1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-21 13:13+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-21 13:10+0200\n"
18 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
110 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
111 #: ../glib/gutf8.c:1404
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
116 #: ../glib/giochannel.c:2228
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
122 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
126 #: ../glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
133 #: ../glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
139 #: ../glib/gconvert.c:1747
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
144 #: ../glib/gconvert.c:1764
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
149 #: ../glib/gconvert.c:1776
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
154 #: ../glib/gconvert.c:1792
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
159 #: ../glib/gconvert.c:1887
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
164 #: ../glib/gconvert.c:1897
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nom d'hôte non valide"
168 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
178 #: ../glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:586
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
188 #: ../glib/gfileutils.c:669
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:771
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:905
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:961
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:986
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1005
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1123
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
244 #: ../glib/gfileutils.c:1367
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1380
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1849
259 #: ../glib/gfileutils.c:1854
264 #: ../glib/gfileutils.c:1859
269 #: ../glib/gfileutils.c:1902
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
274 #: ../glib/gfileutils.c:1923
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
278 #: ../glib/giochannel.c:1162
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
283 #: ../glib/giochannel.c:1507
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
288 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
289 #: ../glib/giochannel.c:1899
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
293 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
297 #: ../glib/giochannel.c:1698
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
301 #: ../glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
306 #: ../glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
311 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
316 #: ../glib/gmarkup.c:379
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
321 #: ../glib/gmarkup.c:483
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
325 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
328 #: ../glib/gmarkup.c:493
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
336 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
337 "une entité, échappez-le comme &"
339 #: ../glib/gmarkup.c:527
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
344 #: ../glib/gmarkup.c:564
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
349 #: ../glib/gmarkup.c:575
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
354 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
355 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
356 "l'esperluette comme &"
358 #: ../glib/gmarkup.c:628
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
365 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
368 #: ../glib/gmarkup.c:650
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
373 #: ../glib/gmarkup.c:665
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
376 "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme dž"
378 #: ../glib/gmarkup.c:675
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
385 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
386 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
388 #: ../glib/gmarkup.c:761
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Référence d'entité non terminée"
392 #: ../glib/gmarkup.c:767
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Référence de caractère non terminée"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1053
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1081
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1117
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1155
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1195
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
420 "pas commencer un nom d'élément"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1263
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
428 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
429 "balise d'élément vide « %s »"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1352
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
437 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1394
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
446 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
447 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
448 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1480
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
457 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1622
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
465 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
466 "peut pas commencer un nom d'élément"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1662
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
474 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
475 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1673
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1682
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1845
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1859
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
498 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
505 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1875
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
514 "balise <%s/> est requis"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1881
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
522 #: ../glib/gmarkup.c:1887
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
528 #: ../glib/gmarkup.c:1892
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
532 "d'ouverture d'élément."
534 #: ../glib/gmarkup.c:1898
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
539 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
540 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
542 #: ../glib/gmarkup.c:1905
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
546 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
548 #: ../glib/gmarkup.c:1921
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
552 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
553 "de fermeture pour l'élément « %s »"
555 #: ../glib/gmarkup.c:1927
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
559 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
561 #: ../glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "objet corrompu"
565 #: ../glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
569 #: ../glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "mémoire insuffisante"
573 #: ../glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
577 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
580 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
583 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
584 msgid "internal error"
585 msgstr "erreur interne"
587 #: ../glib/gregex.c:162
588 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
590 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
591 "charge par la correspondance partielle"
593 #: ../glib/gregex.c:171
594 msgid "recursion limit reached"
595 msgstr "limite de récursivité atteinte"
597 #: ../glib/gregex.c:173
598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
599 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
601 #: ../glib/gregex.c:175
602 msgid "invalid combination of newline flags"
603 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
605 #: ../glib/gregex.c:179
606 msgid "unknown error"
607 msgstr "erreur inconnue"
609 #: ../glib/gregex.c:199
610 msgid "\\ at end of pattern"
611 msgstr "\\ à la fin du motif"
613 #: ../glib/gregex.c:202
614 msgid "\\c at end of pattern"
615 msgstr "\\c à la fin du motif"
617 #: ../glib/gregex.c:205
618 msgid "unrecognized character follows \\"
619 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
621 #: ../glib/gregex.c:212
622 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
624 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
627 #: ../glib/gregex.c:215
628 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
629 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
631 #: ../glib/gregex.c:218
632 msgid "number too big in {} quantifier"
633 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
635 #: ../glib/gregex.c:221
636 msgid "missing terminating ] for character class"
637 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
639 #: ../glib/gregex.c:224
640 msgid "invalid escape sequence in character class"
641 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
643 #: ../glib/gregex.c:227
644 msgid "range out of order in character class"
645 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
647 #: ../glib/gregex.c:230
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr "rien à répéter"
651 #: ../glib/gregex.c:233
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "caractère non reconnu après (?"
