1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
11 # Gérard Baylard <gerard.b@bbox.fr>, 2010.
12 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010.
13 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-09-22 08:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-09-22 10:37+0200\n"
22 "Last-Translator: Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
101 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
108 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
114 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
115 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
116 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
120 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
127 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
131 #: ../glib/gconvert.c:1058
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
138 #: ../glib/gconvert.c:1881
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
143 #: ../glib/gconvert.c:1891
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
148 #: ../glib/gconvert.c:1908
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: ../glib/gconvert.c:1920
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
158 #: ../glib/gconvert.c:1936
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
163 #: ../glib/gconvert.c:2031
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
168 #: ../glib/gconvert.c:2041
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nom d'hôte non valide"
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:149
178 #. Translators: 'before midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:151
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:153
190 #. Translators: 'after midday' indicator
191 #: ../glib/gdatetime.c:155
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
197 #: ../glib/gdatetime.c:164
202 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
203 #: ../glib/gdatetime.c:167
208 #: ../glib/gdatetime.c:193
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:195
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:197
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:199
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:201
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:203
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:205
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:207
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:209
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:211
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:213
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:215
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:230
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:232
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:234
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:236
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:238
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:240
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:242
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:244
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:246
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:248
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:250
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:252
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:267
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:269
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:271
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:273
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:275
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:277
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:279
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:294
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:296
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:298
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:300
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:302
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:304
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:306
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 msgid "Error opening directory '%s': %s"
401 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
405 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
406 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
408 #: ../glib/gfileutils.c:551
410 msgid "Error reading file '%s': %s"
411 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:565
415 msgid "File \"%s\" is too large"
416 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
418 #: ../glib/gfileutils.c:648
420 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
421 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
425 msgid "Failed to open file '%s': %s"
426 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
430 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
432 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:750
436 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
437 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:858
441 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
443 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
447 msgid "Failed to create file '%s': %s"
448 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:914
452 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
454 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:939
458 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
459 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:958
463 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
464 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:987
468 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
469 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1006
473 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
474 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1127
478 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
480 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1331
485 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
486 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
488 #: ../glib/gfileutils.c:1344
490 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
491 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
493 #: ../glib/gfileutils.c:1777
496 msgid_plural "%u bytes"
498 msgstr[1] "%u octets"
500 #: ../glib/gfileutils.c:1785
505 #: ../glib/gfileutils.c:1790
510 #: ../glib/gfileutils.c:1795
515 #: ../glib/gfileutils.c:1800
520 #: ../glib/gfileutils.c:1805
525 #: ../glib/gfileutils.c:1810
530 #: ../glib/gfileutils.c:1853
532 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
533 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
535 #: ../glib/gfileutils.c:1874
536 msgid "Symbolic links not supported"
537 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
539 #: ../glib/giochannel.c:1407
541 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
542 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
544 #: ../glib/giochannel.c:1752
545 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
547 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
549 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
550 #: ../glib/giochannel.c:2144
551 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
552 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
554 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
555 msgid "Channel terminates in a partial character"
556 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
558 #: ../glib/giochannel.c:1943
559 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
560 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
562 #: ../glib/gmappedfile.c:150
564 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
565 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
567 #: ../glib/gmappedfile.c:229
569 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
570 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
572 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
574 msgid "Error on line %d char %d: "
575 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
577 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
579 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
580 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
582 #: ../glib/gmarkup.c:378
584 msgid "'%s' is not a valid name "
585 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
587 #: ../glib/gmarkup.c:394
589 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
590 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
592 #: ../glib/gmarkup.c:498
594 msgid "Error on line %d: %s"
595 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
597 #: ../glib/gmarkup.c:582
600 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
601 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
603 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
604 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
607 #: ../glib/gmarkup.c:594
609 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
610 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
613 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
614 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
615 "- échappez l'esperluette avec &"
617 #: ../glib/gmarkup.c:620
619 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
620 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
622 #: ../glib/gmarkup.c:658
624 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
626 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
629 #: ../glib/gmarkup.c:666
631 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
632 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
634 #: ../glib/gmarkup.c:671
636 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
637 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
639 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
640 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
641 "l'esperluette avec &"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1018
644 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
645 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
647 #: ../glib/gmarkup.c:1058
650 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
653 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
654 "semble pas commencer un nom d'élément"
656 #: ../glib/gmarkup.c:1126
659 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
662 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
663 "balise d'élément vide « %s »"
665 #: ../glib/gmarkup.c:1210
668 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
670 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
671 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
673 #: ../glib/gmarkup.c:1251
676 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
677 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
678 "character in an attribute name"
680 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
681 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
682 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
685 #: ../glib/gmarkup.c:1295
688 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
689 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
691 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
692 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1429
697 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
698 "begin an element name"
700 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
701 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1465
706 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
707 "allowed character is '>'"
709 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
710 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1476
714 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
715 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1485
719 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
721 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1652
724 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
725 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1666
728 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
730 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
733 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
736 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
739 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
740 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1682
745 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
748 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
749 "balise <%s/> est requis"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1688
752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
754 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
757 #: ../glib/gmarkup.c:1694
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
760 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
763 #: ../glib/gmarkup.c:1699
764 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
766 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
767 "d'ouverture d'élément."
