Updated French translation by Alexandre Franke and Claude Paroz
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-07 15:31+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-09-07 19:32+0200\n"
22 "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Le flux est déjà fermé"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
59 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "L'opération a été annulée"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
80 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
100 "charge"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #, c-format
110 msgid "%s type"
111 msgstr "Type %s"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgid "Unknown type"
115 msgstr "Type inconnu"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 #, c-format
119 msgid "%s filetype"
120 msgstr "Type de fichier %s"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:447
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
129
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
136 #, c-format
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 msgstr ""
145 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
146 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
149 #, c-format
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr ""
152 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
160 #, c-format
161 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
165 #, c-format
166 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr ""
168 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
177 "pas de signe égal"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "`%s'"
184 msgstr ""
185 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
186 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
193 msgstr ""
194 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
195 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr ""
201 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
214 "est manquant ou mal formé"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
221 #, c-format
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
226 #, c-format
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr ""
229 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr ""
240 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
241 "attendus, %d reçus"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr ""
247 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
248 "flux :"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgstr ""
257 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
258 "machine : "
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
261 #, c-format
262 msgid "Error spawning command line `%s': "
263 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
266 #, c-format
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
271 #, c-format
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr ""
274 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
275 "échoué"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
278 #, c-format
279 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 msgstr ""
281 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
282 "pour ce système d'exploitation)"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
288 "- unknown value `%s'"
289 msgstr ""
290 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
291 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
294 msgid ""
295 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
296 "variable is not set"
297 msgstr ""
298 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
299 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
300
301 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
302 #, c-format
303 msgid "Unknown bus type %d"
304 msgstr "Type de bus %d inconnu"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:298
307 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
308 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:342
311 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
312 msgstr ""
313 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
314 "ligne"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:513
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
320 msgstr ""
321 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
322 "%s) (disponibles : %s)"
323
324 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
325 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
329 #, c-format
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr ""
332 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
338 msgstr ""
339 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
340 "0%o obtenu"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
343 #, c-format
344 msgid "Error creating directory `%s': %s"
345 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
348 #, c-format
349 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
350 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
353 #, c-format
354 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
357 "formée"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
365 "contenu « %s » est mal formé"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
371 msgstr ""
372 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
373 "contenu « %s » est mal formé"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
376 #, c-format
377 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
378 msgstr ""
379 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
380 "clés de « %s »"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
383 #, c-format
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr ""
401 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
402
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
404 #, c-format
405 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
406 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
407
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
409 #, c-format
410 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
411 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
414 msgid "The connection is closed"
415 msgstr "La connexion est fermée"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
418 msgid "Timeout was reached"
419 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
422 msgid ""
423 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
424 msgstr ""
425 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
426 "connexion côté client"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
432 msgstr ""
433 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
434 "l'emplacement %s"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
437 #, c-format
438 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
439 msgstr ""
440 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
441 "« %s » obtenu"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
444 #, c-format
445 msgid "No such property `%s'"
446 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
449 #, c-format
450 msgid "Property `%s' is not readable"
451 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
454 #, c-format
455 msgid "Property `%s' is not writable"
456 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
459 #, c-format
460 msgid "No such interface `%s'"
461 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
464 msgid "No such interface"
465 msgstr "Interface non reconnue"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
468 #, c-format
469 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
470 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
473 #, c-format
474 msgid "No such method `%s'"
475 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
478 #, c-format
479 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
480 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
483 #, c-format
484 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
485 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
488 #, c-format
489 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
490 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
491
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
493 #, c-format
494 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
495 msgstr ""
496 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
497 "pas"
498
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
500 #, c-format
501 msgid "A subtree is already exported for %s"
502 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
505 msgid "type is INVALID"
506 msgstr "le type est « INVALID »"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
509 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
513 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
514 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
517 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
528 msgstr ""
529 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
530 "freedesktop/DBus/Local"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
536 msgstr ""
537 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
538 "org.freedesktop.DBus.Local"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
541 #, c-format
542 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
544 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
545 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
552 msgstr ""
553 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
554 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
555 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
558 #, c-format
559 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
560 msgstr ""
561 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
562 "trouvé"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
567 msgstr ""
568 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
571 #, c-format
572 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
574
575 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 msgid_plural ""
581 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
582 msgstr[0] ""
583 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
584 "2<<26 octets (64 Mo)."
585 msgstr[1] ""
586 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
587 "2<<26 octets (64 Mo)."
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
590 #, c-format
591 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
592 msgstr ""
593 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
594 "de D-Bus"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
600 msgstr ""
601 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
602 "format de transmission D-Bus"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
608 "0x%02x"
609 msgstr ""
610 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
611 "%02x trouvé"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
614 #, c-format
615 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
616 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
619 #, c-format
620 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
621 msgstr ""
622 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
623 "message est vide"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
626 #, c-format
627 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
628 msgstr ""
629 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
630 "corps)"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
633 #, c-format
634 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
635 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
636 msgstr[0] ""
637 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
638 "%u octet"
639 msgstr[1] ""
640 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
641 "%u octets"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
644 msgid "Cannot deserialize message: "
645 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
651 msgstr ""
652 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
653 "transmission D-Bus"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
659 "descriptors"
660 msgstr ""
661 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
662 "indique %d descripteurs de fichiers"
663
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
665 msgid "Cannot serialize message: "
666 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
669 #, c-format
670 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
671 msgstr ""
672 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
673 "signature"
674
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
679 "%s'"
680 msgstr ""
681 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
682 "d'en-tête est « %s »"
683
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
685 #, c-format
686 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
687 msgstr ""
688 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
689 "« (%s) »"
690
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
692 #, c-format
693 msgid "Error return with body of type `%s'"
694 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
695
696 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
697 msgid "Error return with empty body"
698 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
699
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
701 #, c-format
702 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
703 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
704
705 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
706 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
707 msgstr ""
708 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
709
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
711 #, c-format
712 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
713 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
714
715 # Guillemets anglais laissés volontairement
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
717 #, c-format
718 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
719 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
720
721 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
722 msgid ""
723 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
724 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
725 msgstr ""
726 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
727 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
728 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
729
730 #: ../gio/gdbusserver.c:708
731 msgid "Abstract name space not supported"
732 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:795
735 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
736 msgstr ""
737 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
738 "d'un serveur"
739
740 #: ../gio/gdbusserver.c:873
741 #, c-format
742 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
743 msgstr ""
744 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
745
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
747 #, c-format
748 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
749 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
750
751 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
752 #, c-format
753 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
754 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
757 msgid "COMMAND"
758 msgstr "COMMANDE"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Commands:\n"
764 "  help         Shows this information\n"
765 "  introspect   Introspect a remote object\n"
766 "  monitor      Monitor a remote object\n"
767 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
768 "  emit         Emit a signal\n"
769 "\n"
770 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
771 msgstr ""
772 "Commandes :\n"
773 "  help         Affiche la présente information\n"
774 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
775 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
776 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
777 "  emit         Émet un signal\n"
778 "\n"
779 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
784 #, c-format
785 msgid "Error: %s\n"
786 msgstr "Erreur : %s\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
789 #, c-format
790 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
791 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
794 msgid "Connect to the system bus"
795 msgstr "Connexion au bus système"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
798 msgid "Connect to the session bus"
799 msgstr "Connexion au bus de session"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
802 msgid "Connect to given D-Bus address"
803 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
806 msgid "Connection Endpoint Options:"
807 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
810 msgid "Options specifying the connection endpoint"
811 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
814 #, c-format
815 msgid "No connection endpoint specified"
816 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
819 #, c-format
820 msgid "Multiple connection endpoints specified"
821 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
827 msgstr ""
828 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
829 "n'existe pas\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
835 "interface `%s'\n"
836 msgstr ""
837 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
838 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
841 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
842 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
845 msgid "Object path to emit signal on"
846 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
849 msgid "Signal and interface name"
850 msgstr "Noms de signal et d'interface"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
853 msgid "Emit a signal."