655 #: ../glib/gregex.c:237
656 msgid "unrecognized character after (?<"
657 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
659 #: ../glib/gregex.c:241
660 msgid "unrecognized character after (?P"
661 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
663 #: ../glib/gregex.c:244
664 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
666 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
669 #: ../glib/gregex.c:247
670 msgid "missing terminating )"
671 msgstr ") de terminaison manquante"
673 #: ../glib/gregex.c:251
674 msgid ") without opening ("
675 msgstr ") sans ( d'ouverture"
677 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
678 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
680 #: ../glib/gregex.c:258
681 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
682 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
684 #: ../glib/gregex.c:261
685 msgid "reference to non-existent subpattern"
686 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
688 #: ../glib/gregex.c:264
689 msgid "missing ) after comment"
690 msgstr ") manquante après un commentaire"
692 #: ../glib/gregex.c:267
693 msgid "regular expression too large"
694 msgstr "expression régulière trop grande"
696 #: ../glib/gregex.c:270
697 msgid "failed to get memory"
698 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
700 #: ../glib/gregex.c:273
701 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
702 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
704 #: ../glib/gregex.c:276
705 msgid "malformed number or name after (?("
706 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
708 #: ../glib/gregex.c:279
709 msgid "conditional group contains more than two branches"
710 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
712 #: ../glib/gregex.c:282
713 msgid "assertion expected after (?("
714 msgstr "une assertion est attendue après (?("
716 #: ../glib/gregex.c:285
717 msgid "unknown POSIX class name"
718 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
720 #: ../glib/gregex.c:288
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
724 #: ../glib/gregex.c:291
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
726 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
728 #: ../glib/gregex.c:294
729 msgid "invalid condition (?(0)"
730 msgstr "condition (?(0) non valide"
732 #: ../glib/gregex.c:297
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
734 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
736 #: ../glib/gregex.c:300
737 msgid "recursive call could loop indefinitely"
738 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
740 #: ../glib/gregex.c:303
741 msgid "missing terminator in subpattern name"
742 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
744 #: ../glib/gregex.c:306
745 msgid "two named subpatterns have the same name"
746 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
748 #: ../glib/gregex.c:309
749 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
750 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
752 #: ../glib/gregex.c:312
753 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
754 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
756 #: ../glib/gregex.c:315
757 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
758 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
760 #: ../glib/gregex.c:318
761 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
762 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
764 #: ../glib/gregex.c:321
765 msgid "octal value is greater than \\377"
766 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
768 #: ../glib/gregex.c:324
769 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
770 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
772 #: ../glib/gregex.c:327
773 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
774 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
776 #: ../glib/gregex.c:330
777 msgid "inconsistent NEWLINE options"
778 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
780 #: ../glib/gregex.c:333
782 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
784 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
786 #: ../glib/gregex.c:338
787 msgid "unexpected repeat"
788 msgstr "répétition inattendue"
790 #: ../glib/gregex.c:342
791 msgid "code overflow"
792 msgstr "dépassement de code"
794 #: ../glib/gregex.c:346
795 msgid "overran compiling workspace"
796 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
798 #: ../glib/gregex.c:350
799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
802 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
807 #: ../glib/gregex.c:1098
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
811 #: ../glib/gregex.c:1107
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
817 #: ../glib/gregex.c:1161
819 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
821 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
823 #: ../glib/gregex.c:1197
825 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
826 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
828 #: ../glib/gregex.c:2021
829 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
830 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
832 #: ../glib/gregex.c:2037
833 msgid "hexadecimal digit expected"
834 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
836 #: ../glib/gregex.c:2077
837 msgid "missing '<' in symbolic reference"
838 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
840 #: ../glib/gregex.c:2086
841 msgid "unfinished symbolic reference"
842 msgstr "référence symbolique non terminée"
844 #: ../glib/gregex.c:2093
845 msgid "zero-length symbolic reference"
846 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
848 #: ../glib/gregex.c:2104
849 msgid "digit expected"
850 msgstr "chiffre attendu"
852 #: ../glib/gregex.c:2122
853 msgid "illegal symbolic reference"
854 msgstr "référence symbolique illégale"
856 #: ../glib/gregex.c:2184
857 msgid "stray final '\\'"
858 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
860 #: ../glib/gregex.c:2188
861 msgid "unknown escape sequence"
862 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
864 #: ../glib/gregex.c:2198
866 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
868 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
870 #: ../glib/gshell.c:70
872 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
873 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
875 #: ../glib/gshell.c:160
877 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
879 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
880 "autre texte shell rapporté"
882 #: ../glib/gshell.c:538
