1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-07 15:31+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-09-07 19:32+0200\n"
22 "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Le flux est déjà fermé"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
59 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "L'opération a été annulée"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
80 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgstr "Type inconnu"
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 msgstr "Type de fichier %s"
122 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
126 #: ../gio/gcredentials.c:447
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
146 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
152 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
156 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
161 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
166 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
186 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
194 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
195 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
201 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
207 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
213 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
214 "est manquant ou mal formé"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
229 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
240 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
247 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
262 msgid "Error spawning command line `%s': "
263 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
279 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
281 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
282 "pour ce système d'exploitation)"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
287 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
288 "- unknown value `%s'"
290 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
291 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
295 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
296 "variable is not set"
298 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
299 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
301 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
303 msgid "Unknown bus type %d"
304 msgstr "Type de bus %d inconnu"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:298
307 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
308 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:342
311 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
313 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
316 #: ../gio/gdbusauth.c:513
319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
321 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
322 "%s) (disponibles : %s)"
324 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
325 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
332 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
337 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
339 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
344 msgid "Error creating directory `%s': %s"
345 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
349 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
350 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
354 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
362 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
365 "contenu « %s » est mal formé"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
370 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
372 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
373 "contenu « %s » est mal formé"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
377 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
379 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
401 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
405 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
406 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
410 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
411 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
414 msgid "The connection is closed"
415 msgstr "La connexion est fermée"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
418 msgid "Timeout was reached"
419 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
423 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
425 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
426 "connexion côté client"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
431 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
433 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
438 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
440 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
445 msgid "No such property `%s'"
446 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
450 msgid "Property `%s' is not readable"
451 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
455 msgid "Property `%s' is not writable"
456 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
460 msgid "No such interface `%s'"
461 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
464 msgid "No such interface"
465 msgstr "Interface non reconnue"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
469 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
470 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
474 msgid "No such method `%s'"
475 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
479 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
480 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
484 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
485 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
489 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
490 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
494 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
496 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
501 msgid "A subtree is already exported for %s"
502 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
505 msgid "type is INVALID"
506 msgstr "le type est « INVALID »"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
509 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
513 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
514 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
517 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
529 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
530 "freedesktop/DBus/Local"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
537 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
538 "org.freedesktop.DBus.Local"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
542 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
544 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
545 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
553 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
554 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
555 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
559 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
561 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
568 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
572 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
575 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
579 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
581 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
583 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
584 "2<<26 octets (64 Mo)."
586 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
587 "2<<26 octets (64 Mo)."
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
591 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
593 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
599 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
601 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
602 "format de transmission D-Bus"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
607 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
610 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
615 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
616 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
620 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
622 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
627 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
629 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
634 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
635 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
637 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
640 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
644 msgid "Cannot deserialize message: "
645 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
650 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
652 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
658 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
661 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
662 "indique %d descripteurs de fichiers"
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
665 msgid "Cannot serialize message: "
666 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
670 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
672 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
678 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
681 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
682 "d'en-tête est « %s »"
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
686 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
688 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
693 msgid "Error return with body of type `%s'"
694 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
696 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
697 msgid "Error return with empty body"
698 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
702 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
703 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
705 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
706 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
708 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
712 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
713 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
715 # Guillemets anglais laissés volontairement
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
718 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
719 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
721 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
723 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
724 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
726 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
727 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
728 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
730 #: ../gio/gdbusserver.c:708
731 msgid "Abstract name space not supported"
732 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
734 #: ../gio/gdbusserver.c:795
735 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
737 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
740 #: ../gio/gdbusserver.c:873
742 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
744 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
748 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
749 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
751 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
753 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
754 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
764 " help Shows this information\n"
765 " introspect Introspect a remote object\n"
766 " monitor Monitor a remote object\n"
767 " call Invoke a method on a remote object\n"
768 " emit Emit a signal\n"
770 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
773 " help Affiche la présente information\n"
774 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
775 " monitor Surveille un objet distant\n"
776 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
777 " emit Émet un signal\n"
779 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
786 msgstr "Erreur : %s\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
790 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
791 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
794 msgid "Connect to the system bus"
795 msgstr "Connexion au bus système"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
798 msgid "Connect to the session bus"
799 msgstr "Connexion au bus de session"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
802 msgid "Connect to given D-Bus address"
803 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
806 msgid "Connection Endpoint Options:"
807 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
810 msgid "Options specifying the connection endpoint"
811 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
815 msgid "No connection endpoint specified"
816 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
820 msgid "Multiple connection endpoints specified"
821 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
826 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
828 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
834 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
837 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
838 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
841 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
842 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
845 msgid "Object path to emit signal on"
846 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
849 msgid "Signal and interface name"
850 msgstr "Noms de signal et d'interface"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
853 msgid "Emit a signal."
854 msgstr "Émet un signal."
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
859 msgid "Error connecting: %s\n"
860 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
864 msgid "Error: object path not specified.\n"
865 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
870 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
871 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
875 msgid "Error: signal not specified.\n"
876 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
880 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
881 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
885 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
886 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
890 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
891 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
895 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
896 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
900 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
901 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
905 msgid "Error flushing connection: %s\n"
906 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
909 msgid "Destination name to invoke method on"
910 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
913 msgid "Object path to invoke method on"
914 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
917 msgid "Method and interface name"
918 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
921 msgid "Timeout in seconds"
922 msgstr "Délai d'attente en secondes"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
925 msgid "Invoke a method on a remote object."