854 msgstr "Émet un signal."
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
858 #, c-format
859 msgid "Error connecting: %s\n"
860 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
863 #, c-format
864 msgid "Error: object path not specified.\n"
865 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
869 #, c-format
870 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
871 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
874 #, c-format
875 msgid "Error: signal not specified.\n"
876 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
879 #, c-format
880 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
881 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
884 #, c-format
885 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
886 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
889 #, c-format
890 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
891 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
894 #, c-format
895 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
896 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
899 #, c-format
900 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
901 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
904 #, c-format
905 msgid "Error flushing connection: %s\n"
906 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
909 msgid "Destination name to invoke method on"
910 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
913 msgid "Object path to invoke method on"
914 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
917 msgid "Method and interface name"
918 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
921 msgid "Timeout in seconds"
922 msgstr "Délai d'attente en secondes"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
925 msgid "Invoke a method on a remote object."
926 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
929 #, c-format
930 msgid "Error: Destination is not specified\n"
931 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
934 #, c-format
935 msgid "Error: Object path is not specified\n"
936 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
939 #, c-format
940 msgid "Error: Method name is not specified\n"
941 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
944 #, c-format
945 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
946 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
949 #, c-format
950 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
951 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
954 msgid "Destination name to introspect"
955 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
958 msgid "Object path to introspect"
959 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
962 msgid "Print XML"
963 msgstr "Imprimer le XML"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
966 msgid "Introspect children"
967 msgstr "Examiner en interne les enfants"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
970 msgid "Only print properties"
971 msgstr "N'afficher que les propriétés"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
974 msgid "Introspect a remote object."
975 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
976
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
978 msgid "Destination name to monitor"
979 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
982 msgid "Object path to monitor"
983 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
984
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
986 msgid "Monitor a remote object."
987 msgstr "Surveiller un objet distant."
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
990 msgid "Unnamed"
991 msgstr "Sans nom"
992
993 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
995 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
996 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
999 msgid "Unable to find terminal required for application"
1000 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1001
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1005 msgstr ""
1006 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1007 "%s : %s"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
1010 #, c-format
1011 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1012 msgstr ""
1013 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1014
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1016 msgid "Application information lacks an identifier"
1017 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1018
1019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1020 #, c-format
1021 msgid "Can't create user desktop file %s"
1022 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1023
1024 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1025 #, c-format
1026 msgid "Custom definition for %s"
1027 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:393
1030 msgid "drive doesn't implement eject"
1031 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1032
1033 #. Translators: This is an error
1034 #. * message for drive objects that
1035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1036 #: ../gio/gdrive.c:470
1037 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1038 msgstr ""
1039 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1040 "« eject_with_operation »)"
1041
1042 #: ../gio/gdrive.c:543
1043 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1044 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1045
1046 #: ../gio/gdrive.c:746
1047 msgid "drive doesn't implement start"
1048 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1049
1050 #: ../gio/gdrive.c:845
1051 msgid "drive doesn't implement stop"
1052 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1053
1054 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1055 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1056 msgid "TLS support is not available"
1057 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1058
1059 #: ../gio/gemblem.c:324
1060 #, c-format
1061 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1062 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1063
1064 #: ../gio/gemblem.c:334
1065 #, c-format
1066 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1067 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1068
1069 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1070 #, c-format
1071 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1072 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1073
1074 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1075 #, c-format
1076 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1077 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1078
1079 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1080 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1081 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1084 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1085 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1086 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1087 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1088 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1089 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1090 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1091 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1092 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1093 msgid "Operation not supported"
1094 msgstr "Opération non prise en charge"
1095
1096 #. Translators: This is an error message when
1097 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1098 #. * mount of a file, but none exists.
1099 #.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to
1101 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1102 #. * none exists.
1103 #. Translators: This is an error message when trying to find
1104 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1105 #. * exists.
1106 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1107 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1108 msgid "Containing mount does not exist"
1109 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1112 msgid "Can't copy over directory"
1113 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2520
1116 msgid "Can't copy directory over directory"
1117 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1120 msgid "Target file exists"
1121 msgstr "Le fichier cible existe"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:2547
1124 msgid "Can't recursively copy directory"
1125 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1126
1127 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1128 #: ../gio/gfile.c:2811
1129 msgid "Splice not supported"
1130 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:2815
1133 #, c-format
1134 msgid "Error splicing file: %s"
1135 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:2961
1138 msgid "Can't copy special file"
1139 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:3554
1142 msgid "Invalid symlink value given"
1143 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:3714
1146 msgid "Trash not supported"
1147 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1148
1149 #: ../gio/gfile.c:3765
1150 #, c-format
1151 msgid "File names cannot contain '%c'"
1152 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1155 msgid "volume doesn't implement mount"
1156 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1157
1158 #: ../gio/gfile.c:6398
1159 msgid "No application is registered as handling this file"
1160 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1161
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1163 msgid "Enumerator is closed"
1164 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1165
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1168 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1169 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1170
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1172 msgid "File enumerator is already closed"
1173 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1174
1175 #: ../gio/gfileicon.c:237
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1178 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1179
1180 #: ../gio/gfileicon.c:247
1181 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1182 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1183
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1185 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1186 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1187 msgid "Stream doesn't support query_info"
1188 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1189
1190 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1191 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1192 msgid "Seek not supported on stream"
1193 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1194
1195 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1196 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1197 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1198
1199 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1200 msgid "Truncate not supported on stream"
1201 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:284
1204 #, c-format
1205 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1206 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:304
1209 #, c-format
1210 msgid "No type for class name %s"
1211 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:314
1214 #, c-format
1215 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1216 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:325
1219 #, c-format
1220 msgid "Type %s is not classed"
1221 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1222
1223 #: ../gio/gicon.c:339
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed version number: %s"
1226 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1227
1228 #: ../gio/gicon.c:353
1229 #, c-format
1230 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1231 msgstr ""
1232 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1233
1234 #: ../gio/gicon.c:428
1235 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1236 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1237
1238 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1239 msgid "No address specified"
1240 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1241
1242 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1243 #, c-format
1244 msgid "Length %u is too long for address"
1245 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1246
1247 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1248 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1249 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1250
1251 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1252 #, c-format
1253 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1254 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1255
1256 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1257 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1258 msgid "Not enough space for socket address"
1259 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1260
1261 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1262 msgid "Unsupported socket address"
1263 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1264
1265 #: ../gio/ginputstream.c:194
1266 msgid "Input stream doesn't implement read"
1267 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1268
1269 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1270 #. * operation running against this stream when you try to start
1271 #. * one
1272 #. Translators: This is an error you get if there is
1273 #. * already an operation running against this stream when
1274 #. * you try to start one
1275 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1276 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1277 msgid "Stream has outstanding operation"
1278 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1281 #, c-format
1282 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1283 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1286 #, c-format
1287 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1288 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1291 #, c-format
1292 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1293 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1298 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1303 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1306 #, c-format
1307 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1308 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to create temp file: %s"
1313 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Error processing input file with xmllint:\n"
1319 "%s"
1320 msgstr ""
1321 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint :\n"
1322 "%s"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1328 "%s"
1329 msgstr ""
1330 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata :\n"
1331 "%s"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1334 #, c-format
1335 msgid "Error reading file %s: %s"
1336 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1339 #, c-format
1340 msgid "Error compressing file %s"
1341 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1344 #, c-format
1345 msgid "text may not appear inside <%s>"
1346 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1349 msgid "name of the output file"
1350 msgstr "nom du fichier de sortie"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1353 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1354 msgid "FILE"
1355 msgstr "FICHIER"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1358 msgid ""
1359 "The directories where files are to be read from (default to current "
1360 "directory)"
1361 msgstr ""
1362 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1363 "répertoire actuel)"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1367 msgid "DIRECTORY"
1368 msgstr "RÉPERTOIRE"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1371 msgid ""
1372 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1373 msgstr ""
1374 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1375 "fichier cible"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1378 msgid "Generate source header"
1379 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1382 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1383 msgstr ""
1384 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1385 "votre code"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1388 msgid "Generate dependency list"
1389 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1392 msgid "Don't automatically create and register resource"
1393 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1396 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1397 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1400 msgid ""
1401 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1402 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1403 "and the resource file have the extension called .gresource."
