Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:21+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 #: glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
130 "s »"
131
132 #: glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137
138 #: glib/gconvert.c:1747
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142
143 #: glib/gconvert.c:1764
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147
148 #: glib/gconvert.c:1776
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: glib/gconvert.c:1792
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157
158 #: glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
166
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
176
177 #: glib/gfileutils.c:547
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:561
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
186
187 #: glib/gfileutils.c:644
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:746
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:854
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:910
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:935
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:954
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:979
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:997
244 #, c-format
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1115
249 #, c-format
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 msgstr ""
252 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
253 "s"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1290
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1303
261 #, c-format
262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
263 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1742
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f Kio"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1747
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f Mio"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1752
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f Gio"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1795
281 #, c-format
282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1816
286 msgid "Symbolic links not supported"
287 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
288
289 #: glib/giochannel.c:1234
290 #, c-format
291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
292 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
293
294 #: glib/giochannel.c:1579
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 msgstr ""
297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
298
299 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
300 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
301 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
302
303 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
306
307 #: glib/giochannel.c:1770
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
310
311 #: glib/gmappedfile.c:116
312 #, c-format
313 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
314 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
315
316 #: glib/gmappedfile.c:193
317 #, c-format
318 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d char %d: "
324 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
325
326 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
329 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
330
331 #: glib/gmarkup.c:374
332 #, c-format
333 msgid "'%s' is not a valid name "
334 msgstr ""
335
336 #: glib/gmarkup.c:390
337 #, c-format
338 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
339 msgstr ""
340
341 #: glib/gmarkup.c:494
342 #, c-format
343 msgid "Error on line %d: %s"
344 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
345
346 #: glib/gmarkup.c:578
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
353 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
354 "trop grand"
355
356 #: glib/gmarkup.c:590
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
363 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
364 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
370
371 #: glib/gmarkup.c:654
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr ""
375 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
376 "&apos;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:662
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
382
383 #: glib/gmarkup.c:667
384 msgid ""
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
387 msgstr ""
388 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
389 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
390 "l'esperluette comme &amp;"
391
392 #: glib/gmarkup.c:973
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1013
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
403 "pas commencer un nom d'élément"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1081
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr ""
411 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
412 "balise d'élément vide « %s »"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1165
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
420 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
430 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
431 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1283
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
440 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1417
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
449 "peut pas commencer un nom d'élément"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1453
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
458 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1464
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1473
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr ""
469 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1640
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1654
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr ""
478 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
479 "ouvrant « < »"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
488 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1670
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
497 "balise <%s/> est requis"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1676
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr ""
502 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
503 "d'élément"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1682
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr ""
508 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
509 "d'attribut"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1687
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr ""
514 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
515 "d'ouverture d'élément."
516
517 #: glib/gmarkup.c:1693
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
523 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1700
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr ""
528 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
529 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1716
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
536 "de fermeture pour l'élément « %s »"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1722
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
542 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
543
544 #: glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "objet corrompu"
547
548 #: glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
551
552 #: glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "mémoire insuffisante"
555
556 #: glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
559
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
564 "partielle"
565
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
567 msgid "internal error"
568 msgstr "erreur interne"
569
570 #: glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
574 "charge par la correspondance partielle"
575
576 #: glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "limite de récursivité atteinte"
579
580 #: glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
583
584 #: glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
587
588 #: glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "erreur inconnue"
591
592 #: glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ à la fin du motif"
595
596 #: glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c à la fin du motif"
599
600 #: glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
603
604 #: glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr ""
607 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
608 "autorisés ici"
609
610 #: glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
613
614 #: glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
617
618 #: glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
621
622 #: glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
625
626 #: glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
629
630 #: glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "rien à répéter"
633
634 #: glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "caractère non reconnu après (?"
