Update French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 07:23+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 09:44+0200\n"
22 "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Le flux est déjà fermé"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
59 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "L'opération a été annulée"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
80 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
100 "charge"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #, c-format
110 msgid "%s type"
111 msgstr "Type %s"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgid "Unknown type"
115 msgstr "Type inconnu"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 #, c-format
119 msgid "%s filetype"
120 msgstr "Type de fichier %s"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:447
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
129
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 #, c-format
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 msgstr ""
145 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
146 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
149 #, c-format
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr ""
152 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 #, c-format
161 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr ""
168 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
177 "pas de signe égal"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "`%s'"
184 msgstr ""
185 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
186 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
193 msgstr ""
194 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
195 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr ""
201 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
214 "est manquant ou mal formé"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 #, c-format
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 #, c-format
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr ""
229 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr ""
240 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
241 "attendus, %d reçus"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr ""
247 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
248 "flux :"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr ""
258 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
259 "est mis"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr ""
264 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
265 "machine : "
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 #, c-format
269 msgid "Error spawning command line `%s': "
270 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 #, c-format
274 msgid "(Type any character to close this window)\n"
275 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
278 #, c-format
279 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 msgstr ""
281 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
282 "échoué"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
285 #, c-format
286 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
287 msgstr ""
288 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
289 "pour ce système d'exploitation)"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
295 "- unknown value `%s'"
296 msgstr ""
297 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
298 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
301 msgid ""
302 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
303 "variable is not set"
304 msgstr ""
305 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
306 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
307
308 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
309 #, c-format
310 msgid "Unknown bus type %d"
311 msgstr "Type de bus %d inconnu"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:298
314 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
315 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:342
318 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
319 msgstr ""
320 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
321 "ligne"
322
323 #: ../gio/gdbusauth.c:513
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
327 msgstr ""
328 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
329 "%s) (disponibles : %s)"
330
331 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
332 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
333 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
336 #, c-format
337 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
338 msgstr ""
339 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
345 msgstr ""
346 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
347 "0%o obtenu"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
350 #, c-format
351 msgid "Error creating directory `%s': %s"
352 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
355 #, c-format
356 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
357 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
360 #, c-format
361 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
364 "formée"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
370 msgstr ""
371 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
372 "contenu « %s » est mal formé"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
378 msgstr ""
379 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
380 "contenu « %s » est mal formé"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
383 #, c-format
384 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
385 msgstr ""
386 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
387 "clés de « %s »"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
390 #, c-format
391 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
392 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
395 #, c-format
396 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
397 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
400 #, c-format
401 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
402 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
403
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
405 #, c-format
406 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
407 msgstr ""
408 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
409
410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
411 #, c-format
412 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
413 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
414
415 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
416 #, c-format
417 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
418 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
421 msgid "The connection is closed"
422 msgstr "La connexion est fermée"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
425 msgid "Timeout was reached"
426 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
429 msgid ""
430 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
431 msgstr ""
432 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
433 "connexion côté client"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
439 msgstr ""
440 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
441 "l'emplacement %s"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
444 #, c-format
445 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
446 msgstr ""
447 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
448 "« %s » obtenu"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
451 #, c-format
452 msgid "No such property `%s'"
453 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
456 #, c-format
457 msgid "Property `%s' is not readable"
458 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
461 #, c-format
462 msgid "Property `%s' is not writable"
463 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
466 #, c-format
467 msgid "No such interface `%s'"
468 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
471 msgid "No such interface"
472 msgstr "Interface non reconnue"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
475 #, c-format
476 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
477 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
480 #, c-format
481 msgid "No such method `%s'"
482 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
485 #, c-format
486 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
487 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
490 #, c-format
491 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
492 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
493
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
495 #, c-format
496 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
497 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
498
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
500 #, c-format
501 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
502 msgstr ""
503 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
504 "pas"
505
506 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
507 #, c-format
508 msgid "A subtree is already exported for %s"
509 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
512 msgid "type is INVALID"
513 msgstr "le type est « INVALID »"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
516 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
520 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
521 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
524 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
525 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
528 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
529 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
532 msgid ""
533 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
534 "freedesktop/DBus/Local"
535 msgstr ""
536 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
537 "freedesktop/DBus/Local"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
540 msgid ""
541 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
542 "freedesktop.DBus.Local"
543 msgstr ""
544 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
545 "org.freedesktop.DBus.Local"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
548 #, c-format
549 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
550 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
551 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
552 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
558 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
559 msgstr ""
560 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
561 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
562 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
565 #, c-format
566 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
567 msgstr ""
568 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
569 "trouvé"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
574 msgstr ""
575 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
578 #, c-format
579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
580 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
581
582 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
587 msgid_plural ""
588 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
589 msgstr[0] ""
590 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
591 "2<<26 octets (64 Mo)."
592 msgstr[1] ""
593 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
594 "2<<26 octets (64 Mo)."
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
597 #, c-format
598 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
599 msgstr ""
600 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
601 "de D-Bus"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
607 msgstr ""
608 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
609 "format de transmission D-Bus"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
615 "0x%02x"
616 msgstr ""
617 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
618 "%02x trouvé"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
621 #, c-format
622 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
623 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
626 #, c-format
627 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
628 msgstr ""
629 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
630 "message est vide"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
633 #, c-format
634 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
635 msgstr ""
636 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
637 "corps)"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
640 #, c-format
641 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
642 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
643 msgstr[0] ""
644 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
645 "%u octet"
646 msgstr[1] ""
647 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
648 "%u octets"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
651 msgid "Cannot deserialize message: "
652 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
658 msgstr ""
659 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
660 "transmission D-Bus"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
666 "descriptors"
667 msgstr ""
668 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
669 "indique %d descripteurs de fichiers"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
672 msgid "Cannot serialize message: "
673 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
674
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
676 #, c-format
677 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
678 msgstr ""
679 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
680 "signature"
681
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
686 "%s'"
687 msgstr ""
688 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
689 "d'en-tête est « %s »"
690
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
692 #, c-format
693 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
694 msgstr ""
695 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
696 "« (%s) »"
697
698 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
699 #, c-format
700 msgid "Error return with body of type `%s'"
701 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
702
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
704 msgid "Error return with empty body"
705 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
706
707 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
708 #, c-format
709 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
710 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
711
712 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
713 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
714 msgstr ""
715 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
716
717 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
718 #, c-format
719 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
720 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
721
722 # Guillemets anglais laissés volontairement
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
724 #, c-format
725 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
726 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
727
728 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
729 msgid ""
730 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
731 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
732 msgstr ""
733 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
734 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
735 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
736
737 #: ../gio/gdbusserver.c:708
738 msgid "Abstract name space not supported"
739 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
740
741 #: ../gio/gdbusserver.c:795
742 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
743 msgstr ""
744 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
745 "d'un serveur"
746
747 #: ../gio/gdbusserver.c:873
748 #, c-format
749 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
750 msgstr ""
751 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
752
753 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
754 #, c-format
755 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
756 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
757
758 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
759 #, c-format
760 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
761 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
764 msgid "COMMAND"
765 msgstr "COMMANDE"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Commands:\n"
771 "  help         Shows this information\n"
772 "  introspect   Introspect a remote object\n"
773 "  monitor      Monitor a remote object\n"
774 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
775 "  emit         Emit a signal\n"
776 "\n"
777 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
778 msgstr ""
779 "Commandes :\n"
780 "  help         Affiche la présente information\n"
781 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
782 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
783 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
784 "  emit         Émet un signal\n"
785 "\n"
786 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
791 #, c-format
792 msgid "Error: %s\n"
793 msgstr "Erreur : %s\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
796 #, c-format
797 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
798 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
801 msgid "Connect to the system bus"
802 msgstr "Connexion au bus système"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
805 msgid "Connect to the session bus"
806 msgstr "Connexion au bus de session"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
809 msgid "Connect to given D-Bus address"
810 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
813 msgid "Connection Endpoint Options:"
814 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
817 msgid "Options specifying the connection endpoint"
818 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
821 #, c-format
822 msgid "No connection endpoint specified"
823 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
826 #, c-format
827 msgid "Multiple connection endpoints specified"
828 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
834 msgstr ""
835 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
836 "n'existe pas\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
842 "interface `%s'\n"
843 msgstr ""
844 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
845 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
848 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
849 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
852 msgid "Object path to emit signal on"
853 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
856 msgid "Signal and interface name"
857 msgstr "Noms de signal et d'interface"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
860 msgid "Emit a signal."