1404 msgstr ""
1405 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1406 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1407 "xml\n"
1408 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1411 #, c-format
1412 msgid "You should give exactly one file name\n"
1413 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1416 msgid "empty names are not permitted"
1417 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1420 #, c-format
1421 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1422 msgstr ""
1423 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1429 "and hyphen ('-') are permitted."
1430 msgstr ""
1431 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1432 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1437 msgstr ""
1438 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
1439 "autorisés."
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1444 msgstr ""
1445 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
1446 " »)."
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1449 #, c-format
1450 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1451 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1454 #, c-format
1455 msgid "<child name='%s'> already specified"
1456 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1459 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1460 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1463 #, c-format
1464 msgid "<key name='%s'> already specified"
1465 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1471 "to modify value"
1472 msgstr ""
1473 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1474 "<override> pour modifier la valeur"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1480 "to <key>"
1481 msgstr ""
1482 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1483 "« flags »"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1486 #, c-format
1487 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1488 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1491 #, c-format
1492 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1493 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1496 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1497 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1500 #, c-format
1501 msgid "no <key name='%s'> to override"
1502 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1505 #, c-format
1506 msgid "<override name='%s'> already specified"
1507 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1510 #, c-format
1511 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1512 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1515 #, c-format
1516 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1517 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1520 #, c-format
1521 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1522 msgstr ""
1523 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1526 #, c-format
1527 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1528 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1531 #, c-format
1532 msgid "Can not extend a schema with a path"
1533 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1539 msgstr ""
1540 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1541 "une liste"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1547 "does not extend '%s'"
1548 msgstr ""
1549 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
1550 "« %s » n'étend pas « %s »"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1553 #, c-format
1554 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1555 msgstr ""
1556 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1559 #, c-format
1560 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1561 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1564 #, c-format
1565 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1566 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1569 #, c-format
1570 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1571 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1572
1573 #. Translators: Do not translate "--strict".
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1576 #, c-format
1577 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1578 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1581 #, c-format
1582 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1583 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1586 #, c-format
1587 msgid "Ignoring this file.\n"
1588 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1591 #, c-format
1592 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1593 msgstr ""
1594 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
1595 "« %s » de redéfinition"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1599 #, c-format
1600 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1601 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1605 #, c-format
1606 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1607 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1613 "%s.  "
1614 msgstr ""
1615 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
1616 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1619 #, c-format
1620 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1621 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1627 "range given in the schema"
1628 msgstr ""
1629 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1630 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1636 "list of valid choices"
1637 msgstr ""
1638 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1639 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1642 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1643 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1646 msgid "Abort on any errors in schemas"
1647 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1650 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1651 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1654 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1655 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1658 msgid ""
1659 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1660 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1661 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1662 msgstr ""
1663 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1664 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1665 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1668 #, c-format
1669 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1670 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1673 #, c-format
1674 msgid "No schema files found: "
1675 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1678 #, c-format
1679 msgid "doing nothing.\n"
1680 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1683 #, c-format
1684 msgid "removed existing output file.\n"
1685 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1686
1687 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1688 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1689 msgstr ""
1690 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid filename %s"
1695 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:967
1698 #, c-format
1699 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1700 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1703 msgid "Can't rename root directory"
1704 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1707 #, c-format
1708 msgid "Error renaming file: %s"
1709 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1712 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1713 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1719 msgid "Invalid filename"
1720 msgstr "Nom de fichier non valide"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1723 msgid "Can't open directory"
1724 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1727 #, c-format
1728 msgid "Error opening file: %s"
1729 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1732 #, c-format
1733 msgid "Error removing file: %s"
1734 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1737 #, c-format
1738 msgid "Error trashing file: %s"
1739 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1744 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1747 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1748 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1751 msgid "Unable to find or create trash directory"
1752 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1757 msgstr ""
1758 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to trash file: %s"
1764 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1767 msgid "internal error"
1768 msgstr "erreur interne"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1771 #, c-format
1772 msgid "Error creating directory: %s"
1773 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1776 #, c-format
1777 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1778 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1779
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1781 #, c-format
1782 msgid "Error making symbolic link: %s"
1783 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1786 #, c-format
1787 msgid "Error moving file: %s"
1788 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1791 msgid "Can't move directory over directory"
1792 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1793
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1797 msgid "Backup file creation failed"
1798 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1799
1800 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1801 #, c-format
1802 msgid "Error removing target file: %s"
1803 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1806 msgid "Move between mounts not supported"
1807 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1810 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1811 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1814 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1815 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1818 msgid "Invalid extended attribute name"
1819 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1824 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1827 msgid " (invalid encoding)"
1828 msgstr " (codage non valide)"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1831 #, c-format
1832 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1833 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1836 #, c-format
1837 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1838 msgstr ""
1839 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1842 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1843 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1846 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1847 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1850 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1851 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1854 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1855 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1858 #, c-format
1859 msgid "Error setting permissions: %s"
1860 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1863 #, c-format
1864 msgid "Error setting owner: %s"
1865 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1868 msgid "symlink must be non-NULL"
1869 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1873 #, c-format
1874 msgid "Error setting symlink: %s"
1875 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1878 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1879 msgstr ""
1880 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1881 "lien symbolique"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1884 #, c-format
1885 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1886 msgstr ""
1887 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1890 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1891 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1894 #, c-format
1895 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1896 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1899 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1900 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1903 #, c-format
1904 msgid "Setting attribute %s not supported"
1905 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1908 #, c-format
1909 msgid "Error reading from file: %s"
1910 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1915 #, c-format
1916 msgid "Error seeking in file: %s"
1917 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1921 #, c-format
1922 msgid "Error closing file: %s"
1923 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1926 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1927 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1931 #, c-format
1932 msgid "Error writing to file: %s"
1933 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1936 #, c-format
1937 msgid "Error removing old backup link: %s"
1938 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1941 #, c-format
1942 msgid "Error creating backup copy: %s"
1943 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1946 #, c-format
1947 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1948 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1951 #, c-format
1952 msgid "Error truncating file: %s"
1953 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1958 #, c-format
1959 msgid "Error opening file '%s': %s"
1960 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1963 msgid "Target file is a directory"
1964 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1965
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1967 msgid "Target file is not a regular file"
1968 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1969
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1971 msgid "The file was externally modified"
1972 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1973
1974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1975 #, c-format
1976 msgid "Error removing old file: %s"
1977 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1980 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1981 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1984 msgid "Invalid seek request"
1985 msgstr "Requête « seek » non valide"
1986
1987 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1988 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1989 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1992 msgid "Memory output stream not resizable"
1993 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1996 msgid "Failed to resize memory output stream"
1997 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1998
1999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
2000 msgid ""
2001 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2002 "address space"
2003 msgstr ""
2004 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2005 "que l'espace d'adressage disponible"
2006
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
2008 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2009 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2010
2011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2012 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2013 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2014
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement unmount.