637
638 #: glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
641
642 #: glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
645
646 #: glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr ""
649 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
650 "une classe"
651
652 #: glib/gregex.c:247
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr ") de terminaison manquante"
655
656 #: glib/gregex.c:251
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") sans ( d'ouverture"
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: glib/gregex.c:258
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
666
667 #: glib/gregex.c:261
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
670
671 #: glib/gregex.c:264
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr ") manquante après un commentaire"
674
675 #: glib/gregex.c:267
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "expression régulière trop grande"
678
679 #: glib/gregex.c:270
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
682
683 #: glib/gregex.c:273
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
686
687 #: glib/gregex.c:276
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
690
691 #: glib/gregex.c:279
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
694
695 #: glib/gregex.c:282
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "une assertion est attendue après (?("
698
699 #: glib/gregex.c:285
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
702
703 #: glib/gregex.c:288
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
706
707 #: glib/gregex.c:291
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
710
711 #: glib/gregex.c:294
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "condition (?(0) non valide"
714
715 #: glib/gregex.c:297
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
718
719 #: glib/gregex.c:300
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
722
723 #: glib/gregex.c:303
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
726
727 #: glib/gregex.c:306
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
730
731 #: glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
734
735 #: glib/gregex.c:312
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
738
739 #: glib/gregex.c:315
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
742
743 #: glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
746
747 #: glib/gregex.c:321
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
750
751 #: glib/gregex.c:324
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
754
755 #: glib/gregex.c:327
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
758
759 #: glib/gregex.c:330
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
762
763 #: glib/gregex.c:333
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
768
769 #: glib/gregex.c:338
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "répétition inattendue"
772
773 #: glib/gregex.c:342
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "dépassement de code"
776
777 #: glib/gregex.c:346
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
780
781 #: glib/gregex.c:350
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
784
785 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
786 #, c-format
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1098
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
793
794 #: glib/gregex.c:1107
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 msgstr ""
797 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
798 "8"
799
800 #: glib/gregex.c:1161
801 #, c-format
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr ""
804 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1197
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
810
811 #: glib/gregex.c:2035
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
814
815 #: glib/gregex.c:2051
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
818
819 #: glib/gregex.c:2091
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
822
823 #: glib/gregex.c:2100
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "référence symbolique non terminée"
826
827 #: glib/gregex.c:2107
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
830
831 #: glib/gregex.c:2118
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "chiffre attendu"
834
835 #: glib/gregex.c:2136
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "référence symbolique illégale"
838
839 #: glib/gregex.c:2198
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
842
843 #: glib/gregex.c:2202
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
846
847 #: glib/gregex.c:2212
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr ""
851 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
852
853 #: glib/gshell.c:70
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
856
857 #: glib/gshell.c:160
858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859 msgstr ""
860 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
861 "autre texte shell rapporté"
862
863 #: glib/gshell.c:538
864 #, c-format
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
868
869 #: glib/gshell.c:545
870 #, c-format
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 msgstr ""
873 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
874 "c. (Le texte était « %s »)"
875
876 #: glib/gshell.c:557
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:283
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
885 #, c-format
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr ""
888 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
896 #, c-format
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:442
906 #, c-format
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
921 #, c-format
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:781
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:995
931 msgid ""
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "process"
934 msgstr ""
935 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
936 "données depuis un processus fils"
937
938 #: glib/gspawn.c:188
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:325
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr ""
947 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
948 "fils (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:408
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1197
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1347
961 #, c-format
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1357
966 #, c-format
967 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
968 msgstr ""
969 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1366
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1374
977 #, c-format
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
980
981 #: glib/gspawn.c:1396
982 #, c-format
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 msgstr ""
985 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
986 "de pid (%s)"
987
988 #: glib/gutf8.c:1038
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
991
992 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
993 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
996
997 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1000
1001 #: glib/goption.c:724
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Utilisation :"
1004
1005 #: glib/goption.c:724
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPTION...]"