861 msgstr "Émet un signal."
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
865 #, c-format
866 msgid "Error connecting: %s\n"
867 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
870 #, c-format
871 msgid "Error: object path not specified.\n"
872 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
878 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
881 #, c-format
882 msgid "Error: signal not specified.\n"
883 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
886 #, c-format
887 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
888 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
891 #, c-format
892 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
893 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
896 #, c-format
897 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
898 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
901 #, c-format
902 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
903 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
906 #, c-format
907 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
908 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
911 #, c-format
912 msgid "Error flushing connection: %s\n"
913 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
916 msgid "Destination name to invoke method on"
917 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
920 msgid "Object path to invoke method on"
921 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
924 msgid "Method and interface name"
925 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
928 msgid "Timeout in seconds"
929 msgstr "Délai d'attente en secondes"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
932 msgid "Invoke a method on a remote object."
933 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
936 #, c-format
937 msgid "Error: Destination is not specified\n"
938 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
941 #, c-format
942 msgid "Error: Object path is not specified\n"
943 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
946 #, c-format
947 msgid "Error: Method name is not specified\n"
948 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
951 #, c-format
952 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
953 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
956 #, c-format
957 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
958 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
961 msgid "Destination name to introspect"
962 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
965 msgid "Object path to introspect"
966 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
969 msgid "Print XML"
970 msgstr "Imprimer le XML"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
973 msgid "Introspect children"
974 msgstr "Examiner en interne les enfants"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
977 msgid "Only print properties"
978 msgstr "N'afficher que les propriétés"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
981 msgid "Introspect a remote object."
982 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
983
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
985 msgid "Destination name to monitor"
986 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
989 msgid "Object path to monitor"
990 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
993 msgid "Monitor a remote object."
994 msgstr "Surveiller un objet distant."
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
997 msgid "Unnamed"
998 msgstr "Sans nom"
999
1000 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
1002 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1003 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1004
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
1006 msgid "Unable to find terminal required for application"
1007 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
1010 #, c-format
1011 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1012 msgstr ""
1013 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1014 "%s : %s"
1015
1016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1019 msgstr ""
1020 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1021
1022 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1023 msgid "Application information lacks an identifier"
1024 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1025
1026 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't create user desktop file %s"
1029 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1030
1031 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1032 #, c-format
1033 msgid "Custom definition for %s"
1034 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:393
1037 msgid "drive doesn't implement eject"
1038 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1039
1040 #. Translators: This is an error
1041 #. * message for drive objects that
1042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1043 #: ../gio/gdrive.c:470
1044 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1045 msgstr ""
1046 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1047 "« eject_with_operation »)"
1048
1049 #: ../gio/gdrive.c:543
1050 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1051 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1052
1053 #: ../gio/gdrive.c:746
1054 msgid "drive doesn't implement start"
1055 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1056
1057 #: ../gio/gdrive.c:845
1058 msgid "drive doesn't implement stop"
1059 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1060
1061 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1062 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1063 msgid "TLS support is not available"
1064 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1065
1066 #: ../gio/gemblem.c:324
1067 #, c-format
1068 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1069 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1070
1071 #: ../gio/gemblem.c:334
1072 #, c-format
1073 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1074 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1075
1076 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1077 #, c-format
1078 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1079 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1080
1081 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1082 #, c-format
1083 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1084 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1085
1086 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1087 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1088 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1091 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1092 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1093 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1094 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1095 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1096 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1097 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1098 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1099 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1100 msgid "Operation not supported"
1101 msgstr "Opération non prise en charge"
1102
1103 #. Translators: This is an error message when
1104 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1105 #. * mount of a file, but none exists.
1106 #.
1107 #. Translators: This is an error message when trying to
1108 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1109 #. * none exists.
1110 #. Translators: This is an error message when trying to find
1111 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1112 #. * exists.
1113 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1114 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1115 msgid "Containing mount does not exist"
1116 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1119 msgid "Can't copy over directory"
1120 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:2520
1123 msgid "Can't copy directory over directory"
1124 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1127 msgid "Target file exists"
1128 msgstr "Le fichier cible existe"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:2547
1131 msgid "Can't recursively copy directory"
1132 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1133
1134 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1135 #: ../gio/gfile.c:2811
1136 msgid "Splice not supported"
1137 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1138
1139 #: ../gio/gfile.c:2815
1140 #, c-format
1141 msgid "Error splicing file: %s"
1142 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1143
1144 #: ../gio/gfile.c:2961
1145 msgid "Can't copy special file"
1146 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1147
1148 #: ../gio/gfile.c:3554
1149 msgid "Invalid symlink value given"
1150 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1151
1152 #: ../gio/gfile.c:3714
1153 msgid "Trash not supported"
1154 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1155
1156 #: ../gio/gfile.c:3765
1157 #, c-format
1158 msgid "File names cannot contain '%c'"
1159 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1160
1161 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1162 msgid "volume doesn't implement mount"
1163 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1164
1165 #: ../gio/gfile.c:6398
1166 msgid "No application is registered as handling this file"
1167 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1168
1169 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1170 msgid "Enumerator is closed"
1171 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1172
1173 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1174 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1175 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1176 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1177
1178 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1179 msgid "File enumerator is already closed"
1180 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1181
1182 #: ../gio/gfileicon.c:237
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1185 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1186
1187 #: ../gio/gfileicon.c:247
1188 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1189 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1190
1191 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1192 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1193 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1194 msgid "Stream doesn't support query_info"
1195 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1196
1197 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1198 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1199 msgid "Seek not supported on stream"
1200 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1201
1202 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1203 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1204 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1205
1206 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1207 msgid "Truncate not supported on stream"
1208 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1209
1210 #: ../gio/gicon.c:284
1211 #, c-format
1212 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1213 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1214
1215 #: ../gio/gicon.c:304
1216 #, c-format
1217 msgid "No type for class name %s"
1218 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1219
1220 #: ../gio/gicon.c:314
1221 #, c-format
1222 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1223 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1224
1225 #: ../gio/gicon.c:325
1226 #, c-format
1227 msgid "Type %s is not classed"
1228 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1229
1230 #: ../gio/gicon.c:339
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed version number: %s"
1233 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1234
1235 #: ../gio/gicon.c:353
1236 #, c-format
1237 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1238 msgstr ""
1239 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1240
1241 #: ../gio/gicon.c:428
1242 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1243 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1244
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1246 msgid "No address specified"
1247 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1248
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1250 #, c-format
1251 msgid "Length %u is too long for address"
1252 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1253
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1255 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1256 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1257
1258 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1259 #, c-format
1260 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1261 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1262
1263 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1264 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1265 msgid "Not enough space for socket address"
1266 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1267
1268 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1269 msgid "Unsupported socket address"
1270 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1271
1272 #: ../gio/ginputstream.c:194
1273 msgid "Input stream doesn't implement read"
1274 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1275
1276 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1277 #. * operation running against this stream when you try to start
1278 #. * one
1279 #. Translators: This is an error you get if there is
1280 #. * already an operation running against this stream when
1281 #. * you try to start one
1282 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1283 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1284 msgid "Stream has outstanding operation"
1285 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1288 #, c-format
1289 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1290 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1293 #, c-format
1294 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1295 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1298 #, c-format
1299 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1300 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1305 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1310 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1313 #, c-format
1314 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1315 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to create temp file: %s"
1320 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Error processing input file with xmllint:\n"
1326 "%s"
1327 msgstr ""
1328 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint :\n"
1329 "%s"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1335 "%s"
1336 msgstr ""
1337 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata :\n"
1338 "%s"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1341 #, c-format
1342 msgid "Error reading file %s: %s"
1343 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1346 #, c-format
1347 msgid "Error compressing file %s"
1348 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1351 #, c-format
1352 msgid "text may not appear inside <%s>"
1353 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1356 msgid "name of the output file"
1357 msgstr "nom du fichier de sortie"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1360 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1361 msgid "FILE"
1362 msgstr "FICHIER"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1365 msgid ""
1366 "The directories where files are to be read from (default to current "
1367 "directory)"
1368 msgstr ""
1369 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1370 "répertoire actuel)"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1374 msgid "DIRECTORY"
1375 msgstr "RÉPERTOIRE"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1378 msgid ""
1379 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1380 msgstr ""
1381 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1382 "fichier cible"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1385 msgid "Generate source header"
1386 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1389 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1390 msgstr ""
1391 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1392 "votre code"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1395 msgid "Generate dependency list"
1396 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1399 msgid "Don't automatically create and register resource"
1400 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1403 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1404 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1407 msgid ""
1408 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1409 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1410 "and the resource file have the extension called .gresource."
