1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2011.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-08-04 19:49+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-08-04 22:07+0200\n"
21 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
115 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
120 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
127 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
138 #: ../glib/gconvert.c:1886
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
143 #: ../glib/gconvert.c:1896
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
148 #: ../glib/gconvert.c:1913
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: ../glib/gconvert.c:1925
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
158 #: ../glib/gconvert.c:1941
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
163 #: ../glib/gconvert.c:2036
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
168 #: ../glib/gconvert.c:2046
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nom d'hôte non valide"
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:149
178 #. Translators: 'before midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:151
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:153
190 #. Translators: 'after midday' indicator
191 #: ../glib/gdatetime.c:155
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
197 #: ../glib/gdatetime.c:164
202 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
203 #: ../glib/gdatetime.c:167
208 #: ../glib/gdatetime.c:193
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:195
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:197
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:199
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:201
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:203
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:205
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:207
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:209
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:211
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:213
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:215
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:230
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:232
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:234
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:236
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:238
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:240
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:242
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:244
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:246
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:248
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:250
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:252
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:267
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:269
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:271
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:273
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:275
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:277
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:279
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:294
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:296
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:298
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:300
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:302
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:304
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:306
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 msgid "Error opening directory '%s': %s"
401 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
405 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
406 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
408 #: ../glib/gfileutils.c:555
410 msgid "Error reading file '%s': %s"
411 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:569
415 msgid "File \"%s\" is too large"
416 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
418 #: ../glib/gfileutils.c:652
420 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
421 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
425 msgid "Failed to open file '%s': %s"
426 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
430 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
432 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:754
436 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
437 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:862
441 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
443 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
447 msgid "Failed to create file '%s': %s"
448 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:918
452 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
454 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:943
458 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
459 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:962
463 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
464 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1006
468 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
469 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1027
473 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
474 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1149
478 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
480 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1353
485 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
486 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
488 #: ../glib/gfileutils.c:1366
490 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
491 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
493 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
494 #: ../glib/gfileutils.c:1988
497 msgid_plural "%u bytes"
499 msgstr[1] "%u octets"
501 #: ../glib/gfileutils.c:1861
506 #: ../glib/gfileutils.c:1864
511 #: ../glib/gfileutils.c:1867
516 #: ../glib/gfileutils.c:1870
521 #: ../glib/gfileutils.c:1873
526 #: ../glib/gfileutils.c:1876
531 #: ../glib/gfileutils.c:1889
536 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
541 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
546 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
551 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
556 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
561 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
562 #: ../glib/gfileutils.c:1941
565 msgid_plural "%s bytes"
567 msgstr[1] "%s octets"
569 #: ../glib/gfileutils.c:1996
574 #: ../glib/gfileutils.c:2064
576 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
577 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
579 #: ../glib/gfileutils.c:2085
580 msgid "Symbolic links not supported"
581 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
583 #: ../glib/giochannel.c:1408
585 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
586 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
588 #: ../glib/giochannel.c:1753
589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
591 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
593 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
594 #: ../glib/giochannel.c:2144
595 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
596 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
598 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
599 msgid "Channel terminates in a partial character"
600 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
602 #: ../glib/giochannel.c:1944
603 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
604 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
606 #: ../glib/gmappedfile.c:150
608 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
609 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
611 #: ../glib/gmappedfile.c:229
613 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
614 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
616 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
618 msgid "Error on line %d char %d: "
619 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
621 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
623 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
624 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
626 #: ../glib/gmarkup.c:429
628 msgid "'%s' is not a valid name "
629 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
631 #: ../glib/gmarkup.c:445
633 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
634 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
636 #: ../glib/gmarkup.c:554
638 msgid "Error on line %d: %s"
639 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
641 #: ../glib/gmarkup.c:638
644 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
645 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
647 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
648 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
651 #: ../glib/gmarkup.c:650
653 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
654 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
657 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
658 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
659 "- échappez l'esperluette avec &"
661 #: ../glib/gmarkup.c:676
663 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
664 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
666 #: ../glib/gmarkup.c:714
668 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
670 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
673 #: ../glib/gmarkup.c:722
675 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
676 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
678 #: ../glib/gmarkup.c:727
680 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
681 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
683 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
684 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
685 "l'esperluette avec &"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1078
688 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
689 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1118
694 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
697 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
698 "semble pas commencer un nom d'élément"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1186
703 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
706 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
707 "balise d'élément vide « %s »"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1270
712 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
714 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
715 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1311
720 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
721 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
722 "character in an attribute name"
724 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
725 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
726 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
729 #: ../glib/gmarkup.c:1355
732 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
733 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
735 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
736 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1488
741 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
742 "begin an element name"
744 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
745 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1524
750 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
751 "allowed character is '>'"
753 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
754 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1535
758 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
759 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1544
763 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
765 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1712
768 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
769 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1726
772 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
774 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
777 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
780 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
783 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
784 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1742
789 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
792 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
793 "balise <%s/> est requis"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1748
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
798 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
801 #: ../glib/gmarkup.c:1754
802 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
804 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
807 #: ../glib/gmarkup.c:1759
808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
810 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
811 "d'ouverture d'élément."
