Updated French translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.12.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-21 20:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-21 20:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
16 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
47 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
50 "données"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
89
90 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr ""
94 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
102 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
103 #: ../glib/gutf8.c:1392
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
108 #: ../glib/giochannel.c:2218
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
114 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:893
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1702
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1712
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1729
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1741
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1757
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1852
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1862
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nom d'hôte non valide"
157
158 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:587
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:669
174 #, c-format
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
179 #, c-format
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
184 #, c-format
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr ""
187 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:771
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:905
195 #, c-format
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
197 msgstr ""
198 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
199 "s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:960
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr ""
210 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:985
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:1004
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1122
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
228 "%s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:1366
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr ""
234 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1379
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1854
242 #, c-format
243 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
244 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1875
247 msgid "Symbolic links not supported"
248 msgstr "Liens symboliques non supportés"
249
250 #: ../glib/giochannel.c:1154
251 #, c-format
252 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
253 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
254
255 #: ../glib/giochannel.c:1499
256 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
257 msgstr ""
258 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
259
260 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
261 #: ../glib/giochannel.c:1889
262 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
263 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
264
265 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
266 msgid "Channel terminates in a partial character"
267 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
268
269 #: ../glib/giochannel.c:1689
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
271 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
272
273 #: ../glib/gmappedfile.c:116
274 #, c-format
275 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
276 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
277
278 #: ../glib/gmappedfile.c:193
279 #, c-format
280 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
281 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
282
283 #: ../glib/gmarkup.c:227
284 #, c-format
285 msgid "Error on line %d char %d: %s"
286 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
287
288 #: ../glib/gmarkup.c:325
289 #, c-format
290 msgid "Error on line %d: %s"
291 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
292
293 #: ../glib/gmarkup.c:429
294 msgid ""
295 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
296 msgstr ""
297 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
298 "&apos;"
299
300 #: ../glib/gmarkup.c:439
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
304 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
305 "it as &amp;"
306 msgstr ""
307 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
308 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
309 "une entité, échappez le comme &amp;"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:473
312 #, c-format
313 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
314 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:510
317 #, c-format
318 msgid "Entity name '%s' is not known"
319 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:521
322 msgid ""
323 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
324 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
325 msgstr ""
326 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
327 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
328 "comme &amp;"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:574
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
335 msgstr ""
336 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
337 "de la référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre "
338 "est trop grand"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:599
341 #, c-format
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:614
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
347 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:624
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
356 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
357 "entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:710
360 msgid "Unfinished entity reference"
361 msgstr "Référence d'entité non terminée"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:716
364 msgid "Unfinished character reference"
365 msgstr "Référence de caractère non terminée"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
369 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:1054
372 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
373 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1094
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
379 "element name"
380 msgstr ""
381 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
382 "semble pas commencer un nom d'élément"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1158
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
388 "'%s'"
389 msgstr ""
390 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
391 "début de l'élément « %s »"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1247
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
397 msgstr ""
398 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
399 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1289
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
405 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
406 "character in an attribute name"
407 msgstr ""
408 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou  « / » pour finir la "
409 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
410 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1378
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
416 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
419 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1523
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
425 "begin an element name"
426 msgstr ""
427 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
428 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1563
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
434 "allowed character is '>'"
435 msgstr ""
436 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
437 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1574
440 #, c-format
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1583
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr ""
448 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1749
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1763
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr ""
464 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
465 "» était le dernier élément ouvert"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1779
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
471 "the tag <%s/>"
472 msgstr ""
473 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
474 "fermeture pour la balise <%s/>"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1785
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1790
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1795
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr ""
487 "Le document se termine prématurément à l'intérieur d'une balise d'ouverture "
488 "d'élément."
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1801
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
494 msgstr ""
495 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
496 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1808
499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
500 msgstr ""
501 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
502 "valeur d'attribut"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1823
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr ""
508 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
509 "pour l'élément « %s »"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1829
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 msgstr ""
514 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
515 "instruction de traitement"
516
517 #: ../glib/gshell.c:70
518 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
519 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
520
521 #: ../glib/gshell.c:160
522 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
523 msgstr ""
524 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
525 "autre texte shell rapporté"
526
527 #: ../glib/gshell.c:538
528 #, c-format
529 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
530 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
531
532 #: ../glib/gshell.c:545
533 #, c-format
534 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
535 msgstr ""
536 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
537 "texte était « %s »)"
538
539 #: ../glib/gshell.c:557
540 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
541 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
542
543 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
544 msgid "Failed to read data from child process"
545 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
546
547 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
548 #, c-format
549 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
550 msgstr ""
551 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
552
553 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
556 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
557
558 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
559 #, c-format
560 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
561 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
562
563 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
564 #, c-format
565 msgid "Failed to execute child process (%s)"
566 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
567
568 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
569 #, c-format
570 msgid "Invalid program name: %s"
571 msgstr "Nom du programme invalide : %s"
572
573 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
574 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
575 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
576 #, c-format
577 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
578 msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur argument à %d : %s"
579
580 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
581 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
582 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
583 #, c-format
584 msgid "Invalid string in environment: %s"
585 msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s"
586
587 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
588 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
589 #, c-format
590 msgid "Invalid working directory: %s"
591 msgstr "Répertoire de travail invalide : %s"
592
593 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
594 #, c-format
595 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
596 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
597
598 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
599 msgid ""
600 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
601 "process"
602 msgstr ""
603 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
604 "données depuis un processus fils"
605
606 #: ../glib/gspawn.c:165
607 #, c-format
608 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
609 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
610
611 #: ../glib/gspawn.c:297
612 #, c-format
613 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
614 msgstr ""
615 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
616 "fils (%s)"
617
618 #: ../glib/gspawn.c:380
619 #, c-format
620 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
621 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
622
623 #: ../glib/gspawn.c:1090
624 #, c-format
625 msgid "Failed to fork (%s)"
626 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
627
628 #: ../glib/gspawn.c:1240
629 #, c-format
630 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
631 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
632
633 #: ../glib/gspawn.c:1250
634 #, c-format
635 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
636 msgstr ""
637 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
638
639 #: ../glib/gspawn.c:1259
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fork child process (%s)"
642 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
643
644 #: ../glib/gspawn.c:1267
645 #, c-format
646 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
647 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
648
649 #: ../glib/gspawn.c:1289
650 #, c-format
651 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
652 msgstr ""
653 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
654 "pid (%s)"
655
656 #: ../glib/gutf8.c:1017
657 msgid "Character out of range for UTF-8"
658 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
659
660 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
661 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
662 msgid "Invalid sequence in conversion input"
663 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
664
665 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
666 msgid "Character out of range for UTF-16"
667 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
668
669 #: ../glib/goption.c:495
670 msgid "Usage:"
671 msgstr "Usage :"
672
673 #: ../glib/goption.c:495
674 msgid "[OPTION...]"