1411 msgstr ""
1412 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1413 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1414 "xml\n"
1415 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1418 #, c-format
1419 msgid "You should give exactly one file name\n"
1420 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1423 msgid "empty names are not permitted"
1424 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1429 msgstr ""
1430 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1436 "and hyphen ('-') are permitted."
1437 msgstr ""
1438 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1439 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1444 msgstr ""
1445 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
1446 "autorisés."
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1449 #, c-format
1450 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1451 msgstr ""
1452 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
1453 " »)."
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1456 #, c-format
1457 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1458 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1461 #, c-format
1462 msgid "<child name='%s'> already specified"
1463 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1466 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1467 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1470 #, c-format
1471 msgid "<key name='%s'> already specified"
1472 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1478 "to modify value"
1479 msgstr ""
1480 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1481 "<override> pour modifier la valeur"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1487 "to <key>"
1488 msgstr ""
1489 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1490 "« flags »"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1493 #, c-format
1494 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1495 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1498 #, c-format
1499 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1500 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1503 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1504 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1507 #, c-format
1508 msgid "no <key name='%s'> to override"
1509 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1512 #, c-format
1513 msgid "<override name='%s'> already specified"
1514 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1517 #, c-format
1518 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1519 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1522 #, c-format
1523 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1524 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1527 #, c-format
1528 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1529 msgstr ""
1530 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1533 #, c-format
1534 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1535 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1538 #, c-format
1539 msgid "Can not extend a schema with a path"
1540 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1546 msgstr ""
1547 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1548 "une liste"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1554 "does not extend '%s'"
1555 msgstr ""
1556 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
1557 "« %s » n'étend pas « %s »"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1560 #, c-format
1561 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1562 msgstr ""
1563 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1566 #, c-format
1567 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1568 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1571 #, c-format
1572 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1573 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1576 #, c-format
1577 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1578 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1579
1580 #. Translators: Do not translate "--strict".
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1583 #, c-format
1584 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1585 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1588 #, c-format
1589 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1590 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1593 #, c-format
1594 msgid "Ignoring this file.\n"
1595 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1598 #, c-format
1599 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1600 msgstr ""
1601 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
1602 "« %s » de redéfinition"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1606 #, c-format
1607 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1608 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1612 #, c-format
1613 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1614 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1620 "%s.  "
1621 msgstr ""
1622 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
1623 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1626 #, c-format
1627 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1628 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1634 "range given in the schema"
1635 msgstr ""
1636 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1637 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1643 "list of valid choices"
1644 msgstr ""
1645 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1646 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1649 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1650 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1653 msgid "Abort on any errors in schemas"
1654 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1657 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1658 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1661 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1662 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1665 msgid ""
1666 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1667 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1668 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1669 msgstr ""
1670 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1671 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1672 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1675 #, c-format
1676 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1677 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1680 #, c-format
1681 msgid "No schema files found: "
1682 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1685 #, c-format
1686 msgid "doing nothing.\n"
1687 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1690 #, c-format
1691 msgid "removed existing output file.\n"
1692 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1693
1694 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1695 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1696 msgstr ""
1697 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid filename %s"
1702 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:967
1705 #, c-format
1706 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1707 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1710 msgid "Can't rename root directory"
1711 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1714 #, c-format
1715 msgid "Error renaming file: %s"
1716 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1719 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1720 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1726 msgid "Invalid filename"
1727 msgstr "Nom de fichier non valide"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1730 msgid "Can't open directory"
1731 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1734 #, c-format
1735 msgid "Error opening file: %s"
1736 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1739 #, c-format
1740 msgid "Error removing file: %s"
1741 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1744 #, c-format
1745 msgid "Error trashing file: %s"
1746 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1751 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1754 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1755 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1758 msgid "Unable to find or create trash directory"
1759 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1764 msgstr ""
1765 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to trash file: %s"
1771 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1774 msgid "internal error"
1775 msgstr "erreur interne"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1778 #, c-format
1779 msgid "Error creating directory: %s"
1780 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1783 #, c-format
1784 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1785 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1788 #, c-format
1789 msgid "Error making symbolic link: %s"
1790 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1793 #, c-format
1794 msgid "Error moving file: %s"
1795 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1798 msgid "Can't move directory over directory"
1799 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1800
1801 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1804 msgid "Backup file creation failed"
1805 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1806
1807 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1808 #, c-format
1809 msgid "Error removing target file: %s"
1810 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1813 msgid "Move between mounts not supported"
1814 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1817 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1818 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1821 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1822 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1825 msgid "Invalid extended attribute name"
1826 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1829 #, c-format
1830 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1831 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1834 msgid " (invalid encoding)"
1835 msgstr " (codage non valide)"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1838 #, c-format
1839 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1840 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1843 #, c-format
1844 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1845 msgstr ""
1846 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1849 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1850 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1853 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1854 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1857 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1858 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1861 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1862 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1865 #, c-format
1866 msgid "Error setting permissions: %s"
1867 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1870 #, c-format
1871 msgid "Error setting owner: %s"
1872 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1875 msgid "symlink must be non-NULL"
1876 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1880 #, c-format
1881 msgid "Error setting symlink: %s"
1882 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1885 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1886 msgstr ""
1887 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1888 "lien symbolique"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1891 #, c-format
1892 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1893 msgstr ""
1894 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1897 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1898 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1901 #, c-format
1902 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1903 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1906 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1907 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1910 #, c-format
1911 msgid "Setting attribute %s not supported"
1912 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1915 #, c-format
1916 msgid "Error reading from file: %s"
1917 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1922 #, c-format
1923 msgid "Error seeking in file: %s"
1924 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1928 #, c-format
1929 msgid "Error closing file: %s"
1930 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1931
1932 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1933 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1934 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1938 #, c-format
1939 msgid "Error writing to file: %s"
1940 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1943 #, c-format
1944 msgid "Error removing old backup link: %s"
1945 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1946
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1948 #, c-format
1949 msgid "Error creating backup copy: %s"
1950 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1953 #, c-format
1954 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1955 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1958 #, c-format
1959 msgid "Error truncating file: %s"
1960 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1965 #, c-format
1966 msgid "Error opening file '%s': %s"
1967 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1968
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1970 msgid "Target file is a directory"
1971 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1972
1973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1974 msgid "Target file is not a regular file"
1975 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1978 msgid "The file was externally modified"
1979 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1982 #, c-format
1983 msgid "Error removing old file: %s"
1984 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1985
1986 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1987 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1988 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1989
1990 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1991 msgid "Invalid seek request"
1992 msgstr "Requête « seek » non valide"
1993
1994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1995 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1996 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1997
1998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1999 msgid "Memory output stream not resizable"
2000 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2001
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
2003 msgid "Failed to resize memory output stream"
2004 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2005
2006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
2007 msgid ""
2008 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2009 "address space"
2010 msgstr ""
2011 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2012 "que l'espace d'adressage disponible"
2013
2014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
2015 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2016 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2017
2018 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2019 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2020 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2021
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement unmount.