813 #: ../glib/gmarkup.c:1765
815 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
816 "name; no attribute value"
818 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
819 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
821 #: ../glib/gmarkup.c:1772
822 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
824 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
825 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
827 #: ../glib/gmarkup.c:1788
829 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
831 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
832 "de fermeture pour l'élément « %s »"
834 #: ../glib/gmarkup.c:1794
835 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
837 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
838 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
840 #: ../glib/gregex.c:189
841 msgid "corrupted object"
842 msgstr "objet endommagé"
844 #: ../glib/gregex.c:191
845 msgid "internal error or corrupted object"
846 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
848 #: ../glib/gregex.c:193
849 msgid "out of memory"
850 msgstr "mémoire insuffisante"
852 #: ../glib/gregex.c:198
853 msgid "backtracking limit reached"
854 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
856 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
857 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
859 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
862 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
863 msgid "internal error"
864 msgstr "erreur interne"
866 #: ../glib/gregex.c:220
867 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
869 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
870 "charge pour une correspondance partielle"
872 #: ../glib/gregex.c:229
873 msgid "recursion limit reached"
874 msgstr "limite de récursivité atteinte"
876 #: ../glib/gregex.c:231
877 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
878 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
880 #: ../glib/gregex.c:233
881 msgid "invalid combination of newline flags"
882 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
884 #: ../glib/gregex.c:235
886 msgstr "mauvais décalage"
888 #: ../glib/gregex.c:237
892 #: ../glib/gregex.c:241
893 msgid "unknown error"
894 msgstr "erreur inconnue"
896 #: ../glib/gregex.c:261
897 msgid "\\ at end of pattern"
898 msgstr "\\ à la fin du motif"
900 #: ../glib/gregex.c:264
901 msgid "\\c at end of pattern"
902 msgstr "\\c à la fin du motif"
904 #: ../glib/gregex.c:267
905 msgid "unrecognized character follows \\"
906 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
908 #: ../glib/gregex.c:274
909 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
911 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
914 #: ../glib/gregex.c:277
915 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
916 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
918 #: ../glib/gregex.c:280
919 msgid "number too big in {} quantifier"
920 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
922 #: ../glib/gregex.c:283
923 msgid "missing terminating ] for character class"
924 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
926 #: ../glib/gregex.c:286
927 msgid "invalid escape sequence in character class"
928 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
930 #: ../glib/gregex.c:289
931 msgid "range out of order in character class"
932 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
934 #: ../glib/gregex.c:292
935 msgid "nothing to repeat"
936 msgstr "rien à répéter"
938 #: ../glib/gregex.c:295
939 msgid "unrecognized character after (?"
940 msgstr "caractère non reconnu après (?"
942 #: ../glib/gregex.c:299
943 msgid "unrecognized character after (?<"
944 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
946 #: ../glib/gregex.c:303
947 msgid "unrecognized character after (?P"
948 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
950 #: ../glib/gregex.c:306
951 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
953 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
956 #: ../glib/gregex.c:309
957 msgid "missing terminating )"
958 msgstr ") de terminaison manquante"
960 #: ../glib/gregex.c:313
961 msgid ") without opening ("
962 msgstr ") sans ( d'ouverture"
964 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
965 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
967 #: ../glib/gregex.c:320
968 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
969 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
971 #: ../glib/gregex.c:323
972 msgid "reference to non-existent subpattern"
973 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
975 #: ../glib/gregex.c:326
976 msgid "missing ) after comment"
977 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
979 #: ../glib/gregex.c:329
980 msgid "regular expression too large"
981 msgstr "expression régulière trop grande"
983 #: ../glib/gregex.c:332
984 msgid "failed to get memory"
985 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
987 #: ../glib/gregex.c:335
988 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
989 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
991 #: ../glib/gregex.c:338
992 msgid "malformed number or name after (?("
993 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
995 #: ../glib/gregex.c:341
996 msgid "conditional group contains more than two branches"
997 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
999 #: ../glib/gregex.c:344
1000 msgid "assertion expected after (?("
1001 msgstr "une assertion est attendue après (?("
1003 #: ../glib/gregex.c:347
1004 msgid "unknown POSIX class name"
1005 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
1007 #: ../glib/gregex.c:350
1008 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1009 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
1011 #: ../glib/gregex.c:353
1012 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1013 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
1015 #: ../glib/gregex.c:356
1016 msgid "invalid condition (?(0)"
1017 msgstr "condition (?(0) non valide"
1019 #: ../glib/gregex.c:359
1020 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1021 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
1023 #: ../glib/gregex.c:362
1024 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1025 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
1027 #: ../glib/gregex.c:365
1028 msgid "missing terminator in subpattern name"
1029 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
1031 #: ../glib/gregex.c:368
1032 msgid "two named subpatterns have the same name"
1033 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
1035 #: ../glib/gregex.c:371
1036 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1037 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
1039 #: ../glib/gregex.c:374
1040 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1041 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
1043 #: ../glib/gregex.c:377
1044 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1045 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
1047 #: ../glib/gregex.c:380
1048 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1049 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
1051 #: ../glib/gregex.c:383
1052 msgid "octal value is greater than \\377"
1053 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1055 #: ../glib/gregex.c:386
1056 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1057 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1059 #: ../glib/gregex.c:389
1060 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1061 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1063 #: ../glib/gregex.c:392
1064 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1065 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1067 #: ../glib/gregex.c:395
1069 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1071 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1073 #: ../glib/gregex.c:400
1074 msgid "unexpected repeat"
1075 msgstr "répétition inattendue"
1077 #: ../glib/gregex.c:404
1078 msgid "code overflow"
1079 msgstr "dépassement de code"
1081 #: ../glib/gregex.c:408
1082 msgid "overran compiling workspace"
1083 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1085 #: ../glib/gregex.c:412
1086 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1087 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1089 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1091 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1092 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1094 #: ../glib/gregex.c:1206
1095 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1096 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1098 #: ../glib/gregex.c:1215
