Updated French translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.12.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-26 19:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
50 "données"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
89
90 #: ../glib/gconvert.c:405 ../glib/gconvert.c:483 ../glib/giochannel.c:1150
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr ""
94 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:409 ../glib/gconvert.c:487
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:603 ../glib/gconvert.c:992 ../glib/giochannel.c:1322
102 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
103 #: ../glib/gutf8.c:1392
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:609 ../glib/gconvert.c:919 ../glib/giochannel.c:1329
108 #: ../glib/giochannel.c:2218
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:644 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
114 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:894
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1703
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1713
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1730
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1742
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1758
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1853
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1863
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nom d'hôte non valide"
157
158 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:587
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:669
174 #, c-format
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
179 #, c-format
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
184 #, c-format
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr ""
187 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:771
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:905
195 #, c-format
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
197 msgstr ""
198 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
199 "s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:960
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr ""
210 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:985
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:1004
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1122
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
228 "%s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:1366
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr ""
234 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1379
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1854
242 #, c-format
243 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
244 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1875
247 msgid "Symbolic links not supported"
248 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
249
250 #: ../glib/giochannel.c:1154
251 #, c-format
252 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
253 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
254
255 #: ../glib/giochannel.c:1499
256 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
257 msgstr ""
258 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
259
260 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
261 #: ../glib/giochannel.c:1889
262 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
263 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
264
265 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
266 msgid "Channel terminates in a partial character"
267 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
268
269 #: ../glib/giochannel.c:1689
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
271 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
272
273 #: ../glib/gmappedfile.c:116
274 #, c-format
275 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
276 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
277
278 #: ../glib/gmappedfile.c:193
279 #, c-format
280 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
281 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
282
283 #: ../glib/gmarkup.c:227
284 #, c-format
285 msgid "Error on line %d char %d: %s"
286 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
287
288 #: ../glib/gmarkup.c:325
289 #, c-format
290 msgid "Error on line %d: %s"
291 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
292
293 #: ../glib/gmarkup.c:429
294 msgid ""
295 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
296 msgstr ""
297 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
298 "&apos;"
299
300 #: ../glib/gmarkup.c:439
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
304 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
305 "it as &amp;"
306 msgstr ""
307 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
308 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
309 "une entité, échappez-le comme &amp;"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:473
312 #, c-format
313 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
314 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:510
317 #, c-format
318 msgid "Entity name '%s' is not known"
319 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:521
322 msgid ""
323 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
324 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
325 msgstr ""
326 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
327 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
328 "l'esperluette comme &amp;"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:574
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
335 msgstr ""
336 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
337 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
338 "trop grand"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:599
341 #, c-format
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:614
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
347 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:624
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
356 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
357 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:710
360 msgid "Unfinished entity reference"
361 msgstr "Référence d'entité non terminée"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:716
364 msgid "Unfinished character reference"
365 msgstr "Référence de caractère non terminée"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
369 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:1054
372 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
373 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1094
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
379 "element name"
380 msgstr ""
381 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
382 "semble pas commencer un nom d'élément"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1158
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
388 "'%s'"
389 msgstr ""
390 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
391 "balise de début de l'élément « %s »"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1247
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
397 msgstr ""
398 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
399 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1289
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
405 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
406 "character in an attribute name"
407 msgstr ""
408 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour "
409 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
410 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
411 "d'attribut"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1378
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
420 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1523
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
427 msgstr ""
428 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
429 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1563
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
436 msgstr ""
437 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
438 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1574
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1583
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr ""
449 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1749
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1763
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un « < »"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 "element opened"
464 msgstr ""
465 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
466 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1779
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
472 "the tag <%s/>"
473 msgstr ""
474 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un caractère de fermeture "
475 "pour la balise <%s/> est requis"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1785
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr ""
480 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
481 "d'élément"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1790
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr ""
486 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
487 "d'attribut"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1795
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
491 msgstr ""
492 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
493 "d'ouverture d'élément."
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1801
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
499 msgstr ""
500 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
501 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1808
504 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 msgstr ""
506 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
507 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1823
510 #, c-format
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr ""
513 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
514 "de fermeture pour l'élément « %s »"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1829
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr ""
519 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
520 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
521
522 #: ../glib/gshell.c:70
523 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
524 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
525
526 #: ../glib/gshell.c:160
527 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
528 msgstr ""
529 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
530 "autre texte shell rapporté"
531
532 #: ../glib/gshell.c:538
533 #, c-format
534 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
535 msgstr ""
536 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
537 "s »)"
538
539 #: ../glib/gshell.c:545
540 #, c-format
541 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
542 msgstr ""
543 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
544 "c. (Le texte était « %s »)"
545
546 #: ../glib/gshell.c:557
547 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
548 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
549
550 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
551 msgid "Failed to read data from child process"
552 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
553
554 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
555 #, c-format
556 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
557 msgstr ""
558 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
559
560 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
561 #, c-format
562 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
563 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
564
565 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
566 #, c-format
567 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
568 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
569
570 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
571 #, c-format
572 msgid "Failed to execute child process (%s)"
573 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
574
575 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
576 #, c-format
577 msgid "Invalid program name: %s"
578 msgstr "Nom du programme invalide : %s"
579
580 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
581 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
582 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
583 #, c-format
584 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
585 msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur argument à %d : %s"
586
587 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
588 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
589 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
590 #, c-format
591 msgid "Invalid string in environment: %s"
592 msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s"
593
594 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
595 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
596 #, c-format
597 msgid "Invalid working directory: %s"
598 msgstr "Répertoire de travail invalide : %s"
599
600 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
601 #, c-format
602 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
603 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
604
605 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
606 msgid ""
607 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
608 "process"
609 msgstr ""
610 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
611 "données depuis un processus fils"
612
613 #: ../glib/gspawn.c:165
614 #, c-format
615 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
616 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
617
618 #: ../glib/gspawn.c:297
619 #, c-format
620 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
621 msgstr ""
622 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
623 "fils (%s)"
624
625 #: ../glib/gspawn.c:380
626 #, c-format
627 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
628 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
629
630 #: ../glib/gspawn.c:1090
631 #, c-format
632 msgid "Failed to fork (%s)"
633 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
634
635 #: ../glib/gspawn.c:1240
636 #, c-format
637 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
638 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
639
640 #: ../glib/gspawn.c:1250
641 #, c-format
642 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
643 msgstr ""
644 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
645
646 #: ../glib/gspawn.c:1259
647 #, c-format
648 msgid "Failed to fork child process (%s)"
649 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
650
651 #: ../glib/gspawn.c:1267
652 #, c-format
653 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
654 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
655
656 #: ../glib/gspawn.c:1289
657 #, c-format
658 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
659 msgstr ""
660 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
661 "de pid (%s)"
662
663 #: ../glib/gutf8.c:1017
664 msgid "Character out of range for UTF-8"
665 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
666
667 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
668 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
669 msgid "Invalid sequence in conversion input"
670 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
671
672 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
673 msgid "Character out of range for UTF-16"
674 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
675
676 #: ../glib/goption.c:495
677 msgid "Usage:"
678 msgstr "Usage :"
679
680 #: ../glib/goption.c:495
681 msgid "[OPTION...]"
