:362
7229 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7230 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7232 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7234 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7235 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7237 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7238 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7240 #: g10/sig-check.c:380
7242 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7243 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
7245 #: g10/sig-check.c:391
7247 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7248 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
7250 #: g10/sig-check.c:480
7252 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
7253 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7254 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
7256 #: g10/sig-check.c:492
7258 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
7259 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7260 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
7262 #: g10/sig-check.c:559
7264 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7266 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
7267 "critique est inconnu\n"
7269 #: g10/sig-check.c:1156
7271 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7273 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
7275 #: g10/sig-check.c:1159
7277 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7278 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
7282 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
7284 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
7285 " la notation (chaîne trop grande).\n"
7286 " Utilisation de la version non expansée.\n"
7291 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
7293 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
7294 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
7295 " Utilisation de la version non expansée.\n"
7300 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
7303 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
7304 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
7305 " Utilisation de la version non expansée.\n"
7309 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7310 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
7315 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7317 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
7318 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
7323 msgstr "signature :"
7327 msgid "%s encryption will be used\n"
7328 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
7330 #: g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
7332 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7334 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
7335 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
7337 #: g10/skclist.c:205
7339 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7340 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
7342 #: g10/skclist.c:224
7344 msgid "skipped: secret key already present\n"
7345 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
7347 #: g10/skclist.c:243
7348 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7350 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
7353 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:381
7355 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7356 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
7358 #: g10/tdbdump.c:105
7361 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7362 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7364 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
7365 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
7367 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7369 msgid "error in '%s': %s\n"
7370 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
7372 #: g10/tdbdump.c:162
7373 msgid "line too long"
7374 msgstr "ligne trop longue"
7376 #: g10/tdbdump.c:170
7377 msgid "colon missing"
7378 msgstr "deux-points manquant"
7380 #: g10/tdbdump.c:176
7381 msgid "invalid fingerprint"
7382 msgstr "empreinte incorrecte"
7384 #: g10/tdbdump.c:181
7385 msgid "ownertrust value missing"
7386 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
7388 #: g10/tdbdump.c:221
7390 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7391 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
7393 #: g10/tdbdump.c:225
7395 msgid "read error in '%s': %s\n"
7396 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
7398 #: g10/tdbdump.c:234 g10/trustdb.c:396
7400 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7401 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
7403 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:336
7405 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7406 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
7410 msgid "can't lock '%s'\n"
7411 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
7413 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1852
7415 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7416 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
7418 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1863
7420 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7422 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
7426 msgid "trustdb transaction too large\n"
7427 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
7431 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7432 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
7434 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7436 msgid "can't access '%s': %s\n"
7437 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
7441 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7442 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
7446 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7447 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
7451 msgid "%s: trustdb created\n"
7452 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
7456 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7457 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
7461 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7462 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
7466 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7467 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
7471 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7472 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
7474 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7475 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1782 g10/tdbio.c:1811
7477 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7478 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
7482 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7483 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
7487 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7488 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
7492 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7493 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
7497 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7498 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
7502 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7503 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
7507 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7508 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
7512 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7513 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
7517 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7518 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
7522 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7523 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
7527 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7528 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
7532 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7533 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
7535 #: g10/textfilter.c:146
7537 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7538 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
7540 #: g10/textfilter.c:241
7542 msgid "input line longer than %d characters\n"
7543 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
7545 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7547 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
7548 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7549 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7551 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7553 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7556 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7558 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7563 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7564 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7565 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
7567 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7569 msgid "TOFU DB error"
7572 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7573 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7574 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7577 #| msgid "error sending data: %s\n"
7578 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7579 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7581 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7583 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7584 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7585 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7587 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7589 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
7590 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7591 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7595 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
7596 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7597 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
7599 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7601 #| msgid "error sending data: %s\n"
7602 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7603 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7608 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7613 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7614 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7619 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7625 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7626 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7631 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
7632 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7633 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7637 #| msgid "list key and user IDs"
7638 msgid "This key's user IDs:\n"
7639 msgstr "afficher la clef et les identités"
7641 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7643 #| msgid "validity: %s"
7645 msgstr "validité : %s"
7649 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7650 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7651 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7655 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7656 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7662 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7667 #| msgid "list keys"
7669 msgstr "afficher les clefs"
7673 #| msgid "print message digests"
7674 msgid "Verified %d message."
7675 msgid_plural "Verified %d messages."
7676 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7677 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7681 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7682 msgid "Encrypted %d message."
7683 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7684 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7685 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7689 #| msgid "print message digests"
7690 msgid "Verified %d message in the future."
7691 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7692 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7693 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7697 #| msgid "print message digests"
7698 msgid "Encrypted %d message in the future."
7699 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7700 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7701 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7705 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7706 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7712 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7713 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7719 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7720 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7726 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7727 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7733 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7734 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7740 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7741 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7747 msgid "Messages verified in the past: %d."
7752 #| msgid "print message digests"
7753 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7754 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
7756 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7757 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7758 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7760 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7763 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7764 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7765 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7771 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7775 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7778 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7780 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7785 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7786 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7787 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
7792 msgid_plural "%lld~years"
7799 msgid_plural "%lld~months"
7806 msgid_plural "%lld~weeks"
7813 msgid_plural "%lld~days"
7820 msgid_plural "%lld~hours"
7827 msgid_plural "%lld~minutes"
7834 msgid_plural "%lld~seconds"
7840 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7845 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
7846 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7847 msgstr "%d signatures supprimées\n"
7851 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7852 msgid "Encrypted 0 messages."
7853 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7857 #| msgid "validity: %s"
7858 msgid "(policy: %s)"
7859 msgstr "validité : %s"
7864 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7870 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7875 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7880 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7886 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7887 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7888 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7890 "to mark it as being bad.\n"
7892 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7893 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7894 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7896 "to mark it as being bad.\n"
7900 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7901 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7903 #| msgid "error sending data: %s\n"
7904 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7905 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7909 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7912 #: g10/trustdb.c:229
7914 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7915 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
7917 #: g10/trustdb.c:252
7919 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7920 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
7922 #: g10/trustdb.c:290
7924 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7925 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
7927 #: g10/trustdb.c:305
7929 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7930 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
7932 #: g10/trustdb.c:316
7934 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7935 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
7937 #: g10/trustdb.c:360
7939 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7941 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
7943 #: g10/trustdb.c:366
7945 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7946 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
7948 #: g10/trustdb.c:441
7950 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7952 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
7954 #: g10/trustdb.c:450
7956 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7957 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
7959 #: g10/trustdb.c:500
7961 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7963 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
7964 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
7966 #: g10/trustdb.c:506
7968 msgid "using %s trust model\n"
7969 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
7971 #: g10/trustdb.c:555
7973 msgid "no need for a trustdb check\n"
7974 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
7976 #: g10/trustdb.c:561 g10/trustdb.c:2238
7978 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7979 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
7981 #: g10/trustdb.c:570
7983 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7985 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
7986 " confiance « %s »\n"
7988 #: g10/trustdb.c:586
7990 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7992 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
7993 " confiance « %s »\n"
7995 #: g10/trustdb.c:810 g10/trustdb.c:1397
7997 msgid "public key %s not found: %s\n"
7998 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
8000 #: g10/trustdb.c:1030
8002 msgid "please do a --check-trustdb\n"
8003 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
8005 #: g10/trustdb.c:1035
8007 msgid "checking the trustdb\n"
8008 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
8010 #: g10/trustdb.c:1959
8012 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
8013 msgid "%d key processed"
8014 msgid_plural "%d keys processed"
8015 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
8016 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
8018 #: g10/trustdb.c:1962
8020 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
8021 msgid " (%d validity count cleared)\n"
8022 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
8023 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
8024 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
8026 #: g10/trustdb.c:2032
8028 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
8029 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
8031 #: g10/trustdb.c:2046
8033 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
8034 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
8036 #: g10/trustdb.c:2164
8039 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
8041 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
8042 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
8044 #: g10/trustdb.c:2245
8046 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
8048 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
8049 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
8071 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
8072 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
8073 #. make attractive information listings where columns line up
8074 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
8075 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
8076 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
8077 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
8078 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
8080 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
8081 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
8085 msgstr "[ révoquée]"
8087 #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177
8089 msgstr "[ expirée ]"
8093 msgstr "[ inconnue]"
8097 msgstr "[indéfinie]"
8107 msgstr "[marginale]"
8120 "the signature could not be verified.\n"
8121 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
8122 "should be the first file given on the command line.\n"
8124 "impossible de vérifier la signature.\n"
8125 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
8126 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
8130 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
8132 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
8137 msgid "can't open fd %d: %s\n"
8138 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
8141 msgid "set debugging flags"
8142 msgstr "activer les options de débogage"
8145 msgid "enable full debugging"
8146 msgstr "activer le débogage complet"
8148 #: kbx/kbxutil.c:117
8149 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
8150 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8152 #: kbx/kbxutil.c:120
8154 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
8155 "List, export, import Keybox data\n"
8157 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
8158 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
8160 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8161 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8162 #. * the %s at the start and end of the string.
8163 #: scd/app-p15.c:3369 scd/app-openpgp.c:2153
8165 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
8168 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
8169 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
8170 #: scd/app-p15.c:3388 scd/app-openpgp.c:2169
8172 msgid "Remaining attempts: %d"
8175 #: scd/app-p15.c:3459 scd/app-nks.c:1110
8176 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
8178 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
8179 "signatures qualifiées."
8181 #: scd/app-p15.c:3462 scd/app-nks.c:1092
8182 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
8183 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
8185 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3664
8187 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
8188 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
8190 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3676
8192 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
8193 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
8195 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2326 scd/app-openpgp.c:2345
8196 #: scd/app-openpgp.c:2512 scd/app-openpgp.c:2530 scd/app-openpgp.c:2827
8197 #: scd/app-openpgp.c:2874 scd/app-openpgp.c:2989 scd/app-dinsig.c:303
8199 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
8200 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
8202 #: scd/app-nks.c:830
8204 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
8205 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
8207 #: scd/app-nks.c:1091
8208 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
8209 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
8211 #: scd/app-nks.c:1098
8212 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8214 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
8217 #: scd/app-nks.c:1100
8218 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8220 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
8223 #: scd/app-nks.c:1108
8224 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
8226 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
8227 "créer des signatures qualifiées."