1099 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1101 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
1104 #: ../glib/gregex.c:1271
1106 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1108 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1110 #: ../glib/gregex.c:1307
1112 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1113 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1115 #: ../glib/gregex.c:2183
1116 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1117 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1119 #: ../glib/gregex.c:2199
1120 msgid "hexadecimal digit expected"
1121 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1123 #: ../glib/gregex.c:2239
1124 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1125 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1127 #: ../glib/gregex.c:2248
1128 msgid "unfinished symbolic reference"
1129 msgstr "référence symbolique non terminée"
1131 #: ../glib/gregex.c:2255
1132 msgid "zero-length symbolic reference"
1133 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1135 #: ../glib/gregex.c:2266
1136 msgid "digit expected"
1137 msgstr "chiffre attendu"
1139 #: ../glib/gregex.c:2284
1140 msgid "illegal symbolic reference"
1141 msgstr "référence symbolique illégale"
1143 #: ../glib/gregex.c:2346
1144 msgid "stray final '\\'"
1145 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1147 #: ../glib/gregex.c:2350
1148 msgid "unknown escape sequence"
1149 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1151 #: ../glib/gregex.c:2360
1153 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1155 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
1157 #: ../glib/gshell.c:91
1158 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1159 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1161 #: ../glib/gshell.c:181
1162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1164 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1167 #: ../glib/gshell.c:559
1169 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1171 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
1173 #: ../glib/gshell.c:566
1175 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1177 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1178 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1180 #: ../glib/gshell.c:578
1181 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1182 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1185 msgid "Failed to read data from child process"
1186 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1190 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1192 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1196 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1197 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1201 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1202 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1206 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1207 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1211 msgid "Invalid program name: %s"
1212 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1217 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1218 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1223 msgid "Invalid string in environment: %s"
1224 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1226 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1228 msgid "Invalid working directory: %s"
1229 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1231 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1233 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1234 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1236 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1238 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1241 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1242 "données depuis un processus fils"
1244 #: ../glib/gspawn.c:207
1246 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1247 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1249 #: ../glib/gspawn.c:347
1251 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1253 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1256 #: ../glib/gspawn.c:432
1258 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1259 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1261 #: ../glib/gspawn.c:1237
1263 msgid "Failed to fork (%s)"
1264 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1266 #: ../glib/gspawn.c:1393
1268 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1269 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1271 #: ../glib/gspawn.c:1403
1273 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1275 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1277 #: ../glib/gspawn.c:1412
1279 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1280 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1282 #: ../glib/gspawn.c:1420
1284 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1285 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1287 #: ../glib/gspawn.c:1444
1289 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1291 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1294 #: ../glib/gutf8.c:1086
1295 msgid "Character out of range for UTF-8"
1296 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1298 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1299 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1300 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1301 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1303 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1304 msgid "Character out of range for UTF-16"
1305 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1307 #: ../glib/goption.c:760
1309 msgstr "Utilisation :"
1311 #: ../glib/goption.c:760
1313 msgstr "[OPTION...]"
1315 #: ../glib/goption.c:866
1316 msgid "Help Options:"
1317 msgstr "Options de l'aide :"
1319 #: ../glib/goption.c:867
1320 msgid "Show help options"
1321 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1323 #: ../glib/goption.c:873
1324 msgid "Show all help options"
1325 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1327 #: ../glib/goption.c:935
1328 msgid "Application Options:"
1329 msgstr "Options de l'application :"
1331 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1333 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1334 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1336 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1338 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1339 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1341 #: ../glib/goption.c:1032
1343 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1344 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1346 #: ../glib/goption.c:1040
1348 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1349 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1351 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1353 msgid "Error parsing option %s"
1354 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1356 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1358 msgid "Missing argument for %s"
1359 msgstr "Argument manquant pour %s"
1361 #: ../glib/goption.c:1957
1363 msgid "Unknown option %s"
1364 msgstr "Option inconnue %s"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1367 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1369 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1373 msgid "Not a regular file"
1374 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1377 msgid "File is empty"
1378 msgstr "Le fichier est vide"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1385 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1386 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1390 msgid "Invalid group name: %s"
1391 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1394 msgid "Key file does not start with a group"
1395 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1399 msgid "Invalid key name: %s"
1400 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1406 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1412 msgid "Key file does not have group '%s'"
1413 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1417 msgid "Key file does not have key '%s'"
1418 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1422 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1424 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1429 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1431 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1437 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1439 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1445 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1448 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1449 "valeur impossible à interpréter."