682 msgstr "[OPTION...]"
683
684 #: ../glib/goption.c:586
685 msgid "Help Options:"
686 msgstr "Options de l'aide :"
687
688 #: ../glib/goption.c:587
689 msgid "Show help options"
690 msgstr "Afficher les options de l'aide"
691
692 #: ../glib/goption.c:592
693 msgid "Show all help options"
694 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
695
696 #: ../glib/goption.c:642
697 msgid "Application Options:"
698 msgstr "Options de l'application :"
699
700 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
701 #, c-format
702 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
703 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
704
705 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
706 #, c-format
707 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
708 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites"
709
710 #: ../glib/goption.c:721
711 #, c-format
712 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
713 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
714
715 #: ../glib/goption.c:729
716 #, c-format
717 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
718 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites"
719
720 #: ../glib/goption.c:1066
721 #, c-format
722 msgid "Error parsing option %s"
723 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
724
725 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
726 #, c-format
727 msgid "Missing argument for %s"
728 msgstr "Argument manquant pour %s"
729
730 #: ../glib/goption.c:1597
731 #, c-format
732 msgid "Unknown option %s"
733 msgstr "Option inconnue %s"
734
735 #: ../glib/gkeyfile.c:337
736 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
737 msgstr ""
738 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
739 "données"
740
741 #: ../glib/gkeyfile.c:372
742 msgid "Not a regular file"
743 msgstr "Pas un fichier régulier"
744
745 #: ../glib/gkeyfile.c:380
746 msgid "File is empty"
747 msgstr "Le fichier est vide"
748
749 #: ../glib/gkeyfile.c:696
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
753 msgstr ""
754 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire clé-"
755 "valeur, ni un groupe, ni un commentaire"
756
757 #: ../glib/gkeyfile.c:767
758 msgid "Key file does not start with a group"
759 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
760
761 #: ../glib/gkeyfile.c:811
762 #, c-format
763 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
764 msgstr ""
765 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
766
767 #: ../glib/gkeyfile.c:1020 ../glib/gkeyfile.c:1179 ../glib/gkeyfile.c:2398
768 #: ../glib/gkeyfile.c:2463 ../glib/gkeyfile.c:2582 ../glib/gkeyfile.c:2717
769 #: ../glib/gkeyfile.c:2870 ../glib/gkeyfile.c:3046 ../glib/gkeyfile.c:3103
770 #, c-format
771 msgid "Key file does not have group '%s'"
772 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
773
774 #: ../glib/gkeyfile.c:1191
775 #, c-format
776 msgid "Key file does not have key '%s'"
777 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
778
779 #: ../glib/gkeyfile.c:1293 ../glib/gkeyfile.c:1405
780 #, c-format
781 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
782 msgstr ""
783 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
784 "pas de l'UTF-8"
785
786 #: ../glib/gkeyfile.c:1313 ../glib/gkeyfile.c:1425 ../glib/gkeyfile.c:1797
787 #, c-format
788 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
789 msgstr ""
790 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
791 "interpréter."
792
793 #: ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2226
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
797 "interpreted."
798 msgstr ""
799 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
800 "valeur impossible à interpréter."
801
802 #: ../glib/gkeyfile.c:2413 ../glib/gkeyfile.c:2597 ../glib/gkeyfile.c:3114
803 #, c-format
804 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
805 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
806
807 #: ../glib/gkeyfile.c:3287
808 msgid "Key file contains escape character at end of line"
809 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
810
811 #: ../glib/gkeyfile.c:3309
812 #, c-format
813 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
814 msgstr ""
815 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
816
817 #: ../glib/gkeyfile.c:3451
818 #, c-format
819 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
820 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
821
822 #: ../glib/gkeyfile.c:3465
823 #, c-format
824 msgid "Integer value '%s' out of range"
825 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
826
827 #: ../glib/gkeyfile.c:3498
828 #, c-format
829 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
830 msgstr ""
831 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
832 "flottante."
833
834 #: ../glib/gkeyfile.c:3525
835 #, c-format
836 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
837 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."