1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2011.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-08-04 22:07+0200\n"
21 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
102 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
110 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
116 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
117 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
118 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
130 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
138 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
141 #: ../glib/gconvert.c:1886
143 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
146 #: ../glib/gconvert.c:1896
148 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
149 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
151 #: ../glib/gconvert.c:1913
153 msgid "The URI '%s' is invalid"
154 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
156 #: ../glib/gconvert.c:1925
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
161 #: ../glib/gconvert.c:1941
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
166 #: ../glib/gconvert.c:2036
168 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
169 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
171 #: ../glib/gconvert.c:2046
172 msgid "Invalid hostname"
173 msgstr "Nom d'hôte non valide"
175 #. Translators: 'before midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:202
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:204
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
188 #: ../glib/gdatetime.c:207
190 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
194 #: ../glib/gdatetime.c:210
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:213
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
206 #: ../glib/gdatetime.c:216
212 #: ../glib/gdatetime.c:229
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:231
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:233
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:235
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:237
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:239
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:241
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:243
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:245
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:247
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:249
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:251
268 msgctxt "full month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:266
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:268
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:270
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:272
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:274
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:276
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:278
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:280
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:282
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:284
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:286
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:288
328 msgctxt "abbreviated month name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:303
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:305
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:307
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:309
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:311
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:313
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:315
363 msgctxt "full weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:330
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:332
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:334
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:336
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:338
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:340
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdatetime.c:342
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
402 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
404 msgid "Error opening directory '%s': %s"
405 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
409 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
410 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
412 #: ../glib/gfileutils.c:555
414 msgid "Error reading file '%s': %s"
415 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:569
419 msgid "File \"%s\" is too large"
420 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
422 #: ../glib/gfileutils.c:652
424 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
425 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
429 msgid "Failed to open file '%s': %s"
430 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
434 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
436 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:754
440 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
441 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:862
445 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
447 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
450 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
452 msgid "Failed to create file '%s': %s"
453 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:918
457 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
459 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:943
463 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
464 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:962
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
469 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1006
473 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
474 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1030
478 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
479 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1152
483 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
485 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
488 #: ../glib/gfileutils.c:1412
490 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
492 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
494 #: ../glib/gfileutils.c:1425
496 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
497 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
499 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
500 #: ../glib/gfileutils.c:2134
503 msgid_plural "%u bytes"
505 msgstr[1] "%u octets"
507 #: ../glib/gfileutils.c:2007
512 #: ../glib/gfileutils.c:2010
517 #: ../glib/gfileutils.c:2013
522 #: ../glib/gfileutils.c:2016
527 #: ../glib/gfileutils.c:2019
532 #: ../glib/gfileutils.c:2022
537 #: ../glib/gfileutils.c:2035
542 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
547 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
552 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
557 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
562 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
567 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
568 #: ../glib/gfileutils.c:2087
571 msgid_plural "%s bytes"
573 msgstr[1] "%s octets"
575 #: ../glib/gfileutils.c:2142
580 #: ../glib/gfileutils.c:2210
582 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
583 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
585 #: ../glib/gfileutils.c:2231
586 msgid "Symbolic links not supported"
587 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
589 #: ../glib/giochannel.c:1408
591 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
592 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
594 #: ../glib/giochannel.c:1753
595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
597 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
599 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
600 #: ../glib/giochannel.c:2144
601 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
602 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
604 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
605 msgid "Channel terminates in a partial character"
606 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
608 #: ../glib/giochannel.c:1944
609 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
610 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
612 #: ../glib/gmappedfile.c:150
614 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
615 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
617 #: ../glib/gmappedfile.c:229
619 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
620 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
622 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
624 msgid "Error on line %d char %d: "
625 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
627 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
629 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
630 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
632 #: ../glib/gmarkup.c:429
634 msgid "'%s' is not a valid name "
635 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
637 #: ../glib/gmarkup.c:445
639 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
640 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
642 #: ../glib/gmarkup.c:554
644 msgid "Error on line %d: %s"
645 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
647 #: ../glib/gmarkup.c:638
650 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
651 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
653 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
654 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
657 #: ../glib/gmarkup.c:650
659 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
660 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
663 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
664 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
665 "- échappez l'esperluette avec &"
667 #: ../glib/gmarkup.c:676
669 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
670 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
672 #: ../glib/gmarkup.c:714
674 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
676 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
679 #: ../glib/gmarkup.c:722
681 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
682 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
684 #: ../glib/gmarkup.c:727
686 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
687 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
689 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
690 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
691 "l'esperluette avec &"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1078
694 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
695 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1118
700 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
703 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
704 "semble pas commencer un nom d'élément"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1186
709 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
712 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
713 "balise d'élément vide « %s »"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1270
718 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
720 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
721 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1311
726 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
727 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
728 "character in an attribute name"
730 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
731 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
732 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
735 #: ../glib/gmarkup.c:1355
738 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
739 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
741 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
742 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1488
747 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
748 "begin an element name"
750 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
751 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1524
756 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
757 "allowed character is '>'"
759 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
760 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1535
764 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
765 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1544
769 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
771 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
773 #: ../glib/gmarkup.c:1712
774 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
775 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
777 #: ../glib/gmarkup.c:1726
778 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
780 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
783 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
786 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
789 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
790 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1742
795 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
798 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
799 "balise <%s/> est requis"
801 #: ../glib/gmarkup.c:1748
802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
804 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
807 #: ../glib/gmarkup.c:1754
808 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
810 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
813 #: ../glib/gmarkup.c:1759
814 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
816 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
817 "d'ouverture d'élément."