2018 #: ../gio/gmount.c:395
2019 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2020 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2021
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement eject.
2025 #: ../gio/gmount.c:470
2026 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2027 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2032 #: ../gio/gmount.c:547
2033 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2034 msgstr ""
2035 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
2036 "« unmount_with_operation »)"
2037
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2041 #: ../gio/gmount.c:631
2042 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2043 msgstr ""
2044 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2045
2046 #. Translators: This is an error
2047 #. * message for mount objects that
2048 #. * don't implement remount.
2049 #: ../gio/gmount.c:717
2050 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2051 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2052
2053 #. Translators: This is an error
2054 #. * message for mount objects that
2055 #. * don't implement content type guessing.
2056 #: ../gio/gmount.c:797
2057 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2058 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2059
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement content type guessing.
2063 #: ../gio/gmount.c:882
2064 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2065 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2066
2067 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2068 #, c-format
2069 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2070 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2071
2072 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2073 msgid "Network unreachable"
2074 msgstr "Réseau inaccessible"
2075
2076 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2077 msgid "Host unreachable"
2078 msgstr "Hôte inaccessible"
2079
2080 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2081 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not create network monitor: %s"
2084 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2085
2086 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2087 msgid "Could not create network monitor: "
2088 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2089
2090 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2091 msgid "Could not get network status: "
2092 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2093
2094 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2095 msgid "Output stream doesn't implement write"
2096 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2097
2098 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2099 msgid "Source stream is already closed"
2100 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2101
2102 #: ../gio/gresolver.c:917
2103 #, c-format
2104 msgid "Error resolving '%s': %s"
2105 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2106
2107 #: ../gio/gresolver.c:967
2108 #, c-format
2109 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2110 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2111
2112 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2113 #, c-format
2114 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2115 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
2116
2117 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2118 #, c-format
2119 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2120 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2121
2122 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2123 #, c-format
2124 msgid "Error resolving '%s'"
2125 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2126
2127 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2128 #, c-format
2129 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2130 msgstr "Données incomplètes reçues pour « %s »"
2131
2132 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2133 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2134 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2135 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2136 #, c-format
2137 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2138 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2139
2140 #: ../gio/gresource.c:456
2141 #, c-format
2142 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2143 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2144
2145 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2146 #, c-format
2147 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2148 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2149
2150 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2151 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2152 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2155 msgid "Print help"
2156 msgstr "Imprimer l'aide"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2159 msgid "[COMMAND]"
2160 msgstr "[COMMANDE]"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2163 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2164 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2167 msgid ""
2168 "List resources\n"
2169 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2170 "If PATH is given, only list matching resources"
2171 msgstr ""
2172 "Énumère les ressources\n"
2173 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2174 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2177 msgid "FILE [PATH]"
2178 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2182 msgid "SECTION"
2183 msgstr "SECTION"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2186 msgid ""
2187 "List resources with details\n"
2188 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2189 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2190 "Details include the section, size and compression"
2191 msgstr ""
2192 "Énumère les ressources en détail\n"
2193 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2194 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2195 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2198 msgid "Extract a resource file to stdout"
2199 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2202 msgid "FILE PATH"
2203 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Unknown command %s\n"
2209 "\n"
2210 msgstr ""
2211 "Commande inconnue %s\n"
2212 "\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2215 msgid ""
2216 "Usage:\n"
2217 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2218 "\n"
2219 "Commands:\n"
2220 "  help                      Show this information\n"
2221 "  sections                  List resource sections\n"
2222 "  list                      List resources\n"
2223 "  details                   List resources with details\n"
2224 "  extract                   Extract a resource\n"
2225 "\n"
2226 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2227 "\n"
2228 msgstr ""
2229 "Utilisation :\n"
2230 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2231 "\n"
2232 "Commandes :\n"
2233 "  help                      Affiche cette information\n"
2234 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
2235 "  list                      Énumère les ressources\n"
2236 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
2237 "  extract                   Extrait une ressource\n"
2238 "\n"
2239 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2240 "\n"
2241
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Usage:\n"
2246 "  gresource %s%s%s %s\n"
2247 "\n"
2248 "%s\n"
2249 "\n"
2250 msgstr ""
2251 "Utilisation :\n"
2252 "  gresource %s%s%s %s\n"
2253 "\n"
2254 "%s\n"
2255 "\n"
2256
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2258 msgid "Arguments:\n"
2259 msgstr "Paramètres :\n"
2260
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2262 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2263 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
2264
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2266 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2267 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
2268
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2270 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2271 msgstr ""
2272 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2273
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2275 msgid ""
2276 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2277 "            or a compiled resource file\n"
2278 msgstr ""
2279 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2280 "            ou un fichier ressource compilé\n"
2281
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2283 msgid "[PATH]"
2284 msgstr "[CHEMIN]"
2285
2286 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2287 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2288 msgstr ""
2289 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2290
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2292 msgid "PATH"
2293 msgstr "CHEMIN"
2294
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2296 msgid "  PATH      A resource path\n"
2297 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2300 #, c-format
2301 msgid "No such schema '%s'\n"
2302 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2305 #, c-format
2306 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2307 msgstr ""
2308 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
2309 "indiqué)\n"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2312 #, c-format
2313 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2314 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2317 #, c-format
2318 msgid "Empty path given.\n"
2319 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2322 #, c-format
2323 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2324 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2327 #, c-format
2328 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2329 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2332 #, c-format
2333 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2334 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2337 #, c-format
2338 msgid "No such key '%s'\n"
2339 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2342 #, c-format
2343 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2344 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2347 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2348 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2351 msgid "List the installed relocatable schemas"
2352 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2355 msgid "List the keys in SCHEMA"
2356 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2360 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2361 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2364 msgid "List the children of SCHEMA"
2365 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2368 msgid ""
2369 "List keys and values, recursively\n"
2370 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2371 msgstr ""
2372 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2373 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2376 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2377 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2380 msgid "Get the value of KEY"
2381 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2385 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2386 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2389 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2390 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2393 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2394 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2397 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2398 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2401 msgid "Reset KEY to its default value"
2402 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2405 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2406 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2409 msgid "Check if KEY is writable"
2410 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2413 msgid ""
2414 "Monitor KEY for changes.\n"
2415 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2416 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2417 msgstr ""
2418 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2419 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2420 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2423 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2424 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2427 msgid ""
2428 "Usage:\n"
2429 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2430 "\n"
2431 "Commands:\n"
2432 "  help                      Show this information\n"
2433 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2434 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2435 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2436 "  list-children             List children of a schema\n"
2437 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2438 "  range                     Queries the range of a key\n"
2439 "  get                       Get the value of a key\n"
2440 "  set                       Set the value of a key\n"
2441 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2442 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2443 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2444 "  monitor                   Watch for changes\n"
2445 "\n"
2446 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2447 "\n"
2448 msgstr ""
2449 "Utilisation :\n"
2450 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2451 "\n"
2452 "Commandes :\n"
2453 "  help                      Affiche la présente information\n"
2454 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
2455 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
2456 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
2457 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
2458 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2459 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
2460 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
2461 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
2462 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2463 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2464 "donné\n"
2465 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
2466 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
2467 "\n"
2468 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2469 "\n"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Usage:\n"
2475 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2476 "\n"
2477 "%s\n"
2478 "\n"
2479 msgstr ""
2480 "Utilisation :\n"
2481 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2482 "\n"
2483 "%s\n"
2484 "\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2487 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2488 msgstr ""
2489 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2492 msgid ""
2493 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2494 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2495 msgstr ""
2496 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
2497 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2500 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2501 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2504 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2505 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2508 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2509 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2512 #, c-format