926 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
930 msgid "Error: Destination is not specified\n"
931 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
935 msgid "Error: Object path is not specified\n"
936 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
940 msgid "Error: Method name is not specified\n"
941 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
945 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
946 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
950 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
951 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
954 msgid "Destination name to introspect"
955 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
958 msgid "Object path to introspect"
959 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
963 msgstr "Imprimer le XML"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
966 msgid "Introspect children"
967 msgstr "Examiner en interne les enfants"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
970 msgid "Only print properties"
971 msgstr "N'afficher que les propriétés"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
974 msgid "Introspect a remote object."
975 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
978 msgid "Destination name to monitor"
979 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
982 msgid "Object path to monitor"
983 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
986 msgid "Monitor a remote object."
987 msgstr "Surveiller un objet distant."
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
993 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
995 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
996 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
999 msgid "Unable to find terminal required for application"
1000 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
1004 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1006 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
1011 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1013 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1016 msgid "Application information lacks an identifier"
1017 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1021 msgid "Can't create user desktop file %s"
1022 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1024 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1026 msgid "Custom definition for %s"
1027 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1029 #: ../gio/gdrive.c:393
1030 msgid "drive doesn't implement eject"
1031 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1033 #. Translators: This is an error
1034 #. * message for drive objects that
1035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1036 #: ../gio/gdrive.c:470
1037 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1039 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1040 "« eject_with_operation »)"
1042 #: ../gio/gdrive.c:543
1043 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1044 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1046 #: ../gio/gdrive.c:746
1047 msgid "drive doesn't implement start"
1048 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1050 #: ../gio/gdrive.c:845
1051 msgid "drive doesn't implement stop"
1052 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1054 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1055 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1056 msgid "TLS support is not available"
1057 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1059 #: ../gio/gemblem.c:324
1061 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1062 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1064 #: ../gio/gemblem.c:334
1066 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1067 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1069 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1071 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1072 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1074 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1076 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1077 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1079 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1080 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1081 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1083 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1084 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1085 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1086 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1087 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1088 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1089 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1090 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1091 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1092 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1093 msgid "Operation not supported"
1094 msgstr "Opération non prise en charge"
1096 #. Translators: This is an error message when
1097 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1098 #. * mount of a file, but none exists.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to
1101 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1103 #. Translators: This is an error message when trying to find
1104 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1106 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1107 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1108 msgid "Containing mount does not exist"
1109 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1111 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1112 msgid "Can't copy over directory"
1113 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1115 #: ../gio/gfile.c:2520
1116 msgid "Can't copy directory over directory"
1117 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1119 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1120 msgid "Target file exists"
1121 msgstr "Le fichier cible existe"
1123 #: ../gio/gfile.c:2547
1124 msgid "Can't recursively copy directory"
1125 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1127 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1128 #: ../gio/gfile.c:2811
1129 msgid "Splice not supported"
1130 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1132 #: ../gio/gfile.c:2815
1134 msgid "Error splicing file: %s"
1135 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1137 #: ../gio/gfile.c:2961
1138 msgid "Can't copy special file"
1139 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1141 #: ../gio/gfile.c:3554
1142 msgid "Invalid symlink value given"
1143 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1145 #: ../gio/gfile.c:3714
1146 msgid "Trash not supported"
1147 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1149 #: ../gio/gfile.c:3765
1151 msgid "File names cannot contain '%c'"
1152 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1154 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1155 msgid "volume doesn't implement mount"
1156 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1158 #: ../gio/gfile.c:6398
1159 msgid "No application is registered as handling this file"
1160 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1163 msgid "Enumerator is closed"
1164 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1168 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1169 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1172 msgid "File enumerator is already closed"
1173 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1175 #: ../gio/gfileicon.c:237
1177 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1178 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1180 #: ../gio/gfileicon.c:247
1181 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1182 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1185 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1186 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1187 msgid "Stream doesn't support query_info"
1188 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1190 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1191 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1192 msgid "Seek not supported on stream"
1193 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1195 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1196 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1197 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1199 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1200 msgid "Truncate not supported on stream"
1201 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1203 #: ../gio/gicon.c:284
1205 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1206 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1208 #: ../gio/gicon.c:304
1210 msgid "No type for class name %s"
1211 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1213 #: ../gio/gicon.c:314
1215 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1216 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1218 #: ../gio/gicon.c:325
1220 msgid "Type %s is not classed"
1221 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1223 #: ../gio/gicon.c:339
1225 msgid "Malformed version number: %s"
1226 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1228 #: ../gio/gicon.c:353
1230 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1232 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1234 #: ../gio/gicon.c:428
1235 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1236 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1238 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1239 msgid "No address specified"
1240 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1242 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1244 msgid "Length %u is too long for address"
1245 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1247 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1248 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1249 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1251 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1253 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1254 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1256 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1257 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1258 msgid "Not enough space for socket address"
1259 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1261 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1262 msgid "Unsupported socket address"
1263 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1265 #: ../gio/ginputstream.c:194
1266 msgid "Input stream doesn't implement read"
1267 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1269 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1270 #. * operation running against this stream when you try to start
1272 #. Translators: This is an error you get if there is
1273 #. * already an operation running against this stream when
1274 #. * you try to start one
1275 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1276 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1277 msgid "Stream has outstanding operation"
1278 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1282 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1283 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1287 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1288 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1292 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1293 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1297 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1298 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1302 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1303 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1307 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1308 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1312 msgid "Failed to create temp file: %s"
1313 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1318 "Error processing input file with xmllint:\n"
1321 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint :\n"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1327 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1330 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata :\n"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1335 msgid "Error reading file %s: %s"
1336 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1340 msgid "Error compressing file %s"
1341 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1345 msgid "text may not appear inside <%s>"
1346 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1349 msgid "name of the output file"
1350 msgstr "nom du fichier de sortie"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1353 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1359 "The directories where files are to be read from (default to current "
1362 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1363 "répertoire actuel)"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1372 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1374 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1378 msgid "Generate source header"
1379 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1382 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1384 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1388 msgid "Generate dependency list"
1389 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1392 msgid "Don't automatically create and register resource"
1393 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1396 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1397 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1401 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1402 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1403 "and the resource file have the extension called .gresource."