884 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
886 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
888 #: ../glib/gshell.c:545
890 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
892 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
893 "c. (Le texte était « %s »)"
895 #: ../glib/gshell.c:557
896 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
897 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
900 msgid "Failed to read data from child process"
901 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
905 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
907 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
911 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
912 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
916 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
917 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
921 msgid "Failed to execute child process (%s)"
922 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
926 msgid "Invalid program name: %s"
927 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
932 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
933 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
938 msgid "Invalid string in environment: %s"
939 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
943 msgid "Invalid working directory: %s"
944 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
948 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
949 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
951 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
953 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
956 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
957 "données depuis un processus fils"
959 #: ../glib/gspawn.c:188
961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
962 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
964 #: ../glib/gspawn.c:325
966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
968 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
971 #: ../glib/gspawn.c:408
973 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
974 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
976 #: ../glib/gspawn.c:1196
978 msgid "Failed to fork (%s)"
979 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
981 #: ../glib/gspawn.c:1346
983 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
984 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
986 #: ../glib/gspawn.c:1356
988 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
990 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
992 #: ../glib/gspawn.c:1365
994 msgid "Failed to fork child process (%s)"
995 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
997 #: ../glib/gspawn.c:1373
999 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1000 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1002 #: ../glib/gspawn.c:1395
1004 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1006 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1009 #: ../glib/gutf8.c:1029
1010 msgid "Character out of range for UTF-8"
1011 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1013 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
1014 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
1015 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1016 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1018 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
1019 msgid "Character out of range for UTF-16"
1020 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1022 #: ../glib/goption.c:615
1024 msgstr "Utilisation :"
1026 #: ../glib/goption.c:615
1028 msgstr "[OPTION...]"
1030 #: ../glib/goption.c:719
1031 msgid "Help Options:"
1032 msgstr "Options de l'aide :"
1034 #: ../glib/goption.c:720
1035 msgid "Show help options"
1036 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1038 #: ../glib/goption.c:726
1039 msgid "Show all help options"
1040 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1042 #: ../glib/goption.c:788
1043 msgid "Application Options:"
1044 msgstr "Options de l'application :"
1046 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1048 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1049 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1051 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1053 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1054 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1056 #: ../glib/goption.c:884
1058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1059 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1061 #: ../glib/goption.c:892
1063 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1064 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1066 #: ../glib/goption.c:1229
1068 msgid "Error parsing option %s"
1069 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1071 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1073 msgid "Missing argument for %s"
1074 msgstr "Argument manquant pour %s"
1076 #: ../glib/goption.c:1766
1078 msgid "Unknown option %s"
1079 msgstr "Option inconnue %s"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1082 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1084 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1088 msgid "Not a regular file"
1089 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1092 msgid "File is empty"
1093 msgstr "Le fichier est vide"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1098 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1100 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1101 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1105 msgid "Invalid group name: %s"
1106 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1109 msgid "Key file does not start with a group"
1110 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1114 msgid "Invalid key name: %s"
1115 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1119 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1121 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1127 msgid "Key file does not have group '%s'"
1128 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1132 msgid "Key file does not have key '%s'"
1133 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1137 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1139 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1144 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1146 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1152 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1155 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1156 "valeur impossible à interpréter."