819 #: ../glib/gmarkup.c:1765
821 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
822 "name; no attribute value"
824 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
825 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
827 #: ../glib/gmarkup.c:1772
828 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
830 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
831 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
833 #: ../glib/gmarkup.c:1788
835 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
837 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
838 "de fermeture pour l'élément « %s »"
840 #: ../glib/gmarkup.c:1794
841 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
843 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
844 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
846 #: ../glib/gregex.c:189
847 msgid "corrupted object"
848 msgstr "objet endommagé"
850 #: ../glib/gregex.c:191
851 msgid "internal error or corrupted object"
852 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
854 #: ../glib/gregex.c:193
855 msgid "out of memory"
856 msgstr "mémoire insuffisante"
858 #: ../glib/gregex.c:198
859 msgid "backtracking limit reached"
860 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
862 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
863 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
865 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
868 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
869 msgid "internal error"
870 msgstr "erreur interne"
872 #: ../glib/gregex.c:220
873 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
875 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
876 "charge pour une correspondance partielle"
878 #: ../glib/gregex.c:229
879 msgid "recursion limit reached"
880 msgstr "limite de récursivité atteinte"
882 #: ../glib/gregex.c:231
883 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
884 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
886 #: ../glib/gregex.c:233
887 msgid "invalid combination of newline flags"
888 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
890 #: ../glib/gregex.c:235
892 msgstr "mauvais décalage"
894 #: ../glib/gregex.c:237
898 #: ../glib/gregex.c:241
899 msgid "unknown error"
900 msgstr "erreur inconnue"
902 #: ../glib/gregex.c:261
903 msgid "\\ at end of pattern"
904 msgstr "\\ à la fin du motif"
906 #: ../glib/gregex.c:264
907 msgid "\\c at end of pattern"
908 msgstr "\\c à la fin du motif"
910 #: ../glib/gregex.c:267
911 msgid "unrecognized character follows \\"
912 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
914 #: ../glib/gregex.c:274
915 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
917 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
920 #: ../glib/gregex.c:277
921 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
922 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
924 #: ../glib/gregex.c:280
925 msgid "number too big in {} quantifier"
926 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
928 #: ../glib/gregex.c:283
929 msgid "missing terminating ] for character class"
930 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
932 #: ../glib/gregex.c:286
933 msgid "invalid escape sequence in character class"
934 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
936 #: ../glib/gregex.c:289
937 msgid "range out of order in character class"
938 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
940 #: ../glib/gregex.c:292
941 msgid "nothing to repeat"
942 msgstr "rien à répéter"
944 #: ../glib/gregex.c:295
945 msgid "unrecognized character after (?"
946 msgstr "caractère non reconnu après (?"
948 #: ../glib/gregex.c:299
949 msgid "unrecognized character after (?<"
950 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
952 #: ../glib/gregex.c:303
953 msgid "unrecognized character after (?P"
954 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
956 #: ../glib/gregex.c:306
957 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
959 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
962 #: ../glib/gregex.c:309
963 msgid "missing terminating )"
964 msgstr ") de terminaison manquante"
966 #: ../glib/gregex.c:313
967 msgid ") without opening ("
968 msgstr ") sans ( d'ouverture"
970 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
971 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
973 #: ../glib/gregex.c:320
974 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
975 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
977 #: ../glib/gregex.c:323
978 msgid "reference to non-existent subpattern"
979 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
981 #: ../glib/gregex.c:326
982 msgid "missing ) after comment"
983 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
985 #: ../glib/gregex.c:329
986 msgid "regular expression too large"
987 msgstr "expression régulière trop grande"
989 #: ../glib/gregex.c:332
990 msgid "failed to get memory"
991 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
993 #: ../glib/gregex.c:335
994 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
995 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
997 #: ../glib/gregex.c:338
998 msgid "malformed number or name after (?("
999 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
1001 #: ../glib/gregex.c:341
1002 msgid "conditional group contains more than two branches"
1003 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
1005 #: ../glib/gregex.c:344
1006 msgid "assertion expected after (?("
1007 msgstr "une assertion est attendue après (?("
1009 #: ../glib/gregex.c:347
1010 msgid "unknown POSIX class name"
1011 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
1013 #: ../glib/gregex.c:350
1014 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1015 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
1017 #: ../glib/gregex.c:353
1018 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1019 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
1021 #: ../glib/gregex.c:356
1022 msgid "invalid condition (?(0)"
1023 msgstr "condition (?(0) non valide"
1025 #: ../glib/gregex.c:359
1026 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1027 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
1029 #: ../glib/gregex.c:362
1030 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1031 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
1033 #: ../glib/gregex.c:365
1034 msgid "missing terminator in subpattern name"
1035 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
1037 #: ../glib/gregex.c:368
1038 msgid "two named subpatterns have the same name"
1039 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
1041 #: ../glib/gregex.c:371
1042 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1043 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
1045 #: ../glib/gregex.c:374
1046 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1047 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
1049 #: ../glib/gregex.c:377
1050 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1051 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
1053 #: ../glib/gregex.c:380
1054 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1055 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
1057 #: ../glib/gregex.c:383
1058 msgid "octal value is greater than \\377"
1059 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1061 #: ../glib/gregex.c:386
1062 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1063 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1065 #: ../glib/gregex.c:389
1066 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1067 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1069 #: ../glib/gregex.c:392
1070 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1071 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1073 #: ../glib/gregex.c:395
1075 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1077 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1079 #: ../glib/gregex.c:400
1080 msgid "unexpected repeat"
1081 msgstr "répétition inattendue"
1083 #: ../glib/gregex.c:404
1084 msgid "code overflow"
1085 msgstr "dépassement de code"
1087 #: ../glib/gregex.c:408
1088 msgid "overran compiling workspace"
1089 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1091 #: ../glib/gregex.c:412
1092 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1093 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1095 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1097 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1098 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1100 #: ../glib/gregex.c:1206
1101 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1102 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1104 #: ../glib/gregex.c:1215
1105 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1107 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
1110 #: ../glib/gregex.c:1271
1112 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1114 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1116 #: ../glib/gregex.c:1307