675 msgstr "[OPTION...]"
676
677 #: ../glib/goption.c:586
678 msgid "Help Options:"
679 msgstr "Options de l'aide :"
680
681 #: ../glib/goption.c:587
682 msgid "Show help options"
683 msgstr "Afficher les options de l'aide"
684
685 #: ../glib/goption.c:592
686 msgid "Show all help options"
687 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
688
689 #: ../glib/goption.c:642
690 msgid "Application Options:"
691 msgstr "Options de l'application :"
692
693 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
694 #, c-format
695 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
696 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
697
698 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
699 #, c-format
700 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
701 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites"
702
703 #: ../glib/goption.c:721
704 #, c-format
705 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
706 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
707
708 #: ../glib/goption.c:729
709 #, c-format
710 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
711 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites"
712
713 #: ../glib/goption.c:1066
714 #, c-format
715 msgid "Error parsing option %s"
716 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
717
718 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
719 #, c-format
720 msgid "Missing argument for %s"
721 msgstr "Argument manquant pour %s"
722
723 #: ../glib/goption.c:1597
724 #, c-format
725 msgid "Unknown option %s"
726 msgstr "Option inconnue %s"
727
728 #: ../glib/gkeyfile.c:337
729 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
730 msgstr ""
731 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
732 "données"
733
734 #: ../glib/gkeyfile.c:372
735 msgid "Not a regular file"
736 msgstr "Pas un fichier régulier"
737
738 #: ../glib/gkeyfile.c:380
739 msgid "File is empty"
740 msgstr "Le fichier est vide"
741
742 #: ../glib/gkeyfile.c:695
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
746 msgstr ""
747 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clé-"
748 "valeur, ni un groupe, ni un commentaire"
749
750 #: ../glib/gkeyfile.c:763
751 msgid "Key file does not start with a group"
752 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
753
754 #: ../glib/gkeyfile.c:806
755 #, c-format
756 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
757 msgstr ""
758 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
759
760 #: ../glib/gkeyfile.c:1014 ../glib/gkeyfile.c:1173 ../glib/gkeyfile.c:2386
761 #: ../glib/gkeyfile.c:2451 ../glib/gkeyfile.c:2570 ../glib/gkeyfile.c:2705
762 #: ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:3034 ../glib/gkeyfile.c:3091
763 #, c-format
764 msgid "Key file does not have group '%s'"
765 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
766
767 #: ../glib/gkeyfile.c:1185
768 #, c-format
769 msgid "Key file does not have key '%s'"
770 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
771
772 #: ../glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1395
773 #, c-format
774 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
775 msgstr ""
776 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
777 "pas de l'UTF-8"
778
779 #: ../glib/gkeyfile.c:1304 ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1785
780 #, c-format
781 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
782 msgstr ""
783 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
784 "interpréter."
785
786 #: ../glib/gkeyfile.c:2001 ../glib/gkeyfile.c:2214
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
790 "interpreted."
791 msgstr ""
792 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
793 "valeur impossible à interpréter."
794
795 #: ../glib/gkeyfile.c:2401 ../glib/gkeyfile.c:2585 ../glib/gkeyfile.c:3102
796 #, c-format
797 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
798 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
799
800 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
801 msgid "Key file contains escape character at end of line"
802 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
803
804 #: ../glib/gkeyfile.c:3297
805 #, c-format
806 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
807 msgstr ""
808 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
809
810 #: ../glib/gkeyfile.c:3438
811 #, c-format
812 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
813 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
814
815 #: ../glib/gkeyfile.c:3448
816 #, c-format
817 msgid "Integer value '%s' out of range"
818 msgstr "La valeur entière « %s » est hors limites"
819
820 #: ../glib/gkeyfile.c:3476
821 #, c-format
822 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
823 msgstr ""
824 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
825 "flottante."
826
827 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
828 #, c-format
829 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
830 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."