1405 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1406 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1408 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1412 msgid "You should give exactly one file name\n"
1413 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1416 msgid "empty names are not permitted"
1417 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1421 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1423 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1428 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1429 "and hyphen ('-') are permitted."
1431 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1432 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1436 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1438 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1443 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1445 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1450 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1451 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1455 msgid "<child name='%s'> already specified"
1456 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1459 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1460 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1464 msgid "<key name='%s'> already specified"
1465 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1470 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1473 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1474 "<override> pour modifier la valeur"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1479 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1482 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1487 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1488 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1492 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1493 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1496 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1497 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1501 msgid "no <key name='%s'> to override"
1502 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1506 msgid "<override name='%s'> already specified"
1507 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1511 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1512 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1516 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1517 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1521 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1523 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1527 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1528 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1532 msgid "Can not extend a schema with a path"
1533 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1538 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1540 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1546 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1547 "does not extend '%s'"
1549 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
1550 "« %s » n'étend pas « %s »"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1554 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1556 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1560 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1561 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1565 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1566 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1570 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1571 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1573 #. Translators: Do not translate "--strict".
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1577 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1578 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1582 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1583 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1587 msgid "Ignoring this file.\n"
1588 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1592 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1594 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
1595 "« %s » de redéfinition"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1600 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1601 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1606 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1607 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1612 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1615 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
1616 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1620 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1621 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1626 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1627 "range given in the schema"
1629 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1630 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1635 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1636 "list of valid choices"
1638 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1639 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1642 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1643 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1646 msgid "Abort on any errors in schemas"
1647 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1650 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1651 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1654 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1655 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1659 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1660 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1661 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1663 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1664 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1665 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1669 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1670 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1674 msgid "No schema files found: "
1675 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1679 msgid "doing nothing.\n"
1680 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1684 msgid "removed existing output file.\n"
1685 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1687 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1688 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1690 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1694 msgid "Invalid filename %s"
1695 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:967
1699 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1700 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1703 msgid "Can't rename root directory"
1704 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1708 msgid "Error renaming file: %s"
1709 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1712 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1713 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1719 msgid "Invalid filename"
1720 msgstr "Nom de fichier non valide"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1723 msgid "Can't open directory"
1724 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1728 msgid "Error opening file: %s"
1729 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1733 msgid "Error removing file: %s"
1734 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1738 msgid "Error trashing file: %s"
1739 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1743 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1744 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1747 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1748 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1751 msgid "Unable to find or create trash directory"
1752 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1756 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1758 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1763 msgid "Unable to trash file: %s"
1764 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1767 msgid "internal error"
1768 msgstr "erreur interne"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1772 msgid "Error creating directory: %s"
1773 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1777 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1778 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1782 msgid "Error making symbolic link: %s"
1783 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1787 msgid "Error moving file: %s"
1788 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1791 msgid "Can't move directory over directory"
1792 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1797 msgid "Backup file creation failed"
1798 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1800 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1802 msgid "Error removing target file: %s"
1803 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1805 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1806 msgid "Move between mounts not supported"
1807 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1810 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1811 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1814 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1815 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1818 msgid "Invalid extended attribute name"
1819 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1823 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1824 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1827 msgid " (invalid encoding)"
1828 msgstr " (codage non valide)"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1832 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1833 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1837 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1839 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1842 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1843 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1846 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1847 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1850 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1851 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1854 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1855 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1859 msgid "Error setting permissions: %s"
1860 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1864 msgid "Error setting owner: %s"
1865 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1868 msgid "symlink must be non-NULL"
1869 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1874 msgid "Error setting symlink: %s"
1875 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1878 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1880 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1885 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1887 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1890 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1891 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1895 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1896 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1899 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1900 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1904 msgid "Setting attribute %s not supported"
1905 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1909 msgid "Error reading from file: %s"
1910 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1912 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1916 msgid "Error seeking in file: %s"
1917 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1922 msgid "Error closing file: %s"
1923 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1925 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1926 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1927 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1932 msgid "Error writing to file: %s"
1933 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1937 msgid "Error removing old backup link: %s"
1938 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1942 msgid "Error creating backup copy: %s"
1943 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1947 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1948 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1952 msgid "Error truncating file: %s"
1953 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1959 msgid "Error opening file '%s': %s"
1960 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1963 msgid "Target file is a directory"
1964 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1967 msgid "Target file is not a regular file"
1968 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1971 msgid "The file was externally modified"
1972 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1976 msgid "Error removing old file: %s"
1977 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1979 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1980 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1981 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1984 msgid "Invalid seek request"
1985 msgstr "Requête « seek » non valide"
1987 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1988 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1989 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1992 msgid "Memory output stream not resizable"
1993 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1996 msgid "Failed to resize memory output stream"
1997 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
2001 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2004 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2005 "que l'espace d'adressage disponible"
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
2008 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2009 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2012 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2013 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement unmount.
2018 #: ../gio/gmount.c:395
2019 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2020 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement eject.
2025 #: ../gio/gmount.c:470
2026 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2027 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2032 #: ../gio/gmount.c:547
2033 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2035 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
2036 "« unmount_with_operation »)"
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2041 #: ../gio/gmount.c:631
2042 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2044 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2046 #. Translators: This is an error
2047 #. * message for mount objects that
2048 #. * don't implement remount.
2049 #: ../gio/gmount.c:717
2050 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2051 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2053 #. Translators: This is an error
2054 #. * message for mount objects that
2055 #. * don't implement content type guessing.