2025 #: ../gio/gmount.c:395
2026 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2027 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement eject.
2032 #: ../gio/gmount.c:470
2033 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2034 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2035
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2039 #: ../gio/gmount.c:547
2040 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2041 msgstr ""
2042 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
2043 "« unmount_with_operation »)"
2044
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for mount objects that
2047 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2048 #: ../gio/gmount.c:631
2049 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2050 msgstr ""
2051 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2052
2053 #. Translators: This is an error
2054 #. * message for mount objects that
2055 #. * don't implement remount.
2056 #: ../gio/gmount.c:717
2057 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2058 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2059
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement content type guessing.
2063 #: ../gio/gmount.c:797
2064 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2065 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2066
2067 #. Translators: This is an error
2068 #. * message for mount objects that
2069 #. * don't implement content type guessing.
2070 #: ../gio/gmount.c:882
2071 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2072 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2073
2074 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2075 #, c-format
2076 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2077 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2078
2079 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2080 msgid "Network unreachable"
2081 msgstr "Réseau inaccessible"
2082
2083 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2084 msgid "Host unreachable"
2085 msgstr "Hôte inaccessible"
2086
2087 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2088 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not create network monitor: %s"
2091 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2092
2093 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2094 msgid "Could not create network monitor: "
2095 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2096
2097 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2098 msgid "Could not get network status: "
2099 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2100
2101 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2102 msgid "Output stream doesn't implement write"
2103 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2104
2105 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2106 msgid "Source stream is already closed"
2107 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2108
2109 #: ../gio/gresolver.c:917
2110 #, c-format
2111 msgid "Error resolving '%s': %s"
2112 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2113
2114 #: ../gio/gresolver.c:967
2115 #, c-format
2116 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2117 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2118
2119 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2120 #, c-format
2121 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2122 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
2123
2124 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2125 #, c-format
2126 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2127 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2128
2129 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2130 #, c-format
2131 msgid "Error resolving '%s'"
2132 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2133
2134 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2135 #, c-format
2136 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2137 msgstr "Données incomplètes reçues pour « %s »"
2138
2139 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2140 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2141 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2142 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2143 #, c-format
2144 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2145 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2146
2147 #: ../gio/gresource.c:456
2148 #, c-format
2149 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2150 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2151
2152 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2153 #, c-format
2154 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2155 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2156
2157 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2158 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2159 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2162 msgid "Print help"
2163 msgstr "Imprimer l'aide"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2166 msgid "[COMMAND]"
2167 msgstr "[COMMANDE]"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2170 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2171 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2174 msgid ""
2175 "List resources\n"
2176 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2177 "If PATH is given, only list matching resources"
2178 msgstr ""
2179 "Énumère les ressources\n"
2180 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2181 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2184 msgid "FILE [PATH]"
2185 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2189 msgid "SECTION"
2190 msgstr "SECTION"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2193 msgid ""
2194 "List resources with details\n"
2195 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2196 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2197 "Details include the section, size and compression"
2198 msgstr ""
2199 "Énumère les ressources en détail\n"
2200 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2201 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2202 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2205 msgid "Extract a resource file to stdout"
2206 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2209 msgid "FILE PATH"
2210 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Unknown command %s\n"
2216 "\n"
2217 msgstr ""
2218 "Commande inconnue %s\n"
2219 "\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2222 msgid ""
2223 "Usage:\n"
2224 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2225 "\n"
2226 "Commands:\n"
2227 "  help                      Show this information\n"
2228 "  sections                  List resource sections\n"
2229 "  list                      List resources\n"
2230 "  details                   List resources with details\n"
2231 "  extract                   Extract a resource\n"
2232 "\n"
2233 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2234 "\n"
2235 msgstr ""
2236 "Utilisation :\n"
2237 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2238 "\n"
2239 "Commandes :\n"
2240 "  help                      Affiche cette information\n"
2241 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
2242 "  list                      Énumère les ressources\n"
2243 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
2244 "  extract                   Extrait une ressource\n"
2245 "\n"
2246 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2247 "\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Usage:\n"
2253 "  gresource %s%s%s %s\n"
2254 "\n"
2255 "%s\n"
2256 "\n"
2257 msgstr ""
2258 "Utilisation :\n"
2259 "  gresource %s%s%s %s\n"
2260 "\n"
2261 "%s\n"
2262 "\n"
2263
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2265 msgid "Arguments:\n"
2266 msgstr "Paramètres :\n"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2269 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2270 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
2271
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2273 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2274 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
2275
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2277 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2278 msgstr ""
2279 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2280
2281 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2282 msgid ""
2283 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2284 "            or a compiled resource file\n"
2285 msgstr ""
2286 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2287 "            ou un fichier ressource compilé\n"
2288
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2290 msgid "[PATH]"
2291 msgstr "[CHEMIN]"
2292
2293 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2294 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2295 msgstr ""
2296 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2297
2298 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2299 msgid "PATH"
2300 msgstr "CHEMIN"
2301
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2303 msgid "  PATH      A resource path\n"
2304 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2307 #, c-format
2308 msgid "No such schema '%s'\n"
2309 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2312 #, c-format
2313 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2314 msgstr ""
2315 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
2316 "indiqué)\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2319 #, c-format
2320 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2321 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2324 #, c-format
2325 msgid "Empty path given.\n"
2326 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2329 #, c-format
2330 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2331 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2334 #, c-format
2335 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2336 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2339 #, c-format
2340 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2341 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2344 #, c-format
2345 msgid "No such key '%s'\n"
2346 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2349 #, c-format
2350 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2351 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2354 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2355 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2358 msgid "List the installed relocatable schemas"
2359 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2362 msgid "List the keys in SCHEMA"
2363 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2367 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2368 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2371 msgid "List the children of SCHEMA"
2372 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2375 msgid ""
2376 "List keys and values, recursively\n"
2377 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2378 msgstr ""
2379 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2380 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2383 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2384 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2387 msgid "Get the value of KEY"
2388 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2392 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2393 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2396 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2397 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2400 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2401 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2404 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2405 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2408 msgid "Reset KEY to its default value"
2409 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2412 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2413 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2416 msgid "Check if KEY is writable"
2417 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2420 msgid ""
2421 "Monitor KEY for changes.\n"
2422 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2423 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2424 msgstr ""
2425 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2426 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2427 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2430 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2431 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2434 msgid ""
2435 "Usage:\n"
2436 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2437 "\n"
2438 "Commands:\n"
2439 "  help                      Show this information\n"
2440 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2441 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2442 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2443 "  list-children             List children of a schema\n"
2444 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2445 "  range                     Queries the range of a key\n"
2446 "  get                       Get the value of a key\n"
2447 "  set                       Set the value of a key\n"
2448 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2449 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2450 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2451 "  monitor                   Watch for changes\n"
2452 "\n"
2453 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2454 "\n"
2455 msgstr ""
2456 "Utilisation :\n"
2457 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2458 "\n"
2459 "Commandes :\n"
2460 "  help                      Affiche la présente information\n"
2461 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
2462 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
2463 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
2464 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
2465 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2466 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
2467 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
2468 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
2469 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2470 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2471 "donné\n"
2472 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
2473 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
2474 "\n"
2475 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2476 "\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Usage:\n"
2482 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2483 "\n"
2484 "%s\n"
2485 "\n"
2486 msgstr ""
2487 "Utilisation :\n"
2488 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2489 "\n"
2490 "%s\n"
2491 "\n"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2494 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2495 msgstr ""
2496 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2497
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2499 msgid ""
2500 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2501 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2502 msgstr ""
2503 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
2504 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2507 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2508 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2511 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2512 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2515 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2516 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
2517
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2519 #, c-format
