Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
11 # Gérard Baylard <gerard.b@bbox.fr>, 2010.
12 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010.
13 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-09-22 08:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-09-22 10:37+0200\n"
22 "Last-Translator: Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr ""
55 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
56 "données"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
62
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr ""
106 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
115 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
116 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
127 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1058
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
136 "s »"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1881
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1891
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1908
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1920
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1936
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2031
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:2041
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nom d'hôte non valide"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:149
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "am"
176 msgstr "am"
177
178 #. Translators: 'before midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:151
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "AM"
182 msgstr "AM"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:153
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "pm"
188 msgstr "pm"
189
190 #. Translators: 'after midday' indicator
191 #: ../glib/gdatetime.c:155
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "PM"
194 msgstr "PM"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
197 #: ../glib/gdatetime.c:164
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%m/%d/%y"
200 msgstr "%d/%m/%y"
201
202 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
203 #: ../glib/gdatetime.c:167
204 msgctxt "GDateTime"
205 msgid "%H:%M:%S"
206 msgstr "%H:%M:%S"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:193
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "January"
211 msgstr "janvier"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:195
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "February"
216 msgstr "février"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:197
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "March"
221 msgstr "mars"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:199
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "April"
226 msgstr "avril"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:201
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "May"
231 msgstr "mai"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:203
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "June"
236 msgstr "juin"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:205
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "July"
241 msgstr "juillet"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:207
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "August"
246 msgstr "août"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:209
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "September"
251 msgstr "septembre"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:211
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "October"
256 msgstr "octobre"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:213
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "November"
261 msgstr "novembre"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:215
264 msgctxt "full month name"
265 msgid "December"
266 msgstr "décembre"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:230
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Jan"
271 msgstr "janv."
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:232
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Feb"
276 msgstr "févr."
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:234
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Mar"
281 msgstr "mars"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:236
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Apr"
286 msgstr "avril"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:238
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "May"
291 msgstr "mai"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:240
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jun"
296 msgstr "juin"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:242
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Jul"
301 msgstr "juil."
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:244
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Aug"
306 msgstr "août"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:246
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Sep"
311 msgstr "sept."
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:248
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Oct"
316 msgstr "oct."
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:250
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Nov"
321 msgstr "nov."
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:252
324 msgctxt "abbreviated month name"
325 msgid "Dec"
326 msgstr "déc."
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:267
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Monday"
331 msgstr "lundi"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:269
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Tuesday"
336 msgstr "mardi"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:271
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Wednesday"
341 msgstr "mercredi"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:273
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Thursday"
346 msgstr "jeudi"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:275
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Friday"
351 msgstr "vendredi"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:277
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Saturday"
356 msgstr "samedi"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:279
359 msgctxt "full weekday name"
360 msgid "Sunday"
361 msgstr "dimanche"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:294
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Mon"
366 msgstr "lun."
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:296
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Tue"
371 msgstr "mar."
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:298
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Wed"
376 msgstr "mer."
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:300
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Thu"
381 msgstr "jeu."
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:302
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Fri"
386 msgstr "ven."
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:304
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sat"
391 msgstr "sam."
392
393 #: ../glib/gdatetime.c:306
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 msgid "Sun"
396 msgstr "dim."
397
398 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
399 #, c-format
400 msgid "Error opening directory '%s': %s"
401 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
404 #, c-format
405 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
406 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:551
409 #, c-format
410 msgid "Error reading file '%s': %s"
411 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:565
414 #, c-format
415 msgid "File \"%s\" is too large"
416 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:648
419 #, c-format
420 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
421 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
424 #, c-format
425 msgid "Failed to open file '%s': %s"
426 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
429 #, c-format
430 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
431 msgstr ""
432 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:750
435 #, c-format
436 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
437 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:858
440 #, c-format
441 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
442 msgstr ""
443 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
446 #, c-format
447 msgid "Failed to create file '%s': %s"
448 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:914
451 #, c-format
452 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
453 msgstr ""
454 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:939
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
459 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:958
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
464 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:987
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
469 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1006
472 #, c-format
473 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
474 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1127
477 #, c-format
478 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
479 msgstr ""
480 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
481 "s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1331
484 #, c-format
485 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
486 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1344
489 #, c-format
490 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
491 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1777
494 #, c-format
495 msgid "%u byte"
496 msgid_plural "%u bytes"
497 msgstr[0] "%u octet"
498 msgstr[1] "%u octets"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:1785
501 #, c-format
502 msgid "%.1f KB"
503 msgstr "%.1f Kio"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:1790
506 #, c-format
507 msgid "%.1f MB"
508 msgstr "%.1f Mio"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1795
511 #, c-format
512 msgid "%.1f GB"
513 msgstr "%.1f Gio"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:1800
516 #, c-format
517 msgid "%.1f TB"
518 msgstr "%.1f Tio"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:1805
521 #, c-format
522 msgid "%.1f PB"
523 msgstr "%.1f Pio"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:1810
526 #, c-format
527 msgid "%.1f EB"
528 msgstr "%.1f Eio"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:1853
531 #, c-format
532 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
533 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:1874
536 msgid "Symbolic links not supported"
537 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
538
539 #: ../glib/giochannel.c:1407
540 #, c-format
541 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
542 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
543
544 #: ../glib/giochannel.c:1752
545 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
546 msgstr ""
547 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
548
549 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
550 #: ../glib/giochannel.c:2144
551 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
552 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
553
554 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
555 msgid "Channel terminates in a partial character"
556 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
557
558 #: ../glib/giochannel.c:1943
559 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
560 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
561
562 #: ../glib/gmappedfile.c:150
563 #, c-format
564 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
565 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
566
567 #: ../glib/gmappedfile.c:229
568 #, c-format
569 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
570 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
571
572 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
573 #, c-format
574 msgid "Error on line %d char %d: "
575 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
578 #, c-format
579 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
580 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:378
583 #, c-format
584 msgid "'%s' is not a valid name "
585 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:394
588 #, c-format
589 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
590 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
591
592 #: ../glib/gmarkup.c:498
593 #, c-format
594 msgid "Error on line %d: %s"
595 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:582
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
601 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
602 msgstr ""
603 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
604 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
605 "trop grand"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:594
608 msgid ""
609 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
610 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
611 "as &amp;"
612 msgstr ""
613 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
614 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
615 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:620
618 #, c-format
619 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
620 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:658
623 msgid ""
624 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
625 msgstr ""
626 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
627 "&gt; &apos;"
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:666
630 #, c-format
631 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
632 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:671
635 msgid ""
636 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
637 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
638 msgstr ""
639 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
640 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
641 "l'esperluette avec &amp;"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1018
644 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
645 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1058
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
651 "element name"
652 msgstr ""
653 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
654 "semble pas commencer un nom d'élément"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:1126
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
660 "s'"
661 msgstr ""
662 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
663 "balise d'élément vide « %s »"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:1210
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
669 msgstr ""
670 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
671 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1251
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
677 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
678 "character in an attribute name"
679 msgstr ""
680 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
681 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
682 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
683 "d'attribut"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1295
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
689 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
690 msgstr ""
691 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
692 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1429
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
698 "begin an element name"
699 msgstr ""
700 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
701 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1465
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
707 "allowed character is '>'"
708 msgstr ""
709 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
710 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1476
713 #, c-format
714 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
715 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1485
718 #, c-format
719 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
720 msgstr ""
721 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1652
724 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
725 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1666
728 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
729 msgstr ""
730 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
731 "ouvrant « < »"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
737 "element opened"
738 msgstr ""
739 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
740 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1682
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
746 "the tag <%s/>"
747 msgstr ""
748 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
749 "balise <%s/> est requis"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1688
752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
753 msgstr ""
754 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
755 "d'élément"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1694
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
759 msgstr ""
760 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
761 "d'attribut"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1699
764 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
765 msgstr ""
766 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
767 "d'ouverture d'élément."