2056 #: ../gio/gmount.c:797
2057 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2058 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement content type guessing.
2063 #: ../gio/gmount.c:882
2064 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2065 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2067 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2069 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2070 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2072 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2073 msgid "Network unreachable"
2074 msgstr "Réseau inaccessible"
2076 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2077 msgid "Host unreachable"
2078 msgstr "Hôte inaccessible"
2080 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2081 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2083 msgid "Could not create network monitor: %s"
2084 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2086 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2087 msgid "Could not create network monitor: "
2088 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2090 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2091 msgid "Could not get network status: "
2092 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2094 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2095 msgid "Output stream doesn't implement write"
2096 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2098 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2099 msgid "Source stream is already closed"
2100 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2102 #: ../gio/gresolver.c:917
2104 msgid "Error resolving '%s': %s"
2105 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2107 #: ../gio/gresolver.c:967
2109 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2110 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2112 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2114 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2115 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
2117 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2119 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2120 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2122 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2124 msgid "Error resolving '%s'"
2125 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2127 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2129 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2130 msgstr "Données incomplètes reçues pour « %s »"
2132 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2133 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2134 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2135 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2137 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2138 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2140 #: ../gio/gresource.c:456
2142 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2143 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2145 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2147 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2148 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2150 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2151 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2152 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2156 msgstr "Imprimer l'aide"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2163 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2164 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2169 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2170 "If PATH is given, only list matching resources"
2172 "Énumère les ressources\n"
2173 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2174 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2178 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2187 "List resources with details\n"
2188 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2189 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2190 "Details include the section, size and compression"
2192 "Énumère les ressources en détail\n"
2193 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2194 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2195 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2198 msgid "Extract a resource file to stdout"
2199 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2203 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2208 "Unknown command %s\n"
2211 "Commande inconnue %s\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2217 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2220 " help Show this information\n"
2221 " sections List resource sections\n"
2222 " list List resources\n"
2223 " details List resources with details\n"
2224 " extract Extract a resource\n"
2226 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2230 " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2233 " help Affiche cette information\n"
2234 " sections Énumère les sections de ressources\n"
2235 " list Énumère les ressources\n"
2236 " details Énumère les ressources en détail\n"
2237 " extract Extrait une ressource\n"
2239 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2246 " gresource %s%s%s %s\n"
2252 " gresource %s%s%s %s\n"
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2258 msgid "Arguments:\n"
2259 msgstr "Paramètres :\n"
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2262 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2263 msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2266 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2267 msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2270 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2272 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2276 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2277 " or a compiled resource file\n"
2279 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2280 " ou un fichier ressource compilé\n"
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2286 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2287 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2289 " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2296 msgid " PATH A resource path\n"
2297 msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2301 msgid "No such schema '%s'\n"
2302 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2306 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2308 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2313 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2314 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2318 msgid "Empty path given.\n"
2319 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2323 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2324 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2328 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2329 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2333 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2334 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2338 msgid "No such key '%s'\n"
2339 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2343 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2344 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2347 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2348 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2351 msgid "List the installed relocatable schemas"
2352 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2355 msgid "List the keys in SCHEMA"
2356 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2360 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2361 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2364 msgid "List the children of SCHEMA"
2365 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2369 "List keys and values, recursively\n"
2370 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2372 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2373 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2376 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2377 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2380 msgid "Get the value of KEY"
2381 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2385 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2386 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2389 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2390 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2393 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2394 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2397 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2398 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2401 msgid "Reset KEY to its default value"
2402 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2405 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2406 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2409 msgid "Check if KEY is writable"
2410 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2414 "Monitor KEY for changes.\n"
2415 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2416 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2418 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2419 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2420 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2423 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2424 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2429 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2432 " help Show this information\n"
2433 " list-schemas List installed schemas\n"
2434 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2435 " list-keys List keys in a schema\n"
2436 " list-children List children of a schema\n"
2437 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2438 " range Queries the range of a key\n"
2439 " get Get the value of a key\n"
2440 " set Set the value of a key\n"
2441 " reset Reset the value of a key\n"
2442 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2443 " writable Check if a key is writable\n"
2444 " monitor Watch for changes\n"
2446 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2450 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2453 " help Affiche la présente information\n"
2454 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
2455 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
2456 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
2457 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
2458 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2459 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
2460 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
2461 " set Définit la valeur d'une clé\n"
2462 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2463 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2465 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
2466 " monitor Contrôle les modifications\n"
2468 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2475 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2481 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2487 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2489 " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2493 " SCHEMA The name of the schema\n"
2494 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2496 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
2497 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2500 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2501 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2504 msgid " KEY The key within the schema\n"
2505 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2508 msgid " VALUE The value to set\n"
2509 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2513 msgid "Empty schema name given\n"
2514 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2516 #: ../gio/gsocket.c:286
2517 msgid "Invalid socket, not initialized"
2518 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2520 #: ../gio/gsocket.c:293
2522 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2523 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:301
2526 msgid "Socket is already closed"
2527 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2529 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2530 msgid "Socket I/O timed out"
2531 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2533 #: ../gio/gsocket.c:476
2535 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2536 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2540 msgid "Unable to create socket: %s"
2541 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:510
2544 msgid "Unknown family was specified"
2545 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2547 #: ../gio/gsocket.c:517
2548 msgid "Unknown protocol was specified"
2549 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2551 #: ../gio/gsocket.c:1722
2553 msgid "could not get local address: %s"
2554 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:1765
2558 msgid "could not get remote address: %s"
2559 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:1826
2563 msgid "could not listen: %s"
2564 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:1900
2568 msgid "Error binding to address: %s"
2569 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2573 msgid "Error joining multicast group: %s"
2574 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2578 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2579 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:1955
2582 msgid "No support for source-specific multicast"
2583 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2585 #: ../gio/gsocket.c:2174
2587 msgid "Error accepting connection: %s"
2588 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:2295
2591 msgid "Connection in progress"
2592 msgstr "Connexion en cours"
2594 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2596 msgid "Unable to get pending error: %s"
2597 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2599 #: ../gio/gsocket.c:2517
2601 msgid "Error receiving data: %s"
2602 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2604 #: ../gio/gsocket.c:2695
2606 msgid "Error sending data: %s"
2607 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2609 #: ../gio/gsocket.c:2809
2611 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2612 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2614 #: ../gio/gsocket.c:2888
2616 msgid "Error closing socket: %s"
2617 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2619 #: ../gio/gsocket.c:3522