1008
1009 #: glib/goption.c:828
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Options de l'aide :"
1012
1013 #: glib/goption.c:829
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1016
1017 #: glib/goption.c:835
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1020
1021 #: glib/goption.c:897
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Options de l'application :"
1024
1025 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1034
1035 #: glib/goption.c:994
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1002
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1044
1045 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Argument manquant pour %s"
1054
1055 #: glib/goption.c:1882
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Option inconnue %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1064 "recherche"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:393
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:401
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "Le fichier est vide"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:761
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1080 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:821
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:843
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:869
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:896
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr ""
1100 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1103 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1104 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have group '%s'"
1107 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1286
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have key '%s'"
1112 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1117 msgstr ""
1118 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1119 "codé en UTF-8"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1126 "interpréter."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:1528
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid ""
1131 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1132 msgstr ""
1133 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1134 "interpréter."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1140 "interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1143 "valeur impossible à interpréter."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1146 #, c-format
1147 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1148 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3483
1151 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1152 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3505
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr ""
1158 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3647
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1163 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3661
1166 #, c-format
1167 msgid "Integer value '%s' out of range"
1168 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:3694
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1173 msgstr ""
1174 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1175 "flottante."
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3718
1178 #, c-format
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1180 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1181
1182 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1183 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1184 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1185 #, c-format
1186 msgid "Too large count value passed to %s"
1187 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1188
1189 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1190 #: gio/goutputstream.c:1085
1191 msgid "Stream is already closed"
1192 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1193
1194 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1195 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "L'opération a été annulée"
1198
1199 #: gio/gcontenttype.c:180
1200 msgid "Unknown type"
1201 msgstr "Type inconnu"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:181
1204 #, c-format
1205 msgid "%s filetype"
1206 msgstr "Type de fichier %s"
1207
1208 #: gio/gcontenttype.c:678
1209 #, c-format
1210 msgid "%s type"
1211 msgstr "Type %s"
1212
1213 #: gio/gdatainputstream.c:313
1214 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1215 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1218 msgid "Unnamed"
1219 msgstr "Sans nom"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1222 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1223 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1226 msgid "Unable to find terminal required for application"
1227 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1232 msgstr ""
1233 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1234 "l'utilisateur : %s"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1239 msgstr ""
1240 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1241 "%s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1246 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1249 #, c-format
1250 msgid "Custom definition for %s"
1251 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1252
1253 #: gio/gdrive.c:381
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1255 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1256
1257 #: gio/gdrive.c:451
1258 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1259 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1260
1261 #: gio/gemblem.c:325
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1264 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1265
1266 #: gio/gemblem.c:335
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1269 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1270
1271 #: gio/gemblemedicon.c:296
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1275
1276 #: gio/gemblemedicon.c:306
1277 #, c-format
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1280
1281 #: gio/gemblemedicon.c:329
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1284
1285 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1286 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1287 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1288 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1289 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1290 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1291 msgid "Operation not supported"
1292 msgstr "Opération non prise en charge"
1293
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1295 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to
1297 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1298 #. * none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find
1300 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1301 #. * exists.
1302 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1303 #: gio/glocalfile.c:1107
1304 msgid "Containing mount does not exist"
1305 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1308 msgid "Can't copy over directory"
1309 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2459
1312 msgid "Can't copy directory over directory"
1313 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1316 msgid "Target file exists"
1317 msgstr "Le fichier cible existe"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2485
1320 msgid "Can't recursively copy directory"
1321 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2780
1324 msgid "Can't copy special file"
1325 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1326
1327 #: gio/gfile.c:3321
1328 msgid "Invalid symlink value given"
1329 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1330
1331 #: gio/gfile.c:3414
1332 msgid "Trash not supported"
1333 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1334
1335 #: gio/gfile.c:3463
1336 #, c-format
1337 msgid "File names cannot contain '%c'"
1338 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1339
1340 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1341 msgid "volume doesn't implement mount"
1342 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1343
1344 #: gio/gfile.c:5782
1345 msgid "No application is registered as handling this file"
1346 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1347
1348 #: gio/gfileenumerator.c:206
1349 msgid "Enumerator is closed"
1350 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1351
1352 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1353 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1354 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1355 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1356
1357 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1358 msgid "File enumerator is already closed"
1359 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1360
1361 #: gio/gfileicon.c:237
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1364 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1365
1366 #: gio/gfileicon.c:247
1367 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1368 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1369
1370 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1372 msgid "Stream doesn't support query_info"
1373 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1376 msgid "Seek not supported on stream"
1377 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1378
1379 #: gio/gfileinputstream.c:381
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1381 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1382