2520 msgid "Empty schema name given\n"
2521 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:286
2524 msgid "Invalid socket, not initialized"
2525 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:293
2528 #, c-format
2529 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2530 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:301
2533 msgid "Socket is already closed"
2534 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2537 msgid "Socket I/O timed out"
2538 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:476
2541 #, c-format
2542 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2543 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to create socket: %s"
2548 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:510
2551 msgid "Unknown family was specified"
2552 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:517
2555 msgid "Unknown protocol was specified"
2556 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:1722
2559 #, c-format
2560 msgid "could not get local address: %s"
2561 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:1765
2564 #, c-format
2565 msgid "could not get remote address: %s"
2566 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:1826
2569 #, c-format
2570 msgid "could not listen: %s"
2571 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:1900
2574 #, c-format
2575 msgid "Error binding to address: %s"
2576 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2579 #, c-format
2580 msgid "Error joining multicast group: %s"
2581 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2584 #, c-format
2585 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2586 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:1955
2589 msgid "No support for source-specific multicast"
2590 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:2174
2593 #, c-format
2594 msgid "Error accepting connection: %s"
2595 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:2295
2598 msgid "Connection in progress"
2599 msgstr "Connexion en cours"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2602 #, c-format
2603 msgid "Unable to get pending error: %s"
2604 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:2517
2607 #, c-format
2608 msgid "Error receiving data: %s"
2609 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:2695
2612 #, c-format
2613 msgid "Error sending data: %s"
2614 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:2809
2617 #, c-format
2618 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2619 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:2888
2622 #, c-format
2623 msgid "Error closing socket: %s"
2624 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:3522
2627 #, c-format
2628 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2629 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2630
2631 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2632 #, c-format
2633 msgid "Error sending message: %s"
2634 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2635
2636 #: ../gio/gsocket.c:3825
2637 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2638 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2639
2640 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2641 #, c-format
2642 msgid "Error receiving message: %s"
2643 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2644
2645 #: ../gio/gsocket.c:4345
2646 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2647 msgstr ""
2648 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2649
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2651 #, c-format
2652 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2653 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2654
2655 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2656 #, c-format
2657 msgid "Could not connect to %s: "
2658 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2659
2660 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2661 msgid "Could not connect: "
2662 msgstr "Impossible de se connecter : "
2663
2664 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2665 msgid "Unknown error on connect"
2666 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2667
2668 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2669 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2670 msgstr ""
2671 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2672
2673 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2674 #, c-format
2675 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2676 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2677
2678 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2679 msgid "Listener is already closed"
2680 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2681
2682 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2683 msgid "Added socket is closed"
2684 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2685
2686 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2687 #, c-format
2688 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2689 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2690
2691 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2692 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2693 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2694
2695 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2696 #, c-format
2697 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2698 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2699
2700 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2701 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2702 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2703
2704 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2705 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2706 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2710 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2711 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2714 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2715 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2716
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2718 msgid ""
2719 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2720 "GLib."
2721 msgstr ""
2722 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2723 "prise en charge par GLib."
2724
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2726 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2727 msgstr ""
2728 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2729 "SOCKSv5."
2730
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2732 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2733 msgstr ""
2734 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2735 "ou mot de passe."
2736
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2738 #, c-format
2739 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2740 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2741
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2743 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2744 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2745
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2747 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2748 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2749
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2751 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2752 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2753
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2755 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2756 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2757
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2759 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2760 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2761
2762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2763 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2764 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2765
2766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2767 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2768 msgstr ""
2769 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2770
2771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2772 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2773 msgstr ""
2774 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2775 "fourni."
2776
2777 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2778 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2779 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2780
2781 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2782 #, c-format
2783 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2784 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2785
2786 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2787 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2788 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
2789
2790 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2791 msgid "No PEM-encoded private key found"
2792 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2793
2794 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2795 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2796 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2797
2798 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2799 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2800 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2801
2802 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2803 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2804 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2805
2806 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2807 msgid ""
2808 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2809 "is locked out."
2810 msgstr ""
2811 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2812 "votre accès soit bloqué."
2813
2814 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2815 msgid ""
2816 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2817 "out after further failures."
2818 msgstr ""
2819 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2820 "après quelques échecs de plus."
2821
2822 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2823 msgid "The password entered is incorrect."
2824 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2827 #, c-format
2828 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2829 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2832 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2833 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2834
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2836 #, c-format
2837 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2838 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2839
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2841 msgid "Received invalid fd"
2842 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2843
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2845 msgid "Error sending credentials: "
2846 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2847
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2849 #, c-format
2850 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2851 msgstr ""
2852 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2853 "connecteur : %s"
2854
2855 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2859 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2860 msgstr ""
2861 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
2862 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
2863
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2865 #, c-format
2866 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2867 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2868
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2870 msgid ""
2871 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2872 msgstr ""
2873 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2874 "aucun octet lu"
2875
2876 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2877 #, c-format
2878 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2879 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2880
2881 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2882 #, c-format
2883 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2884 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2885
2886 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2887 #, c-format
2888 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2889 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
2890
2891 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2892 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2893 #, c-format
2894 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2895 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
2896
2897 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2898 msgid "Filesystem root"
2899 msgstr "Racine du système de fichiers"
2900
2901 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2902 #, c-format
2903 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2904 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
2905
2906 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2907 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2908 msgstr ""
2909 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
2910 "prises en charge sur ce système"
2911
2912 #: ../gio/gvolume.c:436
2913 msgid "volume doesn't implement eject"
2914 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2915
2916 #. Translators: This is an error
2917 #. * message for volume objects that
2918 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2919 #: ../gio/gvolume.c:512
2920 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2921 msgstr ""
2922 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2923
2924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2925 msgid "Can't find application"
2926 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2927
2928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2929 #, c-format
2930 msgid "Error launching application: %s"
2931 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2932
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2934 msgid "URIs not supported"
2935 msgstr "URI non pris en charge"
2936
2937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2938 msgid "association changes not supported on win32"
2939 msgstr ""
2940 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2941
2942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2943 msgid "Association creation not supported on win32"
2944 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2945
2946 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2947 #, c-format
2948 msgid "Error reading from handle: %s"
2949 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2950
2951 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2952 #, c-format
2953 msgid "Error closing handle: %s"
2954 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2955
2956 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2957 #, c-format
2958 msgid "Error writing to handle: %s"
2959 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2960
2961 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2962 msgid "Not enough memory"
2963 msgstr "Mémoire insuffisante"
2964
2965 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2966 #, c-format
2967 msgid "Internal error: %s"
2968 msgstr "Erreur interne : %s"
2969
2970 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2971 msgid "Need more input"
2972 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2973
2974 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2975 msgid "Invalid compressed data"
2976 msgstr "Données compressées non valides"
2977
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2979 msgid "Address to listen on"