2621 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2622 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2624 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2626 msgid "Error sending message: %s"
2627 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2629 #: ../gio/gsocket.c:3825
2630 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2631 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2633 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2635 msgid "Error receiving message: %s"
2636 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2638 #: ../gio/gsocket.c:4345
2639 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2641 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2643 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2645 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2646 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2650 msgid "Could not connect to %s: "
2651 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2654 msgid "Could not connect: "
2655 msgstr "Impossible de se connecter : "
2657 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2658 msgid "Unknown error on connect"
2659 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2661 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2662 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2664 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2666 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2668 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2669 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2671 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2672 msgid "Listener is already closed"
2673 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2675 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2676 msgid "Added socket is closed"
2677 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2681 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2682 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2685 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2686 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2688 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2690 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2691 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2693 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2694 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2695 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2698 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2699 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2703 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2704 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2707 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2708 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2712 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2715 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2716 "prise en charge par GLib."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2719 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2721 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2725 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2727 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2732 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2733 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2736 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2737 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2740 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2741 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2744 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2745 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2748 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2749 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2752 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2753 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2756 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2757 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2760 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2762 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2765 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2767 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2771 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2772 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2774 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2776 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2777 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2780 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2781 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2784 msgid "No PEM-encoded private key found"
2785 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2787 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2788 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2789 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2791 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2792 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2793 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2795 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2796 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2797 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2799 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2801 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2804 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2805 "votre accès soit bloqué."
2807 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2809 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2810 "out after further failures."
2812 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2813 "après quelques échecs de plus."
2815 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2816 msgid "The password entered is incorrect."
2817 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2821 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2822 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2825 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2826 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2830 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2831 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2834 msgid "Received invalid fd"
2835 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2838 msgid "Error sending credentials: "
2839 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2843 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2845 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2851 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2852 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2854 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
2855 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2859 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2860 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2864 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2866 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2871 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2872 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2874 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2876 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2877 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2879 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2881 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2882 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
2884 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2885 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2887 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2888 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
2890 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2891 msgid "Filesystem root"
2892 msgstr "Racine du système de fichiers"
2894 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2896 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2897 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
2899 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2900 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2902 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
2903 "prises en charge sur ce système"
2905 #: ../gio/gvolume.c:436
2906 msgid "volume doesn't implement eject"
2907 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2909 #. Translators: This is an error
2910 #. * message for volume objects that
2911 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2912 #: ../gio/gvolume.c:512
2913 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2915 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2918 msgid "Can't find application"
2919 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2923 msgid "Error launching application: %s"
2924 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2927 msgid "URIs not supported"
2928 msgstr "URI non pris en charge"
2930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2931 msgid "association changes not supported on win32"
2933 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2936 msgid "Association creation not supported on win32"
2937 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2939 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2941 msgid "Error reading from handle: %s"
2942 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2944 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2946 msgid "Error closing handle: %s"
2947 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2949 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2951 msgid "Error writing to handle: %s"
2952 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2954 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2955 msgid "Not enough memory"
2956 msgstr "Mémoire insuffisante"
2958 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2960 msgid "Internal error: %s"
2961 msgstr "Erreur interne : %s"
2963 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2964 msgid "Need more input"
2965 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2967 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2968 msgid "Invalid compressed data"
2969 msgstr "Données compressées non valides"
2971 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2972 msgid "Address to listen on"
2973 msgstr "Adresse à écouter"
2975 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2976 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2977 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
2979 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2980 msgid "Print address"
2981 msgstr "Imprimer l'adresse"
2983 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2984 msgid "Print address in shell mode"
2985 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
2987 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2988 msgid "Run a dbus service"
2989 msgstr "Exécuter un service dbus"
2991 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2993 msgid "Wrong args\n"
2994 msgstr "Arguments incorrects\n"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2998 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2999 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3004 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3005 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3010 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3011 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3016 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3017 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3020 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3022 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3027 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3028 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3040 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3041 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3045 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3046 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3050 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3051 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3055 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3056 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3060 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3061 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3065 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3067 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3069 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3070 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3071 msgid "Partial character sequence at end of input"
3072 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3074 #: ../glib/gconvert.c:1053
3076 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3078 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
3081 #: ../glib/gconvert.c:1870
3083 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3084 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3086 #: ../glib/gconvert.c:1880
3088 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3089 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3091 #: ../glib/gconvert.c:1897
3093 msgid "The URI '%s' is invalid"
3094 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3096 #: ../glib/gconvert.c:1909
3098 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3099 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3101 #: ../glib/gconvert.c:1925
3103 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3104 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3106 #: ../glib/gconvert.c:2020
3108 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3109 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3111 #: ../glib/gconvert.c:2030
3112 msgid "Invalid hostname"
3113 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3115 #. Translators: 'before midday' indicator
3116 #: ../glib/gdatetime.c:205
3121 #. Translators: 'after midday' indicator
3122 #: ../glib/gdatetime.c:207
3127 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3128 #: ../glib/gdatetime.c:210
3130 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3131 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3133 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3134 #: ../glib/gdatetime.c:213
3139 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3140 #: ../glib/gdatetime.c:216
3145 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3146 #: ../glib/gdatetime.c:219
3149 msgstr "%I:%M:%S %p"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:232
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:234