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1705
770 msgid ""
771 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
772 "name; no attribute value"
773 msgstr ""
774 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
775 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
776
777 #: ../glib/gmarkup.c:1712
778 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
779 msgstr ""
780 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
781 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1728
784 #, c-format
785 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
786 msgstr ""
787 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
788 "de fermeture pour l'élément « %s »"
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1734
791 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
792 msgstr ""
793 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
794 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
795
796 #: ../glib/gregex.c:188
797 msgid "corrupted object"
798 msgstr "objet endommagé"
799
800 #: ../glib/gregex.c:190
801 msgid "internal error or corrupted object"
802 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
803
804 #: ../glib/gregex.c:192
805 msgid "out of memory"
806 msgstr "mémoire insuffisante"
807
808 #: ../glib/gregex.c:197
809 msgid "backtracking limit reached"
810 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
811
812 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
813 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
814 msgstr ""
815 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
816 "partielle"
817
818 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
819 msgid "internal error"
820 msgstr "erreur interne"
821
822 #: ../glib/gregex.c:219
823 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
824 msgstr ""
825 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
826 "charge pour une correspondance partielle"
827
828 #: ../glib/gregex.c:228
829 msgid "recursion limit reached"
830 msgstr "limite de récursivité atteinte"
831
832 #: ../glib/gregex.c:230
833 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
834 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
835
836 #: ../glib/gregex.c:232
837 msgid "invalid combination of newline flags"
838 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
839
840 #: ../glib/gregex.c:236
841 msgid "unknown error"
842 msgstr "erreur inconnue"
843
844 #: ../glib/gregex.c:256
845 msgid "\\ at end of pattern"
846 msgstr "\\ à la fin du motif"
847
848 #: ../glib/gregex.c:259
849 msgid "\\c at end of pattern"
850 msgstr "\\c à la fin du motif"
851
852 #: ../glib/gregex.c:262
853 msgid "unrecognized character follows \\"
854 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
855
856 #: ../glib/gregex.c:269
857 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
858 msgstr ""
859 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
860 "autorisés ici"
861
862 #: ../glib/gregex.c:272
863 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
864 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
865
866 #: ../glib/gregex.c:275
867 msgid "number too big in {} quantifier"
868 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
869
870 #: ../glib/gregex.c:278
871 msgid "missing terminating ] for character class"
872 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
873
874 #: ../glib/gregex.c:281
875 msgid "invalid escape sequence in character class"
876 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
877
878 #: ../glib/gregex.c:284
879 msgid "range out of order in character class"
880 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
881
882 #: ../glib/gregex.c:287
883 msgid "nothing to repeat"
884 msgstr "rien à répéter"
885
886 #: ../glib/gregex.c:290
887 msgid "unrecognized character after (?"
888 msgstr "caractère non reconnu après (?"
889
890 #: ../glib/gregex.c:294
891 msgid "unrecognized character after (?<"
892 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
893
894 #: ../glib/gregex.c:298
895 msgid "unrecognized character after (?P"
896 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
897
898 #: ../glib/gregex.c:301
899 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
900 msgstr ""
901 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
902 "dans une classe"
903
904 #: ../glib/gregex.c:304
905 msgid "missing terminating )"
906 msgstr ") de terminaison manquante"
907
908 #: ../glib/gregex.c:308
909 msgid ") without opening ("
910 msgstr ") sans ( d'ouverture"
911
912 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
913 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
914 #.