1118 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1119 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1121 #: ../glib/gregex.c:2183
1122 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1123 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1125 #: ../glib/gregex.c:2199
1126 msgid "hexadecimal digit expected"
1127 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1129 #: ../glib/gregex.c:2239
1130 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1131 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1133 #: ../glib/gregex.c:2248
1134 msgid "unfinished symbolic reference"
1135 msgstr "référence symbolique non terminée"
1137 #: ../glib/gregex.c:2255
1138 msgid "zero-length symbolic reference"
1139 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1141 #: ../glib/gregex.c:2266
1142 msgid "digit expected"
1143 msgstr "chiffre attendu"
1145 #: ../glib/gregex.c:2284
1146 msgid "illegal symbolic reference"
1147 msgstr "référence symbolique illégale"
1149 #: ../glib/gregex.c:2346
1150 msgid "stray final '\\'"
1151 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1153 #: ../glib/gregex.c:2350
1154 msgid "unknown escape sequence"
1155 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1157 #: ../glib/gregex.c:2360
1159 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1161 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
1164 #: ../glib/gshell.c:91
1165 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1166 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1168 #: ../glib/gshell.c:181
1169 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1171 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1174 #: ../glib/gshell.c:559
1176 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1178 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
1181 #: ../glib/gshell.c:566
1183 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1185 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1186 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1188 #: ../glib/gshell.c:578
1189 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1190 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1193 msgid "Failed to read data from child process"
1194 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1198 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1200 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1204 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1205 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1209 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1210 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1214 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1215 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1217 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1219 msgid "Invalid program name: %s"
1220 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1222 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1223 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1225 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1226 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1228 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1229 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1231 msgid "Invalid string in environment: %s"
1232 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1234 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1236 msgid "Invalid working directory: %s"
1237 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1239 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1241 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1242 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1244 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1246 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1249 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1250 "données depuis un processus fils"
1252 #: ../glib/gspawn.c:207
1254 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1255 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1257 #: ../glib/gspawn.c:347
1259 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1261 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1264 #: ../glib/gspawn.c:432
1266 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1267 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1269 #: ../glib/gspawn.c:1237
1271 msgid "Failed to fork (%s)"
1272 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1274 #: ../glib/gspawn.c:1393
1276 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1277 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1279 #: ../glib/gspawn.c:1403
1281 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1283 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1285 #: ../glib/gspawn.c:1412
1287 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1288 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1290 #: ../glib/gspawn.c:1420
1292 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1293 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1295 #: ../glib/gspawn.c:1444
1297 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1299 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1302 #: ../glib/gutf8.c:1086
1303 msgid "Character out of range for UTF-8"
1304 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1306 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1307 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1308 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1309 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1311 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1312 msgid "Character out of range for UTF-16"
1313 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1315 #: ../glib/goption.c:760
1317 msgstr "Utilisation :"
1319 #: ../glib/goption.c:760
1321 msgstr "[OPTION...]"
1323 #: ../glib/goption.c:866
1324 msgid "Help Options:"
1325 msgstr "Options de l'aide :"
1327 #: ../glib/goption.c:867
1328 msgid "Show help options"
1329 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1331 #: ../glib/goption.c:873
1332 msgid "Show all help options"
1333 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1335 #: ../glib/goption.c:935
1336 msgid "Application Options:"
1337 msgstr "Options de l'application :"
1339 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1341 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1342 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1344 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1346 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1347 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1349 #: ../glib/goption.c:1032
1351 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1352 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1354 #: ../glib/goption.c:1040
1356 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1357 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1359 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1361 msgid "Error parsing option %s"
1362 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1364 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1366 msgid "Missing argument for %s"
1367 msgstr "Argument manquant pour %s"
1369 #: ../glib/goption.c:1957
1371 msgid "Unknown option %s"
1372 msgstr "Option inconnue %s"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1375 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1377 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1381 msgid "Not a regular file"
1382 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1385 msgid "File is empty"
1386 msgstr "Le fichier est vide"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1391 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1393 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
1394 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1398 msgid "Invalid group name: %s"
1399 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1402 msgid "Key file does not start with a group"
1403 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1407 msgid "Invalid key name: %s"
1408 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1412 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1414 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1420 msgid "Key file does not have group '%s'"
1421 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1425 msgid "Key file does not have key '%s'"
1426 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1430 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1432 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1437 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1439 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1445 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1447 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1453 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1456 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1457 "valeur impossible à interpréter."