3157 msgctxt "full month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:236
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:238
3167 msgctxt "full month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:240
3172 msgctxt "full month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:242
3177 msgctxt "full month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:244
3182 msgctxt "full month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:246
3187 msgctxt "full month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:248
3192 msgctxt "full month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:250
3197 msgctxt "full month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:252
3202 msgctxt "full month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:254
3207 msgctxt "full month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:269
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:271
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:273
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:275
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:277
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:279
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:281
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:283
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:285
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:287
3257 msgctxt "abbreviated month name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:289
3262 msgctxt "abbreviated month name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:291
3267 msgctxt "abbreviated month name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:306
3272 msgctxt "full weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:308
3277 msgctxt "full weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:310
3282 msgctxt "full weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:312
3287 msgctxt "full weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:314
3292 msgctxt "full weekday name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:316
3297 msgctxt "full weekday name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:318
3302 msgctxt "full weekday name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:333
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:335
3312 msgctxt "abbreviated weekday name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:337
3317 msgctxt "abbreviated weekday name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:339
3322 msgctxt "abbreviated weekday name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:341
3327 msgctxt "abbreviated weekday name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:343
3332 msgctxt "abbreviated weekday name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:345
3337 msgctxt "abbreviated weekday name"
3341 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3343 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3344 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3348 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3349 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:686
3353 msgid "Error reading file '%s': %s"
3354 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:700
3358 msgid "File \"%s\" is too large"
3359 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:783
3363 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3364 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3368 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3369 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:851
3373 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3375 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3377 #: ../glib/gfileutils.c:885
3379 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3380 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3382 #: ../glib/gfileutils.c:993
3384 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3386 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3391 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3392 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3396 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3398 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3402 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3403 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3407 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3408 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3412 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3413 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3417 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3418 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3422 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3424 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
3427 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3429 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3431 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3433 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3435 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3436 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3438 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3440 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3441 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3443 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3444 msgid "Symbolic links not supported"
3445 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3447 #: ../glib/giochannel.c:1415
3449 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3450 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3452 #: ../glib/giochannel.c:1760
3453 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3455 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3457 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3458 #: ../glib/giochannel.c:2151
3459 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3460 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3462 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3463 msgid "Channel terminates in a partial character"
3464 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3466 #: ../glib/giochannel.c:1951
3467 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3468 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3471 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3473 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3477 msgid "Not a regular file"
3478 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3483 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3485 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
3486 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3490 msgid "Invalid group name: %s"
3491 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3494 msgid "Key file does not start with a group"
3495 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3499 msgid "Invalid key name: %s"
3500 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3504 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3506 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3512 msgid "Key file does not have group '%s'"
3513 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3517 msgid "Key file does not have key '%s'"
3518 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3522 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3524 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3530 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3532 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3538 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3541 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3542 "valeur impossible à interpréter."
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3546 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3548 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3553 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3554 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3557 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3558 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3562 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3564 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3568 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3569 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3573 msgid "Integer value '%s' out of range"
3574 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3578 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3580 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3585 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3586 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3588 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3590 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3592 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
3595 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3597 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3598 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3600 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3602 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3603 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3607 msgid "Error on line %d char %d: "
3608 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3612 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3613 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:427
3617 msgid "'%s' is not a valid name "
3618 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
3620 #: ../glib/gmarkup.c:443
3622 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3623 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
3625 #: ../glib/gmarkup.c:552
3627 msgid "Error on line %d: %s"
3628 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:636
3633 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3634 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3636 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3637 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
3640 #: ../glib/gmarkup.c:648
3642 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3643 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3646 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3647 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3648 "- échappez l'esperluette avec &"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:674
3652 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3653 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:712
3657 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3659 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
3662 #: ../glib/gmarkup.c:720
3664 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3665 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:725
3669 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3670 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3672 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3673 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3674 "l'esperluette avec &"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3677 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3678 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3683 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3686 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3687 "semble pas commencer un nom d'élément"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3692 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3695 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3696 "balise d'élément vide « %s »"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3701 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3703 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3704 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3709 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3710 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3711 "character in an attribute name"
3713 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3714 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
3715 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3721 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3722 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3724 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3725 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3730 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3731 "begin an element name"
3733 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
3734 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3739 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3740 "allowed character is '>'"
3742 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3743 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3747 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3748 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3752 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3754 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3758 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3763 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3769 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3772 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3773 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3778 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3781 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3782 "balise <%s/> est requis"
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3787 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3791 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3793 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3796 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3799 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3800 "d'ouverture d'élément."
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3804 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3805 "name; no attribute value"
3807 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3808 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3811 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3813 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3814 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3818 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3820 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3821 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3824 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3826 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3827 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3829 #: ../glib/goption.c:742
3831 msgstr "Utilisation :"
3833 #: ../glib/goption.c:742
3835 msgstr "[OPTION...]"