8229 #: scd/app-nks.c:1118
8231 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8232 "qualified signatures."
8234 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
8235 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
8237 #: scd/app-nks.c:1120
8239 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8240 "qualified signatures."
8242 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
8243 "clef de créer des signatures qualifiées."
8245 #: scd/app-nks.c:1227 scd/app-openpgp.c:2908 scd/app-dinsig.c:531
8247 msgid "error getting new PIN: %s\n"
8248 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
8250 #: scd/app-openpgp.c:860
8252 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8253 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
8255 #: scd/app-openpgp.c:873
8257 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8258 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
8260 #: scd/app-openpgp.c:1272 scd/app-openpgp.c:2855 scd/app-openpgp.c:5020
8262 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8263 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
8265 #: scd/app-openpgp.c:1430
8267 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8268 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
8270 #: scd/app-openpgp.c:1437
8272 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8273 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
8275 #: scd/app-openpgp.c:1547
8277 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
8278 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8279 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
8281 #: scd/app-openpgp.c:1665 scd/app-openpgp.c:4284
8283 msgid "response does not contain the public key data\n"
8284 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
8286 #: scd/app-openpgp.c:1772
8288 msgid "reading public key failed: %s\n"
8289 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
8291 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8292 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8293 #. * the %s at the start and end of the string.
8294 #: scd/app-openpgp.c:2140
8296 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8299 #: scd/app-openpgp.c:2280
8301 msgid "using default PIN as %s\n"
8302 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
8304 #: scd/app-openpgp.c:2287
8306 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8308 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
8309 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
8311 #: scd/app-openpgp.c:2300
8313 #| msgid "||Please enter the PIN"
8314 msgid "||Please unlock the card"
8315 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
8317 #: scd/app-openpgp.c:2352 scd/app-openpgp.c:2537 scd/app-openpgp.c:2834
8319 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8321 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
8324 #: scd/app-openpgp.c:2366 scd/app-openpgp.c:2413 scd/app-openpgp.c:2551
8325 #: scd/app-openpgp.c:4642
8327 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8328 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
8330 #: scd/app-openpgp.c:2449 scd/app-openpgp.c:5029
8332 msgid "card is permanently locked!\n"
8333 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
8335 #: scd/app-openpgp.c:2453
8337 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8338 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8340 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8342 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
8343 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
8345 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
8346 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
8348 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8349 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
8350 #: scd/app-openpgp.c:2463
8351 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8352 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
8354 #: scd/app-openpgp.c:2484
8356 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8357 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
8359 #: scd/app-openpgp.c:2821
8360 msgid "||Please enter the PIN"
8361 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
8363 #: scd/app-openpgp.c:2870
8364 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8365 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
8367 #: scd/app-openpgp.c:2880 scd/app-openpgp.c:2941
8369 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8371 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
8374 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8375 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8376 #. to get some infos on the string.
8377 #: scd/app-openpgp.c:2903
8378 msgid "|RN|New Reset Code"
8379 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
8381 #: scd/app-openpgp.c:2904
8382 msgid "|AN|New Admin PIN"
8383 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
8385 #: scd/app-openpgp.c:2904
8387 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
8389 #: scd/app-openpgp.c:2985
8390 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8392 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
8393 "personnel d'administration"
8395 #: scd/app-openpgp.c:2986
8396 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8397 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
8399 #: scd/app-openpgp.c:3048 scd/app-openpgp.c:4344
8401 msgid "error reading application data\n"
8402 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
8404 #: scd/app-openpgp.c:3054 scd/app-openpgp.c:4351
8406 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8407 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
8409 #: scd/app-openpgp.c:3064
8411 msgid "key already exists\n"
8412 msgstr "la clef existe déjà\n"
8414 #: scd/app-openpgp.c:3068
8416 msgid "existing key will be replaced\n"
8417 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
8419 #: scd/app-openpgp.c:3070
8421 msgid "generating new key\n"
8422 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
8424 #: scd/app-openpgp.c:3072
8426 msgid "writing new key\n"
8427 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
8429 #: scd/app-openpgp.c:3645 scd/app-openpgp.c:3997
8431 msgid "creation timestamp missing\n"
8432 msgstr "la date de création est manquant\n"
8434 #: scd/app-openpgp.c:3686 scd/app-openpgp.c:3694
8436 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8438 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
8441 #: scd/app-openpgp.c:3827 scd/app-openpgp.c:4104
8443 msgid "failed to store the key: %s\n"
8444 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
8446 #: scd/app-openpgp.c:3991
8448 #| msgid "unsupported URI"
8449 msgid "unsupported curve\n"
8450 msgstr "URI non pris en charge"
8452 #: scd/app-openpgp.c:4261
8454 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8455 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
8457 #: scd/app-openpgp.c:4269
8459 msgid "generating key failed\n"
8460 msgstr "échec de génération de la clef\n"
8462 #: scd/app-openpgp.c:4275
8464 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
8465 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8466 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8467 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
8468 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
8470 #: scd/app-openpgp.c:4309
8472 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8473 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
8475 #: scd/app-openpgp.c:4359
8477 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8478 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
8480 #: scd/app-openpgp.c:4558
8482 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8483 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
8485 #: scd/app-openpgp.c:4616
8487 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8488 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
8490 #: scd/app-openpgp.c:5034
8493 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8495 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
8496 "interdite avec cette commande\n"
8498 #: scd/app-openpgp.c:5346 scd/app-openpgp.c:5357
8500 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8502 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
8504 #: scd/app-dinsig.c:299
8505 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8507 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
8509 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8510 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8511 #. to get some infos on the string.
8512 #: scd/app-dinsig.c:528
8513 msgid "|N|Initial New PIN"
8514 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
8516 #: scd/scdaemon.c:119
8517 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8518 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
8520 #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:345 dirmngr/dirmngr.c:187
8521 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8522 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
8524 #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664
8525 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8526 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
8528 #: scd/scdaemon.c:138
8529 msgid "|N|connect to reader at port N"
8530 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
8532 #: scd/scdaemon.c:140
8533 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8534 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
8536 #: scd/scdaemon.c:142
8537 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8538 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
8540 #: scd/scdaemon.c:145
8541 msgid "do not use the internal CCID driver"
8542 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
8544 #: scd/scdaemon.c:151
8545 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8546 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
8548 #: scd/scdaemon.c:154
8549 msgid "do not use a reader's pinpad"
8550 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
8552 #: scd/scdaemon.c:159
8553 msgid "deny the use of admin card commands"
8554 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
8556 #: scd/scdaemon.c:162
8557 msgid "use variable length input for pinpad"
8558 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
8560 #: scd/scdaemon.c:311
8561 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8562 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
8564 #: scd/scdaemon.c:313
8566 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8567 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8569 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
8570 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
8572 #: scd/scdaemon.c:806
8574 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8576 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
8579 #: scd/scdaemon.c:1183 dirmngr/dirmngr.c:2082
8581 msgid "handler for fd %d started\n"
8582 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
8584 #: scd/scdaemon.c:1195 dirmngr/dirmngr.c:2090
8586 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8587 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
8589 #: sm/certchain.c:198
8591 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8592 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
8594 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8598 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8602 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8604 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8605 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
8607 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8609 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8611 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
8613 #: sm/certchain.c:337
8614 msgid "critical marked policy without configured policies"
8615 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
8617 #: sm/certchain.c:347
8619 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8620 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
8622 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8624 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8625 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
8627 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8629 msgid "certificate policy not allowed"
8630 msgstr "politique de certificat non autorisée"
8632 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1106 sm/keydb.c:1192
8634 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8635 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
8637 #: sm/certchain.c:624
8639 msgid "looking up issuer at external location\n"
8640 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
8642 #: sm/certchain.c:644
8644 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8645 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
8647 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682
8649 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8650 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8652 #: sm/certchain.c:791
8654 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8655 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
8657 #: sm/certchain.c:816
8659 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8660 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
8662 #: sm/certchain.c:819
8664 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8665 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
8667 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:265
8668 #: sm/encrypt.c:344 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1113 sm/keydb.c:1199
8669 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8671 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8672 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8674 #: sm/certchain.c:1225
8675 msgid "certificate has been revoked"
8676 msgstr "le certificat a été révoquée"
8678 #: sm/certchain.c:1240
8679 msgid "the status of the certificate is unknown"
8680 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
8682 #: sm/certchain.c:1247
8684 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8685 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
8687 #: sm/certchain.c:1253
8689 msgid "checking the CRL failed: %s"
8690 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
8692 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8694 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8695 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
8697 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8699 msgid "certificate not yet valid"
8700 msgstr "certificat pas encore valable"
8702 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8703 msgid "root certificate not yet valid"
8704 msgstr "certificat racine pas encore valable"
8706 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8707 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8708 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
8710 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8712 msgid "certificate has expired"
8713 msgstr "le certificat a expiré"
8715 #: sm/certchain.c:1313
8716 msgid "root certificate has expired"
8717 msgstr "le certificat racine a expiré"
8719 #: sm/certchain.c:1314
8720 msgid "intermediate certificate has expired"
8721 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
8723 #: sm/certchain.c:1356
8725 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8726 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
8728 #: sm/certchain.c:1365
8729 msgid "certificate with invalid validity"
8730 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
8732 #: sm/certchain.c:1402
8733 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8734 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
8736 #: sm/certchain.c:1404
8737 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8738 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
8740 #: sm/certchain.c:1405
8741 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8743 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
8745 #: sm/certchain.c:1409
8747 msgid " ( signature created at "
8748 msgstr " ( signature créée le "
8750 #: sm/certchain.c:1410
8752 msgid " (certificate created at "
8753 msgstr " ( certificat créé le "
8755 #: sm/certchain.c:1413
8757 msgid " (certificate valid from "
8758 msgstr " (certificat valable depuis "
8760 #: sm/certchain.c:1414
8762 msgid " ( issuer valid from "
8763 msgstr " ( émetteur valable depuis "
8765 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8767 msgid "fingerprint=%s\n"
8768 msgstr "empreinte=%s\n"
8770 #: sm/certchain.c:1453
8772 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8773 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
8775 #: sm/certchain.c:1466
8777 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8778 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
8780 #: sm/certchain.c:1472
8782 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8783 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
8785 #: sm/certchain.c:1531
8786 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8788 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
8791 #: sm/certchain.c:1595
8792 msgid "no issuer found in certificate"
8793 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
8795 #: sm/certchain.c:1673
8796 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8797 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8799 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8801 msgid "root certificate is not marked trusted"
8802 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
8804 #: sm/certchain.c:1758
8806 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8807 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
8809 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:630
8811 msgid "certificate chain too long\n"
8812 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
8814 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8816 msgid "issuer certificate not found"
8817 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
8819 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8821 msgid "certificate has a BAD signature"
8822 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
8824 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8825 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8827 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
8828 "trouvé — nouvel essai"
8830 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8832 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8834 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
8835 "certification (%d)"
8837 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8839 msgid "certificate is good\n"
8840 msgstr "le certificat est correct\n"
8842 #: sm/certchain.c:1968
8844 msgid "intermediate certificate is good\n"
8845 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
8847 #: sm/certchain.c:1969
8849 msgid "root certificate is good\n"
8850 msgstr "le certificat racine est correct\n"
8852 #: sm/certchain.c:2151
8853 msgid "switching to chain model"
8854 msgstr "basculement en modèle chaîne"
8856 #: sm/certchain.c:2160
8858 msgid "validation model used: %s"
8859 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
8861 #: sm/certcheck.c:110