1459 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1461 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1462 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1464 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1465 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1466 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1468 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1470 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1472 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1474 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1476 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1477 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1479 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1481 msgid "Integer value '%s' out of range"
1482 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1484 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1486 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1488 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1491 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1493 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1494 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1496 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1497 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1498 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1499 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1501 msgid "Too large count value passed to %s"
1502 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1504 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1505 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1506 msgid "Stream is already closed"
1507 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1509 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1510 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1512 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1513 msgid "Operation was cancelled"
1514 msgstr "L'opération a été annulée"
1516 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1517 msgid "Invalid object, not initialized"
1518 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1520 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1521 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1522 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1524 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1525 msgid "Not enough space in destination"
1526 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1528 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1529 msgid "Cancellable initialization not supported"
1530 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1532 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1533 msgid "Unknown type"
1534 msgstr "Type inconnu"
1536 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1539 msgstr "Type de fichier %s"
1541 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1546 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1547 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1548 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1550 #: ../gio/gcredentials.c:447
1551 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1552 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1554 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1555 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1556 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1561 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1562 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1567 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1569 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1570 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1574 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1576 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1580 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1581 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1585 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1586 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1590 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1591 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1596 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1599 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte "
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1605 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1608 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
1609 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1614 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1615 "`path' or `abstract' to be set"
1617 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
1618 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1622 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1624 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1628 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1630 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1634 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1636 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1637 "est manquant ou mal formé"
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1640 msgid "Error auto-launching: "
1641 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1645 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1646 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1650 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1652 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1656 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1657 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1661 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1663 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1664 "attendus, %d reçus"
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1668 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1670 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1674 msgid "The given address is empty"
1675 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1678 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1680 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1685 msgid "Error spawning command line `%s': "
1686 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1688 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1690 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1692 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande "
1695 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1697 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1699 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : "
1702 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1704 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1706 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1707 "pour ce système d'exploitation)"
1709 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1712 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1713 "- unknown value `%s'"
1715 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1716 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1718 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1720 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1721 "variable is not set"
1723 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1724 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1726 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1728 msgid "Unknown bus type %d"
1729 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1731 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1732 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1733 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1735 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1736 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1738 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1741 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1744 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1746 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1747 "%s) (disponibles : %s)"
1749 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1750 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1751 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1755 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1756 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1761 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1763 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1768 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1769 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1773 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1774 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1778 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1780 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1786 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1788 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1789 "contenu « %s » est mal formé"
1791 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1794 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1796 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1797 "contenu « %s » est mal formé"
1799 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1801 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1803 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1806 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1808 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1809 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1811 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1813 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1814 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1816 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1818 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1819 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1821 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1823 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1825 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1827 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1829 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1830 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1832 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1834 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1835 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1839 msgid "The connection is closed"
1840 msgstr "La connexion est fermée"
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1843 msgid "Timeout was reached"
1844 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1848 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1850 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1851 "connexion côté client"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1856 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1858 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1863 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1865 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1870 msgid "No such property `%s'"
1871 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1875 msgid "Property `%s' is not readable"
1876 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1880 msgid "Property `%s' is not writable"
1881 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1883 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1885 msgid "No such interface `%s'"
1886 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1888 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1889 msgid "No such interface"
1890 msgstr "Interface non reconnue"
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1894 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1895 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1899 msgid "No such method `%s'"
1900 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1902 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1904 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1905 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1907 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1909 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1910 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1912 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1914 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1915 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1917 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1919 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1921 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
1924 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1926 msgid "A subtree is already exported for %s"
1927 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1930 msgid "type is INVALID"
1931 msgstr "le type est « INVALID »"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1934 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1935 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1938 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1939 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1942 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1943 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1946 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1947 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1951 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1952 "freedesktop/DBus/Local"
1954 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1955 "freedesktop/DBus/Local"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1959 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1960 "freedesktop.DBus.Local"
1962 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1963 "org.freedesktop.DBus.Local"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1967 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1968 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1969 msgstr[0] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1970 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1975 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1976 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1978 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1979 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1980 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1984 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1986 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1991 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1993 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1997 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1998 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
2000 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2004 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2006 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2008 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
2009 "2<<26 octets (64 Mo)."
2011 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
2012 "2<<26 octets (64 Mo)."
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2016 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2018 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2024 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2026 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
2027 "format de transmission D-Bus"
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2032 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2035 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2040 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2041 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2045 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2047 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2052 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2054 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
2057 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2059 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2060 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2062 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
2065 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
2068 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2069 msgid "Cannot deserialize message: "
2070 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
2072 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2075 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2077 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2078 "transmission D-Bus"
2080 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2083 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2085 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
2087 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2088 msgid "Cannot serialize message: "
2089 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2091 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2093 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2095 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2098 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2101 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2104 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2105 "d'en-tête est « %s »"
2107 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2109 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2111 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2114 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2116 msgid "Error return with body of type `%s'"
2117 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2119 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2120 msgid "Error return with empty body"
2121 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2123 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2124 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2125 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2127 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2129 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2130 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2132 # Guillemets anglais laissés volontairement
2133 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2135 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2136 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2138 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2140 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2141 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2143 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2144 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2145 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2147 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2148 msgid "Abstract name space not supported"
2149 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2151 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2152 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2154 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2157 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2159 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2161 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2163 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2165 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2166 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2168 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2170 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2171 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2181 " help Shows this information\n"
2182 " introspect Introspect a remote object\n"
2183 " monitor Monitor a remote object\n"
2184 " call Invoke a method on a remote object\n"
2185 " emit Emit a signal\n"
2187 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2190 " help Affiche la présente information\n"
2191 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2192 " monitor Surveille un objet distant\n"
2193 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2194 " emit Émet un signal\n"
2196 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2203 msgstr "Erreur : %s\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2207 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2208 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2211 msgid "Connect to the system bus"
2212 msgstr "Connexion au bus système"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2215 msgid "Connect to the session bus"
2216 msgstr "Connexion au bus de session"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2219 msgid "Connect to given D-Bus address"
2220 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2223 msgid "Connection Endpoint Options:"
2224 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2227 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2228 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2232 msgid "No connection endpoint specified"
2233 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2237 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2238 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2243 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2245 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2251 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2254 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2255 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2258 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2259 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2262 msgid "Object path to emit signal on"
2263 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2266 msgid "Signal and interface name"
2267 msgstr "Noms de signal et d'interface"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2270 msgid "Emit a signal."