1383 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1384 msgid "Truncate not supported on stream"
1385 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1386
1387 #: gio/gicon.c:324
1388 #, c-format
1389 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1390 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1391
1392 #: gio/gicon.c:344
1393 #, c-format
1394 msgid "No type for class name %s"
1395 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1396
1397 #: gio/gicon.c:354
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1400 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1401
1402 #: gio/gicon.c:365
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s is not classed"
1405 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1406
1407 #: gio/gicon.c:379
1408 #, c-format
1409 msgid "Malformed version number: %s"
1410 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1411
1412 #: gio/gicon.c:393
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1415 msgstr ""
1416 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1417
1418 #: gio/gicon.c:469
1419 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1420 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1421
1422 #: gio/ginputstream.c:199
1423 msgid "Input stream doesn't implement read"
1424 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1425
1426 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1427 #. * operation running against this stream when you try to start
1428 #. * one
1429 #. Translators: This is an error you get if there is
1430 #. * already an operation running against this stream when
1431 #. * you try to start one
1432 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1433 msgid "Stream has outstanding operation"
1434 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1435
1436 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1437 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1438 msgstr ""
1439 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1442 #, c-format
1443 msgid "Invalid filename %s"
1444 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:991
1447 #, c-format
1448 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1449 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1127
1452 msgid "Can't rename root directory"
1453 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1456 #, c-format
1457 msgid "Error renaming file: %s"
1458 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1156
1461 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1462 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1465 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1466 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1468 msgid "Invalid filename"
1469 msgstr "Nom de fichier non valide"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1292
1472 #, c-format
1473 msgid "Error opening file: %s"
1474 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1302
1477 msgid "Can't open directory"
1478 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1425
1481 #, c-format
1482 msgid "Error removing file: %s"
1483 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1789
1486 #, c-format
1487 msgid "Error trashing file: %s"
1488 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1812
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1493 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1833
1496 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1497 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1500 msgid "Unable to find or create trash directory"
1501 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1966
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1506 msgstr ""
1507 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1510 #: gio/glocalfile.c:2082
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to trash file: %s"
1513 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2109
1516 #, c-format
1517 msgid "Error creating directory: %s"
1518 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2138
1521 #, c-format
1522 msgid "Error making symbolic link: %s"
1523 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1526 #, c-format
1527 msgid "Error moving file: %s"
1528 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2221
1531 msgid "Can't move directory over directory"
1532 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1537 msgid "Backup file creation failed"
1538 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2267
1541 #, c-format
1542 msgid "Error removing target file: %s"
1543 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2281
1546 msgid "Move between mounts not supported"
1547 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1550 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1551 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1554 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1555 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1558 msgid "Invalid extended attribute name"
1559 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1564 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1567 #, c-format
1568 msgid "Error stating file '%s': %s"
1569 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1572 msgid " (invalid encoding)"
1573 msgstr " (codage non valide)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1576 #, c-format
1577 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1578 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1581 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1582 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1585 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1586 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1589 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1590 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting permissions: %s"
1595 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting owner: %s"
1600 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1603 msgid "symlink must be non-NULL"
1604 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting symlink: %s"
1610 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1613 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1614 msgstr ""
1615 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1616 "lien symbolique"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1621 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1624 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1625 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1630 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1633 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1634 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1637 #, c-format
1638 msgid "Setting attribute %s not supported"
1639 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1640
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1642 #, c-format
1643 msgid "Error reading from file: %s"
1644 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1649 #, c-format
1650 msgid "Error seeking in file: %s"
1651 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1655 #, c-format
1656 msgid "Error closing file: %s"
1657 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1658
1659 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1660 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1661 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1665 #, c-format
1666 msgid "Error writing to file: %s"
1667 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1670 #, c-format
1671 msgid "Error removing old backup link: %s"
1672 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1675 #, c-format
1676 msgid "Error creating backup copy: %s"
1677 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1680 #, c-format
1681 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1682 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1685 #, c-format
1686 msgid "Error truncating file: %s"
1687 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1692 #, c-format
1693 msgid "Error opening file '%s': %s"
1694 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1697 msgid "Target file is a directory"
1698 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1701 msgid "Target file is not a regular file"
1702 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1705 msgid "The file was externally modified"
1706 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1709 #, c-format
1710 msgid "Error removing old file: %s"
1711 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1712
1713 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1714 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1715 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1716
1717 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1718 msgid "Invalid seek request"
1719 msgstr "Requête « seek » non valide"
1720
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1722 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1723 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1724
1725 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1726 msgid "Reached maximum data array limit"
1727 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1728
1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1730 msgid "Memory output stream not resizable"
1731 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1732
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1734 msgid "Failed to resize memory output stream"
1735 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement unmount.