2513 msgid "Empty schema name given\n"
2514 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:286
2517 msgid "Invalid socket, not initialized"
2518 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:293
2521 #, c-format
2522 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2523 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:301
2526 msgid "Socket is already closed"
2527 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2530 msgid "Socket I/O timed out"
2531 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:476
2534 #, c-format
2535 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2536 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to create socket: %s"
2541 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:510
2544 msgid "Unknown family was specified"
2545 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:517
2548 msgid "Unknown protocol was specified"
2549 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:1722
2552 #, c-format
2553 msgid "could not get local address: %s"
2554 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:1765
2557 #, c-format
2558 msgid "could not get remote address: %s"
2559 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:1826
2562 #, c-format
2563 msgid "could not listen: %s"
2564 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:1900
2567 #, c-format
2568 msgid "Error binding to address: %s"
2569 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2572 #, c-format
2573 msgid "Error joining multicast group: %s"
2574 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2577 #, c-format
2578 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2579 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:1955
2582 msgid "No support for source-specific multicast"
2583 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:2174
2586 #, c-format
2587 msgid "Error accepting connection: %s"
2588 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:2295
2591 msgid "Connection in progress"
2592 msgstr "Connexion en cours"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2595 #, c-format
2596 msgid "Unable to get pending error: %s"
2597 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:2517
2600 #, c-format
2601 msgid "Error receiving data: %s"
2602 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:2695
2605 #, c-format
2606 msgid "Error sending data: %s"
2607 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:2809
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2612 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:2888
2615 #, c-format
2616 msgid "Error closing socket: %s"
2617 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:3522
2620 #, c-format
2621 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2622 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2623
2624 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2625 #, c-format
2626 msgid "Error sending message: %s"
2627 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2628
2629 #: ../gio/gsocket.c:3825
2630 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2631 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2632
2633 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2634 #, c-format
2635 msgid "Error receiving message: %s"
2636 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2637
2638 #: ../gio/gsocket.c:4345
2639 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2640 msgstr ""
2641 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2642
2643 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2646 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2647
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2649 #, c-format
2650 msgid "Could not connect to %s: "
2651 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2652
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2654 msgid "Could not connect: "
2655 msgstr "Impossible de se connecter : "
2656
2657 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2658 msgid "Unknown error on connect"
2659 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2660
2661 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2662 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2663 msgstr ""
2664 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2665
2666 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2667 #, c-format
2668 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2669 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2670
2671 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2672 msgid "Listener is already closed"
2673 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2674
2675 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2676 msgid "Added socket is closed"
2677 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2678
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2680 #, c-format
2681 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2682 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2683
2684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2685 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2686 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2687
2688 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2689 #, c-format
2690 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2691 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2692
2693 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2694 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2695 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2696
2697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2698 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2699 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2703 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2704 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2707 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2708 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2711 msgid ""
2712 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2713 "GLib."
2714 msgstr ""
2715 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2716 "prise en charge par GLib."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2719 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2720 msgstr ""
2721 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2722 "SOCKSv5."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2725 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2726 msgstr ""
2727 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2728 "ou mot de passe."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2731 #, c-format
2732 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2733 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2734
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2736 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2737 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2738
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2740 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2741 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2742
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2744 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2745 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2746
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2748 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2749 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2750
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2752 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2753 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2754
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2756 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2757 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2758
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2760 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2761 msgstr ""
2762 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2763
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2765 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2766 msgstr ""
2767 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2768 "fourni."
2769
2770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2771 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2772 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2773
2774 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2777 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2778
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2780 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2781 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
2782
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2784 msgid "No PEM-encoded private key found"
2785 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2786
2787 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2788 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2789 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2790
2791 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2792 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2793 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2794
2795 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2796 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2797 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2798
2799 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2800 msgid ""
2801 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2802 "is locked out."
2803 msgstr ""
2804 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2805 "votre accès soit bloqué."
2806
2807 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2808 msgid ""
2809 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2810 "out after further failures."
2811 msgstr ""
2812 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2813 "après quelques échecs de plus."
2814
2815 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2816 msgid "The password entered is incorrect."
2817 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2820 #, c-format
2821 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2822 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2823
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2825 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2826 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2829 #, c-format
2830 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2831 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2832
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2834 msgid "Received invalid fd"
2835 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2838 msgid "Error sending credentials: "
2839 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2840
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2842 #, c-format
2843 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2844 msgstr ""
2845 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2846 "connecteur : %s"
2847
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2852 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2853 msgstr ""
2854 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
2855 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
2856
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2858 #, c-format
2859 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2860 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2861
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2863 msgid ""
2864 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2865 msgstr ""
2866 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2867 "aucun octet lu"
2868
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2870 #, c-format
2871 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2872 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2873
2874 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2875 #, c-format
2876 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2877 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2878
2879 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2880 #, c-format
2881 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2882 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
2883
2884 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2885 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2886 #, c-format
2887 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2888 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
2889
2890 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2891 msgid "Filesystem root"
2892 msgstr "Racine du système de fichiers"
2893
2894 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2895 #, c-format
2896 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2897 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
2898
2899 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2900 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2901 msgstr ""
2902 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
2903 "prises en charge sur ce système"
2904
2905 #: ../gio/gvolume.c:436
2906 msgid "volume doesn't implement eject"
2907 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2908
2909 #. Translators: This is an error
2910 #. * message for volume objects that
2911 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2912 #: ../gio/gvolume.c:512
2913 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2914 msgstr ""
2915 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2916
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2918 msgid "Can't find application"
2919 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2920
2921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2922 #, c-format
2923 msgid "Error launching application: %s"
2924 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2925
2926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2927 msgid "URIs not supported"
2928 msgstr "URI non pris en charge"
2929
2930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2931 msgid "association changes not supported on win32"
2932 msgstr ""
2933 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2934
2935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2936 msgid "Association creation not supported on win32"
2937 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2938
2939 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2940 #, c-format
2941 msgid "Error reading from handle: %s"
2942 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2943
2944 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2945 #, c-format
2946 msgid "Error closing handle: %s"
2947 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2948
2949 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2950 #, c-format
2951 msgid "Error writing to handle: %s"
2952 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2953
2954 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2955 msgid "Not enough memory"
2956 msgstr "Mémoire insuffisante"
2957
2958 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2959 #, c-format
2960 msgid "Internal error: %s"
2961 msgstr "Erreur interne : %s"
2962
2963 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2964 msgid "Need more input"
2965 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2966
2967 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2968 msgid "Invalid compressed data"
2969 msgstr "Données compressées non valides"
2970
2971 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2972 msgid "Address to listen on"
2973 msgstr "Adresse à écouter"
2974
2975 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2976 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2977 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