8863 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8865 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
8867 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8868 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1324 dirmngr/validate.c:903
8869 #: dirmngr/validate.c:927
8871 msgid "out of core\n"
8872 msgstr "hors limite\n"
8874 #: sm/certcheck.c:371 sm/verify.c:213
8876 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8877 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
8879 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793
8883 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8884 msgid "[Error - invalid encoding]"
8885 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
8887 #: sm/certdump.c:639
8888 msgid "[Error - out of core]"
8889 msgstr "[Erreur — hors limite]"
8891 #: sm/certdump.c:675
8892 msgid "[Error - No name]"
8893 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
8895 #: sm/certdump.c:702
8896 msgid "[Error - invalid DN]"
8897 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
8899 #: sm/certdump.c:915
8902 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8905 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8906 "created %s, expires %s.\n"
8908 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8910 "certificat X.509 :\n"
8912 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
8913 "créé le %s, expire le %s.\n"
8915 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218
8917 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8919 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
8922 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228
8924 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8925 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
8927 #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259
8929 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8930 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
8932 #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269
8934 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8936 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
8939 #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252
8941 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8942 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
8944 #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242
8946 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8947 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
8949 #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253
8951 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8952 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
8954 #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243
8956 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8957 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
8959 #: sm/certreqgen.c:465
8961 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8962 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
8964 #: sm/certreqgen.c:481
8966 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8967 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
8969 #: sm/certreqgen.c:499
8971 msgid "line %d: no subject name given\n"
8972 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
8974 #: sm/certreqgen.c:508
8976 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8977 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
8979 #: sm/certreqgen.c:511
8981 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8982 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
8984 #: sm/certreqgen.c:528
8986 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8987 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
8989 #: sm/certreqgen.c:547
8991 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8992 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
8994 #: sm/certreqgen.c:563
8996 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8997 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
8999 #: sm/certreqgen.c:566
9001 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
9002 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
9004 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
9006 msgid "line %d: invalid date given\n"
9007 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
9009 #: sm/certreqgen.c:602
9011 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
9013 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
9015 #: sm/certreqgen.c:621
9017 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
9018 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
9020 #: sm/certreqgen.c:636
9022 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
9023 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
9025 #: sm/certreqgen.c:651
9027 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
9028 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
9030 #: sm/certreqgen.c:689
9032 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
9033 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
9035 #: sm/certreqgen.c:702
9037 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
9038 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
9040 #: sm/certreqgen.c:715
9042 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
9043 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
9045 #: sm/certreqgen.c:732
9047 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
9048 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
9050 #: sm/certreqgen.c:1331
9052 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
9053 "you just created once more.\n"
9055 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
9056 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
9058 #: sm/certreqgen-ui.c:159
9060 msgid " (%d) Existing key\n"
9061 msgstr " (%d) Clef existante\n"
9063 #: sm/certreqgen-ui.c:160
9065 msgid " (%d) Existing key from card\n"
9066 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
9068 #: sm/certreqgen-ui.c:318
9070 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
9071 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
9073 #: sm/certreqgen-ui.c:319
9075 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
9076 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
9078 #: sm/certreqgen-ui.c:320
9080 msgid " (%d) sign\n"
9081 msgstr " (%d) signer\n"
9083 #: sm/certreqgen-ui.c:321
9085 msgid " (%d) encrypt\n"
9086 msgstr " (%d) chiffrer\n"
9088 #: sm/certreqgen-ui.c:345
9089 msgid "Enter the X.509 subject name: "
9090 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
9092 #: sm/certreqgen-ui.c:349
9093 msgid "No subject name given\n"
9094 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
9096 #: sm/certreqgen-ui.c:353
9098 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
9099 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
9101 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
9102 #. length of the first string up to the "%s". Please
9103 #. adjust it do the length of your translation. The
9104 #. second string is merely passed to atoi so you can
9105 #. drop everything after the number.
9106 #: sm/certreqgen-ui.c:362
9108 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
9109 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
9111 #: sm/certreqgen-ui.c:364
9112 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
9115 #: sm/certreqgen-ui.c:376
9116 msgid "Enter email addresses"
9117 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
9119 #: sm/certreqgen-ui.c:377
9120 msgid " (end with an empty line):\n"
9121 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
9123 #: sm/certreqgen-ui.c:381
9124 msgid "Enter DNS names"
9125 msgstr "Entrez les noms de DNS"
9127 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
9128 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
9129 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
9131 #: sm/certreqgen-ui.c:386
9133 msgstr "Entrez les URI"
9135 #: sm/certreqgen-ui.c:393
9136 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
9137 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
9139 #: sm/certreqgen-ui.c:420
9140 msgid "These parameters are used:\n"
9141 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
9143 #: sm/certreqgen-ui.c:438
9144 msgid "Now creating self-signed certificate. "
9145 msgstr "Création de certificat autosigné. "
9147 #: sm/certreqgen-ui.c:440
9148 msgid "Now creating certificate request. "
9149 msgstr "Création de la demande de certificat. "
9151 #: sm/certreqgen-ui.c:441
9152 msgid "This may take a while ...\n"
9153 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
9155 #: sm/certreqgen-ui.c:452
9159 #: sm/certreqgen-ui.c:455
9160 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
9162 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
9165 #: sm/certreqgen-ui.c:461
9167 msgid "resource problem: out of core\n"
9168 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
9172 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
9173 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
9177 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
9178 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
9180 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
9182 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
9183 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
9185 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1307
9187 msgid "error locking keybox: %s\n"
9188 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
9192 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
9193 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
9197 msgid "certificate '%s' deleted\n"
9198 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
9202 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
9203 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
9207 msgid "no valid recipients given\n"
9208 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
9211 msgid "list external keys"
9212 msgstr "afficher les clefs externes"
9215 msgid "list certificate chain"
9216 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
9219 msgid "import certificates"
9220 msgstr "importer les certificats"
9223 msgid "export certificates"
9224 msgstr "exporter les certificats"
9227 msgid "register a smartcard"
9228 msgstr "enregistrer une carte à puce"
9231 msgid "pass a command to the dirmngr"
9232 msgstr "passer une commande au dirmngr"
9235 msgid "invoke gpg-protect-tool"
9236 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
9239 msgid "create base-64 encoded output"
9240 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
9243 msgid "assume input is in PEM format"
9244 msgstr "entrée supposée au format PEM"
9247 msgid "assume input is in base-64 format"
9248 msgstr "entrée supposée au format base-64"
9251 msgid "assume input is in binary format"
9252 msgstr "entrée supposée au format binaire"
9255 msgid "never consult a CRL"
9256 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
9259 msgid "check validity using OCSP"
9260 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
9263 msgid "|N|number of certificates to include"
9264 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
9267 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9268 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9271 msgid "do not check certificate policies"
9272 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
9275 msgid "fetch missing issuer certificates"
9276 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
9279 msgid "don't use the terminal at all"
9280 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
9283 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
9284 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
9287 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9288 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
9291 msgid "batch mode: never ask"
9292 msgstr "mode automatique : aucune question"
9295 msgid "assume yes on most questions"
9296 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
9299 msgid "assume no on most questions"
9300 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
9303 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9304 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
9307 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9308 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
9310 #: sm/gpgsm.c:340 tools/gpgconf-comp.c:837
9311 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
9312 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
9315 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9316 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
9319 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9320 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
9323 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9324 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9328 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9329 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9330 "Default operation depends on the input data\n"
9332 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
9333 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
9334 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
9338 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9339 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
9343 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9344 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
9346 #: sm/gpgsm.c:839 dirmngr/ldapserver.c:86
9348 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
9349 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
9351 #: sm/gpgsm.c:858 dirmngr/ldapserver.c:105
9353 msgid "%s:%u: password given without user\n"
9354 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
9356 #: sm/gpgsm.c:879 dirmngr/ldapserver.c:126
9358 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
9359 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
9363 msgid "could not parse keyserver\n"
9364 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
9368 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9369 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
9373 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9374 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
9378 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9379 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
9383 msgid "total number processed: %lu\n"
9384 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
9388 msgid "error storing certificate\n"
9389 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
9393 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9394 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
9396 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1319
9398 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9399 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
9401 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9403 msgid "error importing certificate: %s\n"
9404 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
9406 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9408 msgid "error reading input: %s\n"
9409 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
9413 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9414 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
9418 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9419 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
9423 msgid "error storing certificate: %s\n"
9424 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
9428 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9429 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
9431 #: sm/keydb.c:1241 sm/keydb.c:1330
9433 msgid "error storing flags: %s\n"
9434 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
9442 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9444 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
9445 "potentiellement inappropriées\n"
9447 #: sm/qualified.c:105
9449 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9450 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
9452 #: sm/qualified.c:123
9454 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9455 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
9457 #: sm/qualified.c:206
9460 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9462 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9465 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9467 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
9470 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
9473 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
9475 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:678
9478 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9481 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
9482 "vérifier de telles signatures.\n"
9484 #: sm/qualified.c:282
9487 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9489 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9491 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
9494 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
9498 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9500 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
9501 "charge ; utilisation de %s\n"
9505 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9506 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
9510 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9511 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
9515 msgid "Signature made "
9516 msgstr "Signature faite le "
9520 msgid "[date not given]"
9521 msgstr "[date non donnée]"
9525 #| msgid "algorithm: %s"
9527 msgstr "algorithme : %s"
9532 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9534 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
9539 msgid "Good signature from"
9540 msgstr "Bonne signature de"
9549 msgid "This is a qualified signature\n"
9550 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
9552 #: dirmngr/certcache.c:124
9554 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9555 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
9557 #: dirmngr/certcache.c:135
9559 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9561 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
9563 #: dirmngr/certcache.c:146
9565 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9567 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
9569 #: dirmngr/certcache.c:157
9571 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9572 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
9574 #: dirmngr/certcache.c:297
9576 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9577 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
9579 #: dirmngr/certcache.c:415 dirmngr/certcache.c:505 dirmngr/certcache.c:615
9581 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9582 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
9584 #: dirmngr/certcache.c:423 dirmngr/certcache.c:512 dirmngr/certcache.c:626
9586 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9587 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
9589 #: dirmngr/certcache.c:430 dirmngr/certcache.c:520 dirmngr/certcache.c:635
9591 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9592 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
9594 #: dirmngr/certcache.c:432
9596 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9597 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