1740 #: gio/gmount.c:376
1741 msgid "mount doesn't implement unmount"
1742 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement eject.
1747 #: gio/gmount.c:451
1748 msgid "mount doesn't implement eject"
1749 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement remount.
1754 #: gio/gmount.c:533
1755 msgid "mount doesn't implement remount"
1756 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement content type guessing.
1761 #: gio/gmount.c:617
1762 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1763 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement content type guessing.
1768 #: gio/gmount.c:706
1769 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1770 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1771
1772 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1773 msgid "Output stream doesn't implement write"
1774 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1775
1776 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1777 msgid "Source stream is already closed"
1778 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1779
1780 #: gio/gthemedicon.c:499
1781 #, c-format
1782 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1783 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1784
1785 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1786 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1787 #, c-format
1788 msgid "Error reading from unix: %s"
1789 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1790
1791 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1792 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1793 #, c-format
1794 msgid "Error closing unix: %s"
1795 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1796
1797 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1798 msgid "Filesystem root"
1799 msgstr "Racine du système de fichiers"
1800
1801 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1802 #, c-format
1803 msgid "Error writing to unix: %s"
1804 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1805
1806 #: gio/gvolume.c:450
1807 msgid "volume doesn't implement eject"
1808 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1809
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1811 msgid "Can't find application"
1812 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1813
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1815 #, c-format
1816 msgid "Error launching application: %s"
1817 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1818
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1820 msgid "URIs not supported"
1821 msgstr "URI non pris en charge"
1822
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1824 msgid "association changes not supported on win32"
1825 msgstr ""
1826 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1827
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1829 msgid "Association creation not supported on win32"
1830 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1831
1832 #: tests/gio-ls.c:27
1833 msgid "do not hide entries"
1834 msgstr "ne masque pas de lignes"
1835
1836 #: tests/gio-ls.c:29
1837 msgid "use a long listing format"
1838 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1839
1840 #: tests/gio-ls.c:37
1841 msgid "[FILE...]"
1842 msgstr "[FICHIER...]"
1843
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1846 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1847 #~ "entity, escape it as &amp;"
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
1850 #~ "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée "
1851 #~ "être une entité, échappez-le comme &amp;"
1852
1853 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1854 #~ msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
1855
1856 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme &#454;"
1859
1860 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1861 #~ msgstr "Référence d'entité non terminée"
1862
1863 #~ msgid "Unfinished character reference"
1864 #~ msgstr "Référence de caractère non terminée"
1865
1866 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1867 #~ msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
1868
1869 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1870 #~ msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
1871
1872 #~ msgid "file"
1873 #~ msgstr "fichier"
1874
1875 #~ msgid "The file containing the icon"
1876 #~ msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1877
1878 #~ msgid "name"
1879 #~ msgstr "nom"
1880
1881 #~ msgid "The name of the icon"
1882 #~ msgstr "Le nom de l'icône"
1883
1884 #~ msgid "names"
1885 #~ msgstr "noms"
1886
1887 #~ msgid "An array containing the icon names"
1888 #~ msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1889
1890 #~ msgid "use default fallbacks"
1891 #~ msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1895 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1898 #~ "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont "
1899 #~ "donnés, seul le premier est pris en compte."
1900
1901 #~ msgid "File descriptor"
1902 #~ msgstr "Descripteur de fichier"
1903
1904 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1905 #~ msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
1906
1907 #~ msgid "Close file descriptor"
1908 #~ msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
1909
1910 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est "
1913 #~ "fermé"
1914
1915 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1916 #~ msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"