2978
2979 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2980 msgid "Print address"
2981 msgstr "Imprimer l'adresse"
2982
2983 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2984 msgid "Print address in shell mode"
2985 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
2986
2987 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2988 msgid "Run a dbus service"
2989 msgstr "Exécuter un service dbus"
2990
2991 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2992 #, c-format
2993 msgid "Wrong args\n"
2994 msgstr "Arguments incorrects\n"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2997 #, c-format
2998 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2999 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
3000
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3003 #, c-format
3004 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3005 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3009 #, c-format
3010 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3011 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
3012
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3015 #, c-format
3016 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3017 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
3018
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3020 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3021 msgstr ""
3022 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
3023 "données"
3024
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3026 #, c-format
3027 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3028 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3029
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3039 #, c-format
3040 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3041 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3042
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3044 #, c-format
3045 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3046 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3047
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3049 #, c-format
3050 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3051 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3052
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3054 #, c-format
3055 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3056 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3057
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3059 #, c-format
3060 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3061 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3062
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3066 msgstr ""
3067 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3068
3069 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3070 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3071 msgid "Partial character sequence at end of input"
3072 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3073
3074 #: ../glib/gconvert.c:1053
3075 #, c-format
3076 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3077 msgstr ""
3078 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
3079 "« %s »"
3080
3081 #: ../glib/gconvert.c:1870
3082 #, c-format
3083 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3084 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3085
3086 #: ../glib/gconvert.c:1880
3087 #, c-format
3088 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3089 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3090
3091 #: ../glib/gconvert.c:1897
3092 #, c-format
3093 msgid "The URI '%s' is invalid"
3094 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3095
3096 #: ../glib/gconvert.c:1909
3097 #, c-format
3098 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3099 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3100
3101 #: ../glib/gconvert.c:1925
3102 #, c-format
3103 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3104 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3105
3106 #: ../glib/gconvert.c:2020
3107 #, c-format
3108 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3109 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3110
3111 #: ../glib/gconvert.c:2030
3112 msgid "Invalid hostname"
3113 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3114
3115 #. Translators: 'before midday' indicator
3116 #: ../glib/gdatetime.c:205
3117 msgctxt "GDateTime"
3118 msgid "AM"
3119 msgstr "AM"
3120
3121 #. Translators: 'after midday' indicator
3122 #: ../glib/gdatetime.c:207
3123 msgctxt "GDateTime"
3124 msgid "PM"
3125 msgstr "PM"
3126
3127 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3128 #: ../glib/gdatetime.c:210
3129 msgctxt "GDateTime"
3130 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3131 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3132
3133 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3134 #: ../glib/gdatetime.c:213
3135 msgctxt "GDateTime"
3136 msgid "%m/%d/%y"
3137 msgstr "%d/%m/%y"
3138
3139 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3140 #: ../glib/gdatetime.c:216
3141 msgctxt "GDateTime"
3142 msgid "%H:%M:%S"
3143 msgstr "%H:%M:%S"
3144
3145 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3146 #: ../glib/gdatetime.c:219
3147 msgctxt "GDateTime"
3148 msgid "%I:%M:%S %p"
3149 msgstr "%I:%M:%S %p"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:232
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "January"
3154 msgstr "janvier"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:234
3157 msgctxt "full month name"
3158 msgid "February"
3159 msgstr "février"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:236
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "March"
3164 msgstr "mars"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:238
3167 msgctxt "full month name"
3168 msgid "April"
3169 msgstr "avril"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:240
3172 msgctxt "full month name"
3173 msgid "May"
3174 msgstr "mai"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:242
3177 msgctxt "full month name"
3178 msgid "June"
3179 msgstr "juin"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:244
3182 msgctxt "full month name"
3183 msgid "July"
3184 msgstr "juillet"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:246
3187 msgctxt "full month name"
3188 msgid "August"
3189 msgstr "août"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:248
3192 msgctxt "full month name"
3193 msgid "September"
3194 msgstr "septembre"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:250
3197 msgctxt "full month name"
3198 msgid "October"
3199 msgstr "octobre"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:252
3202 msgctxt "full month name"
3203 msgid "November"
3204 msgstr "novembre"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:254
3207 msgctxt "full month name"
3208 msgid "December"
3209 msgstr "décembre"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:269
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "Jan"
3214 msgstr "janv."
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:271
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3218 msgid "Feb"
3219 msgstr "févr."
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:273
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "Mar"
3224 msgstr "mars"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:275
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3228 msgid "Apr"
3229 msgstr "avril"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:277
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3233 msgid "May"
3234 msgstr "mai"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:279
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3238 msgid "Jun"
3239 msgstr "juin"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:281
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3243 msgid "Jul"
3244 msgstr "juil."
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:283
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3248 msgid "Aug"
3249 msgstr "août"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:285
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3253 msgid "Sep"
3254 msgstr "sept."
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:287
3257 msgctxt "abbreviated month name"
3258 msgid "Oct"
3259 msgstr "oct."
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:289
3262 msgctxt "abbreviated month name"
3263 msgid "Nov"
3264 msgstr "nov."
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:291
3267 msgctxt "abbreviated month name"
3268 msgid "Dec"
3269 msgstr "déc."
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:306
3272 msgctxt "full weekday name"
3273 msgid "Monday"
3274 msgstr "lundi"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:308
3277 msgctxt "full weekday name"
3278 msgid "Tuesday"
3279 msgstr "mardi"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:310
3282 msgctxt "full weekday name"
3283 msgid "Wednesday"
3284 msgstr "mercredi"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:312
3287 msgctxt "full weekday name"
3288 msgid "Thursday"
3289 msgstr "jeudi"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:314
3292 msgctxt "full weekday name"
3293 msgid "Friday"
3294 msgstr "vendredi"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:316
3297 msgctxt "full weekday name"
3298 msgid "Saturday"
3299 msgstr "samedi"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:318
3302 msgctxt "full weekday name"
3303 msgid "Sunday"
3304 msgstr "dimanche"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:333
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 msgid "Mon"
3309 msgstr "lun."
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:335
3312 msgctxt "abbreviated weekday name"
3313 msgid "Tue"
3314 msgstr "mar."
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:337
3317 msgctxt "abbreviated weekday name"
3318 msgid "Wed"
3319 msgstr "mer."
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:339
3322 msgctxt "abbreviated weekday name"
3323 msgid "Thu"
3324 msgstr "jeu."
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:341
3327 msgctxt "abbreviated weekday name"
3328 msgid "Fri"
3329 msgstr "ven."
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:343
3332 msgctxt "abbreviated weekday name"
3333 msgid "Sat"
3334 msgstr "sam."
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:345
3337 msgctxt "abbreviated weekday name"
3338 msgid "Sun"
3339 msgstr "dim."
3340
3341 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3342 #, c-format
3343 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3344 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3347 #, c-format
3348 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3349 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:686
3352 #, c-format
3353 msgid "Error reading file '%s': %s"
3354 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:700
3357 #, c-format
3358 msgid "File \"%s\" is too large"
3359 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:783
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3364 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3369 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:851
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3374 msgstr ""
3375 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3376
3377 #: ../glib/gfileutils.c:885
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3380 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3381
3382 #: ../glib/gfileutils.c:993
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3385 msgstr ""
3386 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
3387 "%s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3392 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3397 msgstr ""
3398 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
3399
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3403 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
3404
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3408 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
3409
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3413 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3414
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3418 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
3419
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3421 #, c-format
3422 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3423 msgstr ""
3424 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
3425 "%s"
3426
3427 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3428 #, c-format
3429 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3430 msgstr ""
3431 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3432
3433 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3434 #, c-format
3435 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3436 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3437
3438 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3441 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3442
3443 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3444 msgid "Symbolic links not supported"
3445 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3446
3447 #: ../glib/giochannel.c:1415
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3450 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3451
3452 #: ../glib/giochannel.c:1760
3453 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3454 msgstr ""
3455 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3456
3457 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3458 #: ../glib/giochannel.c:2151
3459 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3460 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3461
3462 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3463 msgid "Channel terminates in a partial character"
3464 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3465
3466 #: ../glib/giochannel.c:1951
3467 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3468 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3471 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3472 msgstr ""
3473 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3474 "recherche"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3477 msgid "Not a regular file"
3478 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3484 msgstr ""
3485 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
3486 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3489 #, c-format
3490 msgid "Invalid group name: %s"
3491 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3494 msgid "Key file does not start with a group"
3495 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3498 #, c-format
3499 msgid "Invalid key name: %s"
3500 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3503 #, c-format
3504 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3505 msgstr ""
3506 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3507
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3511 #, c-format
3512 msgid "Key file does not have group '%s'"
3513 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3516 #, c-format
3517 msgid "Key file does not have key '%s'"
3518 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3521 #, c-format
3522 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3523 msgstr ""
3524 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
3525 "pas codé en UTF-8"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3531 msgstr ""
3532 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3533 "interpréter."