915 #: ../glib/gregex.c:315
916 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
917 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
918
919 #: ../glib/gregex.c:318
920 msgid "reference to non-existent subpattern"
921 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
922
923 #: ../glib/gregex.c:321
924 msgid "missing ) after comment"
925 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
926
927 #: ../glib/gregex.c:324
928 msgid "regular expression too large"
929 msgstr "expression régulière trop grande"
930
931 #: ../glib/gregex.c:327
932 msgid "failed to get memory"
933 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
934
935 #: ../glib/gregex.c:330
936 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
937 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
938
939 #: ../glib/gregex.c:333
940 msgid "malformed number or name after (?("
941 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
942
943 #: ../glib/gregex.c:336
944 msgid "conditional group contains more than two branches"
945 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
946
947 #: ../glib/gregex.c:339
948 msgid "assertion expected after (?("
949 msgstr "une assertion est attendue après (?("
950
951 #: ../glib/gregex.c:342
952 msgid "unknown POSIX class name"
953 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
954
955 #: ../glib/gregex.c:345
956 msgid "POSIX collating elements are not supported"
957 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
958
959 #: ../glib/gregex.c:348
960 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
961 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
962
963 #: ../glib/gregex.c:351
964 msgid "invalid condition (?(0)"
965 msgstr "condition (?(0) non valide"
966
967 #: ../glib/gregex.c:354
968 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
969 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
970
971 #: ../glib/gregex.c:357
972 msgid "recursive call could loop indefinitely"
973 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
974
975 #: ../glib/gregex.c:360
976 msgid "missing terminator in subpattern name"
977 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
978
979 #: ../glib/gregex.c:363
980 msgid "two named subpatterns have the same name"
981 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
982
983 #: ../glib/gregex.c:366
984 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
985 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
986
987 #: ../glib/gregex.c:369
988 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
989 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
990
991 #: ../glib/gregex.c:372
992 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
993 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
994
995 #: ../glib/gregex.c:375
996 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
997 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
998
999 #: ../glib/gregex.c:378
1000 msgid "octal value is greater than \\377"
1001 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:381
1004 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1005 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:384
1008 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1009 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:387
1012 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1013 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:390
1016 msgid ""
1017 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1018 msgstr ""
1019 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:395
1022 msgid "unexpected repeat"
1023 msgstr "répétition inattendue"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:399
1026 msgid "code overflow"
1027 msgstr "dépassement de code"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:403
1030 msgid "overran compiling workspace"
1031 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:407
1034 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1035 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1038 #, c-format
1039 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1040 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:1155
1043 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1044 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:1164
1047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1048 msgstr ""
1049 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
1050 "8"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:1218
1053 #, c-format
1054 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1055 msgstr ""
1056 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:1254
1059 #, c-format
1060 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1061 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2128
1064 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1065 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2144
1068 msgid "hexadecimal digit expected"
1069 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2184
1072 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1073 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2193
1076 msgid "unfinished symbolic reference"
1077 msgstr "référence symbolique non terminée"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2200
1080 msgid "zero-length symbolic reference"
1081 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2211
1084 msgid "digit expected"
1085 msgstr "chiffre attendu"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2229
1088 msgid "illegal symbolic reference"
1089 msgstr "référence symbolique illégale"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2291
1092 msgid "stray final '\\'"
1093 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2295
1096 msgid "unknown escape sequence"
1097 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2305
1100 #, c-format
1101 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1102 msgstr ""
1103 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:91
1106 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1107 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1108
1109 #: ../glib/gshell.c:181
1110 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1111 msgstr ""
1112 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1113 "texte rapporté"
1114
1115 #: ../glib/gshell.c:559
1116 #, c-format
1117 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1118 msgstr ""
1119 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
1120
1121 #: ../glib/gshell.c:566
1122 #, c-format
1123 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1124 msgstr ""
1125 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1126 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1127
1128 #: ../glib/gshell.c:578
1129 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1130 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1133 msgid "Failed to read data from child process"
1134 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1139 msgstr ""
1140 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1145 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1150 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1155 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1156
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1158 #, c-format
1159 msgid "Invalid program name: %s"
1160 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1166 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid string in environment: %s"
1172 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid working directory: %s"
1177 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1182 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1185 msgid ""
1186 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1187 "process"
1188 msgstr ""
1189 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1190 "données depuis un processus fils"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:196
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1195 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:335
1198 #, c-format
1199 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1200 msgstr ""
1201 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1202 "fils (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:420
1205 #, c-format
1206 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1207 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:1212
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to fork (%s)"
1212 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:1362
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1217 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1372
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1222 msgstr ""
1223 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:1381
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1228 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1389
1231 #, c-format
1232 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1233 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1413
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1238 msgstr ""
1239 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1240 "de pid (%s)"
1241
1242 #: ../glib/gutf8.c:1066
1243 msgid "Character out of range for UTF-8"
1244 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1245
1246 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1247 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1248 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1249 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1250
1251 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1252 msgid "Character out of range for UTF-16"
1253 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:760
1256 msgid "Usage:"
1257 msgstr "Utilisation :"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:760
1260 msgid "[OPTION...]"
1261 msgstr "[OPTION...]"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:866
1264 msgid "Help Options:"
1265 msgstr "Options de l'aide :"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:867
1268 msgid "Show help options"
1269 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:873
1272 msgid "Show all help options"
1273 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:935
1276 msgid "Application Options:"
1277 msgstr "Options de l'application :"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1280 #, c-format
1281 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1282 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1285 #, c-format
1286 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1287 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:1032
1290 #, c-format
1291 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1292 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:1040
1295 #, c-format
1296 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1297 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1300 #, c-format
1301 msgid "Error parsing option %s"
1302 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1305 #, c-format
1306 msgid "Missing argument for %s"
1307 msgstr "Argument manquant pour %s"
1308
1309 #: ../glib/goption.c:1922
1310 #, c-format
1311 msgid "Unknown option %s"
1312 msgstr "Option inconnue %s"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1315 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1316 msgstr ""
1317 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1318 "recherche"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1321 msgid "Not a regular file"
1322 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1325 msgid "File is empty"
1326 msgstr "Le fichier est vide"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1332 msgstr ""
1333 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1334 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid group name: %s"
1339 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1342 msgid "Key file does not start with a group"
1343 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid key name: %s"
1348 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1351 #, c-format
1352 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1353 msgstr ""
1354 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1359 #, c-format
1360 msgid "Key file does not have group '%s'"
1361 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1364 #, c-format
1365 msgid "Key file does not have key '%s'"
1366 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1369 #, c-format
1370 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1371 msgstr ""
1372 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1373 "codé en UTF-8"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1378 msgstr ""
1379 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1380 "interpréter."
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1386 msgstr ""
1387 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1388 "interpréter."
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1394 "interpreted."
1395 msgstr ""
1396 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1397 "valeur impossible à interpréter."
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1400 #, c-format
1401 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1402 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1405 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1406 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1409 #, c-format
1410 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1411 msgstr ""
1412 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1413
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1415 #, c-format
1416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1417 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1420 #, c-format
1421 msgid "Integer value '%s' out of range"
1422 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1425 #, c-format
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1427 msgstr ""
1428 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1429 "flottante."