2980 msgstr "Adresse à écouter"
2981
2982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2983 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2984 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
2985
2986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2987 msgid "Print address"
2988 msgstr "Imprimer l'adresse"
2989
2990 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2991 msgid "Print address in shell mode"
2992 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
2993
2994 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2995 msgid "Run a dbus service"
2996 msgstr "Exécuter un service dbus"
2997
2998 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2999 #, c-format
3000 msgid "Wrong args\n"
3001 msgstr "Arguments incorrects\n"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3004 #, c-format
3005 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3006 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
3007
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3010 #, c-format
3011 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3012 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3016 #, c-format
3017 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3018 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
3019
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3022 #, c-format
3023 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3024 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3027 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3028 msgstr ""
3029 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
3030 "données"
3031
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3033 #, c-format
3034 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3035 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3036
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3046 #, c-format
3047 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3048 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3049
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3051 #, c-format
3052 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3053 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3054
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3056 #, c-format
3057 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3058 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3059
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3061 #, c-format
3062 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3063 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3064
3065 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3066 #, c-format
3067 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3068 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3069
3070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3071 #, c-format
3072 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3073 msgstr ""
3074 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3075
3076 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3077 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3078 msgid "Partial character sequence at end of input"
3079 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3080
3081 #: ../glib/gconvert.c:1053
3082 #, c-format
3083 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3084 msgstr ""
3085 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
3086 "« %s »"
3087
3088 #: ../glib/gconvert.c:1870
3089 #, c-format
3090 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3091 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3092
3093 #: ../glib/gconvert.c:1880
3094 #, c-format
3095 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3096 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3097
3098 #: ../glib/gconvert.c:1897
3099 #, c-format
3100 msgid "The URI '%s' is invalid"
3101 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3102
3103 #: ../glib/gconvert.c:1909
3104 #, c-format
3105 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3106 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3107
3108 #: ../glib/gconvert.c:1925
3109 #, c-format
3110 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3111 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3112
3113 #: ../glib/gconvert.c:2020
3114 #, c-format
3115 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3116 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3117
3118 #: ../glib/gconvert.c:2030
3119 msgid "Invalid hostname"
3120 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3121
3122 #. Translators: 'before midday' indicator
3123 #: ../glib/gdatetime.c:205
3124 msgctxt "GDateTime"
3125 msgid "AM"
3126 msgstr "AM"
3127
3128 #. Translators: 'after midday' indicator
3129 #: ../glib/gdatetime.c:207
3130 msgctxt "GDateTime"
3131 msgid "PM"
3132 msgstr "PM"
3133
3134 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3135 #: ../glib/gdatetime.c:210
3136 msgctxt "GDateTime"
3137 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3138 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3139
3140 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3141 #: ../glib/gdatetime.c:213
3142 msgctxt "GDateTime"
3143 msgid "%m/%d/%y"
3144 msgstr "%d/%m/%y"
3145
3146 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3147 #: ../glib/gdatetime.c:216
3148 msgctxt "GDateTime"
3149 msgid "%H:%M:%S"
3150 msgstr "%H:%M:%S"
3151
3152 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3153 #: ../glib/gdatetime.c:219
3154 msgctxt "GDateTime"
3155 msgid "%I:%M:%S %p"
3156 msgstr "%I:%M:%S %p"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:232
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "January"
3161 msgstr "janvier"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:234
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "February"
3166 msgstr "février"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:236
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "March"
3171 msgstr "mars"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:238
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "April"
3176 msgstr "avril"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:240
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "May"
3181 msgstr "mai"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:242
3184 msgctxt "full month name"
3185 msgid "June"
3186 msgstr "juin"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:244
3189 msgctxt "full month name"
3190 msgid "July"
3191 msgstr "juillet"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:246
3194 msgctxt "full month name"
3195 msgid "August"
3196 msgstr "août"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:248
3199 msgctxt "full month name"
3200 msgid "September"
3201 msgstr "septembre"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:250
3204 msgctxt "full month name"
3205 msgid "October"
3206 msgstr "octobre"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:252
3209 msgctxt "full month name"
3210 msgid "November"
3211 msgstr "novembre"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:254
3214 msgctxt "full month name"
3215 msgid "December"
3216 msgstr "décembre"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:269
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Jan"
3221 msgstr "janv."
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:271
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Feb"
3226 msgstr "févr."
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:273
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Mar"
3231 msgstr "mars"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:275
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Apr"
3236 msgstr "avril"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:277
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "May"
3241 msgstr "mai"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:279
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3245 msgid "Jun"
3246 msgstr "juin"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:281
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3250 msgid "Jul"
3251 msgstr "juil."
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:283
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3255 msgid "Aug"
3256 msgstr "août"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:285
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3260 msgid "Sep"
3261 msgstr "sept."
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:287
3264 msgctxt "abbreviated month name"
3265 msgid "Oct"
3266 msgstr "oct."
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:289
3269 msgctxt "abbreviated month name"
3270 msgid "Nov"
3271 msgstr "nov."
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:291
3274 msgctxt "abbreviated month name"
3275 msgid "Dec"
3276 msgstr "déc."
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:306
3279 msgctxt "full weekday name"
3280 msgid "Monday"
3281 msgstr "lundi"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:308
3284 msgctxt "full weekday name"
3285 msgid "Tuesday"
3286 msgstr "mardi"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:310
3289 msgctxt "full weekday name"
3290 msgid "Wednesday"
3291 msgstr "mercredi"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:312
3294 msgctxt "full weekday name"
3295 msgid "Thursday"
3296 msgstr "jeudi"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:314
3299 msgctxt "full weekday name"
3300 msgid "Friday"
3301 msgstr "vendredi"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:316
3304 msgctxt "full weekday name"
3305 msgid "Saturday"
3306 msgstr "samedi"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:318
3309 msgctxt "full weekday name"
3310 msgid "Sunday"
3311 msgstr "dimanche"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:333
3314 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 msgid "Mon"
3316 msgstr "lun."
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:335
3319 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 msgid "Tue"
3321 msgstr "mar."
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:337
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 msgid "Wed"
3326 msgstr "mer."
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:339
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3330 msgid "Thu"
3331 msgstr "jeu."
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:341
3334 msgctxt "abbreviated weekday name"
3335 msgid "Fri"
3336 msgstr "ven."
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:343
3339 msgctxt "abbreviated weekday name"
3340 msgid "Sat"
3341 msgstr "sam."
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:345
3344 msgctxt "abbreviated weekday name"
3345 msgid "Sun"
3346 msgstr "dim."
3347
3348 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3349 #, c-format
3350 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3351 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3354 #, c-format
3355 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3356 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:686
3359 #, c-format
3360 msgid "Error reading file '%s': %s"
3361 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:700
3364 #, c-format
3365 msgid "File \"%s\" is too large"
3366 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:783
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3371 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3376 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:851
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3381 msgstr ""
3382 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:885
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3387 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:993
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3392 msgstr ""
3393 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
3394 "%s"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3399 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3404 msgstr ""
3405 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
3406
3407 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3410 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
3411
3412 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3415 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
3416
3417 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3420 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3421
3422 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3425 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
3426
3427 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3428 #, c-format
3429 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3430 msgstr ""
3431 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
3432 "%s"
3433
3434 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3435 #, c-format
3436 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3437 msgstr ""
3438 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3439
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3441 #, c-format
3442 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3443 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3444
3445 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3448 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3449
3450 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3451 msgid "Symbolic links not supported"
3452 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3453
3454 #: ../glib/giochannel.c:1415
3455 #, c-format
3456 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3457 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3458
3459 #: ../glib/giochannel.c:1760
3460 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3461 msgstr ""
3462 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3463
3464 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3465 #: ../glib/giochannel.c:2151
3466 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3467 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3468
3469 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3470 msgid "Channel terminates in a partial character"
3471 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3472
3473 #: ../glib/giochannel.c:1951
3474 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3475 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3478 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3479 msgstr ""
3480 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3481 "recherche"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3484 msgid "Not a regular file"
3485 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3491 msgstr ""
3492 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
3493 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3496 #, c-format
3497 msgid "Invalid group name: %s"
3498 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3501 msgid "Key file does not start with a group"
3502 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3505 #, c-format
3506 msgid "Invalid key name: %s"
3507 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3510 #, c-format
3511 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3512 msgstr ""
3513 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3518 #, c-format
3519 msgid "Key file does not have group '%s'"
3520 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3523 #, c-format
3524 msgid "Key file does not have key '%s'"
3525 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3528 #, c-format
3529 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3530 msgstr ""
3531 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
3532 "pas codé en UTF-8"
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3538 msgstr ""
3539 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3540 "interpréter."