1451 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1453 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1454 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1456 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1457 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1458 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1460 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1462 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1464 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1466 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1468 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1469 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1471 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1473 msgid "Integer value '%s' out of range"
1474 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1476 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1480 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1483 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1485 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1486 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1488 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1489 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1490 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1491 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1493 msgid "Too large count value passed to %s"
1494 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1496 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1497 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1498 msgid "Stream is already closed"
1499 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1501 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1502 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1504 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1505 msgid "Operation was cancelled"
1506 msgstr "L'opération a été annulée"
1508 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1509 msgid "Invalid object, not initialized"
1510 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1512 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1513 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1514 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1516 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1517 msgid "Not enough space in destination"
1518 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1520 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1521 msgid "Cancellable initialization not supported"
1522 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1524 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1525 msgid "Unknown type"
1526 msgstr "Type inconnu"
1528 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1531 msgstr "Type de fichier %s"
1533 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1538 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1539 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1540 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1542 #: ../gio/gcredentials.c:447
1543 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1544 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1546 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1547 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1548 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1553 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1554 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1559 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1561 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1562 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1566 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1568 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1572 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1573 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1577 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1578 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1582 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1583 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1588 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1591 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1597 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1600 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
1601 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1606 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1607 "`path' or `abstract' to be set"
1609 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
1610 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1614 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1616 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1620 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1622 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1626 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1628 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1629 "est manquant ou mal formé"
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1632 msgid "Error auto-launching: "
1633 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1637 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1638 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1642 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1643 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1647 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1648 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1652 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1654 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1655 "attendus, %d reçus"
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1659 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1661 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1665 msgid "The given address is empty"
1666 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1669 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1671 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1674 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1676 msgid "Error spawning command line `%s': "
1677 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1679 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1681 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1683 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
1686 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1688 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1690 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
1692 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1694 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1696 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1697 "pour ce système d'exploitation)"
1699 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
1702 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1703 "- unknown value `%s'"
1705 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1706 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1708 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
1710 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1711 "variable is not set"
1713 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1714 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1716 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1718 msgid "Unknown bus type %d"
1719 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1721 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1722 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1723 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1725 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1726 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1728 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1731 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1734 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1736 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1737 "%s) (disponibles : %s)"
1739 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1740 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1741 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1745 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1746 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1751 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1753 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1758 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1759 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1763 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1764 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1768 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1770 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1773 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1776 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1778 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1779 "contenu « %s » est mal formé"
1781 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1784 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1786 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1787 "contenu « %s » est mal formé"
1789 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1791 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1793 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1796 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1798 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1799 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1801 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1803 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1804 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1806 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1808 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1809 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1811 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1813 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1815 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1817 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1819 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1820 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1822 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1824 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1825 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1829 msgid "The connection is closed"
1830 msgstr "La connexion est fermée"
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1833 msgid "Timeout was reached"
1834 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1838 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1840 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1841 "connexion côté client"
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1846 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1848 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1853 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1855 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1860 msgid "No such property `%s'"
1861 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1865 msgid "Property `%s' is not readable"
1866 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1870 msgid "Property `%s' is not writable"
1871 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
1875 msgid "No such interface `%s'"
1876 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1879 msgid "No such interface"
1880 msgstr "Interface non reconnue"
1882 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
1884 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1885 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1887 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1889 msgid "No such method `%s'"
1890 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1894 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1895 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1899 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1900 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1902 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1904 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1905 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1907 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1909 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1911 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
1913 #: ../gio/gdbusconnection.c:6081
1915 msgid "A subtree is already exported for %s"
1916 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1919 msgid "type is INVALID"
1920 msgstr "le type est « INVALID »"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1923 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1924 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1927 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1928 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1931 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1932 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1935 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1936 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1940 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1941 "freedesktop/DBus/Local"
1943 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1944 "freedesktop/DBus/Local"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1948 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1949 "freedesktop.DBus.Local"
1951 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1952 "org.freedesktop.DBus.Local"
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1956 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1957 msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1962 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1963 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1965 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1966 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1967 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1971 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1973 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1978 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1980 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1984 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1985 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1987 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1991 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1993 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1994 "2<<26 octets (64 Mo)."
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1998 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2000 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
2006 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2008 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
2009 "format de transmission D-Bus"
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
2014 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2017 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
2022 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2023 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
2027 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2029 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
2034 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2036 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2041 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2043 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
2046 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
2047 msgid "Cannot deserialize message: "
2048 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2053 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2055 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2056 "transmission D-Bus"
2058 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2060 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2061 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2064 msgid "Cannot serialize message: "
2065 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2067 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2069 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2071 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2074 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2077 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2080 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2081 "d'en-tête est « %s »"
2083 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2085 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2087 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2090 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2092 msgid "Error return with body of type `%s'"
2093 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2095 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2096 msgid "Error return with empty body"
2097 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2099 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2100 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2101 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2103 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2105 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2106 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2108 # Guillemets anglais laissés volontairement
2109 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2111 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2112 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2114 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
2116 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2117 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2119 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2120 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2121 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2123 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2124 msgid "Abstract name space not supported"
2125 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2127 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2128 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2130 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2133 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2135 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2137 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2139 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2141 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2142 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2144 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2146 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2147 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2157 " help Shows this information\n"
2158 " introspect Introspect a remote object\n"
2159 " monitor Monitor a remote object\n"
2160 " call Invoke a method on a remote object\n"
2161 " emit Emit a signal\n"
2163 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2166 " help Affiche la présente information\n"
2167 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2168 " monitor Surveille un objet distant\n"
2169 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2170 " emit Émet un signal\n"
2172 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2179 msgstr "Erreur : %s\n"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2183 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2184 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2187 msgid "Connect to the system bus"
2188 msgstr "Connexion au bus système"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2191 msgid "Connect to the session bus"
2192 msgstr "Connexion au bus de session"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2195 msgid "Connect to given D-Bus address"
2196 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2199 msgid "Connection Endpoint Options:"
2200 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2203 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2204 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2208 msgid "No connection endpoint specified"
2209 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2213 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2214 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2219 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2221 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2227 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2230 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2231 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2234 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2235 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2238 msgid "Object path to emit signal on"
2239 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2242 msgid "Signal and interface name"
2243 msgstr "Noms de signal et d'interface"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2246 msgid "Emit a signal."