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1432 #, c-format
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1434 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1435
1436 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1437 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1438 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1439 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1440 #, c-format
1441 msgid "Too large count value passed to %s"
1442 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1443
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1445 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1446 msgid "Stream is already closed"
1447 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1448
1449 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1452 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1453 msgid "Operation was cancelled"
1454 msgstr "L'opération a été annulée"
1455
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1457 msgid "Invalid object, not initialized"
1458 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1459
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1461 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1462 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1463
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1465 msgid "Not enough space in destination"
1466 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1467
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1469 msgid "Cancellable initialization not supported"
1470 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1471
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1473 msgid "Unknown type"
1474 msgstr "Type inconnu"
1475
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1477 #, c-format
1478 msgid "%s filetype"
1479 msgstr "Type de fichier %s"
1480
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1482 #, c-format
1483 msgid "%s type"
1484 msgstr "Type %s"
1485
1486 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1487 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1488 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1489
1490 #: ../gio/gcredentials.c:396
1491 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1492 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1493
1494 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1495 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1496 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1500 #, c-format
1501 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1502 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1508 msgstr ""
1509 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1510 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1513 #, c-format
1514 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1515 msgstr ""
1516 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1519 #, c-format
1520 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1521 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1524 #, c-format
1525 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1526 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1529 #, c-format
1530 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1531 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1537 "sign"
1538 msgstr ""
1539 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
1540 "de signe égal"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1546 "`%s'"
1547 msgstr ""
1548 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
1549 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1555 "`path' or `abstract' to be set"
1556 msgstr ""
1557 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
1558 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1561 #, c-format
1562 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1563 msgstr ""
1564 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1567 #, c-format
1568 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1569 msgstr ""
1570 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1573 #, c-format
1574 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1575 msgstr ""
1576 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1577 "est manquant ou mal formé"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1580 msgid "Error auto-launching: "
1581 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1584 #, c-format
1585 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1586 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1589 #, c-format
1590 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1591 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1594 #, c-format
1595 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1601 msgstr ""
1602 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1603 "attendus, %d reçus"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1606 #, c-format
1607 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1608 msgstr ""
1609 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1610 "flux :"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1613 msgid "The given address is empty"
1614 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1617 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1618 msgstr ""
1619 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1620 "machine : "
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1623 #, c-format
1624 msgid "Error spawning command line `%s': "
1625 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1626
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1628 #, c-format
1629 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1630 msgstr ""
1631 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
1632 "s » : %s"
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1635 #, c-format
1636 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1637 msgstr ""
1638 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1641 #, c-format
1642 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1643 msgstr ""
1644 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1645 "pour ce système d'exploitation)"
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1651 "- unknown value `%s'"
1652 msgstr ""
1653 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1654 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1655
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1657 msgid ""
1658 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1659 "variable is not set"
1660 msgstr ""
1661 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1662 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1663
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1665 #, c-format
1666 msgid "Unknown bus type %d"
1667 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1670 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1671 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1674 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1675 msgstr ""
1676 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1677 "ligne"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1683 msgstr ""
1684 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1685 "%s) (disponibles : %s)"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1688 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1689 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1692 #, c-format
1693 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1694 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1700 msgstr ""
1701 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
1702 "o obtenu"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1705 #, c-format
1706 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1707 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1710 #, c-format
1711 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1712 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1715 #, c-format
1716 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1717 msgstr ""
1718 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1719 "formée"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1725 msgstr ""
1726 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1727 "contenu « %s » est mal formé"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1733 msgstr ""
1734 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1735 "contenu « %s » est mal formé"
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1738 #, c-format
1739 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1740 msgstr ""
1741 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1742 "clés de « %s »"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1745 #, c-format
1746 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1750 #, c-format
1751 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1755 #, c-format
1756 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1758
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1760 #, c-format
1761 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1762 msgstr ""
1763 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1764
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1766 #, c-format
1767 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1768 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1769
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1771 #, c-format
1772 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1773 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1777 msgid "The connection is closed"
1778 msgstr "La connexion est fermée"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1781 msgid "Timeout was reached"
1782 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1785 msgid ""
1786 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1787 msgstr ""
1788 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1789 "connexion côté client"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1795 msgstr ""
1796 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1797 "l'emplacement %s"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1800 #, c-format
1801 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1802 msgstr ""
1803 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
1804 "s » obtenu"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1807 #, c-format
1808 msgid "No such property `%s'"
1809 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1812 #, c-format
1813 msgid "Property `%s' is not readable"
1814 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1817 #, c-format
1818 msgid "Property `%s' is not writable"
1819 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1822 #, c-format
1823 msgid "No such interface `%s'"
1824 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1827 msgid "No such interface"
1828 msgstr "Interface non reconnue"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1831 #, c-format
1832 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1833 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1836 #, c-format
1837 msgid "No such method `%s'"
1838 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1841 #, c-format
1842 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1843 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1846 #, c-format
1847 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1848 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1849
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1851 #, c-format
1852 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1853 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1854
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1856 #, c-format
1857 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1858 msgstr ""
1859 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1862 #, c-format
1863 msgid "A subtree is already exported for %s"
1864 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1867 msgid "type is INVALID"
1868 msgstr "le type est « INVALID »"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1871 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1872 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1875 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1876 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1879 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1880 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1883 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1884 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1887 msgid ""
1888 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1889 "freedesktop/DBus/Local"
1890 msgstr ""
1891 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1892 "freedesktop/DBus/Local"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1895 msgid ""
1896 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1897 "freedesktop.DBus.Local"
1898 msgstr ""
1899 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1900 "org.freedesktop.DBus.Local"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1903 #, c-format
1904 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1905 msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1911 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1912 msgstr ""
1913 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1914 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1915 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1918 #, c-format
1919 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1920 msgstr ""
1921 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1922 "trouvé"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1925 #, c-format
1926 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1927 msgstr ""
1928 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1931 #, c-format
1932 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1933 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1934
1935 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1940 msgstr ""
1941 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1942 "2<<26 octets (64 Mo)."