3541
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3546 "interpreted."
3547 msgstr ""
3548 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3549 "valeur impossible à interpréter."
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3552 #, c-format
3553 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3554 msgstr ""
3555 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3556 "attendu"
3557
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3559 #, c-format
3560 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3561 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3562
3563 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3564 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3565 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3566
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3568 #, c-format
3569 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3570 msgstr ""
3571 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3572
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3574 #, c-format
3575 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3576 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3577
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3579 #, c-format
3580 msgid "Integer value '%s' out of range"
3581 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3584 #, c-format
3585 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3586 msgstr ""
3587 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3588 "flottante."
3589
3590 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3591 #, c-format
3592 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3593 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3594
3595 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3598 msgstr ""
3599 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
3600 "() : %s"
3601
3602 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3605 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3606
3607 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3610 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3613 #, c-format
3614 msgid "Error on line %d char %d: "
3615 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3618 #, c-format
3619 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3620 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:427
3623 #, c-format
3624 msgid "'%s' is not a valid name "
3625 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:443
3628 #, c-format
3629 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3630 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:552
3633 #, c-format
3634 msgid "Error on line %d: %s"
3635 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:636
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3641 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3642 msgstr ""
3643 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3644 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
3645 "trop grand"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:648
3648 msgid ""
3649 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3650 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3651 "as &amp;"
3652 msgstr ""
3653 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3654 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3655 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:674
3658 #, c-format
3659 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3660 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:712
3663 msgid ""
3664 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3665 msgstr ""
3666 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
3667 "&gt; &apos;"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:720
3670 #, c-format
3671 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3672 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:725
3675 msgid ""
3676 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3677 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3678 msgstr ""
3679 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3680 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3681 "l'esperluette avec &amp;"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3684 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3685 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3691 "element name"
3692 msgstr ""
3693 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3694 "semble pas commencer un nom d'élément"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3700 "'%s'"
3701 msgstr ""
3702 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3703 "balise d'élément vide « %s »"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3709 msgstr ""
3710 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3711 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3717 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3718 "character in an attribute name"
3719 msgstr ""
3720 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3721 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
3722 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3723 "d'attribut"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3729 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3730 msgstr ""
3731 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3732 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3738 "begin an element name"
3739 msgstr ""
3740 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
3741 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3747 "allowed character is '>'"
3748 msgstr ""
3749 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3750 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3753 #, c-format
3754 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3755 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3758 #, c-format
3759 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3760 msgstr ""
3761 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3764 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3765 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3766
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3768 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3769 msgstr ""
3770 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3771 "ouvrant « < »"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3777 "element opened"
3778 msgstr ""
3779 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3780 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3781
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3786 "the tag <%s/>"
3787 msgstr ""
3788 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3789 "balise <%s/> est requis"
3790
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3793 msgstr ""
3794 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3795 "d'élément"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3798 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3799 msgstr ""
3800 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3801 "d'attribut"
3802
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3805 msgstr ""
3806 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3807 "d'ouverture d'élément."
3808
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3810 msgid ""
3811 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3812 "name; no attribute value"
3813 msgstr ""
3814 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3815 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3818 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3819 msgstr ""
3820 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3821 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3822
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3824 #, c-format
3825 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3826 msgstr ""
3827 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3828 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3829
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3831 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3832 msgstr ""
3833 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3834 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3835
3836 #: ../glib/goption.c:742
3837 msgid "Usage:"
3838 msgstr "Utilisation :"
3839
3840 #: ../glib/goption.c:742
3841 msgid "[OPTION...]"
3842 msgstr "[OPTION...]"
3843
3844 #: ../glib/goption.c:848
3845 msgid "Help Options:"
3846 msgstr "Options de l'aide :"
3847
3848 #: ../glib/goption.c:849
3849 msgid "Show help options"
3850 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3851
3852 #: ../glib/goption.c:855
3853 msgid "Show all help options"
3854 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3855
3856 #: ../glib/goption.c:917
3857 msgid "Application Options:"
3858 msgstr "Options de l'application :"
3859
3860 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3863 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3864
3865 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3866 #, c-format
3867 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3868 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3869
3870 #: ../glib/goption.c:1014
3871 #, c-format
3872 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3873 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3874
3875 #: ../glib/goption.c:1022
3876 #, c-format
3877 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3878 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3879
3880 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3881 #, c-format
3882 msgid "Error parsing option %s"
3883 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3884
3885 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3886 #, c-format
3887 msgid "Missing argument for %s"
3888 msgstr "Argument manquant pour %s"
3889
3890 #: ../glib/goption.c:1961
3891 #, c-format
3892 msgid "Unknown option %s"
3893 msgstr "Option inconnue %s"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:257
3896 msgid "corrupted object"
3897 msgstr "objet endommagé"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:259
3900 msgid "internal error or corrupted object"
3901 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:261
3904 msgid "out of memory"
3905 msgstr "mémoire insuffisante"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:266
3908 msgid "backtracking limit reached"
3909 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3912 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3913 msgstr ""
3914 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3915 "partielle"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:288
3918 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3919 msgstr ""
3920 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3921 "charge pour une correspondance partielle"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:297
3924 msgid "recursion limit reached"
3925 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:299
3928 msgid "invalid combination of newline flags"
3929 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:301
3932 msgid "bad offset"
3933 msgstr "mauvais décalage"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:303
3936 msgid "short utf8"
3937 msgstr "utf8 court"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:305
3940 msgid "recursion loop"
3941 msgstr "boucle récursive"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:309
3944 msgid "unknown error"
3945 msgstr "erreur inconnue"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:329
3948 msgid "\\ at end of pattern"
3949 msgstr "\\ à la fin du motif"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:332
3952 msgid "\\c at end of pattern"
3953 msgstr "\\c à la fin du motif"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:335
3956 msgid "unrecognized character following \\"
3957 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:338
3960 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3961 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:341
3964 msgid "number too big in {} quantifier"
3965 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:344
3968 msgid "missing terminating ] for character class"
3969 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:347
3972 msgid "invalid escape sequence in character class"
3973 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:350
3976 msgid "range out of order in character class"
3977 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:353
3980 msgid "nothing to repeat"
3981 msgstr "rien à répéter"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:357
3984 msgid "unexpected repeat"
3985 msgstr "répétition inattendue"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:360
3988 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3989 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:363
3992 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3993 msgstr ""
3994 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
3995 "dans une classe"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:366
3998 msgid "missing terminating )"
3999 msgstr ") de terminaison manquante"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:369
4002 msgid "reference to non-existent subpattern"
4003 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:372
4006 msgid "missing ) after comment"
4007 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:375
4010 msgid "regular expression is too large"
4011 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:378
4014 msgid "failed to get memory"
4015 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:382
4018 msgid ") without opening ("
4019 msgstr ") sans ( d'ouverture"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:386
4022 msgid "code overflow"
4023 msgstr "dépassement de code"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:390
4026 msgid "unrecognized character after (?<"
4027 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:393
4030 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4031 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:396
4034 msgid "malformed number or name after (?("
4035 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:399
4038 msgid "conditional group contains more than two branches"
4039 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:402
4042 msgid "assertion expected after (?("
4043 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4044
4045 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4046 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4047 #.