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1160 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1161 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1164 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1165 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1169 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1171 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1176 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1180 msgid "Integer value '%s' out of range"
1181 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1187 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1190 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1193 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1195 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1196 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1197 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1198 #: ../gio/goutputstream.c:656
1200 msgid "Too large count value passed to %s"
1201 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1203 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1204 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1205 msgid "Stream is already closed"
1206 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1208 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1209 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1210 msgid "Operation was cancelled"
1211 msgstr "L'opération a été annulée"
1213 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1214 msgid "Unknown type"
1215 msgstr "Type inconnu"
1217 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1220 msgstr "Type de fichier %s"
1222 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1227 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1228 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1229 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1236 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1237 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1240 msgid "Unable to find terminal required for application"
1241 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1245 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1247 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1248 "l'utilisateur : %s"
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1252 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1254 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1259 msgid "Can't create user desktop file %s"
1260 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1264 msgid "Custom definition for %s"
1265 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1267 #: ../gio/gdrive.c:381
1268 msgid "drive doesn't implement eject"
1269 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1271 #: ../gio/gdrive.c:451
1272 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1273 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1275 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1276 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1277 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1278 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1279 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1280 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1281 msgid "Operation not supported"
1282 msgstr "Opération non prise en charge"
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1285 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to
1287 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find
1290 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1292 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1293 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1294 msgid "Containing mount does not exist"
1295 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1297 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1298 msgid "Can't copy over directory"
1299 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1301 #: ../gio/gfile.c:2023
1302 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1305 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1306 msgid "Target file exists"
1307 msgstr "Le fichier cible existe"
1309 #: ../gio/gfile.c:2049
1310 msgid "Can't recursively copy directory"
1311 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1313 #: ../gio/gfile.c:2861
1314 msgid "Invalid symlink value given"
1315 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1317 #: ../gio/gfile.c:2954
1318 msgid "Trash not supported"
1319 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1321 #: ../gio/gfile.c:3003
1323 msgid "File names cannot contain '%c'"
1324 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1326 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1327 msgid "volume doesn't implement mount"
1328 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1330 #: ../gio/gfile.c:5093
1331 msgid "No application is registered as handling this file"
1332 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1335 msgid "Enumerator is closed"
1336 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1338 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1341 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1343 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1344 msgid "File enumerator is already closed"
1345 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1347 #: ../gio/gfileicon.c:144
1351 #: ../gio/gfileicon.c:145
1352 msgid "The file containing the icon"
1353 msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1355 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1356 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1357 msgid "Stream doesn't support query_info"
1358 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1360 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1361 msgid "Seek not supported on stream"
1362 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1364 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1366 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1368 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1369 msgid "Truncate not supported on stream"
1370 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1372 #: ../gio/ginputstream.c:202
1373 msgid "Input stream doesn't implement read"
1374 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1376 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1377 #. * operation running against this stream when you try to start
1379 #. Translators: This is an error you get if there is
1380 #. * already an operation running against this stream when
1381 #. * you try to start one
1382 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1383 msgid "Stream has outstanding operation"
1384 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1386 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1387 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1389 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1391 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1393 msgid "Invalid filename %s"
1394 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1396 #: ../gio/glocalfile.c:972
1398 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1399 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1402 msgid "Can't rename root directory"
1403 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1406 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1407 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1410 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1411 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1412 msgid "Invalid filename"
1413 msgstr "Nom de fichier non valide"
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1417 msgid "Error renaming file: %s"
1418 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1422 msgid "Error opening file: %s"
1423 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1426 msgid "Can't open directory"
1427 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1431 msgid "Error removing file: %s"
1432 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1436 msgid "Error trashing file: %s"
1437 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1441 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1442 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1445 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1446 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1449 msgid "Unable to find or create trash directory"
1450 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1454 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1465 msgid "Error creating directory: %s"
1466 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1470 msgid "Error making symbolic link: %s"
1471 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1475 msgid "Error moving file: %s"
1476 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1479 msgid "Can't move directory over directory"