3837 #: ../glib/goption.c:848
3838 msgid "Help Options:"
3839 msgstr "Options de l'aide :"
3841 #: ../glib/goption.c:849
3842 msgid "Show help options"
3843 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3845 #: ../glib/goption.c:855
3846 msgid "Show all help options"
3847 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3849 #: ../glib/goption.c:917
3850 msgid "Application Options:"
3851 msgstr "Options de l'application :"
3853 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3855 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3856 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3858 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3860 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3861 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3863 #: ../glib/goption.c:1014
3865 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3866 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3868 #: ../glib/goption.c:1022
3870 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3871 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3873 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3875 msgid "Error parsing option %s"
3876 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3878 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3880 msgid "Missing argument for %s"
3881 msgstr "Argument manquant pour %s"
3883 #: ../glib/goption.c:1961
3885 msgid "Unknown option %s"
3886 msgstr "Option inconnue %s"
3888 #: ../glib/gregex.c:257
3889 msgid "corrupted object"
3890 msgstr "objet endommagé"
3892 #: ../glib/gregex.c:259
3893 msgid "internal error or corrupted object"
3894 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3896 #: ../glib/gregex.c:261
3897 msgid "out of memory"
3898 msgstr "mémoire insuffisante"
3900 #: ../glib/gregex.c:266
3901 msgid "backtracking limit reached"
3902 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3904 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3905 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3907 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3910 #: ../glib/gregex.c:288
3911 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3913 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3914 "charge pour une correspondance partielle"
3916 #: ../glib/gregex.c:297
3917 msgid "recursion limit reached"
3918 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3920 #: ../glib/gregex.c:299
3921 msgid "invalid combination of newline flags"
3922 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3924 #: ../glib/gregex.c:301
3926 msgstr "mauvais décalage"
3928 #: ../glib/gregex.c:303
3932 #: ../glib/gregex.c:305
3933 msgid "recursion loop"
3934 msgstr "boucle récursive"
3936 #: ../glib/gregex.c:309
3937 msgid "unknown error"
3938 msgstr "erreur inconnue"
3940 #: ../glib/gregex.c:329
3941 msgid "\\ at end of pattern"
3942 msgstr "\\ à la fin du motif"
3944 #: ../glib/gregex.c:332
3945 msgid "\\c at end of pattern"
3946 msgstr "\\c à la fin du motif"
3948 #: ../glib/gregex.c:335
3949 msgid "unrecognized character following \\"
3950 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3952 #: ../glib/gregex.c:338
3953 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3954 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3956 #: ../glib/gregex.c:341
3957 msgid "number too big in {} quantifier"
3958 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3960 #: ../glib/gregex.c:344
3961 msgid "missing terminating ] for character class"
3962 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3964 #: ../glib/gregex.c:347
3965 msgid "invalid escape sequence in character class"
3966 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3968 #: ../glib/gregex.c:350
3969 msgid "range out of order in character class"
3970 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3972 #: ../glib/gregex.c:353
3973 msgid "nothing to repeat"
3974 msgstr "rien à répéter"
3976 #: ../glib/gregex.c:357
3977 msgid "unexpected repeat"
3978 msgstr "répétition inattendue"
3980 #: ../glib/gregex.c:360
3981 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3982 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
3984 #: ../glib/gregex.c:363
3985 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3987 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
3990 #: ../glib/gregex.c:366
3991 msgid "missing terminating )"
3992 msgstr ") de terminaison manquante"
3994 #: ../glib/gregex.c:369
3995 msgid "reference to non-existent subpattern"
3996 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
3998 #: ../glib/gregex.c:372
3999 msgid "missing ) after comment"
4000 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
4002 #: ../glib/gregex.c:375
4003 msgid "regular expression is too large"
4004 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
4006 #: ../glib/gregex.c:378
4007 msgid "failed to get memory"
4008 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4010 #: ../glib/gregex.c:382
4011 msgid ") without opening ("
4012 msgstr ") sans ( d'ouverture"
4014 #: ../glib/gregex.c:386
4015 msgid "code overflow"
4016 msgstr "dépassement de code"
4018 #: ../glib/gregex.c:390
4019 msgid "unrecognized character after (?<"
4020 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
4022 #: ../glib/gregex.c:393
4023 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4024 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4026 #: ../glib/gregex.c:396
4027 msgid "malformed number or name after (?("
4028 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4030 #: ../glib/gregex.c:399
4031 msgid "conditional group contains more than two branches"
4032 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4034 #: ../glib/gregex.c:402
4035 msgid "assertion expected after (?("
4036 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4038 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4039 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4041 #: ../glib/gregex.c:409
4042 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4043 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
4045 #: ../glib/gregex.c:412
4046 msgid "unknown POSIX class name"
4047 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4049 #: ../glib/gregex.c:415
4050 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4051 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4053 #: ../glib/gregex.c:418
4054 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4055 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4057 #: ../glib/gregex.c:421
4058 msgid "invalid condition (?(0)"
4059 msgstr "condition (?(0) non valide"
4061 #: ../glib/gregex.c:424
4062 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4063 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4065 #: ../glib/gregex.c:431
4066 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4068 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
4070 #: ../glib/gregex.c:434
4071 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4072 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4074 #: ../glib/gregex.c:438
4075 msgid "unrecognized character after (?P"
4076 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
4078 #: ../glib/gregex.c:441
4079 msgid "missing terminator in subpattern name"
4080 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4082 #: ../glib/gregex.c:444
4083 msgid "two named subpatterns have the same name"
4084 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4086 #: ../glib/gregex.c:447
4087 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4088 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4090 #: ../glib/gregex.c:450
4091 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4092 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4094 #: ../glib/gregex.c:453
4095 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4096 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4098 #: ../glib/gregex.c:456
4099 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4100 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4102 #: ../glib/gregex.c:459
4103 msgid "octal value is greater than \\377"
4104 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4106 #: ../glib/gregex.c:463
4107 msgid "overran compiling workspace"
4108 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4110 #: ../glib/gregex.c:467
4111 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4112 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4114 #: ../glib/gregex.c:470
4115 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4116 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4118 #: ../glib/gregex.c:473
4119 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4120 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4122 #: ../glib/gregex.c:476
4124 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4125 "or by a plain number"
4127 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
4128 "simples ou d'un nombre simple"
4130 #: ../glib/gregex.c:480
4131 msgid "a numbered reference must not be zero"
4132 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
4134 #: ../glib/gregex.c:483
4135 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4136 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4138 #: ../glib/gregex.c:486
4139 msgid "(*VERB) not recognized"
4140 msgstr "(*VERB) non reconnu"
4142 #: ../glib/gregex.c:489
4143 msgid "number is too big"
4144 msgstr "le nombre est trop grand"
4146 #: ../glib/gregex.c:492
4147 msgid "missing subpattern name after (?&"