4048 #: ../glib/gregex.c:409
4049 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4050 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:412
4053 msgid "unknown POSIX class name"
4054 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:415
4057 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4058 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:418
4061 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4062 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:421
4065 msgid "invalid condition (?(0)"
4066 msgstr "condition (?(0) non valide"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:424
4069 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4070 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:431
4073 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4074 msgstr ""
4075 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:434
4078 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4079 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:438
4082 msgid "unrecognized character after (?P"
4083 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:441
4086 msgid "missing terminator in subpattern name"
4087 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:444
4090 msgid "two named subpatterns have the same name"
4091 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:447
4094 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4095 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:450
4098 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4099 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:453
4102 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4103 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:456
4106 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4107 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:459
4110 msgid "octal value is greater than \\377"
4111 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:463
4114 msgid "overran compiling workspace"
4115 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:467
4118 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4119 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:470
4122 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4123 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:473
4126 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4127 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:476
4130 msgid ""
4131 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4132 "or by a plain number"
4133 msgstr ""
4134 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
4135 "simples ou d'un nombre simple"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:480
4138 msgid "a numbered reference must not be zero"
4139 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:483
4142 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4143 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:486
4146 msgid "(*VERB) not recognized"
4147 msgstr "(*VERB) non reconnu"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:489
4150 msgid "number is too big"
4151 msgstr "le nombre est trop grand"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:492
4154 msgid "missing subpattern name after (?&"
4155 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:495
4158 msgid "digit expected after (?+"
4159 msgstr "chiffre attendu après (?+"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:498
4162 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4163 msgstr ""
4164 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:501
4167 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4168 msgstr ""
4169 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
4170 "nombre"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:504
4173 msgid "(*MARK) must have an argument"
4174 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:507
4177 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4178 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:510
4181 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4182 msgstr ""
4183 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:513
4186 msgid "\\N is not supported in a class"
4187 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:516
4190 msgid "too many forward references"
4191 msgstr "trop de références en avant"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:519
4194 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4195 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:522
4198 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4199 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4202 #, c-format
4203 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4204 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:1319
4207 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4208 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:1323
4211 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4212 msgstr ""
4213 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
4214 "UTF-8"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:1331
4217 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4218 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:1390
4221 #, c-format
4222 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4223 msgstr ""
4224 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:1432
4227 #, c-format
4228 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4229 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:2331
4232 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4233 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:2347
4236 msgid "hexadecimal digit expected"
4237 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:2387
4240 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4241 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:2396
4244 msgid "unfinished symbolic reference"
4245 msgstr "référence symbolique non terminée"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:2403
4248 msgid "zero-length symbolic reference"
4249 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:2414
4252 msgid "digit expected"
4253 msgstr "chiffre attendu"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:2432
4256 msgid "illegal symbolic reference"
4257 msgstr "référence symbolique illégale"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:2494
4260 msgid "stray final '\\'"
4261 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:2498
4264 msgid "unknown escape sequence"
4265 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:2508
4268 #, c-format
4269 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4270 msgstr ""
4271 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
4272 "%s"
4273
4274 #: ../glib/gshell.c:88
4275 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4276 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4277
4278 #: ../glib/gshell.c:178
4279 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4280 msgstr ""
4281 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4282 "texte rapporté"
4283
4284 #: ../glib/gshell.c:574
4285 #, c-format
4286 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4287 msgstr ""
4288 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
4289 "« %s »)."
4290
4291 #: ../glib/gshell.c:581
4292 #, c-format
4293 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4294 msgstr ""
4295 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4296 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4297
4298 #: ../glib/gshell.c:593
4299 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4300 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4301
4302 #: ../glib/gspawn.c:208
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4305 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn.c:351
4308 #, c-format
4309 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4310 msgstr ""
4311 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4312 "fils (%s)"
4313
4314 #: ../glib/gspawn.c:436
4315 #, c-format
4316 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4317 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4318
4319 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4320 #, c-format
4321 msgid "Child process exited with code %ld"
4322 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
4323
4324 #: ../glib/gspawn.c:863
4325 #, c-format
4326 msgid "Child process killed by signal %ld"
4327 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
4328
4329 #: ../glib/gspawn.c:870
4330 #, c-format
4331 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4332 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
4333
4334 #: ../glib/gspawn.c:877
4335 #, c-format
4336 msgid "Child process exited abnormally"
4337 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
4338
4339 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4340 #, c-format
4341 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4342 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4343
4344 #: ../glib/gspawn.c:1350
4345 #, c-format
4346 msgid "Failed to fork (%s)"
4347 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4348
4349 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4350 #, c-format
4351 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4352 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4353
4354 #: ../glib/gspawn.c:1508
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4357 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4358
4359 #: ../glib/gspawn.c:1518
4360 #, c-format
4361 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4362 msgstr ""
4363 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4364
4365 #: ../glib/gspawn.c:1527
4366 #, c-format
4367 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4368 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4369
4370 #: ../glib/gspawn.c:1535
4371 #, c-format
4372 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4373 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4374
4375 #: ../glib/gspawn.c:1559
4376 #, c-format
4377 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4378 msgstr ""
4379 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4380 "de pid (%s)"
4381
4382 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4383 #, c-format
4384 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4385 msgstr ""
4386 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4387
4388 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4389 msgid "Failed to read data from child process"
4390 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4391
4392 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4395 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4396
4397 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4398 #, c-format
4399 msgid "Invalid program name: %s"
4400 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4401
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4403 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4404 #, c-format
4405 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4406 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
4407
4408 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4409 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4410 #, c-format
4411 msgid "Invalid string in environment: %s"
4412 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4413
4414 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4415 #, c-format
4416 msgid "Invalid working directory: %s"
4417 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4418
4419 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4420 #, c-format
4421 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4422 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4423
4424 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4425 msgid ""
4426 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4427 "process"
4428 msgstr ""
4429 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4430 "données depuis un processus fils"
4431
4432 #: ../glib/gutf8.c:915
4433 msgid "Character out of range for UTF-8"
4434 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4435
4436 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4437 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4438 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4439 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4440
4441 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4442 msgid "Character out of range for UTF-16"
4443 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4444
4445 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4446 #, c-format
4447 msgid "%u byte"
4448 msgid_plural "%u bytes"
4449 msgstr[0] "%u octet"
4450 msgstr[1] "%u octets"
4451
4452 #: ../glib/gutils.c:2190
4453 #, c-format
4454 msgid "%.1f KiB"
4455 msgstr "%.1f Kio"
4456
4457 #: ../glib/gutils.c:2192
4458 #, c-format
4459 msgid "%.1f MiB"
4460 msgstr "%.1f Mio"
4461
4462 #: ../glib/gutils.c:2195
4463 #, c-format
4464 msgid "%.1f GiB"
4465 msgstr "%.1f Gio"
4466
4467 #: ../glib/gutils.c:2198
4468 #, c-format
4469 msgid "%.1f TiB"
4470 msgstr "%.1f Tio"
4471
4472 #: ../glib/gutils.c:2201
4473 #, c-format
4474 msgid "%.1f PiB"
4475 msgstr "%.1f Pio"
4476
4477 #: ../glib/gutils.c:2204
4478 #, c-format
4479 msgid "%.1f EiB"
4480 msgstr "%.1f Eio"
4481
4482 #: ../glib/gutils.c:2217
4483 #, c-format
4484 msgid "%.1f kB"
4485 msgstr "%.1f ko"
4486
4487 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4488 #, c-format
4489 msgid "%.1f MB"
4490 msgstr "%.1f Mo"
4491
4492 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4493 #, c-format
4494 msgid "%.1f GB"
4495 msgstr "%.1f Go"
4496
4497 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4498 #, c-format
4499 msgid "%.1f TB"
4500 msgstr "%.1f To"
4501
4502 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4503 #, c-format
4504 msgid "%.1f PB"
4505 msgstr "%.1f Po"
4506
4507 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4508 #, c-format
4509 msgid "%.1f EB"
4510 msgstr "%.1f Eo"
4511
4512 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4513 #: ../glib/gutils.c:2268
4514 #, c-format
4515 msgid "%s byte"
4516 msgid_plural "%s bytes"
4517 msgstr[0] "%s octet"
4518 msgstr[1] "%s octets"
4519
4520 #: ../glib/gutils.c:2323
4521 #, c-format
4522 msgid "%.1f KB"
4523 msgstr "%.1f Ko"