3534
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3539 "interpreted."
3540 msgstr ""
3541 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3542 "valeur impossible à interpréter."
3543
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3545 #, c-format
3546 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3547 msgstr ""
3548 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3549 "attendu"
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3552 #, c-format
3553 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3554 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3557 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3558 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3559
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3561 #, c-format
3562 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3563 msgstr ""
3564 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3565
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3567 #, c-format
3568 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3569 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3570
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3572 #, c-format
3573 msgid "Integer value '%s' out of range"
3574 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3575
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3577 #, c-format
3578 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3579 msgstr ""
3580 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3581 "flottante."
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3584 #, c-format
3585 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3586 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3587
3588 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3591 msgstr ""
3592 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
3593 "() : %s"
3594
3595 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3598 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3599
3600 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3603 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3606 #, c-format
3607 msgid "Error on line %d char %d: "
3608 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3611 #, c-format
3612 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3613 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:427
3616 #, c-format
3617 msgid "'%s' is not a valid name "
3618 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:443
3621 #, c-format
3622 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3623 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:552
3626 #, c-format
3627 msgid "Error on line %d: %s"
3628 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:636
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3634 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3635 msgstr ""
3636 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3637 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
3638 "trop grand"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:648
3641 msgid ""
3642 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3643 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3644 "as &amp;"
3645 msgstr ""
3646 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3647 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3648 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:674
3651 #, c-format
3652 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3653 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:712
3656 msgid ""
3657 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3658 msgstr ""
3659 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
3660 "&gt; &apos;"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:720
3663 #, c-format
3664 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3665 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:725
3668 msgid ""
3669 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3670 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3671 msgstr ""
3672 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3673 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3674 "l'esperluette avec &amp;"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3677 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3678 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3684 "element name"
3685 msgstr ""
3686 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3687 "semble pas commencer un nom d'élément"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3693 "'%s'"
3694 msgstr ""
3695 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3696 "balise d'élément vide « %s »"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3702 msgstr ""
3703 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3704 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3710 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3711 "character in an attribute name"
3712 msgstr ""
3713 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3714 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
3715 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3716 "d'attribut"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3722 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3723 msgstr ""
3724 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3725 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3731 "begin an element name"
3732 msgstr ""
3733 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
3734 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3740 "allowed character is '>'"
3741 msgstr ""
3742 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3743 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3746 #, c-format
3747 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3748 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3751 #, c-format
3752 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3753 msgstr ""
3754 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3758 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3762 msgstr ""
3763 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3764 "ouvrant « < »"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3770 "element opened"
3771 msgstr ""
3772 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3773 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3779 "the tag <%s/>"
3780 msgstr ""
3781 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3782 "balise <%s/> est requis"
3783
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3786 msgstr ""
3787 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3788 "d'élément"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3791 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3792 msgstr ""
3793 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3794 "d'attribut"
3795
3796 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3798 msgstr ""
3799 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3800 "d'ouverture d'élément."
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3803 msgid ""
3804 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3805 "name; no attribute value"
3806 msgstr ""
3807 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3808 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3811 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3812 msgstr ""
3813 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3814 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3815
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3817 #, c-format
3818 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3819 msgstr ""
3820 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3821 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3822
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3824 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3825 msgstr ""
3826 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3827 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3828
3829 #: ../glib/goption.c:742
3830 msgid "Usage:"
3831 msgstr "Utilisation :"
3832
3833 #: ../glib/goption.c:742
3834 msgid "[OPTION...]"
3835 msgstr "[OPTION...]"
3836
3837 #: ../glib/goption.c:848
3838 msgid "Help Options:"
3839 msgstr "Options de l'aide :"
3840
3841 #: ../glib/goption.c:849
3842 msgid "Show help options"
3843 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3844
3845 #: ../glib/goption.c:855
3846 msgid "Show all help options"
3847 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3848
3849 #: ../glib/goption.c:917
3850 msgid "Application Options:"
3851 msgstr "Options de l'application :"
3852
3853 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3854 #, c-format
3855 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3856 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3857
3858 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3859 #, c-format
3860 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3861 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3862
3863 #: ../glib/goption.c:1014
3864 #, c-format
3865 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3866 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3867
3868 #: ../glib/goption.c:1022
3869 #, c-format
3870 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3871 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3872
3873 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3874 #, c-format
3875 msgid "Error parsing option %s"
3876 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3877
3878 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3879 #, c-format
3880 msgid "Missing argument for %s"
3881 msgstr "Argument manquant pour %s"
3882
3883 #: ../glib/goption.c:1961
3884 #, c-format
3885 msgid "Unknown option %s"
3886 msgstr "Option inconnue %s"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:257
3889 msgid "corrupted object"
3890 msgstr "objet endommagé"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:259
3893 msgid "internal error or corrupted object"
3894 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:261
3897 msgid "out of memory"
3898 msgstr "mémoire insuffisante"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:266
3901 msgid "backtracking limit reached"
3902 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3905 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3906 msgstr ""
3907 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3908 "partielle"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:288
3911 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3912 msgstr ""
3913 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3914 "charge pour une correspondance partielle"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:297
3917 msgid "recursion limit reached"
3918 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:299
3921 msgid "invalid combination of newline flags"
3922 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:301
3925 msgid "bad offset"
3926 msgstr "mauvais décalage"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:303
3929 msgid "short utf8"
3930 msgstr "utf8 court"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:305
3933 msgid "recursion loop"
3934 msgstr "boucle récursive"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:309
3937 msgid "unknown error"
3938 msgstr "erreur inconnue"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:329
3941 msgid "\\ at end of pattern"
3942 msgstr "\\ à la fin du motif"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:332
3945 msgid "\\c at end of pattern"
3946 msgstr "\\c à la fin du motif"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:335
3949 msgid "unrecognized character following \\"
3950 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:338
3953 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3954 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:341
3957 msgid "number too big in {} quantifier"
3958 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:344
3961 msgid "missing terminating ] for character class"
3962 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:347
3965 msgid "invalid escape sequence in character class"
3966 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:350
3969 msgid "range out of order in character class"
3970 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:353
3973 msgid "nothing to repeat"
3974 msgstr "rien à répéter"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:357
3977 msgid "unexpected repeat"
3978 msgstr "répétition inattendue"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:360
3981 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3982 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:363
3985 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3986 msgstr ""
3987 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
3988 "dans une classe"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:366
3991 msgid "missing terminating )"
3992 msgstr ") de terminaison manquante"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:369
3995 msgid "reference to non-existent subpattern"
3996 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:372
3999 msgid "missing ) after comment"
4000 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:375
4003 msgid "regular expression is too large"
4004 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:378
4007 msgid "failed to get memory"
4008 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:382
4011 msgid ") without opening ("
4012 msgstr ") sans ( d'ouverture"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:386
4015 msgid "code overflow"
4016 msgstr "dépassement de code"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:390
4019 msgid "unrecognized character after (?<"
4020 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:393
4023 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4024 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:396
4027 msgid "malformed number or name after (?("
4028 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:399
4031 msgid "conditional group contains more than two branches"
4032 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:402
4035 msgid "assertion expected after (?("
4036 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4037
4038 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4039 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4040 #.