1480 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1485 msgid "Backup file creation failed"
1486 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1490 msgid "Error removing target file: %s"
1491 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1494 msgid "Move between mounts not supported"
1495 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1498 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1499 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1506 msgid "Invalid extended attribute name"
1507 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1511 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1512 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1516 msgid "Error stating file '%s': %s"
1517 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1520 msgid " (invalid encoding)"
1521 msgstr " (codage non valide)"
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1525 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1526 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1529 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1530 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1533 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1534 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1538 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1539 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1543 msgid "Error setting permissions: %s"
1544 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1548 msgid "Error setting owner: %s"
1549 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1552 msgid "symlink must be non-NULL"
1553 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1558 msgid "Error setting symlink: %s"
1559 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1562 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1564 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1569 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1570 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1574 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1575 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1579 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1580 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1584 msgid "Setting attribute %s not supported"
1585 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1587 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1589 msgid "Error reading from file: %s"
1590 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1592 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1593 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1596 msgid "Error seeking in file: %s"
1597 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1599 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1601 msgid "Error closing file: %s"
1602 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1604 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1605 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1606 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1610 msgid "Error writing to file: %s"
1611 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1615 msgid "Error removing old backup link: %s"
1616 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1620 msgid "Error creating backup copy: %s"
1621 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1625 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1626 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1630 msgid "Error truncating file: %s"
1631 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1636 msgid "Error opening file '%s': %s"
1637 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1640 msgid "Target file is a directory"
1641 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1644 msgid "Target file is not a regular file"
1645 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1648 msgid "The file was externally modified"
1649 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1651 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1652 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1653 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1655 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1656 msgid "Invalid seek request"
1657 msgstr "Requête « seek » non valide"
1659 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1660 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1661 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1663 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1664 msgid "Reached maximum data array limit"
1665 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1667 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1668 msgid "Memory output stream not resizable"
1669 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1671 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1672 msgid "Failed to resize memory output stream"
1673 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement unmount.
1678 #: ../gio/gmount.c:360
1679 msgid "mount doesn't implement unmount"
1680 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement eject.
1685 #: ../gio/gmount.c:435
1686 msgid "mount doesn't implement eject"
1687 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement remount.
1692 #: ../gio/gmount.c:517
1693 msgid "mount doesn't implement remount"
1694 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1699 #: ../gio/gmount.c:601
1700 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1701 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement content type guessing.
1706 #: ../gio/gmount.c:690
1707 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1708 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1710 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1711 msgid "Output stream doesn't implement write"
1712 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1714 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1715 msgid "Source stream is already closed"
1716 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1718 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1722 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1723 msgid "The name of the icon"
1724 msgstr "Le nom de l'icône"
1726 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1730 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1731 msgid "An array containing the icon names"
1732 msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1734 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1735 msgid "use default fallbacks"
1736 msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1738 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1740 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1741 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1743 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1744 "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
1745 "seul le premier est pris en compte."
1747 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1748 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1750 msgid "Error reading from unix: %s"
1751 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1753 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1756 msgid "Error closing unix: %s"
1757 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1759 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1760 msgid "Filesystem root"
1761 msgstr "Racine du système de fichiers"
1763 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1765 msgid "Error writing to unix: %s"
1766 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1768 #: ../gio/gvolume.c:439
1769 msgid "volume doesn't implement eject"
1770 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1772 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1773 msgid "Can't find application"
1774 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1778 msgid "Error launching application: %s"
1779 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1782 msgid "URIs not supported"
1783 msgstr "URI non pris en charge"
1785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1786 msgid "association changes not supported on win32"
1788 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1791 msgid "Association creation not supported on win32"
1792 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1794 #: ../tests/gio-ls.c:27
1795 msgid "do not hide entries"
1796 msgstr "ne masque pas de lignes"
1798 #: ../tests/gio-ls.c:29
1799 msgid "use a long listing format"
1800 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1802 #: ../tests/gio-ls.c:37
1804 msgstr "[FICHIER...]"
1807 #~ msgid_plural "%u bytes"
1808 #~ msgstr[0] "%u octet"
1809 #~ msgstr[1] "%u octets"
1812 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1813 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1816 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1817 #~ msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1820 #~ msgid "Target file already exists"
1821 #~ msgstr "Le fichier cible existe"