4148 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
4150 #: ../glib/gregex.c:495
4151 msgid "digit expected after (?+"
4152 msgstr "chiffre attendu après (?+"
4154 #: ../glib/gregex.c:498
4155 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4157 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
4159 #: ../glib/gregex.c:501
4160 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4162 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
4165 #: ../glib/gregex.c:504
4166 msgid "(*MARK) must have an argument"
4167 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
4169 #: ../glib/gregex.c:507
4170 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4171 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
4173 #: ../glib/gregex.c:510
4174 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4176 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
4178 #: ../glib/gregex.c:513
4179 msgid "\\N is not supported in a class"
4180 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
4182 #: ../glib/gregex.c:516
4183 msgid "too many forward references"
4184 msgstr "trop de références en avant"
4186 #: ../glib/gregex.c:519
4187 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4188 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4190 #: ../glib/gregex.c:522
4191 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4192 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
4194 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4196 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4197 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4199 #: ../glib/gregex.c:1319
4200 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4201 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4203 #: ../glib/gregex.c:1323
4204 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4206 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
4209 #: ../glib/gregex.c:1331
4210 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4211 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
4213 #: ../glib/gregex.c:1390
4215 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4217 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4219 #: ../glib/gregex.c:1432
4221 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4222 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4224 #: ../glib/gregex.c:2331
4225 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4226 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4228 #: ../glib/gregex.c:2347
4229 msgid "hexadecimal digit expected"
4230 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4232 #: ../glib/gregex.c:2387
4233 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4234 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4236 #: ../glib/gregex.c:2396
4237 msgid "unfinished symbolic reference"
4238 msgstr "référence symbolique non terminée"
4240 #: ../glib/gregex.c:2403
4241 msgid "zero-length symbolic reference"
4242 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4244 #: ../glib/gregex.c:2414
4245 msgid "digit expected"
4246 msgstr "chiffre attendu"
4248 #: ../glib/gregex.c:2432
4249 msgid "illegal symbolic reference"
4250 msgstr "référence symbolique illégale"
4252 #: ../glib/gregex.c:2494
4253 msgid "stray final '\\'"
4254 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4256 #: ../glib/gregex.c:2498
4257 msgid "unknown escape sequence"
4258 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4260 #: ../glib/gregex.c:2508
4262 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4264 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
4267 #: ../glib/gshell.c:88
4268 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4269 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4271 #: ../glib/gshell.c:178
4272 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4274 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4277 #: ../glib/gshell.c:574
4279 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4281 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
4284 #: ../glib/gshell.c:581
4286 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4288 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4289 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4291 #: ../glib/gshell.c:593
4292 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4293 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4295 #: ../glib/gspawn.c:208
4297 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4298 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn.c:351
4302 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4304 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4307 #: ../glib/gspawn.c:436
4309 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4310 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4312 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4314 msgid "Child process exited with code %ld"
4315 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
4317 #: ../glib/gspawn.c:863
4319 msgid "Child process killed by signal %ld"
4320 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
4322 #: ../glib/gspawn.c:870
4324 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4325 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
4327 #: ../glib/gspawn.c:877
4329 msgid "Child process exited abnormally"
4330 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
4332 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4334 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4335 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4337 #: ../glib/gspawn.c:1350
4339 msgid "Failed to fork (%s)"
4340 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4342 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4344 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4345 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4347 #: ../glib/gspawn.c:1508
4349 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4350 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4352 #: ../glib/gspawn.c:1518
4354 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4356 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4358 #: ../glib/gspawn.c:1527
4360 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4361 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4363 #: ../glib/gspawn.c:1535
4365 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4366 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4368 #: ../glib/gspawn.c:1559
4370 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4372 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4375 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4377 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4379 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4382 msgid "Failed to read data from child process"
4383 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4385 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4387 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4388 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4390 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4392 msgid "Invalid program name: %s"
4393 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4395 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4396 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4398 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4399 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
4401 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4404 msgid "Invalid string in environment: %s"
4405 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4407 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4409 msgid "Invalid working directory: %s"
4410 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4412 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4414 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4415 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4417 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4419 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4422 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4423 "données depuis un processus fils"
4425 #: ../glib/gutf8.c:915
4426 msgid "Character out of range for UTF-8"
4427 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4429 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4430 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4431 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4432 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4434 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4435 msgid "Character out of range for UTF-16"
4436 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4438 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4441 msgid_plural "%u bytes"
4442 msgstr[0] "%u octet"
4443 msgstr[1] "%u octets"
4445 #: ../glib/gutils.c:2190
4450 #: ../glib/gutils.c:2192
4455 #: ../glib/gutils.c:2195
4460 #: ../glib/gutils.c:2198
4465 #: ../glib/gutils.c:2201
4470 #: ../glib/gutils.c:2204
4475 #: ../glib/gutils.c:2217
4480 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4485 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4490 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4495 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4500 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4505 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4506 #: ../glib/gutils.c:2268
4509 msgid_plural "%s bytes"
4510 msgstr[0] "%s octet"
4511 msgstr[1] "%s octets"
4513 #: ../glib/gutils.c:2323