2247 msgstr "Émet un signal."
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2252 msgid "Error connecting: %s\n"
2253 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2257 msgid "Error: object path not specified.\n"
2258 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2263 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2264 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2268 msgid "Error: signal not specified.\n"
2269 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2273 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2274 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2278 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2279 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2283 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2284 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2288 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2289 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2293 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2294 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2297 msgid "Destination name to invoke method on"
2298 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2301 msgid "Object path to invoke method on"
2302 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2305 msgid "Method and interface name"
2306 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2309 msgid "Timeout in seconds"
2310 msgstr "Délai d'attente en secondes"
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2313 msgid "Invoke a method on a remote object."
2314 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2318 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2319 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2323 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2324 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2328 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2329 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2333 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2334 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2338 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2339 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2341 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2342 msgid "Destination name to introspect"
2343 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2345 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2346 msgid "Object path to introspect"
2347 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2349 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2351 msgstr "Imprimer le XML"
2353 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2354 msgid "Introspect children"
2355 msgstr "Examiner en interne les enfants"
2357 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2358 msgid "Only print properties"
2359 msgstr "N'afficher que les propriétés"
2361 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2362 msgid "Introspect a remote object."
2363 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2365 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2366 msgid "Destination name to monitor"
2367 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2369 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2370 msgid "Object path to monitor"
2371 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2373 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2374 msgid "Monitor a remote object."
2375 msgstr "Surveiller un objet distant."
2377 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2381 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2382 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2383 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2384 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2386 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2387 msgid "Unable to find terminal required for application"
2388 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2390 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2392 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2394 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
2397 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2399 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2401 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2403 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2405 msgid "Can't create user desktop file %s"
2406 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2408 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2410 msgid "Custom definition for %s"
2411 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2413 #: ../gio/gdrive.c:363
2414 msgid "drive doesn't implement eject"
2415 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2417 #. Translators: This is an error
2418 #. * message for drive objects that
2419 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2420 #: ../gio/gdrive.c:444
2421 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2423 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2424 "« eject_with_operation »)"
2426 #: ../gio/gdrive.c:521
2427 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2428 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2430 #: ../gio/gdrive.c:728
2431 msgid "drive doesn't implement start"
2432 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2434 #: ../gio/gdrive.c:831
2435 msgid "drive doesn't implement stop"
2436 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2438 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2439 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2440 msgid "TLS support is not available"
2441 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
2443 #: ../gio/gemblem.c:324
2445 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2446 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2448 #: ../gio/gemblem.c:334
2450 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2451 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2453 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2455 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2456 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2458 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2460 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2461 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2463 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2464 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2465 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2467 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2468 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2469 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2470 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2471 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2472 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2473 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2474 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2475 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2476 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2477 msgid "Operation not supported"
2478 msgstr "Opération non prise en charge"
2480 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2481 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2482 #. Translators: This is an error message when trying to
2483 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2485 #. Translators: This is an error message when trying to find
2486 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2488 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2489 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2490 msgid "Containing mount does not exist"
2491 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2493 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2494 msgid "Can't copy over directory"
2495 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2497 #: ../gio/gfile.c:2472
2498 msgid "Can't copy directory over directory"
2499 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2501 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2502 msgid "Target file exists"
2503 msgstr "Le fichier cible existe"
2505 #: ../gio/gfile.c:2498
2506 msgid "Can't recursively copy directory"
2507 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2509 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2510 #: ../gio/gfile.c:2758
2511 msgid "Splice not supported"
2512 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2514 #: ../gio/gfile.c:2762
2516 msgid "Error splicing file: %s"
2517 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2519 #: ../gio/gfile.c:2909
2520 msgid "Can't copy special file"
2521 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2523 #: ../gio/gfile.c:3483
2524 msgid "Invalid symlink value given"
2525 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2527 #: ../gio/gfile.c:3577
2528 msgid "Trash not supported"
2529 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2531 #: ../gio/gfile.c:3626
2533 msgid "File names cannot contain '%c'"
2534 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2536 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2537 msgid "volume doesn't implement mount"
2538 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2540 #: ../gio/gfile.c:6117
2541 msgid "No application is registered as handling this file"
2542 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2544 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2545 msgid "Enumerator is closed"
2546 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2548 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2549 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2550 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2551 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2553 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2554 msgid "File enumerator is already closed"
2555 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2557 #: ../gio/gfileicon.c:236
2559 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2560 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2562 #: ../gio/gfileicon.c:246
2563 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2564 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2566 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2567 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2568 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2569 msgid "Stream doesn't support query_info"
2570 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2572 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2573 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2574 msgid "Seek not supported on stream"
2575 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2577 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2578 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2579 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2581 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2582 msgid "Truncate not supported on stream"
2583 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2585 #: ../gio/gicon.c:284
2587 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2588 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2590 #: ../gio/gicon.c:304
2592 msgid "No type for class name %s"
2593 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2595 #: ../gio/gicon.c:314
2597 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2598 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2600 #: ../gio/gicon.c:325
2602 msgid "Type %s is not classed"
2603 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2605 #: ../gio/gicon.c:339
2607 msgid "Malformed version number: %s"
2608 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2610 #: ../gio/gicon.c:353
2612 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2614 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2616 #: ../gio/gicon.c:430
2617 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2618 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2620 #: ../gio/ginputstream.c:194
2621 msgid "Input stream doesn't implement read"
2622 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2624 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2625 #. * operation running against this stream when you try to start
2627 #. Translators: This is an error you get if there is
2628 #. * already an operation running against this stream when