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1945 #, c-format
1946 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1947 msgstr ""
1948 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
1949 "de D-Bus"
1950
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1955 msgstr ""
1956 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
1957 "format de transmission D-Bus"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1963 "0x%02x"
1964 msgstr ""
1965 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
1966 "02x trouvé"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1969 #, c-format
1970 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1971 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
1972
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1974 #, c-format
1975 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1976 msgstr ""
1977 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
1978 "message est vide"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1981 #, c-format
1982 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1983 msgstr ""
1984 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
1985 "corps)"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1988 #, c-format
1989 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1990 msgstr ""
1991 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
1992 "u octets"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1995 msgid "Cannot deserialize message: "
1996 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2002 msgstr ""
2003 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2004 "transmission D-Bus"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2007 #, c-format
2008 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2009 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
2010
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2012 msgid "Cannot serialize message: "
2013 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2016 #, c-format
2017 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2018 msgstr ""
2019 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2020 "signature"
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2026 "s'"
2027 msgstr ""
2028 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2029 "d'en-tête est « %s »"
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2032 #, c-format
2033 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2034 msgstr ""
2035 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2036 "« (%s) »"
2037
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2039 #, c-format
2040 msgid "Error return with body of type `%s'"
2041 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2042
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2044 msgid "Error return with empty body"
2045 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2046
2047 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2048 #, c-format
2049 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2050 msgstr "Type de valeur de retour incorrect, « %s » obtenu, « %s » attendu"
2051
2052 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2053 #: ../gio/gsocket.c:3055
2054 #, c-format
2055 msgid "Error sending message: %s"
2056 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2057
2058 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
2059 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2060 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2061
2062 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2066 "the type is %s"
2067 msgstr ""
2068 "Tentative de définition d'une propriété %s du type %s, mais selon "
2069 "l'interface attendue, le type est %s"
2070
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2072 #, c-format
2073 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2074 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2075
2076 # Guillemets anglais laissés volontairement
2077 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2078 #, c-format
2079 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2080 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2081
2082 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2083 msgid ""
2084 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2085 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2086 msgstr ""
2087 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2088 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2089 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2090
2091 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2092 msgid "Abstract name space not supported"
2093 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2094
2095 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2096 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2097 msgstr ""
2098 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2099 "d'un serveur"
2100
2101 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2102 #, c-format
2103 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2104 msgstr ""
2105 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2106
2107 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2108 #, c-format
2109 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2110 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2111
2112 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2113 #, c-format
2114 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2115 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2118 msgid "COMMAND"
2119 msgstr "COMMANDE"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Commands:\n"
2125 "  help         Shows this information\n"
2126 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2127 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2128 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2129 "\n"
2130 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2131 msgstr ""
2132 "Commandes :\n"
2133 "  help         Affiche la présente information\n"
2134 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2135 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
2136 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2137 "\n"
2138 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2142 #, c-format
2143 msgid "Error: %s\n"
2144 msgstr "Erreur : %s\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2147 #, c-format
2148 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2149 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2152 msgid "Connect to the system bus"
2153 msgstr "Connexion au bus système"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2156 msgid "Connect to the session bus"
2157 msgstr "Connexion au bus de session"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2160 msgid "Connect to given D-Bus address"
2161 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2164 msgid "Connection Endpoint Options:"
2165 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2168 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2169 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2172 #, c-format
2173 msgid "No connection endpoint specified"
2174 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2177 #, c-format
2178 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2179 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2185 msgstr ""
2186 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2187 "n'existe pas\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2193 "interface `%s'\n"
2194 msgstr ""
2195 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2196 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2199 msgid "Destination name to invoke method on"
2200 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2203 msgid "Object path to invoke method on"
2204 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2207 msgid "Method and interface name"
2208 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2211 msgid "Invoke a method on a remote object."
2212 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2215 #, c-format
2216 msgid "Error connecting: %s\n"
2217 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2220 #, c-format
2221 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2222 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2225 #, c-format
2226 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2227 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2230 #, c-format
2231 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2232 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2235 #, c-format
2236 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2237 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2240 #, c-format
2241 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2242 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2245 #, c-format
2246 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2247 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2250 #, c-format
2251 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2252 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2253
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2255 msgid "Destination name to introspect"
2256 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2259 msgid "Object path to introspect"
2260 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2263 msgid "Print XML"
2264 msgstr "Imprimer le XML"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2267 msgid "Introspect a remote object."
2268 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2271 msgid "Destination name to monitor"
2272 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2275 msgid "Object path to monitor"
2276 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2279 msgid "Monitor a remote object."
2280 msgstr "Surveiller un objet distant."
2281
2282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2283 msgid "Unnamed"
2284 msgstr "Sans nom"
2285
2286 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2288 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2289 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2290
2291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2292 msgid "Unable to find terminal required for application"
2293 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2294
2295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2296 #, c-format
2297 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2298 msgstr ""
2299 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
2300 "s : %s"
2301
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2303 #, c-format
2304 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2305 msgstr ""
2306 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2307
2308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2309 #, c-format
2310 msgid "Can't create user desktop file %s"
2311 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2312
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2314 #, c-format
2315 msgid "Custom definition for %s"
2316 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2317
2318 #: ../gio/gdrive.c:363
2319 msgid "drive doesn't implement eject"
2320 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2321
2322 #. Translators: This is an error
2323 #. * message for drive objects that
2324 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2325 #: ../gio/gdrive.c:443
2326 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2327 msgstr ""
2328 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2329 "« eject_with_operation »)"
2330
2331 #: ../gio/gdrive.c:520
2332 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2333 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2334
2335 #: ../gio/gdrive.c:725
2336 msgid "drive doesn't implement start"
2337 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2338
2339 #: ../gio/gdrive.c:827
2340 msgid "drive doesn't implement stop"
2341 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2342
2343 #: ../gio/gemblem.c:324
2344 #, c-format
2345 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2346 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2347
2348 #: ../gio/gemblem.c:334
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2351 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2352
2353 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2354 #, c-format
2355 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2356 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2357
2358 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2361 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2362
2363 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2364 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2365 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2368 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2369 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2370 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2371 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2372 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2373 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2374 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2375 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2376 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2377 msgid "Operation not supported"
2378 msgstr "Opération non prise en charge"
2379
2380 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2381 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2382 #. Translators: This is an error message when trying to
2383 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2384 #. * none exists.
2385 #. Translators: This is an error message when trying to find
2386 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2387 #. * exists.