2271 msgstr "Émet un signal."
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2276 msgid "Error connecting: %s\n"
2277 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2281 msgid "Error: object path not specified.\n"
2282 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2287 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2288 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2292 msgid "Error: signal not specified.\n"
2293 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2297 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2298 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2302 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2303 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2307 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2308 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2312 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2313 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2317 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2318 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2321 msgid "Destination name to invoke method on"
2322 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2324 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2325 msgid "Object path to invoke method on"
2326 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2329 msgid "Method and interface name"
2330 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2333 msgid "Timeout in seconds"
2334 msgstr "Délai d'attente en secondes"
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2337 msgid "Invoke a method on a remote object."
2338 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2340 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2342 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2343 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2345 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2347 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2348 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2350 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2352 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2353 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2355 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2357 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2358 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2360 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2362 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2363 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2365 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2366 msgid "Destination name to introspect"
2367 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2369 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2370 msgid "Object path to introspect"
2371 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2373 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2375 msgstr "Imprimer le XML"
2377 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2378 msgid "Introspect children"
2379 msgstr "Examiner en interne les enfants"
2381 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2382 msgid "Only print properties"
2383 msgstr "N'afficher que les propriétés"
2385 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2386 msgid "Introspect a remote object."
2387 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2389 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2390 msgid "Destination name to monitor"
2391 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2393 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2394 msgid "Object path to monitor"
2395 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2397 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2398 msgid "Monitor a remote object."
2399 msgstr "Surveiller un objet distant."
2401 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2405 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2406 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2407 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2408 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2410 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2411 msgid "Unable to find terminal required for application"
2412 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2414 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2416 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2418 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
2421 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2423 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2425 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2427 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2428 msgid "Application information lacks an identifier"
2431 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2433 msgid "Can't create user desktop file %s"
2434 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2436 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2438 msgid "Custom definition for %s"
2439 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2441 #: ../gio/gdrive.c:363
2442 msgid "drive doesn't implement eject"
2443 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2445 #. Translators: This is an error
2446 #. * message for drive objects that
2447 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2448 #: ../gio/gdrive.c:444
2449 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2451 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2452 "« eject_with_operation »)"
2454 #: ../gio/gdrive.c:521
2455 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2456 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2458 #: ../gio/gdrive.c:728
2459 msgid "drive doesn't implement start"
2460 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2462 #: ../gio/gdrive.c:831
2463 msgid "drive doesn't implement stop"
2464 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2466 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2467 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2468 msgid "TLS support is not available"
2469 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
2471 #: ../gio/gemblem.c:324
2473 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2474 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2476 #: ../gio/gemblem.c:334
2478 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2479 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2481 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2483 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2484 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2486 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2488 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2489 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2491 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2492 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2493 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2495 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2496 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2497 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2498 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2499 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2500 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2501 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2502 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2503 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2504 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2505 msgid "Operation not supported"
2506 msgstr "Opération non prise en charge"
2508 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2509 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2510 #. Translators: This is an error message when trying to
2511 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2513 #. Translators: This is an error message when trying to find
2514 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2516 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2517 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2518 msgid "Containing mount does not exist"
2519 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2521 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2522 msgid "Can't copy over directory"
2523 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2525 #: ../gio/gfile.c:2472
2526 msgid "Can't copy directory over directory"
2527 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2529 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2530 msgid "Target file exists"
2531 msgstr "Le fichier cible existe"
2533 #: ../gio/gfile.c:2498
2534 msgid "Can't recursively copy directory"
2535 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2537 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2538 #: ../gio/gfile.c:2758
2539 msgid "Splice not supported"
2540 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2542 #: ../gio/gfile.c:2762
2544 msgid "Error splicing file: %s"
2545 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2547 #: ../gio/gfile.c:2909
2548 msgid "Can't copy special file"
2549 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2551 #: ../gio/gfile.c:3483
2552 msgid "Invalid symlink value given"
2553 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2555 #: ../gio/gfile.c:3577
2556 msgid "Trash not supported"
2557 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2559 #: ../gio/gfile.c:3626
2561 msgid "File names cannot contain '%c'"
2562 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2564 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2565 msgid "volume doesn't implement mount"
2566 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2568 #: ../gio/gfile.c:6117
2569 msgid "No application is registered as handling this file"
2570 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2572 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2573 msgid "Enumerator is closed"
2574 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2576 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2577 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2578 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2579 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2581 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2582 msgid "File enumerator is already closed"
2583 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2585 #: ../gio/gfileicon.c:236
2587 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2588 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2590 #: ../gio/gfileicon.c:246
2591 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2592 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2594 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2595 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2596 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2597 msgid "Stream doesn't support query_info"
2598 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2600 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2601 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2602 msgid "Seek not supported on stream"
2603 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2605 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2606 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2607 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2609 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2610 msgid "Truncate not supported on stream"
2611 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2613 #: ../gio/gicon.c:284
2615 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2616 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2618 #: ../gio/gicon.c:304
2620 msgid "No type for class name %s"
2621 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2623 #: ../gio/gicon.c:314
2625 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2626 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2628 #: ../gio/gicon.c:325
2630 msgid "Type %s is not classed"
2631 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2633 #: ../gio/gicon.c:339
2635 msgid "Malformed version number: %s"
2636 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2638 #: ../gio/gicon.c:353
2640 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2642 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2644 #: ../gio/gicon.c:430
2645 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2646 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2648 #: ../gio/ginputstream.c:194
2649 msgid "Input stream doesn't implement read"
2650 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2652 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2653 #. * operation running against this stream when you try to start
2655 #. Translators: This is an error you get if there is
2656 #. * already an operation running against this stream when
2657 #. * you try to start one
2658 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2659 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2660 msgid "Stream has outstanding operation"
2661 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2663 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2664 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2665 msgid "Not enough space for socket address"
2666 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2668 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2669 msgid "Unsupported socket address"
2670 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2673 msgid "empty names are not permitted"
2674 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2678 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2680 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2685 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2686 "and dash ('-') are permitted."