2629 #. * you try to start one
2630 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2631 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2632 msgid "Stream has outstanding operation"
2633 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2635 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2636 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2637 msgid "Not enough space for socket address"
2638 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2640 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2641 msgid "Unsupported socket address"
2642 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2645 msgid "empty names are not permitted"
2646 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2650 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2652 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2657 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2658 "and dash ('-') are permitted."
2660 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2661 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2665 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2667 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2671 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2673 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2677 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2678 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2682 msgid "<child name='%s'> already specified"
2683 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2686 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2687 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2691 msgid "<key name='%s'> already specified"
2692 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2697 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2700 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2701 "<override> pour modifier la valeur"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2706 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2709 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2714 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2715 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2719 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2720 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2723 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2724 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2728 msgid "no <key name='%s'> to override"
2729 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2733 msgid "<override name='%s'> already specified"
2734 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2738 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2739 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2743 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2744 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2748 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2749 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2753 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2754 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2758 msgid "Can not extend a schema with a path"
2759 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2764 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2766 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2772 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2773 "does not extend '%s'"
2775 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
2776 "n'étend pas « %s »"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2780 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2782 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2786 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2787 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2791 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2792 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2796 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2797 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2801 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2802 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2806 msgid "text may not appear inside <%s>"
2807 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2809 #. Translators: Do not translate "--strict".
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2813 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2814 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2818 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2819 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2823 msgid "Ignoring this file.\n"
2824 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2828 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2830 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
2831 "s » de redéfinition"
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2836 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2837 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2842 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2843 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2848 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2851 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
2852 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2856 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2857 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2862 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2863 "range given in the schema"
2865 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2866 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2871 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2872 "list of valid choices"
2874 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2875 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2878 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2879 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2886 msgid "Abort on any errors in schemas"
2887 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2890 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2891 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2894 msgid "This option will be removed soon."
2895 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2898 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2899 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2903 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2904 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2905 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2907 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2908 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2909 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2911 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2913 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2914 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2916 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2918 msgid "No schema files found: "
2919 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2921 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2923 msgid "doing nothing.\n"
2924 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2926 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2928 msgid "removed existing output file.\n"
2929 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2931 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2932 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2934 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2938 msgid "Invalid filename %s"
2939 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:948
2943 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2944 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2947 msgid "Can't rename root directory"
2948 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2952 msgid "Error renaming file: %s"
2953 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2956 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2957 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2963 msgid "Invalid filename"
2964 msgstr "Nom de fichier non valide"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2968 msgid "Error opening file: %s"
2969 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2972 msgid "Can't open directory"
2973 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2977 msgid "Error removing file: %s"
2978 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2982 msgid "Error trashing file: %s"
2983 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2987 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2988 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2991 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2992 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2994 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2995 msgid "Unable to find or create trash directory"
2996 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2998 #: ../gio/glocalfile.c:1981
3000 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3002 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2102
3007 msgid "Unable to trash file: %s"
3008 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
3010 #: ../gio/glocalfile.c:2129
3012 msgid "Error creating directory: %s"
3013 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
3015 #: ../gio/glocalfile.c:2158
3017 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3018 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3022 msgid "Error making symbolic link: %s"
3023 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
3025 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
3027 msgid "Error moving file: %s"
3028 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
3030 #: ../gio/glocalfile.c:2247
3031 msgid "Can't move directory over directory"
3032 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
3034 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3037 msgid "Backup file creation failed"
3038 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
3040 #: ../gio/glocalfile.c:2293
3042 msgid "Error removing target file: %s"
3043 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
3045 #: ../gio/glocalfile.c:2307
3046 msgid "Move between mounts not supported"
3047 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3050 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3051 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3054 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3055 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3058 msgid "Invalid extended attribute name"
3059 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3063 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3064 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3068 msgid "Error stating file '%s': %s"
3069 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3072 msgid " (invalid encoding)"
3073 msgstr " (codage non valide)"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3077 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3078 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3081 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3082 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3085 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3086 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3089 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3090 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3093 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3094 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3098 msgid "Error setting permissions: %s"
3099 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3103 msgid "Error setting owner: %s"
3104 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3107 msgid "symlink must be non-NULL"
3108 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3113 msgid "Error setting symlink: %s"
3114 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3117 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3119 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
3122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3124 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3126 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