2388 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2389 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2390 msgid "Containing mount does not exist"
2391 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2394 msgid "Can't copy over directory"
2395 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2396
2397 #: ../gio/gfile.c:2469
2398 msgid "Can't copy directory over directory"
2399 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2400
2401 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2402 msgid "Target file exists"
2403 msgstr "Le fichier cible existe"
2404
2405 #: ../gio/gfile.c:2495
2406 msgid "Can't recursively copy directory"
2407 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2408
2409 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2410 #: ../gio/gfile.c:2755
2411 msgid "Splice not supported"
2412 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2413
2414 #: ../gio/gfile.c:2759
2415 #, c-format
2416 msgid "Error splicing file: %s"
2417 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2418
2419 #: ../gio/gfile.c:2906
2420 msgid "Can't copy special file"
2421 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2422
2423 #: ../gio/gfile.c:3480
2424 msgid "Invalid symlink value given"
2425 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2426
2427 #: ../gio/gfile.c:3573
2428 msgid "Trash not supported"
2429 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2430
2431 #: ../gio/gfile.c:3622
2432 #, c-format
2433 msgid "File names cannot contain '%c'"
2434 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2435
2436 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2437 msgid "volume doesn't implement mount"
2438 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2439
2440 #: ../gio/gfile.c:6151
2441 msgid "No application is registered as handling this file"
2442 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2443
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2445 msgid "Enumerator is closed"
2446 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2447
2448 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2449 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2450 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2451 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2452
2453 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2454 msgid "File enumerator is already closed"
2455 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2456
2457 #: ../gio/gfileicon.c:236
2458 #, c-format
2459 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2460 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2461
2462 #: ../gio/gfileicon.c:246
2463 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2464 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2465
2466 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2467 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2468 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2469 msgid "Stream doesn't support query_info"
2470 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2471
2472 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2473 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2474 msgid "Seek not supported on stream"
2475 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2476
2477 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2478 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2479 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2480
2481 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2482 msgid "Truncate not supported on stream"
2483 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2484
2485 #: ../gio/gicon.c:285
2486 #, c-format
2487 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2488 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2489
2490 #: ../gio/gicon.c:305
2491 #, c-format
2492 msgid "No type for class name %s"
2493 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2494
2495 #: ../gio/gicon.c:315
2496 #, c-format
2497 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2498 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2499
2500 #: ../gio/gicon.c:326
2501 #, c-format
2502 msgid "Type %s is not classed"
2503 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2504
2505 #: ../gio/gicon.c:340
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed version number: %s"
2508 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2509
2510 #: ../gio/gicon.c:354
2511 #, c-format
2512 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2513 msgstr ""
2514 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2515
2516 #: ../gio/gicon.c:430
2517 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2518 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2519
2520 #: ../gio/ginputstream.c:194
2521 msgid "Input stream doesn't implement read"
2522 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2523
2524 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2525 #. * operation running against this stream when you try to start
2526 #. * one
2527 #. Translators: This is an error you get if there is
2528 #. * already an operation running against this stream when
2529 #. * you try to start one
2530 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2531 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2532 msgid "Stream has outstanding operation"
2533 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2534
2535 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2536 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2537 msgid "Not enough space for socket address"
2538 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2539
2540 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2541 msgid "Unsupported socket address"
2542 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2545 msgid "empty names are not permitted"
2546 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2549 #, c-format
2550 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2551 msgstr ""
2552 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2558 "and dash ('-') are permitted."
2559 msgstr ""
2560 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2561 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2564 #, c-format
2565 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2566 msgstr ""
2567 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2570 #, c-format
2571 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2572 msgstr ""
2573 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2578 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 32"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2581 #, c-format
2582 msgid "<child name='%s'> already specified"
2583 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2586 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2587 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2590 #, c-format
2591 msgid "<key name='%s'> already specified"
2592 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2598 "to modify value"
2599 msgstr ""
2600 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2601 "<override> pour modifier la valeur"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2607 "to <key>"
2608 msgstr ""
2609 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2610 "« flags »"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2613 #, c-format
2614 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2615 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2618 #, c-format
2619 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2620 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2623 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2624 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2627 #, c-format
2628 msgid "no <key name='%s'> to override"
2629 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2632 #, c-format
2633 msgid "<override name='%s'> already specified"
2634 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2637 #, c-format
2638 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2639 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2642 #, c-format
2643 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2644 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2647 #, c-format
2648 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2649 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2652 #, c-format
2653 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2654 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2657 #, c-format
2658 msgid "Can not extend a schema with a path"
2659 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2665 msgstr ""
2666 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2667 "une liste"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2673 "does not extend '%s'"
2674 msgstr ""
2675 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
2676 "n'étend pas « %s »"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2679 #, c-format
2680 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2681 msgstr ""
2682 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2685 #, c-format
2686 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2687 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2690 #, c-format
2691 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2692 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2695 #, c-format
2696 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2697 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2700 #, c-format
2701 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2702 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2705 #, c-format
2706 msgid "text may not appear inside <%s>"
2707 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2710 #, c-format
2711 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2712 msgstr ""
2713 "Aucun schéma nommé « %s » n'est présent dans le fichier de redéfinition « %s »"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2716 #, c-format
2717 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2718 msgstr ""
2719 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
2720 "s » de redéfinition"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2726 "range given in the schema"
2727 msgstr ""
2728 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2729 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2735 "list of valid choices"
2736 msgstr ""
2737 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2738 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2741 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2742 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2745 msgid "DIRECTORY"
2746 msgstr "RÉPERTOIRE"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2749 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2750 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2753 msgid "This option will be removed soon."
2754 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2757 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2758 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2761 msgid ""
2762 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2763 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2764 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2765 msgstr ""
2766 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2767 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2768 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2771 #, c-format
2772 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2773 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2776 #, c-format
2777 msgid "No schema files found: "
2778 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2781 #, c-format
2782 msgid "doing nothing.\n"
2783 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2786 #, c-format
2787 msgid "removed existing output file.\n"
2788 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2789
2790 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2791 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2792 msgstr ""
2793 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid filename %s"
2798 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2799
2800 #: ../gio/glocalfile.c:967
2801 #, c-format
2802 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2803 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2806 msgid "Can't rename root directory"
2807 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2808
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2810 #, c-format
2811 msgid "Error renaming file: %s"
2812 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2813
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2815 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2816 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2817
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2822 msgid "Invalid filename"
2823 msgstr "Nom de fichier non valide"
2824
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2826 #, c-format
2827 msgid "Error opening file: %s"
2828 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2831 msgid "Can't open directory"
2832 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2835 #, c-format
2836 msgid "Error removing file: %s"
2837 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2840 #, c-format
2841 msgid "Error trashing file: %s"
2842 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2847 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2850 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2851 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2852
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2854 msgid "Unable to find or create trash directory"
2855 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2860 msgstr ""
2861 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to trash file: %s"
2867 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2868
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2870 #, c-format
2871 msgid "Error creating directory: %s"
2872 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2873
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2875 #, c-format
2876 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2877 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2880 #, c-format
2881 msgid "Error making symbolic link: %s"
2882 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2885 #, c-format
2886 msgid "Error moving file: %s"
2887 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2890 msgid "Can't move directory over directory"
2891 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2896 msgid "Backup file creation failed"
2897 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2900 #, c-format
2901 msgid "Error removing target file: %s"
2902 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2905 msgid "Move between mounts not supported"
2906 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2909 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2910 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2913 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2914 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2917 msgid "Invalid extended attribute name"
2918 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2921 #, c-format
2922 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2923 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2926 #, c-format
2927 msgid "Error stating file '%s': %s"
2928 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2931 msgid " (invalid encoding)"
2932 msgstr " (codage non valide)"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2935 #, c-format
2936 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2937 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2940 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2941 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2944 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2945 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2948 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2949 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2952 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2953 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2956 #, c-format
2957 msgid "Error setting permissions: %s"
2958 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2961 #, c-format
2962 msgid "Error setting owner: %s"
2963 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2966 msgid "symlink must be non-NULL"
2967 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2971 #, c-format
2972 msgid "Error setting symlink: %s"
2973 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2976 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2977 msgstr ""
2978 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2979 "lien symbolique"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2982 #, c-format
2983 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2984 msgstr ""
2985 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2988 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2989 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2992 #, c-format
2993 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2994 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2997 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2998 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3001 #, c-format
3002 msgid "Setting attribute %s not supported"
3003 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3006 #, c-format
3007 msgid "Error reading from file: %s"
3008 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3011 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3013 #, c-format
3014 msgid "Error seeking in file: %s"
3015 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3019 #, c-format
3020 msgid "Error closing file: %s"
3021 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3022
3023 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3024 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3025 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3029 #, c-format
3030 msgid "Error writing to file: %s"
3031 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3034 #, c-format
3035 msgid "Error removing old backup link: %s"
3036 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3039 #, c-format
3040 msgid "Error creating backup copy: %s"
3041 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3044 #, c-format
3045 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3046 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3049 #, c-format
3050 msgid "Error truncating file: %s"
3051 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3056 #, c-format
3057 msgid "Error opening file '%s': %s"
3058 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3061 msgid "Target file is a directory"
3062 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3065 msgid "Target file is not a regular file"
3066 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3069 msgid "The file was externally modified"
3070 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3073 #, c-format
3074 msgid "Error removing old file: %s"
3075 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3076
3077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3078 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3079 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3080
3081 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3082 msgid "Invalid seek request"
3083 msgstr "Requête « seek » non valide"
3084
3085 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3086 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3087 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3088
3089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3090 msgid "Memory output stream not resizable"
3091 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3092
3093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3094 msgid "Failed to resize memory output stream"
3095 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3096
3097 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3098 msgid ""
3099 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3100 "address space"
3101 msgstr ""
3102 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3103 "que l'espace d'adressage disponible"
3104
3105 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3106 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3107 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3108
3109 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3110 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3111 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3112
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement unmount.