9599 #: dirmngr/certcache.c:436 dirmngr/certcache.c:522 dirmngr/certcache.c:637
9601 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9602 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
9604 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:525 dirmngr/certcache.c:640
9606 msgstr " émetteur ="
9608 #: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:526 dirmngr/certcache.c:641
9612 #: dirmngr/certcache.c:444 dirmngr/certcache.c:514 dirmngr/certcache.c:629
9614 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9615 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
9617 #: dirmngr/certcache.c:819
9619 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9620 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
9622 #: dirmngr/certcache.c:821
9624 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9625 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
9627 #: dirmngr/certcache.c:823
9629 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9630 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9631 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
9633 #: dirmngr/certcache.c:851 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9635 msgid "certificate already cached\n"
9636 msgstr "certificat déjà en cache\n"
9638 #: dirmngr/certcache.c:853
9640 msgid "certificate cached\n"
9641 msgstr "certificat en cache\n"
9643 #: dirmngr/certcache.c:855 dirmngr/certcache.c:875 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9645 msgid "error caching certificate: %s\n"
9646 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
9648 #: dirmngr/certcache.c:938
9650 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9651 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
9653 #: dirmngr/certcache.c:1384 dirmngr/certcache.c:1393
9655 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9656 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
9658 #: dirmngr/certcache.c:1579 dirmngr/certcache.c:1588
9660 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9661 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
9663 #: dirmngr/certcache.c:1694 dirmngr/validate.c:483
9665 msgid "no issuer found in certificate\n"
9666 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
9668 #: dirmngr/certcache.c:1704
9670 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9671 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
9673 #: dirmngr/crlcache.c:212
9675 msgid "creating directory '%s'\n"
9676 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
9678 #: dirmngr/crlcache.c:216
9680 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9681 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
9683 #: dirmngr/crlcache.c:244
9685 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9686 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
9688 #: dirmngr/crlcache.c:253
9690 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9691 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
9693 #: dirmngr/crlcache.c:274
9695 msgid "removing cache file '%s'\n"
9696 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
9698 #: dirmngr/crlcache.c:283
9700 msgid "not removing file '%s'\n"
9701 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
9703 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9705 msgid "error closing cache file: %s\n"
9706 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
9708 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9710 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9711 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
9713 #: dirmngr/crlcache.c:420
9715 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9716 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9718 #: dirmngr/crlcache.c:427
9720 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9721 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9723 #: dirmngr/crlcache.c:434
9725 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9726 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9728 #: dirmngr/crlcache.c:439
9730 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9731 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
9733 #: dirmngr/crlcache.c:444
9735 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9736 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
9738 #: dirmngr/crlcache.c:472
9740 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9741 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
9743 #: dirmngr/crlcache.c:487
9745 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9746 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
9748 #: dirmngr/crlcache.c:503
9750 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9751 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
9753 #: dirmngr/crlcache.c:614
9755 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9757 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
9758 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
9760 #: dirmngr/crlcache.c:622
9762 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9763 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
9765 #: dirmngr/crlcache.c:631
9767 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9768 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
9770 #: dirmngr/crlcache.c:646
9772 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9773 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
9775 #: dirmngr/crlcache.c:672
9777 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9778 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
9780 #: dirmngr/crlcache.c:678
9782 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9783 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
9785 #: dirmngr/crlcache.c:685
9787 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9788 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
9790 #: dirmngr/crlcache.c:691
9792 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9794 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
9796 #: dirmngr/crlcache.c:697
9798 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9799 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
9801 #: dirmngr/crlcache.c:698
9803 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9804 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
9806 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9808 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9809 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
9811 #: dirmngr/crlcache.c:936
9813 msgid "error closing '%s': %s\n"
9814 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9816 #: dirmngr/crlcache.c:948
9818 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9819 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
9821 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9823 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9824 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
9826 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9828 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9829 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
9831 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9833 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9834 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9836 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9838 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9839 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
9841 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9843 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9844 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
9846 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9848 msgid "opening cache file '%s'\n"
9849 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
9851 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9853 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9854 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
9856 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9858 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9859 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
9861 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9863 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9864 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
9866 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9868 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9869 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
9871 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9873 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9874 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
9876 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9878 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9880 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
9883 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9885 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9887 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
9888 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
9890 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9893 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9896 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
9897 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
9899 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9901 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9903 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
9906 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9908 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9910 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
9911 "peut pas être utilisée\n"
9913 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9915 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9917 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
9918 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
9920 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9922 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9924 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
9927 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9929 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9931 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
9934 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9936 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9937 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
9939 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9941 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9943 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
9944 "révocation de certificats\n"
9946 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9948 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9949 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
9951 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9952 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9954 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9955 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
9957 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9958 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9960 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9961 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
9963 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9965 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9966 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
9968 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9970 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9971 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
9973 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9975 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9976 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
9978 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9980 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9981 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
9983 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9985 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9987 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
9990 #: dirmngr/crlcache.c:1893
9992 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9994 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
9997 #: dirmngr/crlcache.c:1897
9999 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
10000 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
10002 #: dirmngr/crlcache.c:1917
10004 msgid "error getting CRL item: %s\n"
10006 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
10008 #: dirmngr/crlcache.c:1932
10010 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
10011 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
10013 #: dirmngr/crlcache.c:1959
10015 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
10017 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
10020 #: dirmngr/crlcache.c:1974
10022 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
10024 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
10025 "authorityKeyIdentifier\n"
10027 #: dirmngr/crlcache.c:2020
10029 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
10031 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
10034 #: dirmngr/crlcache.c:2032
10036 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
10038 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
10039 "révocations : %s\n"
10041 #: dirmngr/crlcache.c:2174
10043 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
10044 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
10046 #: dirmngr/crlcache.c:2181
10048 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
10049 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
10051 #: dirmngr/crlcache.c:2215
10053 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
10054 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
10056 #: dirmngr/crlcache.c:2219
10058 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
10060 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10062 #: dirmngr/crlcache.c:2229
10064 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
10065 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10067 #: dirmngr/crlcache.c:2239
10069 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
10070 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
10072 #: dirmngr/crlcache.c:2249
10074 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
10075 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10077 #: dirmngr/crlcache.c:2256
10079 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
10080 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10082 #: dirmngr/crlcache.c:2281
10084 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
10086 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
10087 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
10089 #: dirmngr/crlcache.c:2285
10091 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
10093 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
10096 #: dirmngr/crlcache.c:2301
10098 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
10099 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
10101 #: dirmngr/crlcache.c:2311
10103 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
10105 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
10107 #: dirmngr/crlcache.c:2362
10109 msgid "creating cache file '%s'\n"
10110 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
10112 #: dirmngr/crlcache.c:2394
10114 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
10115 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
10117 #: dirmngr/crlcache.c:2408
10120 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
10123 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
10124 "prochain démarrage du programme\n"
10126 #: dirmngr/crlcache.c:2445
10128 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
10130 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
10133 #: dirmngr/crlcache.c:2468
10135 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
10138 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
10139 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
10141 #: dirmngr/crlcache.c:2471
10143 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
10145 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
10146 "d'une extension critique inconnue.\n"
10148 #: dirmngr/crlcache.c:2474
10149 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
10151 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
10153 #: dirmngr/crlcache.c:2481
10154 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
10156 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
10159 #: dirmngr/crlcache.c:2499
10161 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
10162 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
10164 #: dirmngr/crlcache.c:2506
10166 msgid "problem reading cache record: %s\n"
10167 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
10169 #: dirmngr/crlcache.c:2517
10171 msgid "problem reading cache key: %s\n"
10172 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
10174 #: dirmngr/crlcache.c:2548
10176 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
10177 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
10179 #: dirmngr/crlcache.c:2551
10180 msgid "End CRL dump\n"
10181 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
10183 #: dirmngr/crlcache.c:2672
10185 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
10186 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
10188 #: dirmngr/crlcache.c:2683
10190 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
10191 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
10193 #: dirmngr/crlcache.c:2743
10195 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
10196 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
10198 #: dirmngr/crlfetch.c:75
10200 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
10201 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
10203 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
10204 #: dirmngr/crlfetch.c:300
10206 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10208 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
10211 #: dirmngr/crlfetch.c:190
10213 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
10214 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
10216 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:492
10217 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:884 dirmngr/misc.c:573
10219 msgid "error initializing reader object: %s\n"
10220 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
10222 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
10223 #: dirmngr/crlfetch.c:322
10225 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10226 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
10228 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
10231 #: dirmngr/crlfetch.c:327
10233 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
10234 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
10236 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
10237 msgid "use OCSP instead of CRLs"
10238 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
10240 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
10241 msgid "check whether a dirmngr is running"
10242 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
10244 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
10245 msgid "add a certificate to the cache"