3128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3129 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3130 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3134 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3135 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3138 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3139 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
3141 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3143 msgid "Setting attribute %s not supported"
3144 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3146 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3148 msgid "Error reading from file: %s"
3149 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3151 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3155 msgid "Error seeking in file: %s"
3156 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3158 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3161 msgid "Error closing file: %s"
3162 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3164 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3165 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3166 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3171 msgid "Error writing to file: %s"
3172 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3176 msgid "Error removing old backup link: %s"
3177 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3181 msgid "Error creating backup copy: %s"
3182 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3186 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3187 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3191 msgid "Error truncating file: %s"
3192 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3198 msgid "Error opening file '%s': %s"
3199 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3202 msgid "Target file is a directory"
3203 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3206 msgid "Target file is not a regular file"
3207 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3210 msgid "The file was externally modified"
3211 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3213 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3215 msgid "Error removing old file: %s"
3216 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3218 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3219 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3220 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3222 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3223 msgid "Invalid seek request"
3224 msgstr "Requête « seek » non valide"
3226 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3227 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3228 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3230 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3231 msgid "Memory output stream not resizable"
3232 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3234 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3235 msgid "Failed to resize memory output stream"
3236 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3238 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3240 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3243 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3244 "que l'espace d'adressage disponible"
3246 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3247 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3248 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3250 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3251 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3252 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement unmount.
3257 #: ../gio/gmount.c:363
3258 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3259 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement eject.
3264 #: ../gio/gmount.c:442
3265 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3266 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3271 #: ../gio/gmount.c:523
3272 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3274 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
3276 #. Translators: This is an error
3277 #. * message for mount objects that
3278 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3279 #: ../gio/gmount.c:611
3280 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3282 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3284 #. Translators: This is an error
3285 #. * message for mount objects that
3286 #. * don't implement remount.
3287 #: ../gio/gmount.c:701
3288 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3289 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3291 #. Translators: This is an error
3292 #. * message for mount objects that
3293 #. * don't implement content type guessing.
3294 #: ../gio/gmount.c:785
3295 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3296 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3298 #. Translators: This is an error
3299 #. * message for mount objects that
3300 #. * don't implement content type guessing.
3301 #: ../gio/gmount.c:874
3302 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3303 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3305 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3307 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3308 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3310 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3311 msgid "Output stream doesn't implement write"
3312 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3314 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3315 msgid "Source stream is already closed"
3316 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3318 #: ../gio/gresolver.c:779
3320 msgid "Error resolving '%s': %s"
3321 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3323 #: ../gio/gresolver.c:829
3325 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3326 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3328 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3330 msgid "No service record for '%s'"
3331 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3333 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3335 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3336 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3338 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3340 msgid "Error resolving '%s'"
3341 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3345 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3347 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3351 msgid "No such schema '%s'\n"
3352 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3356 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3357 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3361 msgid "Empty path given.\n"
3362 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3366 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3367 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3371 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3372 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3376 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3377 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3381 msgid "No such key '%s'\n"
3382 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3386 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3387 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3391 msgstr "Imprimer l'aide"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3394 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3395 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3398 msgid "List the installed relocatable schemas"
3399 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3402 msgid "List the keys in SCHEMA"
3403 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3407 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3408 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3411 msgid "List the children of SCHEMA"
3412 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3416 "List keys and values, recursively\n"
3417 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3419 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3420 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3423 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3424 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3427 msgid "Get the value of KEY"
3428 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3432 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3433 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3436 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3437 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3440 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3441 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3444 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3445 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3448 msgid "Reset KEY to its default value"
3449 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3452 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3453 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3456 msgid "Check if KEY is writable"
3457 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3461 "Monitor KEY for changes.\n"
3462 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3463 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3465 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3466 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3467 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3470 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3471 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3476 "Unknown command %s\n"
3479 "Commande inconnue %s\n"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3485 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3488 " help Show this information\n"
3489 " list-schemas List installed schemas\n"
3490 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3491 " list-keys List keys in a schema\n"
3492 " list-children List children of a schema\n"
3493 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3494 " range Queries the range of a key\n"
3495 " get Get the value of a key\n"
3496 " set Set the value of a key\n"
3497 " reset Reset the value of a key\n"
3498 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3499 " writable Check if a key is writable\n"
3500 " monitor Watch for changes\n"
3502 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3506 " gsettings COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
3509 " help Affiche la présente information\n"
3510 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
3511 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
3512 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
3513 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
3514 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3515 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
3516 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
3517 " set Définit la valeur d'une clé\n"
3518 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
3519 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
3521 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
3522 " monitor Contrôle les modifications\n"
3524 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3531 " gsettings %s %s\n"
3537 " gsettings %s %s\n"
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3543 msgid "Arguments:\n"
3544 msgstr "Paramètres :\n"
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3547 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3548 msgstr " COMMANDE La commande (optionnelle) à expliquer\n"
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3552 " SCHEMA The name of the schema\n"
3553 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3555 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
3556 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3559 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3560 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3563 msgid " KEY The key within the schema\n"
3564 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3567 msgid " VALUE The value to set\n"
3568 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3572 msgid "Empty schema name given\n"
3573 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3575 #: ../gio/gsocket.c:275
3576 msgid "Invalid socket, not initialized"
3577 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3579 #: ../gio/gsocket.c:282