2688 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2689 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2693 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2695 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2700 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2702 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2707 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2708 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2712 msgid "<child name='%s'> already specified"
2713 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2716 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2717 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2721 msgid "<key name='%s'> already specified"
2722 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2727 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2730 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2731 "<override> pour modifier la valeur"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2736 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2739 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2744 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2745 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2749 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2750 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2753 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2754 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2758 msgid "no <key name='%s'> to override"
2759 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2763 msgid "<override name='%s'> already specified"
2764 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2768 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2769 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2773 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2774 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2778 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2780 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2784 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2785 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2789 msgid "Can not extend a schema with a path"
2790 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2795 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2797 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2803 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2804 "does not extend '%s'"
2806 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
2807 "« %s » n'étend pas « %s »"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2811 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2813 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2817 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2818 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2822 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2823 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2827 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2828 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2832 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2833 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2837 msgid "text may not appear inside <%s>"
2838 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2840 #. Translators: Do not translate "--strict".
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2844 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2845 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2849 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2850 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2854 msgid "Ignoring this file.\n"
2855 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2859 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2861 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
2862 "« %s » de redéfinition"
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2867 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2868 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2873 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2874 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2879 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2882 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
2883 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
2885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2887 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2888 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2893 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2894 "range given in the schema"
2896 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2897 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2902 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2903 "list of valid choices"
2905 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2906 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2909 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2910 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2916 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2917 msgid "Abort on any errors in schemas"
2918 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2920 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2921 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2922 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2924 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2925 msgid "This option will be removed soon."
2926 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2929 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2930 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2934 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2935 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2936 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2938 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2939 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2940 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2942 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2944 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2945 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2947 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2949 msgid "No schema files found: "
2950 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2952 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2954 msgid "doing nothing.\n"
2955 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2957 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2959 msgid "removed existing output file.\n"
2960 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2962 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2963 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2965 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2969 msgid "Invalid filename %s"
2970 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:948
2974 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2975 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2978 msgid "Can't rename root directory"
2979 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2983 msgid "Error renaming file: %s"
2984 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2986 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2988 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2989 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2991 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2995 msgid "Invalid filename"
2996 msgstr "Nom de fichier non valide"
2998 #: ../gio/glocalfile.c:1300
3000 msgid "Error opening file: %s"
3001 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
3003 #: ../gio/glocalfile.c:1316
3004 msgid "Can't open directory"
3005 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
3007 #: ../gio/glocalfile.c:1441
3009 msgid "Error removing file: %s"
3010 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
3012 #: ../gio/glocalfile.c:1808
3014 msgid "Error trashing file: %s"
3015 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
3017 #: ../gio/glocalfile.c:1831
3019 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3020 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
3022 #: ../gio/glocalfile.c:1852
3023 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3024 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
3026 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
3027 msgid "Unable to find or create trash directory"
3028 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
3030 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3032 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3034 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
3036 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3037 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3039 msgid "Unable to trash file: %s"
3040 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
3042 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3044 msgid "Error creating directory: %s"
3045 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
3047 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3049 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3050 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
3052 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3054 msgid "Error making symbolic link: %s"
3055 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
3057 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3059 msgid "Error moving file: %s"
3060 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
3062 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3063 msgid "Can't move directory over directory"
3064 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
3066 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3069 msgid "Backup file creation failed"
3070 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
3072 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3074 msgid "Error removing target file: %s"
3075 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
3077 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3078 msgid "Move between mounts not supported"
3079 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3082 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3083 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3086 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3087 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3090 msgid "Invalid extended attribute name"
3091 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3095 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3096 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3100 msgid "Error stating file '%s': %s"
3101 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3104 msgid " (invalid encoding)"
3105 msgstr " (codage non valide)"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3109 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3110 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3113 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3114 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3117 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3118 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
3120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3121 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3122 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3125 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3126 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3130 msgid "Error setting permissions: %s"
3131 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3135 msgid "Error setting owner: %s"
3136 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3139 msgid "symlink must be non-NULL"
3140 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3143 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3145 msgid "Error setting symlink: %s"
3146 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3149 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3151 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
3154 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3156 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3158 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
3160 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3161 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3162 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3164 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3166 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3167 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3169 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3170 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3171 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
3173 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3175 msgid "Setting attribute %s not supported"
3176 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3178 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3180 msgid "Error reading from file: %s"
3181 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3183 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3184 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3187 msgid "Error seeking in file: %s"
3188 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3190 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3193 msgid "Error closing file: %s"
3194 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3196 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3197 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3198 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3203 msgid "Error writing to file: %s"
3204 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3208 msgid "Error removing old backup link: %s"
3209 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3213 msgid "Error creating backup copy: %s"
3214 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3218 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3219 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3223 msgid "Error truncating file: %s"
3224 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3227 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3230 msgid "Error opening file '%s': %s"
3231 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3233 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3234 msgid "Target file is a directory"
3235 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3237 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3238 msgid "Target file is not a regular file"
3239 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3241 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3242 msgid "The file was externally modified"
3243 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3245 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3247 msgid "Error removing old file: %s"
3248 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3250 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3251 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3252 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3254 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3255 msgid "Invalid seek request"
3256 msgstr "Requête « seek » non valide"
3258 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3259 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3260 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3262 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3263 msgid "Memory output stream not resizable"
3264 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3266 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3267 msgid "Failed to resize memory output stream"
3268 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3270 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3272 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3275 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3276 "que l'espace d'adressage disponible"
3278 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3279 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3280 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3282 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3283 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3284 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3286 #. Translators: This is an error
3287 #. * message for mount objects that
3288 #. * don't implement unmount.