3116 #: ../gio/gmount.c:363
3117 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3118 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3119
3120 #. Translators: This is an error
3121 #. * message for mount objects that
3122 #. * don't implement eject.
3123 #: ../gio/gmount.c:442
3124 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3125 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3126
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for mount objects that
3129 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3130 #: ../gio/gmount.c:522
3131 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3132 msgstr ""
3133 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
3134
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3138 #: ../gio/gmount.c:609
3139 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3140 msgstr ""
3141 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3142
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement remount.
3146 #: ../gio/gmount.c:698
3147 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3148 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3149
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement content type guessing.
3153 #: ../gio/gmount.c:782
3154 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3155 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3156
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement content type guessing.
3160 #: ../gio/gmount.c:871
3161 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3162 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3163
3164 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3165 #, c-format
3166 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3167 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3168
3169 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3170 msgid "Output stream doesn't implement write"
3171 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3172
3173 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3174 msgid "Source stream is already closed"
3175 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3176
3177 #: ../gio/gresolver.c:735
3178 #, c-format
3179 msgid "Error resolving '%s': %s"
3180 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3181
3182 #: ../gio/gresolver.c:785
3183 #, c-format
3184 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3185 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3186
3187 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3188 #, c-format
3189 msgid "No service record for '%s'"
3190 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3191
3192 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3193 #, c-format
3194 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3195 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3196
3197 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3198 #, c-format
3199 msgid "Error resolving '%s'"
3200 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3201
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Commands:\n"
3206 "  help        Show this information\n"
3207 "  get         Get the value of a key\n"
3208 "  set         Set the value of a key\n"
3209 "  reset       Reset the value of a key\n"
3210 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3211 "  writable    Check if a key is writable\n"
3212 "\n"
3213 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3214 msgstr ""
3215 "Commandes :\n"
3216 "  help        Affiche la présente information\n"
3217 "  get         Renvoie la valeur d'une clé\n"
3218 "  set         Définit la valeur d'une clé\n"
3219 "  reset       Réinitialise la valeur d'une clé\n"
3220 "  monitor     Surveille les modifications d'une clé\n"
3221 "  writable    Teste si l'écriture sur la clé est possible\n"
3222 "\n"
3223 "Utilisez « %s COMMAND --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
3224
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3228 msgid "Specify the path for the schema"
3229 msgstr "Définit le chemin pour le schéma"
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3234 msgid "PATH"
3235 msgstr "CHEMIN"
3236
3237 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3240 msgid "SCHEMA KEY"
3241 msgstr "SCHÉMA CLÉ"
3242
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3244 msgid "Get the value of KEY"
3245 msgstr "Renvoie la valeur de CLÉ"
3246
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3249 msgid ""
3250 "Arguments:\n"
3251 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3252 "  KEY         The name of the key\n"
3253 msgstr ""
3254 "Paramètres :\n"
3255 "  SCHÉMA      Le numéro d'identification du schéma\n"
3256 "  CLÉ         Le nom de la clé\n"
3257
3258 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3260 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3261 msgstr "SCHÉMA CLÉ VALEUR"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3264 msgid "Set the value of KEY"
3265 msgstr "Définit la valeur de CLÉ"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3268 msgid ""
3269 "Arguments:\n"
3270 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3271 "  KEY         The name of the key\n"
3272 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3273 msgstr ""
3274 "Paramètres :\n"
3275 "  SCHÉMA      Le numéro d'identification du schéma\n"
3276 "  CLÉ         Le nom de la clé\n"
3277 "  VALEUR      La valeur de définition de la clé sous forme d'un GVariant "
3278 "sérialisé\n"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3281 #, c-format
3282 msgid "Key %s is not writable\n"
3283 msgstr "La clé %s n'est pas inscriptible\n"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3286 msgid "Sets KEY to its default value"
3287 msgstr "Configure CLÉ à sa valeur par défaut"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3290 msgid "Find out whether KEY is writable"
3291 msgstr "Savoir si CLÉ est inscriptible"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3294 msgid ""
3295 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3296 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3297 msgstr ""
3298 "Surveiller les modifications de CLÉ et afficher les valeurs modifiées.\n"
3299 "La surveillance se poursuivra jusqu'à ce que le processus soit terminé."