3581 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3582 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3584 #: ../gio/gsocket.c:290
3585 msgid "Socket is already closed"
3586 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3588 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3589 msgid "Socket I/O timed out"
3590 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3592 #: ../gio/gsocket.c:441
3594 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3595 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3599 msgid "Unable to create socket: %s"
3600 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:475
3603 msgid "Unknown protocol was specified"
3604 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3606 #: ../gio/gsocket.c:1245
3608 msgid "could not get local address: %s"
3609 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3611 #: ../gio/gsocket.c:1288
3613 msgid "could not get remote address: %s"
3614 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3616 #: ../gio/gsocket.c:1349
3618 msgid "could not listen: %s"
3619 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3621 #: ../gio/gsocket.c:1423
3623 msgid "Error binding to address: %s"
3624 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3626 #: ../gio/gsocket.c:1543
3628 msgid "Error accepting connection: %s"
3629 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3631 #: ../gio/gsocket.c:1660
3632 msgid "Error connecting: "
3633 msgstr "Erreur de connexion : "
3635 #: ../gio/gsocket.c:1665
3636 msgid "Connection in progress"
3637 msgstr "Connexion en cours"
3639 #: ../gio/gsocket.c:1672
3641 msgid "Error connecting: %s"
3642 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3644 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3646 msgid "Unable to get pending error: %s"
3647 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3649 #: ../gio/gsocket.c:1852
3651 msgid "Error receiving data: %s"
3652 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3654 #: ../gio/gsocket.c:2027
3656 msgid "Error sending data: %s"
3657 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3659 #: ../gio/gsocket.c:2140
3661 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3662 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
3664 #: ../gio/gsocket.c:2219
3666 msgid "Error closing socket: %s"
3667 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3669 #: ../gio/gsocket.c:2767
3671 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3672 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3674 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3676 msgid "Error sending message: %s"
3677 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
3679 #: ../gio/gsocket.c:3057
3680 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3681 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3683 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3685 msgid "Error receiving message: %s"
3686 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3688 #: ../gio/gsocket.c:3574
3689 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3691 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3693 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3694 msgid "Unknown error on connect"
3695 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3697 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3698 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3700 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3702 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3704 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3705 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3707 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3708 msgid "Listener is already closed"
3709 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3711 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3712 msgid "Added socket is closed"
3713 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3715 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3717 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3718 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3720 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3722 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3723 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3725 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3727 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3728 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3730 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3731 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3732 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3734 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3735 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3736 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3740 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3741 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3744 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3745 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3749 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3752 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3753 "prise en charge par GLib."
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3757 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3759 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3760 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3763 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3765 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3770 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3772 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3776 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3777 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3780 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3781 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3784 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3785 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3788 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3789 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3792 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3793 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3796 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3797 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3800 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3802 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3805 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3807 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3810 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3811 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3812 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3814 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3816 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3817 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3819 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3820 msgid "No PEM-encoded private key found"
3821 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3823 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3824 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3825 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3827 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3828 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3829 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3831 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3832 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3833 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3837 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3838 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3840 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3841 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3842 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3844 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3846 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3847 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3849 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3850 msgid "Received invalid fd"
3851 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3853 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3854 msgid "Error sending credentials: "
3855 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3859 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3861 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3867 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3868 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3870 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3871 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3873 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3875 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3876 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3878 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3880 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3882 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3885 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3887 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3888 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3890 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3892 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3893 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3895 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3896 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3898 msgid "Error reading from unix: %s"
3899 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3901 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3902 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3904 msgid "Error closing unix: %s"
3905 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3907 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3908 msgid "Filesystem root"
3909 msgstr "Racine du système de fichiers"
3911 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3912 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3914 msgid "Error writing to unix: %s"
3915 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3917 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3918 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3920 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3921 "prises en charge sur ce système"
3923 #: ../gio/gvolume.c:408
3924 msgid "volume doesn't implement eject"
3925 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3927 #. Translators: This is an error
3928 #. * message for volume objects that
3929 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3930 #: ../gio/gvolume.c:488
3931 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3933 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3936 msgid "Can't find application"
3937 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3941 msgid "Error launching application: %s"
3942 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3945 msgid "URIs not supported"
3946 msgstr "URI non pris en charge"
3948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3949 msgid "association changes not supported on win32"
3951 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3953 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3954 msgid "Association creation not supported on win32"
3955 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3957 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3959 msgid "Error reading from handle: %s"
3960 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3962 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3964 msgid "Error closing handle: %s"
3965 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3967 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3969 msgid "Error writing to handle: %s"
3970 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3972 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3973 msgid "Not enough memory"
3974 msgstr "Mémoire insuffisante"
3976 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3978 msgid "Internal error: %s"
3979 msgstr "Erreur interne : %s"
3981 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3982 msgid "Need more input"
3983 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3985 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3986 msgid "Invalid compressed data"
3987 msgstr "Données compressées non valides"