10246 msgstr "ajouter un certificat au cache"
10248 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
10249 msgid "validate a certificate"
10250 msgstr "valider un certificat"
10252 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
10253 msgid "lookup a certificate"
10254 msgstr "rechercher un certificat"
10256 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
10257 msgid "lookup only locally stored certificates"
10258 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
10260 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
10261 msgid "expect an URL for --lookup"
10262 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
10264 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
10265 msgid "load a CRL into the dirmngr"
10266 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
10268 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
10269 msgid "special mode for use by Squid"
10270 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
10272 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
10273 msgid "expect certificates in PEM format"
10274 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
10276 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
10277 msgid "force the use of the default OCSP responder"
10278 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
10280 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
10281 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
10283 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
10285 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
10287 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
10288 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
10289 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
10290 "not valid and other error codes for general failures\n"
10292 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
10293 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
10294 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
10295 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
10296 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
10298 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
10300 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
10301 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
10303 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
10305 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
10306 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
10308 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
10310 msgid "certificate too large to make any sense\n"
10311 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
10313 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
10315 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
10316 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
10318 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
10320 msgid "lookup failed: %s\n"
10321 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
10323 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
10325 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
10327 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
10329 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
10331 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10332 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
10334 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
10336 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10337 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
10339 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
10341 msgid "certificate is valid\n"
10342 msgstr "le certificat est valable\n"
10344 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
10346 msgid "certificate has been revoked\n"
10347 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
10349 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10351 msgid "certificate check failed: %s\n"
10352 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
10354 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10356 msgid "got status: '%s'\n"
10357 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
10359 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10361 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10362 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
10364 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10366 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10367 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
10369 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10371 msgid "absolute file name expected\n"
10372 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
10374 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10376 msgid "looking up '%s'\n"
10377 msgstr "recherche de « %s »\n"
10379 #: dirmngr/dirmngr.c:170
10380 msgid "list the contents of the CRL cache"
10381 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
10383 #: dirmngr/dirmngr.c:171
10384 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10386 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
10389 #: dirmngr/dirmngr.c:172
10390 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10391 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
10393 #: dirmngr/dirmngr.c:173
10394 msgid "shutdown the dirmngr"
10395 msgstr "arrêter le dirmngr"
10397 #: dirmngr/dirmngr.c:174
10398 msgid "flush the cache"
10399 msgstr "vider le cache"
10401 #: dirmngr/dirmngr.c:190 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:741
10402 #: tools/gpgconf-comp.c:854 tools/gpgconf-comp.c:950
10403 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10404 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
10406 #: dirmngr/dirmngr.c:191
10407 msgid "run without asking a user"
10408 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
10410 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10411 msgid "force loading of outdated CRLs"
10412 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
10414 #: dirmngr/dirmngr.c:193
10415 msgid "allow sending OCSP requests"
10416 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
10418 #: dirmngr/dirmngr.c:195
10419 msgid "allow online software version check"
10422 #: dirmngr/dirmngr.c:196
10423 msgid "inhibit the use of HTTP"
10424 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
10426 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10427 msgid "inhibit the use of LDAP"
10428 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
10430 #: dirmngr/dirmngr.c:199
10431 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10433 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
10436 #: dirmngr/dirmngr.c:201
10437 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10439 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
10442 #: dirmngr/dirmngr.c:203
10443 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10444 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
10446 #: dirmngr/dirmngr.c:206
10447 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10448 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
10450 #: dirmngr/dirmngr.c:208
10451 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10452 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
10454 #: dirmngr/dirmngr.c:210
10455 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10456 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
10458 #: dirmngr/dirmngr.c:213
10459 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10460 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
10462 #: dirmngr/dirmngr.c:215
10463 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10465 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
10466 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
10468 #: dirmngr/dirmngr.c:218 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
10469 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10470 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
10472 #: dirmngr/dirmngr.c:221
10473 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10474 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
10476 #: dirmngr/dirmngr.c:223
10477 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10478 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
10480 #: dirmngr/dirmngr.c:229
10481 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10482 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
10484 #: dirmngr/dirmngr.c:234
10485 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10486 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
10488 #: dirmngr/dirmngr.c:236
10489 msgid "route all network traffic via Tor"
10492 #: dirmngr/dirmngr.c:265
10495 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10499 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
10502 #: dirmngr/dirmngr.c:407
10503 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10504 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
10506 #: dirmngr/dirmngr.c:409
10508 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10509 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10511 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
10512 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
10515 #: dirmngr/dirmngr.c:489
10517 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10518 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
10520 #: dirmngr/dirmngr.c:575 tools/gpgconf.c:647 tools/gpgconf.c:682
10521 #: tools/gpgconf.c:780
10523 msgid "usage: %s [options] "
10524 msgstr "utilisation : %s [options] "
10526 #: dirmngr/dirmngr.c:1212
10528 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10529 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
10531 #: dirmngr/dirmngr.c:1444 dirmngr/server.c:1824
10533 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10535 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
10537 #: dirmngr/dirmngr.c:1450 dirmngr/server.c:1830
10539 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10541 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
10543 #: dirmngr/dirmngr.c:1645
10545 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10546 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
10548 #: dirmngr/dirmngr.c:1700 dirmngr/dirmngr.c:1784
10550 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10551 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
10553 #: dirmngr/dirmngr.c:1736 dirmngr/dirmngr.c:1762 tools/gpgconf-comp.c:4191
10555 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10556 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
10558 #: dirmngr/dirmngr.c:1791
10560 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10561 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
10563 #: dirmngr/dirmngr.c:1860
10565 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10566 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
10568 #: dirmngr/dirmngr.c:1900
10570 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10571 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
10573 #: dirmngr/dirmngr.c:1905
10575 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10576 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
10578 #: dirmngr/dirmngr.c:1907
10580 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10581 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
10583 #: dirmngr/dirmngr.c:1912
10585 msgid "shutdown forced\n"
10586 msgstr "arrêt forcé\n"
10588 #: dirmngr/dirmngr.c:1920
10590 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10591 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
10593 #: dirmngr/dirmngr.c:1927
10595 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10596 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
10598 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
10599 msgid "return all values in a record oriented format"
10600 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
10602 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
10603 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
10604 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
10606 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
10607 msgid "|NAME|connect to host NAME"
10608 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
10610 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
10611 msgid "|N|connect to port N"
10612 msgstr "|N|se connecter au port N"
10614 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
10615 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10616 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
10618 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
10619 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10620 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
10622 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
10623 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10624 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10626 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
10627 msgid "|STRING|query DN STRING"
10628 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
10630 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
10631 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10632 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
10634 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
10635 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10636 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
10638 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:211
10639 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10640 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
10642 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:214
10644 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10645 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10646 "Interface and options may change without notice\n"
10648 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10649 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
10650 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
10652 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:340
10654 msgid "invalid port number %d\n"
10655 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
10657 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:456
10659 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10660 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
10662 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:463 dirmngr/dirmngr_ldap.c:546
10663 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:570 dirmngr/dirmngr_ldap.c:582
10664 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:720
10666 msgid "error writing to stdout: %s\n"
10667 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
10669 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:480
10671 msgid " available attribute '%s'\n"
10672 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
10674 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:518
10676 msgid "attribute '%s' not found\n"
10677 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
10679 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:525
10681 msgid "found attribute '%s'\n"
10682 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
10684 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:634
10686 msgid "processing url '%s'\n"
10687 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
10689 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
10691 msgid " user '%s'\n"
10692 msgstr " utilisateur « %s »\n"
10694 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:638
10696 msgid " pass '%s'\n"
10697 msgstr " mot de passe « %s »\n"
10699 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:640
10701 msgid " host '%s'\n"
10702 msgstr " hôte « %s »\n"
10704 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:641
10707 msgstr " port %d\n"
10709 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:643
10712 msgstr " DN « %s »\n"
10714 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:645
10716 msgid " filter '%s'\n"
10717 msgstr " filtre « %s »\n"
10719 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:650 dirmngr/dirmngr_ldap.c:653
10721 msgid " attr '%s'\n"
10722 msgstr " attribut « %s »\n"
10724 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
10726 msgid "no host name in '%s'\n"
10727 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
10729 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:664
10731 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10732 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
10734 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:670
10736 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10737 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
10739 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:679
10741 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10742 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
10744 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:702
10746 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10747 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
10749 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:729
10751 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10752 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
10754 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:761
10756 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10757 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
10759 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:767
10761 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10762 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
10764 #: dirmngr/http.c:1987 dirmngr/ocsp.c:255
10766 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10767 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
10769 #: dirmngr/http.c:3629 dirmngr/ocsp.c:229
10771 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10772 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
10774 #: dirmngr/http.c:3635 dirmngr/ocsp.c:246
10776 msgid "too many redirections\n"
10777 msgstr "trop de redirections\n"
10779 #: dirmngr/http.c:3747
10781 #| msgid "writing to '%s'\n"
10782 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10783 msgstr "écriture de « %s »\n"
10785 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:237
10787 msgid "error printing log line: %s\n"
10788 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
10790 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:267
10792 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10793 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10795 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:454
10797 msgid "ldap wrapper %d ready"
10798 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
10800 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:463
10802 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10803 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
10805 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:466
10807 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10808 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
10810 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:475
10812 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10813 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10815 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:487
10817 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10818 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