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3302 #, c-format
3303 msgid "Unknown command '%s'\n"
3304 msgstr "Commande inconnue « %s »\n"
3305
3306 #: ../gio/gsocket.c:276
3307 msgid "Invalid socket, not initialized"
3308 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3309
3310 #: ../gio/gsocket.c:283
3311 #, c-format
3312 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3313 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3314
3315 #: ../gio/gsocket.c:291
3316 msgid "Socket is already closed"
3317 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3318
3319 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3320 msgid "Socket I/O timed out"
3321 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3322
3323 #: ../gio/gsocket.c:421
3324 #, c-format
3325 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3326 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3327
3328 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3329 #, c-format
3330 msgid "Unable to create socket: %s"
3331 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3332
3333 #: ../gio/gsocket.c:455
3334 msgid "Unknown protocol was specified"
3335 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3336
3337 #: ../gio/gsocket.c:1224
3338 #, c-format
3339 msgid "could not get local address: %s"
3340 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3341
3342 #: ../gio/gsocket.c:1267
3343 #, c-format
3344 msgid "could not get remote address: %s"
3345 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3346
3347 #: ../gio/gsocket.c:1328
3348 #, c-format
3349 msgid "could not listen: %s"
3350 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3351
3352 #: ../gio/gsocket.c:1402
3353 #, c-format
3354 msgid "Error binding to address: %s"
3355 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3356
3357 #: ../gio/gsocket.c:1522
3358 #, c-format
3359 msgid "Error accepting connection: %s"
3360 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3361
3362 #: ../gio/gsocket.c:1639
3363 msgid "Error connecting: "
3364 msgstr "Erreur de connexion : "
3365
3366 #: ../gio/gsocket.c:1644
3367 msgid "Connection in progress"
3368 msgstr "Connexion en cours"
3369
3370 #: ../gio/gsocket.c:1651
3371 #, c-format
3372 msgid "Error connecting: %s"
3373 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3374
3375 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3376 #, c-format
3377 msgid "Unable to get pending error: %s"
3378 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3379
3380 #: ../gio/gsocket.c:1826
3381 #, c-format
3382 msgid "Error receiving data: %s"
3383 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3384
3385 #: ../gio/gsocket.c:2000
3386 #, c-format
3387 msgid "Error sending data: %s"
3388 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3389
3390 #: ../gio/gsocket.c:2192
3391 #, c-format
3392 msgid "Error closing socket: %s"
3393 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3394
3395 #: ../gio/gsocket.c:2709
3396 #, c-format
3397 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3398 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3399
3400 #: ../gio/gsocket.c:2999
3401 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3402 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3403
3404 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3405 #, c-format
3406 msgid "Error receiving message: %s"
3407 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3408
3409 #: ../gio/gsocket.c:3494
3410 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3411 msgstr ""
3412 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3413
3414 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3415 msgid "Unknown error on connect"
3416 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3417
3418 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3419 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3420 msgstr ""
3421 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3422
3423 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3424 #, c-format
3425 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3426 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3427
3428 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3429 msgid "Listener is already closed"
3430 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3431
3432 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3433 msgid "Added socket is closed"
3434 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3435
3436 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3437 #, c-format
3438 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3439 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3440
3441 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3442 #, c-format
3443 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3444 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3445
3446 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3447 #, c-format
3448 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3449 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3450
3451 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3452 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3453 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3454
3455 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3456 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3457 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3458
3459 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3461 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3462 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3463
3464 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3465 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3466 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3467
3468 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3469 msgid ""
3470 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3471 msgstr ""
3472 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3473 "prise en charge par GLib."
3474
3475 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3476 #, c-format
3477 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3478 msgstr ""
3479 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3480 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3481
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3483 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3484 msgstr ""
3485 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3486 "ou mot de passe."
3487
3488 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3489 #, c-format
3490 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3491 msgstr ""
3492 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
3493 "i octets)"
3494
3495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3496 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3497 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3498
3499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3500 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3501 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3502
3503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3504 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3505 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3506
3507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3508 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3509 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3510
3511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3512 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3513 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3514
3515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3516 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3517 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3518
3519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3520 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3521 msgstr ""
3522 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3523
3524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3525 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3526 msgstr ""
3527 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3528 "fourni."
3529
3530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3531 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3532 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3533
3534 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3535 #, c-format
3536 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3537 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3538
3539 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3540 #, c-format
3541 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3542 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3543
3544 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3545 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3546 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3547
3548 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3549 #, c-format
3550 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3551 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3552
3553 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3554 msgid "Received invalid fd"
3555 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3556
3557 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3558 msgid "Error sending credentials: "
3559 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3560
3561 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3562 #, c-format
3563 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3564 msgstr ""
3565 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3566 "connecteur : %s"
3567
3568 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3572 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3573 msgstr ""
3574 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3575 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3576
3577 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3578 #, c-format
3579 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3580 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3581
3582 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3583 msgid ""
3584 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3585 msgstr ""
3586 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3587 "aucun octet lu"
3588
3589 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3590 #, c-format
3591 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3592 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3593
3594 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3595 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3596 #, c-format
3597 msgid "Error reading from unix: %s"
3598 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3599
3600 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3602 #, c-format
3603 msgid "Error closing unix: %s"
3604 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3605
3606 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3607 msgid "Filesystem root"
3608 msgstr "Racine du système de fichiers"
3609
3610 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3611 #, c-format
3612 msgid "Error writing to unix: %s"
3613 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3614
3615 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3616 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3617 msgstr ""
3618 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3619 "prises en charge sur ce système"
3620
3621 #: ../gio/gvolume.c:406
3622 msgid "volume doesn't implement eject"
3623 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3624
3625 #. Translators: This is an error
3626 #. * message for volume objects that
3627 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3628 #: ../gio/gvolume.c:485
3629 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3630 msgstr ""
3631 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3632
3633 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3634 msgid "Can't find application"
3635 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3636
3637 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3638 #, c-format
3639 msgid "Error launching application: %s"
3640 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3641
3642 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3643 msgid "URIs not supported"
3644 msgstr "URI non pris en charge"
3645
3646 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3647 msgid "association changes not supported on win32"
3648 msgstr ""
3649 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3650
3651 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3652 msgid "Association creation not supported on win32"
3653 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3654
3655 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3656 #, c-format
3657 msgid "Error reading from handle: %s"
3658 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3659
3660 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3661 #, c-format
3662 msgid "Error closing handle: %s"
3663 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3664
3665 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3666 #, c-format
3667 msgid "Error writing to handle: %s"
3668 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3669
3670 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3671 msgid "Not enough memory"
3672 msgstr "Mémoire insuffisante"
3673
3674 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3675 #, c-format
3676 msgid "Internal error: %s"
3677 msgstr "Erreur interne : %s"
3678
3679 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3680 msgid "Need more input"
3681 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3682
3683 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3684 msgid "Invalid compressed data"
3685 msgstr "Données compressées non valides"