3289 #: ../gio/gmount.c:363
3290 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3291 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3293 #. Translators: This is an error
3294 #. * message for mount objects that
3295 #. * don't implement eject.
3296 #: ../gio/gmount.c:442
3297 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3298 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3300 #. Translators: This is an error
3301 #. * message for mount objects that
3302 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3303 #: ../gio/gmount.c:523
3304 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3306 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
3307 "« unmount_with_operation »)"
3309 #. Translators: This is an error
3310 #. * message for mount objects that
3311 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3312 #: ../gio/gmount.c:611
3313 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3315 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3317 #. Translators: This is an error
3318 #. * message for mount objects that
3319 #. * don't implement remount.
3320 #: ../gio/gmount.c:701
3321 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3322 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3324 #. Translators: This is an error
3325 #. * message for mount objects that
3326 #. * don't implement content type guessing.
3327 #: ../gio/gmount.c:785
3328 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3329 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3331 #. Translators: This is an error
3332 #. * message for mount objects that
3333 #. * don't implement content type guessing.
3334 #: ../gio/gmount.c:874
3335 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3336 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3338 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3340 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3341 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3343 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3344 msgid "Output stream doesn't implement write"
3345 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3347 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3348 msgid "Source stream is already closed"
3349 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3351 #: ../gio/gresolver.c:779
3353 msgid "Error resolving '%s': %s"
3354 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3356 #: ../gio/gresolver.c:829
3358 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3359 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3361 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3363 msgid "No service record for '%s'"
3364 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3366 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3368 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3369 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3371 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3373 msgid "Error resolving '%s'"
3374 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3378 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3380 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3385 msgid "No such schema '%s'\n"
3386 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3390 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3391 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3395 msgid "Empty path given.\n"
3396 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3400 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3401 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3405 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3406 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3410 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3411 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3415 msgid "No such key '%s'\n"
3416 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3420 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3421 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3425 msgstr "Imprimer l'aide"
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3428 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3429 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3432 msgid "List the installed relocatable schemas"
3433 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3436 msgid "List the keys in SCHEMA"
3437 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3441 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3442 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3445 msgid "List the children of SCHEMA"
3446 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3450 "List keys and values, recursively\n"
3451 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3453 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3454 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3457 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3458 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3461 msgid "Get the value of KEY"
3462 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3466 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3467 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3470 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3471 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3474 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3475 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3478 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3479 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3482 msgid "Reset KEY to its default value"
3483 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3486 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3487 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3490 msgid "Check if KEY is writable"
3491 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3495 "Monitor KEY for changes.\n"
3496 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3497 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3499 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3500 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3501 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3504 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3505 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3510 "Unknown command %s\n"
3513 "Commande inconnue %s\n"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3519 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3522 " help Show this information\n"
3523 " list-schemas List installed schemas\n"
3524 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3525 " list-keys List keys in a schema\n"
3526 " list-children List children of a schema\n"
3527 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3528 " range Queries the range of a key\n"
3529 " get Get the value of a key\n"
3530 " set Set the value of a key\n"
3531 " reset Reset the value of a key\n"
3532 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3533 " writable Check if a key is writable\n"
3534 " monitor Watch for changes\n"
3536 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3540 " gsettings COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
3543 " help Affiche la présente information\n"
3544 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
3545 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
3546 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
3547 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
3548 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3549 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
3550 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
3551 " set Définit la valeur d'une clé\n"
3552 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
3553 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
3555 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
3556 " monitor Contrôle les modifications\n"
3558 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3565 " gsettings %s %s\n"
3571 " gsettings %s %s\n"
3576 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3577 msgid "Arguments:\n"
3578 msgstr "Paramètres :\n"
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3581 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3582 msgstr " COMMANDE La commande (optionnelle) à expliquer\n"
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3586 " SCHEMA The name of the schema\n"
3587 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3589 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
3590 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3593 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3594 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3597 msgid " KEY The key within the schema\n"
3598 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3601 msgid " VALUE The value to set\n"
3602 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3606 msgid "Empty schema name given\n"
3607 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3609 #: ../gio/gsocket.c:275
3610 msgid "Invalid socket, not initialized"
3611 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3613 #: ../gio/gsocket.c:282
3615 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3616 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:290
3619 msgid "Socket is already closed"
3620 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3622 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3623 msgid "Socket I/O timed out"
3624 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3626 #: ../gio/gsocket.c:464
3628 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3629 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3631 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3633 msgid "Unable to create socket: %s"
3634 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3636 #: ../gio/gsocket.c:498
3637 msgid "Unknown protocol was specified"
3638 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3640 #: ../gio/gsocket.c:1268
3642 msgid "could not get local address: %s"
3643 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3645 #: ../gio/gsocket.c:1311
3647 msgid "could not get remote address: %s"
3648 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3650 #: ../gio/gsocket.c:1372
3652 msgid "could not listen: %s"
3653 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3655 #: ../gio/gsocket.c:1446
3657 msgid "Error binding to address: %s"
3658 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3660 #: ../gio/gsocket.c:1566
3662 msgid "Error accepting connection: %s"
3663 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3665 #: ../gio/gsocket.c:1683
3666 msgid "Error connecting: "
3667 msgstr "Erreur de connexion : "
3669 #: ../gio/gsocket.c:1688
3670 msgid "Connection in progress"
3671 msgstr "Connexion en cours"
3673 #: ../gio/gsocket.c:1695
3675 msgid "Error connecting: %s"
3676 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3678 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3680 msgid "Unable to get pending error: %s"
3681 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3683 #: ../gio/gsocket.c:1875
3685 msgid "Error receiving data: %s"
3686 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3688 #: ../gio/gsocket.c:2050
3690 msgid "Error sending data: %s"
3691 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3693 #: ../gio/gsocket.c:2163