10820 #: dirmngr/ldap.c:91
10822 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10823 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
10825 #: dirmngr/ldap.c:95
10827 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10828 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
10830 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:512
10832 msgid "malloc failed: %s\n"
10833 msgstr "échec de malloc : %s\n"
10835 #: dirmngr/ldap.c:627
10837 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10838 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
10840 #: dirmngr/ldap.c:839
10842 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10843 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
10845 #: dirmngr/misc.c:172
10847 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10848 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
10850 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10852 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10853 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
10855 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10857 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10858 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
10860 #: dirmngr/misc.c:528
10862 msgid "bad URL encoding detected\n"
10863 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
10865 #: dirmngr/ocsp.c:80
10867 msgid "error reading from responder: %s\n"
10868 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
10870 #: dirmngr/ocsp.c:98
10872 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10873 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
10875 #: dirmngr/ocsp.c:148
10877 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10878 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10879 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
10881 #: dirmngr/ocsp.c:154
10883 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10884 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
10886 #: dirmngr/ocsp.c:161
10888 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10889 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
10891 #: dirmngr/ocsp.c:179
10893 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10894 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
10896 #: dirmngr/ocsp.c:192
10898 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10899 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
10901 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10903 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10904 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
10906 #: dirmngr/ocsp.c:281
10908 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10909 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
10911 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10913 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10914 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
10916 #: dirmngr/ocsp.c:322
10918 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10919 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
10921 #: dirmngr/ocsp.c:332
10923 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10924 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
10926 #: dirmngr/ocsp.c:376
10928 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10929 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
10931 #: dirmngr/ocsp.c:522
10933 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10934 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
10936 #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724
10938 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10939 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
10941 #: dirmngr/ocsp.c:584
10943 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10945 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
10947 #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648
10949 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10950 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
10952 #: dirmngr/ocsp.c:633
10954 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10955 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
10957 #: dirmngr/ocsp.c:640
10959 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10960 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
10962 #: dirmngr/ocsp.c:650
10964 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10965 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
10967 #: dirmngr/ocsp.c:689
10969 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10970 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
10972 #: dirmngr/ocsp.c:695
10974 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10975 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
10977 #: dirmngr/ocsp.c:702
10979 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10980 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
10982 #: dirmngr/ocsp.c:707
10984 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10985 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
10987 #: dirmngr/ocsp.c:764
10989 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10990 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
10992 #: dirmngr/ocsp.c:789
10994 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10995 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
10997 #: dirmngr/ocsp.c:790
11001 #: dirmngr/ocsp.c:796
11003 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
11004 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
11006 #: dirmngr/ocsp.c:831
11008 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
11009 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
11011 #: dirmngr/ocsp.c:843
11013 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
11014 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
11016 #: dirmngr/ocsp.c:858
11018 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
11019 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
11021 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
11023 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
11024 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
11026 #: dirmngr/server.c:1158
11027 msgid "ldapserver missing"
11028 msgstr "ldapserver manquant"
11030 #: dirmngr/server.c:1224
11031 msgid "serialno missing in cert ID"
11032 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
11034 #: dirmngr/server.c:1387 dirmngr/server.c:1473 dirmngr/server.c:1909
11035 #: dirmngr/server.c:1980 dirmngr/server.c:2552 dirmngr/server.c:2567
11037 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
11038 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
11040 #: dirmngr/server.c:1516
11042 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
11043 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
11045 #: dirmngr/server.c:1528 dirmngr/server.c:1559 dirmngr/server.c:1718
11047 msgid "error sending data: %s\n"
11048 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
11050 #: dirmngr/server.c:1666
11052 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
11053 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
11055 #: dirmngr/server.c:1699
11057 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
11058 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
11060 #: dirmngr/server.c:1726
11062 msgid "max_replies %d exceeded\n"
11063 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
11065 #: dirmngr/server.c:2856
11067 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
11068 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
11070 #: dirmngr/server.c:2867
11072 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
11073 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
11075 #: dirmngr/server.c:2888
11077 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
11078 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
11080 #: dirmngr/server.c:2896
11082 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
11083 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
11085 #: dirmngr/server.c:2929
11087 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
11088 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
11090 #: dirmngr/server.c:2948
11092 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
11093 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
11095 #: dirmngr/validate.c:238
11097 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
11099 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
11100 "autorité de certification"
11102 #: dirmngr/validate.c:264
11104 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
11106 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
11109 #: dirmngr/validate.c:282
11110 msgid "not checking CRL for"
11111 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
11113 #: dirmngr/validate.c:287
11114 msgid "checking CRL for"
11115 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
11117 #: dirmngr/validate.c:556
11119 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
11120 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
11122 #: dirmngr/validate.c:590
11124 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
11126 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
11128 #: dirmngr/validate.c:769
11130 msgid "certificate chain is good\n"
11131 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
11133 #: dirmngr/validate.c:1276
11135 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
11137 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
11138 "révocations de certificat\n"
11140 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:109
11142 msgstr "silencieux"
11144 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
11145 msgid "print data out hex encoded"
11146 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
11148 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
11149 msgid "decode received data lines"
11150 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
11152 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
11153 msgid "connect to the dirmngr"
11154 msgstr "se connecter au dirmngr"
11156 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
11157 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
11158 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
11160 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
11161 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
11162 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
11164 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
11165 msgid "run the Assuan server given on the command line"
11166 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
11168 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
11169 msgid "do not use extended connect mode"
11170 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
11172 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
11173 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
11174 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
11176 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
11177 msgid "run /subst on startup"
11178 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
11180 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
11181 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
11182 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
11184 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
11186 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
11187 "Connect to a running agent and send commands\n"
11189 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
11190 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
11192 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
11194 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
11195 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
11197 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
11198 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
11200 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
11201 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
11203 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
11205 msgid "receiving line failed: %s\n"
11206 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
11208 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
11210 msgid "line too long - skipped\n"
11211 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
11213 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
11215 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
11216 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
11218 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
11220 msgid "unknown command '%s'\n"
11221 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
11223 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
11225 msgid "sending line failed: %s\n"
11226 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
11228 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
11230 msgid "error sending standard options: %s\n"
11231 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
11233 #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692
11234 #: tools/gpgconf-comp.c:804 tools/gpgconf-comp.c:906
11235 msgid "Options controlling the diagnostic output"
11236 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
11238 #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705
11239 #: tools/gpgconf-comp.c:817 tools/gpgconf-comp.c:929
11240 msgid "Options controlling the configuration"
11241 msgstr "Options contrôlant la configuration"
11243 #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:736
11244 #: tools/gpgconf-comp.c:849 tools/gpgconf-comp.c:942
11245 msgid "Options useful for debugging"
11246 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
11248 #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:862
11249 msgid "Options controlling the security"
11250 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
11252 #: tools/gpgconf-comp.c:537
11253 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
11254 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
11256 #: tools/gpgconf-comp.c:541
11257 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
11258 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
11260 #: tools/gpgconf-comp.c:545
11261 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
11262 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
11264 #: tools/gpgconf-comp.c:569
11265 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
11266 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
11268 #: tools/gpgconf-comp.c:572
11269 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
11270 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
11272 #: tools/gpgconf-comp.c:576
11273 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
11274 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
11276 #: tools/gpgconf-comp.c:580
11277 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
11279 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
11282 #: tools/gpgconf-comp.c:584
11283 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
11285 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
11288 #: tools/gpgconf-comp.c:588
11289 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
11290 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
11292 #: tools/gpgconf-comp.c:592
11293 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
11294 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
11296 #: tools/gpgconf-comp.c:596
11298 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
11299 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
11300 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
11302 #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:819
11303 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
11304 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
11306 #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:822
11307 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
11308 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
11310 #: tools/gpgconf-comp.c:713
11311 msgid "|SPEC|set up email aliases"
11312 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
11314 #: tools/gpgconf-comp.c:749 tools/gpgconf-comp.c:981
11315 msgid "Configuration for Keyservers"
11316 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
11318 #: tools/gpgconf-comp.c:751 tools/gpgconf-comp.c:983
11319 msgid "|URL|use keyserver at URL"
11320 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
11322 #: tools/gpgconf-comp.c:754
11323 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
11324 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
11326 #: tools/gpgconf-comp.c:757
11327 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
11328 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
11330 #: tools/gpgconf-comp.c:760
11332 #| msgid "import keys from a keyserver"
11333 msgid "import missing key from a signature"
11334 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
11336 #: tools/gpgconf-comp.c:763
11338 #| msgid "list and check key signatures"
11339 msgid "include the public key in signatures"
11340 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
11342 #: tools/gpgconf-comp.c:770 tools/gpgconf-comp.c:831
11343 msgid "disable all access to the dirmngr"
11344 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
11346 #: tools/gpgconf-comp.c:834
11347 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
11348 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
11350 #: tools/gpgconf-comp.c:870
11351 msgid "do not check CRLs for root certificates"
11352 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
11354 #: tools/gpgconf-comp.c:919
11355 msgid "Options controlling the format of the output"
11356 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
11358 #: tools/gpgconf-comp.c:961
11359 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
11360 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
11362 #: tools/gpgconf-comp.c:974
11364 #| msgid "Options controlling the security"
11365 msgid "Options controlling the use of Tor"
11366 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
11368 #: tools/gpgconf-comp.c:988
11369 msgid "Configuration for HTTP servers"
11370 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
11372 #: tools/gpgconf-comp.c:999
11373 msgid "use system's HTTP proxy setting"
11374 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
11376 #: tools/gpgconf-comp.c:1004
11377 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11378 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
11380 #: tools/gpgconf-comp.c:1033
11381 msgid "LDAP server list"
11382 msgstr "liste de serveurs LDAP"
11384 #: tools/gpgconf-comp.c:1041
11385 msgid "Configuration for OCSP"
11386 msgstr "Configuration pour OCSP"
11388 #: tools/gpgconf-comp.c:1094
11390 #| msgid "GPG for OpenPGP"
11392 msgstr "GPG pour OpenPGP"
11394 #: tools/gpgconf-comp.c:1095
11395 msgid "Private Keys"
11398 #: tools/gpgconf-comp.c:1096
11400 #| msgid "Smartcard Daemon"
11402 msgstr "Démon de carte à puce"
11404 #: tools/gpgconf-comp.c:1097
11406 #| msgid "GPG for S/MIME"
11408 msgstr "GPG pour S/MIME"
11410 #: tools/gpgconf-comp.c:1098
11412 #| msgid "network error"
11414 msgstr "erreur de réseau"
11416 #: tools/gpgconf-comp.c:1099
11418 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
11419 msgid "Passphrase Entry"
11420 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