4041 #: ../glib/gregex.c:409
4042 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4043 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:412
4046 msgid "unknown POSIX class name"
4047 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:415
4050 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4051 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:418
4054 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4055 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:421
4058 msgid "invalid condition (?(0)"
4059 msgstr "condition (?(0) non valide"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:424
4062 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4063 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:431
4066 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4067 msgstr ""
4068 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:434
4071 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4072 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:438
4075 msgid "unrecognized character after (?P"
4076 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:441
4079 msgid "missing terminator in subpattern name"
4080 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:444
4083 msgid "two named subpatterns have the same name"
4084 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:447
4087 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4088 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:450
4091 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4092 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:453
4095 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4096 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:456
4099 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4100 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:459
4103 msgid "octal value is greater than \\377"
4104 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:463
4107 msgid "overran compiling workspace"
4108 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:467
4111 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4112 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:470
4115 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4116 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:473
4119 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4120 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:476
4123 msgid ""
4124 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4125 "or by a plain number"
4126 msgstr ""
4127 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
4128 "simples ou d'un nombre simple"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:480
4131 msgid "a numbered reference must not be zero"
4132 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:483
4135 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4136 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:486
4139 msgid "(*VERB) not recognized"
4140 msgstr "(*VERB) non reconnu"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:489
4143 msgid "number is too big"
4144 msgstr "le nombre est trop grand"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:492
4147 msgid "missing subpattern name after (?&"
4148 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:495
4151 msgid "digit expected after (?+"
4152 msgstr "chiffre attendu après (?+"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:498
4155 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4156 msgstr ""
4157 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:501
4160 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4161 msgstr ""
4162 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
4163 "nombre"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:504
4166 msgid "(*MARK) must have an argument"
4167 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:507
4170 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4171 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:510
4174 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4175 msgstr ""
4176 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:513
4179 msgid "\\N is not supported in a class"
4180 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:516
4183 msgid "too many forward references"
4184 msgstr "trop de références en avant"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:519
4187 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4188 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:522
4191 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4192 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4195 #, c-format
4196 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4197 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:1319
4200 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4201 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:1323
4204 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4205 msgstr ""
4206 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
4207 "UTF-8"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:1331
4210 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4211 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:1390
4214 #, c-format
4215 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4216 msgstr ""
4217 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:1432
4220 #, c-format
4221 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4222 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:2331
4225 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4226 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:2347
4229 msgid "hexadecimal digit expected"
4230 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:2387
4233 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4234 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:2396
4237 msgid "unfinished symbolic reference"
4238 msgstr "référence symbolique non terminée"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:2403
4241 msgid "zero-length symbolic reference"
4242 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:2414
4245 msgid "digit expected"
4246 msgstr "chiffre attendu"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:2432
4249 msgid "illegal symbolic reference"
4250 msgstr "référence symbolique illégale"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:2494
4253 msgid "stray final '\\'"
4254 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:2498
4257 msgid "unknown escape sequence"
4258 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:2508
4261 #, c-format
4262 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4263 msgstr ""
4264 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
4265 "%s"
4266
4267 #: ../glib/gshell.c:88
4268 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4269 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4270
4271 #: ../glib/gshell.c:178
4272 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4273 msgstr ""
4274 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4275 "texte rapporté"
4276
4277 #: ../glib/gshell.c:574
4278 #, c-format
4279 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4280 msgstr ""
4281 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
4282 "« %s »)."
4283
4284 #: ../glib/gshell.c:581
4285 #, c-format
4286 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4287 msgstr ""
4288 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4289 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4290
4291 #: ../glib/gshell.c:593
4292 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4293 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:208
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4298 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:351
4301 #, c-format
4302 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4303 msgstr ""
4304 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4305 "fils (%s)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn.c:436
4308 #, c-format
4309 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4310 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4311
4312 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4313 #, c-format
4314 msgid "Child process exited with code %ld"
4315 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
4316
4317 #: ../glib/gspawn.c:863
4318 #, c-format
4319 msgid "Child process killed by signal %ld"
4320 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
4321
4322 #: ../glib/gspawn.c:870
4323 #, c-format
4324 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4325 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
4326
4327 #: ../glib/gspawn.c:877
4328 #, c-format
4329 msgid "Child process exited abnormally"
4330 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
4331
4332 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4335 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4336
4337 #: ../glib/gspawn.c:1350
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to fork (%s)"
4340 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4341
4342 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4345 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4346
4347 #: ../glib/gspawn.c:1508
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4350 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4351
4352 #: ../glib/gspawn.c:1518
4353 #, c-format
4354 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4355 msgstr ""
4356 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4357
4358 #: ../glib/gspawn.c:1527
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4361 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4362
4363 #: ../glib/gspawn.c:1535
4364 #, c-format
4365 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4366 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4367
4368 #: ../glib/gspawn.c:1559
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4371 msgstr ""
4372 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4373 "de pid (%s)"
4374
4375 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4376 #, c-format
4377 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4378 msgstr ""
4379 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4380
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4382 msgid "Failed to read data from child process"
4383 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4384
4385 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4386 #, c-format
4387 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4388 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4389
4390 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4391 #, c-format
4392 msgid "Invalid program name: %s"
4393 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4394
4395 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4396 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4397 #, c-format
4398 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4399 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
4400
4401 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4403 #, c-format
4404 msgid "Invalid string in environment: %s"
4405 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4406
4407 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4408 #, c-format
4409 msgid "Invalid working directory: %s"
4410 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4411
4412 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4415 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4416
4417 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4418 msgid ""
4419 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4420 "process"
4421 msgstr ""
4422 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4423 "données depuis un processus fils"
4424
4425 #: ../glib/gutf8.c:915
4426 msgid "Character out of range for UTF-8"
4427 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4428
4429 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4430 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4431 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4432 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4433
4434 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4435 msgid "Character out of range for UTF-16"
4436 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4437
4438 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4439 #, c-format
4440 msgid "%u byte"
4441 msgid_plural "%u bytes"
4442 msgstr[0] "%u octet"
4443 msgstr[1] "%u octets"
4444
4445 #: ../glib/gutils.c:2190
4446 #, c-format
4447 msgid "%.1f KiB"
4448 msgstr "%.1f Kio"
4449
4450 #: ../glib/gutils.c:2192
4451 #, c-format
4452 msgid "%.1f MiB"
4453 msgstr "%.1f Mio"
4454
4455 #: ../glib/gutils.c:2195
4456 #, c-format
4457 msgid "%.1f GiB"
4458 msgstr "%.1f Gio"
4459
4460 #: ../glib/gutils.c:2198
4461 #, c-format
4462 msgid "%.1f TiB"
4463 msgstr "%.1f Tio"
4464
4465 #: ../glib/gutils.c:2201
4466 #, c-format
4467 msgid "%.1f PiB"
4468 msgstr "%.1f Pio"
4469
4470 #: ../glib/gutils.c:2204
4471 #, c-format
4472 msgid "%.1f EiB"
4473 msgstr "%.1f Eio"
4474
4475 #: ../glib/gutils.c:2217
4476 #, c-format
4477 msgid "%.1f kB"
4478 msgstr "%.1f ko"
4479
4480 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4481 #, c-format
4482 msgid "%.1f MB"
4483 msgstr "%.1f Mo"
4484
4485 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4486 #, c-format
4487 msgid "%.1f GB"
4488 msgstr "%.1f Go"
4489
4490 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4491 #, c-format
4492 msgid "%.1f TB"
4493 msgstr "%.1f To"
4494
4495 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4496 #, c-format
4497 msgid "%.1f PB"
4498 msgstr "%.1f Po"
4499
4500 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4501 #, c-format
4502 msgid "%.1f EB"
4503 msgstr "%.1f Eo"
4504
4505 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4506 #: ../glib/gutils.c:2268
4507 #, c-format
4508 msgid "%s byte"
4509 msgid_plural "%s bytes"
4510 msgstr[0] "%s octet"
4511 msgstr[1] "%s octets"
4512
4513 #: ../glib/gutils.c:2323
4514 #, c-format
4515 msgid "%.1f KB"
4516 msgstr "%.1f Ko"