3695 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3696 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
3698 #: ../gio/gsocket.c:2242
3700 msgid "Error closing socket: %s"
3701 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3703 #: ../gio/gsocket.c:2791
3705 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3706 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3708 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3710 msgid "Error sending message: %s"
3711 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
3713 #: ../gio/gsocket.c:3081
3714 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3715 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3717 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3719 msgid "Error receiving message: %s"
3720 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3722 #: ../gio/gsocket.c:3598
3723 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3725 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3727 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3728 msgid "Unknown error on connect"
3729 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3731 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3732 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3734 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3736 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3738 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3739 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3741 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3742 msgid "Listener is already closed"
3743 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3745 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3746 msgid "Added socket is closed"
3747 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3749 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3751 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3752 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3754 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3756 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3757 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3759 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3761 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3762 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3764 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3765 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3766 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3768 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3769 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3770 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3773 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3774 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3775 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3777 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3778 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3779 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3781 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3783 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3786 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3787 "prise en charge par GLib."
3789 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3791 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3793 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3794 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3797 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3799 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3802 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3804 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3806 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est "
3809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3811 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3812 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3815 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3816 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3819 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3820 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3823 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3824 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3827 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3828 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3831 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3832 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3835 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3837 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3840 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3842 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3846 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3847 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3849 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3851 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3852 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3854 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3855 msgid "No PEM-encoded private key found"
3856 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3858 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3859 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3860 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3862 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3863 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3864 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3866 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3867 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3868 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3870 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3872 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3876 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3878 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3879 "out after further failures."
3882 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3883 msgid "The password entered is incorrect."
3886 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3888 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3889 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3891 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3892 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3893 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3895 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3897 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3898 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3900 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3901 msgid "Received invalid fd"
3902 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3904 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3905 msgid "Error sending credentials: "
3906 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3908 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3910 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3912 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3915 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3918 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3919 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3921 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3922 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3924 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3926 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3927 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3929 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3931 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3933 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3936 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3938 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3939 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3941 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3943 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3944 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3946 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3947 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3949 msgid "Error reading from unix: %s"
3950 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3952 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3953 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3955 msgid "Error closing unix: %s"
3956 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3958 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3959 msgid "Filesystem root"
3960 msgstr "Racine du système de fichiers"
3962 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3963 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3965 msgid "Error writing to unix: %s"
3966 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3968 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3969 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3971 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3972 "prises en charge sur ce système"
3974 #: ../gio/gvolume.c:408
3975 msgid "volume doesn't implement eject"
3976 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3978 #. Translators: This is an error
3979 #. * message for volume objects that
3980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3981 #: ../gio/gvolume.c:488
3982 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3984 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3986 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3987 msgid "Can't find application"
3988 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3990 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3992 msgid "Error launching application: %s"
3993 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3995 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3996 msgid "URIs not supported"
3997 msgstr "URI non pris en charge"
3999 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
4000 msgid "association changes not supported on win32"
4002 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
4004 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
4005 msgid "Association creation not supported on win32"
4006 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
4008 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
4010 msgid "Error reading from handle: %s"
4011 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
4013 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
4015 msgid "Error closing handle: %s"
4016 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
4018 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
4020 msgid "Error writing to handle: %s"
4021 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
4023 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4024 msgid "Not enough memory"
4025 msgstr "Mémoire insuffisante"
4027 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4029 msgid "Internal error: %s"
4030 msgstr "Erreur interne : %s"
4032 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4033 msgid "Need more input"
4034 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
4036 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4037 msgid "Invalid compressed data"
4038 msgstr "Données compressées non valides"
4040 #~ msgctxt "GDateTime"
4044 #~ msgctxt "GDateTime"