11422 #: tools/gpgconf-comp.c:1278
11423 msgid "Component not suitable for launching"
11424 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
11426 #: tools/gpgconf-comp.c:1284
11428 #| msgid "External verification of component %s failed"
11429 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11430 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
11432 #: tools/gpgconf-comp.c:1287
11434 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11435 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11436 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
11438 #: tools/gpgconf-comp.c:3446
11440 msgid "External verification of component %s failed"
11441 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
11443 #: tools/gpgconf-comp.c:3597
11444 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11445 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
11447 #: tools/gpgconf-comp.c:4195
11449 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
11450 msgid "error closing '%s'\n"
11451 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
11453 #: tools/gpgconf-comp.c:4197
11455 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
11456 msgid "error parsing '%s'\n"
11457 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
11459 #: tools/gpgconf.c:80
11460 msgid "list all components"
11461 msgstr "afficher tous les composants"
11463 #: tools/gpgconf.c:81
11464 msgid "check all programs"
11465 msgstr "vérifier tous les programmes"
11467 #: tools/gpgconf.c:82
11468 msgid "|COMPONENT|list options"
11469 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
11471 #: tools/gpgconf.c:83
11472 msgid "|COMPONENT|change options"
11473 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
11475 #: tools/gpgconf.c:84
11476 msgid "|COMPONENT|check options"
11477 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
11479 #: tools/gpgconf.c:86
11480 msgid "apply global default values"
11481 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
11483 #: tools/gpgconf.c:88
11485 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
11486 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11487 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
11489 #: tools/gpgconf.c:90
11490 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11491 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
11493 #: tools/gpgconf.c:92
11494 msgid "list global configuration file"
11495 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
11497 #: tools/gpgconf.c:94
11498 msgid "check global configuration file"
11499 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
11501 #: tools/gpgconf.c:96
11503 #| msgid "update the trust database"
11504 msgid "query the software version database"
11505 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
11507 #: tools/gpgconf.c:97
11508 msgid "reload all or a given component"
11509 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
11511 #: tools/gpgconf.c:98
11512 msgid "launch a given component"
11513 msgstr "lancer un composant donné"
11515 #: tools/gpgconf.c:99
11516 msgid "kill a given component"
11517 msgstr "tuer un composant donné"
11519 #: tools/gpgconf.c:107
11520 msgid "use as output file"
11521 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
11523 #: tools/gpgconf.c:111
11524 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11525 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
11527 #: tools/gpgconf.c:149
11528 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11529 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
11531 #: tools/gpgconf.c:152
11533 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11534 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11536 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
11537 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
11539 #: tools/gpgconf.c:649 tools/gpgconf.c:684
11540 msgid "Need one component argument"
11541 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
11543 #: tools/gpgconf.c:658 tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:756
11544 msgid "Component not found"
11545 msgstr "Composant introuvable"
11547 #: tools/gpgconf.c:782
11548 msgid "No argument allowed"
11549 msgstr "Aucun argument permis"
11551 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11552 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11553 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
11555 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11557 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11558 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11560 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
11561 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
11564 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11566 #~ "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
11577 #~ msgid "decryption modus"
11578 #~ msgstr "mode déchiffrement"
11580 #~ msgid "encryption modus"
11581 #~ msgstr "mode chiffrement"
11583 #~ msgid "tool class (confucius)"
11584 #~ msgstr "classe d'outils (confucius)"
11586 #~ msgid "program filename"
11587 #~ msgstr "nom de fichier du programme"
11589 #~ msgid "secret key file (required)"
11590 #~ msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
11592 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11593 #~ msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
11595 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11596 #~ msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
11599 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11600 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11601 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11603 #~ "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
11604 #~ "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
11605 #~ "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
11607 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11608 #~ msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
11610 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11611 #~ msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
11613 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11614 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
11616 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11617 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
11619 #~ msgid "error writing to %s: %s\n"
11620 #~ msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
11622 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11623 #~ msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
11625 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11626 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
11628 #~ msgid "no --program option provided\n"
11629 #~ msgstr "aucune option --program fournie\n"
11631 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11632 #~ msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
11634 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11635 #~ msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
11637 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11638 #~ msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
11640 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11641 #~ msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
11643 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11644 #~ msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
11646 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11647 #~ msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
11649 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11650 #~ msgstr "échec d'execv : %s\n"
11652 #~ msgid "select failed: %s\n"
11653 #~ msgstr "échec de select : %s\n"
11655 #~ msgid "read failed: %s\n"
11656 #~ msgstr "échec de lecture : %s\n"
11658 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11659 #~ msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
11661 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11662 #~ msgstr "échec de waitpid : %s\n"
11664 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11665 #~ msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
11667 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11668 #~ msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
11670 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11671 #~ msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
11673 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11674 #~ msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
11676 #~ msgid "no class provided\n"
11677 #~ msgstr "aucune classe fournie\n"
11679 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11680 #~ msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
11682 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11683 #~ msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
11686 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
11688 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11689 #~ msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
11692 #~ msgstr "masculin"
11695 #~ msgstr "féminin"
11697 #~ msgid "unspecified"
11698 #~ msgstr "non indiqué"
11700 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11701 #~ msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
11703 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11704 #~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
11707 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
11708 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11709 #~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
11712 #~| msgid "error sending data: %s\n"
11713 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11714 #~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
11717 #~| msgid "error writing key: %s\n"
11718 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11719 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
11722 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
11723 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11724 #~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
11727 #~| msgid "print message digests"
11728 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11729 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11730 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11731 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11734 #~| msgid "print message digests"
11735 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11736 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11737 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11738 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11741 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
11742 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11743 #~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
11745 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11746 #~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
11748 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11749 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
11751 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11752 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
11755 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
11756 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11757 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
11760 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
11761 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11762 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
11764 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11765 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
11767 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11768 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
11770 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11771 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
11773 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
11774 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11775 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11777 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11778 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
11780 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11782 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
11784 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11786 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
11788 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11790 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
11792 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11793 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
11795 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
11796 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
11798 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11799 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
11801 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11803 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
11804 #~ "%d caractères).\n"
11806 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11807 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
11809 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11810 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
11812 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11814 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
11817 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11818 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11819 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
11821 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11822 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
11824 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11826 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
11827 #~ "restantes : %d]"
11829 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11831 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
11833 #~ msgid "--store [filename]"
11834 #~ msgstr "--store [fichier]"
11836 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11837 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
11839 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11840 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
11842 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11843 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
11845 #~ msgid "--sign [filename]"
11846 #~ msgstr "--sign [fichier]"
11848 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11849 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
11851 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11852 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
11854 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11855 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
11857 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11858 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
11860 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11861 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
11863 #~ msgid "--sign-key user-id"
11864 #~ msgstr "--sign-key identité"
11866 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11867 #~ msgstr "--lsign-key identité"
11869 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11870 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
11872 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11873 #~ msgstr "--passwd <identité>"
11875 #~ msgid "[filename]"
11876 #~ msgstr "[fichier]"
11878 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11879 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
11882 #~| msgid "Available keys:\n"
11883 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11884 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
11887 #~| msgid "print message digests"
11888 #~ msgid "%ld message signed"
11889 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11890 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11891 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11893 #~ msgid "GPG Agent"
11894 #~ msgstr "Agent GPG"
11896 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11897 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
11899 #~ msgid "canceled by user\n"
11900 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
11902 #~ msgid "problem with the agent\n"
11903 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
11906 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11907 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11908 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
11911 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
11912 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11913 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
11915 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11916 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
11919 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11920 #~ "certificate:\n"
11922 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11923 #~ "created %s%s.\n"
11925 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
11927 #~ "certificat OpenPGP :\n"
11928 #~ "« %2$.*1$s »\n"
11929 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
11930 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
11933 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11934 #~ "user: \"%s\"\n"
11936 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
11937 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
11939 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11940 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
11942 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11943 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
11945 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11946 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
11948 #~ msgid "run as windows service (background)"
11949 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
11951 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
11953 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
11955 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11956 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
11959 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11960 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11961 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11962 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
11963 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
11965 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11966 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
11969 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11970 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11971 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
11973 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11974 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
11976 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11977 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
11979 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11980 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
11982 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11983 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
11986 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11989 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
11993 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11994 #~ "encryption key."
11996 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
11997 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
11999 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
12001 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
12007 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12008 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
12009 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
12012 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
12013 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
12014 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
12017 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
12018 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
12021 #~| msgid "1 bad signature\n"
12022 #~ msgid "1 good signature\n"
12023 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
12025 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
12026 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
12028 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
12029 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
12031 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
12032 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
12034 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
12036 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
12039 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
12042 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
12043 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
12045 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
12047 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
12048 #~ " modèle de confiance %s\n"
12050 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
12051 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
12054 #~| msgid "can't open the keyring"
12055 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
12056 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
12059 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
12060 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
12061 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
12064 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
12065 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
12066 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
12068 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
12069 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
12071 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
12072 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
12074 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
12076 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
12077 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
12079 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
12080 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
12082 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
12083 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
12085 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
12087 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
12089 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
12091 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
12093 #~ msgid "Directory Manager"
12094 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
12096 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
12098 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
12101 #~ msgid "Passphrase"
12102 #~ msgstr "Phrase secrète"
12104 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
12106 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
12108 #~ "serveurs de clefs"
12110 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
12111 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
12113 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
12115 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
12116 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
12118 #~ msgid "name of socket too long\n"
12119 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
12121 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
12122 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
12124 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
12125 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
12127 #~ msgid "use a standard location for the socket"
12128 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
12130 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
12131 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
12133 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
12134 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
12136 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
12138 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
12140 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
12141 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
12144 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
12145 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
12146 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
12149 #~| msgid "directory '%s' created\n"
12150 #~ msgid "directory `%s' created\n"
12151 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
12154 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
12155 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
12156 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
12159 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
12160 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
12161 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
12164 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
12165 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
12166 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
12169 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
12171 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
12172 #~ "en mode --pgp2\n"
12175 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
12177 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
12178 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
12181 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
12183 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
12186 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
12187 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
12190 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
12192 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
12195 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
12197 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
12201 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
12204 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
12207 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
12208 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
12211 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12213 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
12214 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
12217 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12219 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
12220 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
12222 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12223 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
12225 #~ msgid "usage: gpg [options] "
12226 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
12228 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
12229 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
12232 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
12233 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
12234 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
12237 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
12238 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
12239 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
12241 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
12242 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
12244 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
12245 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
12247 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
12248 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
12250 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
12251 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
12253 #~ msgid "host not found"
12254 #~ msgstr "hôte introuvable"
12256 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
12257 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
12259 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
12260 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
12262 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12263 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
12265 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12266 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
12268 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
12269 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
12271 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
12272 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
12274 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12275 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
12277 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
12278 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
12280 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12281 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
12283 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
12284 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
12286 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
12287 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
12289 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
12290 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
12292 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
12293 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
12295 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
12296 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
12298 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
12299 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
12301 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
12302 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
12304 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
12305 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
12307 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
12308 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
12310 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
12312 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
12314 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
12315 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
12317 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
12318 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
12320 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
12321 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
12323 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
12324 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
12326 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
12328 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
12331 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
12333 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
12335 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
12337 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
12339 #~ msgid "This key is not protected.\n"
12340 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
12342 #~ msgid "Key is protected.\n"
12343 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
12345 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
12346 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
12349 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
12352 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
12356 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12359 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
12363 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
12364 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
12366 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
12367 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
12369 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
12370 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
12372 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
12373 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
12375 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
12376 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
12378 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
12380 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
12382 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
12384 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
12385 #~ "confidentielles.\n"
12387 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
12388 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
12390 #~ msgid "%s is the new one\n"
12391 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
12393 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
12394 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
12396 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
12397 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
12399 #~ msgid "searching for names from %s\n"
12400 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
12402 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
12403 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
12405 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
12406 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
12408 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
12410 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
12411 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
12413 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
12414 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
12416 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
12418 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
12419 #~ "cette compilation\n"
12421 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
12422 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
12424 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
12426 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
12427 #~ "de clefs « %s »\n"
12429 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
12430 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
12432 #~ msgid "keyserver timed out\n"
12433 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
12435 #~ msgid "keyserver internal error\n"
12436 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
12438 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
12439 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
12441 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
12442 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
12444 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
12445 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
12447 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
12448 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
12450 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
12451 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
12453 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
12454 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
12456 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12457 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
12459 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12460 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
12462 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12463 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
12465 #~ msgid "%s ...\n"
12468 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12470 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
12473 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12475 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
12476 #~ "la clef secrète\n"
12478 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12479 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
12481 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12482 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
12484 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12485 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
12487 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12488 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
12490 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12491 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
12493 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12494 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
12496 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12497 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
12499 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
12500 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
12502 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
12503 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
12505 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12506 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
12508 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
12509 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
12511 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12512 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
12514 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
12515 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
12517 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
12518 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
12520 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12522 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
12525 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12526 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12528 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12531 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
12533 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
12535 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
12539 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12540 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12541 #~ "of the entropy.\n"
12543 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
12544 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
12545 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
12549 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
12550 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12553 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
12555 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
12556 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
12558 #~ msgid "card reader not available\n"
12559 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
12561 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12563 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
12566 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12567 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
12569 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12570 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
12572 #~ msgid "Enter New PIN: "
12573 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
12575 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12576 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
12578 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12579 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
12581 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12583 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
12584 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
12586 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12587 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
12590 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12591 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12593 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12595 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
12596 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
12597 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
12598 #~ "des certificats (créé implicitement)."
12601 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12602 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12603 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12604 #~ "ultimately trusted\n"
12606 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
12607 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
12608 #~ "généralement\n"
12609 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
12610 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
12612 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12614 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
12618 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12620 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
12623 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12625 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12626 #~ "for signatures.\n"
12628 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12630 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12632 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12634 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
12636 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
12637 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
12639 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
12641 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
12643 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
12646 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12647 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12648 #~ "Please consult your security expert first."
12650 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
12651 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
12652 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
12654 #~ msgid "Enter the size of the key"
12655 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
12657 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12658 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
12661 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12662 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12663 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12664 #~ "the given value as an interval."
12666 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
12667 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
12669 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
12673 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12674 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
12676 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12678 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
12679 #~ "sérieusement recommandée"
12681 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12682 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
12685 #~ "N to change the name.\n"
12686 #~ "C to change the comment.\n"
12687 #~ "E to change the email address.\n"
12688 #~ "O to continue with key generation.\n"
12689 #~ "Q to to quit the key generation."
12691 #~ "N pour modifier le nom.\n"
12692 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
12693 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
12694 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
12695 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
12698 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12699 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
12702 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12703 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12704 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12706 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12710 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12712 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12714 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12717 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12719 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12721 #~ " key against a photo ID.\n"
12723 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12725 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12727 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12729 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12731 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12733 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12736 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12738 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12740 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12742 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12744 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
12745 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
12746 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
12748 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
12750 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
12751 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
12752 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
12754 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
12755 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
12757 #~ " avec la photo d'identité.\n"
12759 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
12760 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
12761 #~ "propriétaire\n"
12762 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
12764 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
12765 #~ "vérification\n"
12766 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
12768 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
12770 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
12772 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
12774 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
12776 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12777 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
12780 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12781 #~ "All certificates are then also lost!"
12783 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
12784 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
12786 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12787 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
12790 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12791 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12792 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12794 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
12795 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
12797 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
12799 #~ "par cette clef."
12802 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12803 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12804 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12805 #~ "a trust connection through another already certified key."
12807 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
12808 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
12809 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
12810 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
12813 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12816 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
12820 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12821 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12822 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12823 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12824 #~ "a second one is available."
12826 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
12827 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
12829 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
12831 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
12834 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12835 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12836 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12838 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
12839 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
12840 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
12843 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12845 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
12846 #~ "tapé correctement."
12848 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12849 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
12851 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12852 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
12855 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12856 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12858 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
12860 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
12863 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12864 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12865 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12866 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12867 #~ " got access to your secret key.\n"
12868 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12869 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12870 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12871 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12872 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12873 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12874 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12876 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
12878 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
12879 #~ " « La clef a été compromise »\n"
12880 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
12881 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
12882 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
12883 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
12885 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
12886 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
12887 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
12888 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
12890 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
12893 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12894 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12895 #~ "An empty line ends the text.\n"
12897 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
12899 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
12901 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
12903 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12904 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
12906 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
12907 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
12909 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12910 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
12912 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12913 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
12915 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12916 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
12918 #~ msgid "no photo viewer set\n"
12919 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
12921 #~ msgid "general error"
12922 #~ msgstr "erreur générale"
12924 #~ msgid "unknown packet type"
12925 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
12927 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12928 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
12930 #~ msgid "bad public key"
12931 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
12933 #~ msgid "bad secret key"
12934 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
12936 #~ msgid "bad signature"
12937 #~ msgstr "mauvaise signature"
12939 #~ msgid "checksum error"
12940 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
12942 #~ msgid "invalid packet"
12943 #~ msgstr "paquet incorrect"
12945 #~ msgid "no such user id"
12946 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
12948 #~ msgid "wrong secret key used"
12949 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
12951 #~ msgid "file write error"
12952 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
12954 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12955 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
12957 #~ msgid "file open error"
12958 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
12960 #~ msgid "file create error"
12961 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
12963 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12964 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
12966 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12967 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
12969 #~ msgid "unknown signature class"
12970 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
12972 #~ msgid "trust database error"
12973 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
12976 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
12978 #~ msgid "resource limit"
12979 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
12981 #~ msgid "invalid keyring"
12982 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
12984 #~ msgid "malformed user id"
12985 #~ msgstr "identité mal définie"
12987 #~ msgid "file close error"
12988 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
12990 #~ msgid "file rename error"
12991 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
12993 #~ msgid "file delete error"
12994 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
12996 #~ msgid "timestamp conflict"
12997 #~ msgstr "conflit de date"
12999 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
13000 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
13002 #~ msgid "file exists"
13003 #~ msgstr "le fichier existe"
13005 #~ msgid "weak key"
13006 #~ msgstr "clef faible"
13009 #~ msgstr "mauvais URI"
13011 #~ msgid "not processed"
13012 #~ msgstr "non traité"
13014 #~ msgid "unusable public key"
13015 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
13017 #~ msgid "unusable secret key"
13018 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
13020 #~ msgid "keyserver error"
13021 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
13024 #~ msgstr "pas de carte"
13027 #~ msgstr "pas de données"
13030 #~ msgstr "Erreur : "
13032 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
13033 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
13035 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
13036 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
13038 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
13040 #~ "de plus amples renseignements\n"
13042 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
13044 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
13047 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
13048 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"