769 #: ../glib/gmarkup.c:1705
771 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
772 "name; no attribute value"
774 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
775 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
777 #: ../glib/gmarkup.c:1712
778 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
780 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
781 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
783 #: ../glib/gmarkup.c:1728
785 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
787 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
788 "de fermeture pour l'élément « %s »"
790 #: ../glib/gmarkup.c:1734
791 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
793 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
794 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
796 #: ../glib/gregex.c:188
797 msgid "corrupted object"
798 msgstr "objet endommagé"
800 #: ../glib/gregex.c:190
801 msgid "internal error or corrupted object"
802 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
804 #: ../glib/gregex.c:192
805 msgid "out of memory"
806 msgstr "mémoire insuffisante"
808 #: ../glib/gregex.c:197
809 msgid "backtracking limit reached"
810 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
812 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
813 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
815 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
818 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
819 msgid "internal error"
820 msgstr "erreur interne"
822 #: ../glib/gregex.c:219
823 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
825 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
826 "charge pour une correspondance partielle"
828 #: ../glib/gregex.c:228
829 msgid "recursion limit reached"
830 msgstr "limite de récursivité atteinte"
832 #: ../glib/gregex.c:230
833 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
834 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
836 #: ../glib/gregex.c:232
837 msgid "invalid combination of newline flags"
838 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
840 #: ../glib/gregex.c:236
841 msgid "unknown error"
842 msgstr "erreur inconnue"
844 #: ../glib/gregex.c:256
845 msgid "\\ at end of pattern"
846 msgstr "\\ à la fin du motif"
848 #: ../glib/gregex.c:259
849 msgid "\\c at end of pattern"
850 msgstr "\\c à la fin du motif"
852 #: ../glib/gregex.c:262
853 msgid "unrecognized character follows \\"
854 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
856 #: ../glib/gregex.c:269
857 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
859 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
862 #: ../glib/gregex.c:272
863 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
864 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
866 #: ../glib/gregex.c:275
867 msgid "number too big in {} quantifier"
868 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
870 #: ../glib/gregex.c:278
871 msgid "missing terminating ] for character class"
872 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
874 #: ../glib/gregex.c:281
875 msgid "invalid escape sequence in character class"
876 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
878 #: ../glib/gregex.c:284
879 msgid "range out of order in character class"
880 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
882 #: ../glib/gregex.c:287
883 msgid "nothing to repeat"
884 msgstr "rien à répéter"
886 #: ../glib/gregex.c:290
887 msgid "unrecognized character after (?"
888 msgstr "caractère non reconnu après (?"
890 #: ../glib/gregex.c:294
891 msgid "unrecognized character after (?<"
892 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
894 #: ../glib/gregex.c:298
895 msgid "unrecognized character after (?P"
896 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
898 #: ../glib/gregex.c:301
899 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
901 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
904 #: ../glib/gregex.c:304
905 msgid "missing terminating )"
906 msgstr ") de terminaison manquante"
908 #: ../glib/gregex.c:308
909 msgid ") without opening ("
910 msgstr ") sans ( d'ouverture"
912 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
913 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
915 #: ../glib/gregex.c:315
916 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
917 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
919 #: ../glib/gregex.c:318
920 msgid "reference to non-existent subpattern"
921 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
923 #: ../glib/gregex.c:321
924 msgid "missing ) after comment"
925 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
927 #: ../glib/gregex.c:324
928 msgid "regular expression too large"
929 msgstr "expression régulière trop grande"
931 #: ../glib/gregex.c:327
932 msgid "failed to get memory"
933 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
935 #: ../glib/gregex.c:330
936 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
937 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
939 #: ../glib/gregex.c:333
940 msgid "malformed number or name after (?("
941 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
943 #: ../glib/gregex.c:336
944 msgid "conditional group contains more than two branches"
945 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
947 #: ../glib/gregex.c:339
948 msgid "assertion expected after (?("
949 msgstr "une assertion est attendue après (?("
951 #: ../glib/gregex.c:342
952 msgid "unknown POSIX class name"
953 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
955 #: ../glib/gregex.c:345
956 msgid "POSIX collating elements are not supported"
957 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
959 #: ../glib/gregex.c:348
960 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
961 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
963 #: ../glib/gregex.c:351
964 msgid "invalid condition (?(0)"
965 msgstr "condition (?(0) non valide"
967 #: ../glib/gregex.c:354
968 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
969 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
971 #: ../glib/gregex.c:357
972 msgid "recursive call could loop indefinitely"
973 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
975 #: ../glib/gregex.c:360
976 msgid "missing terminator in subpattern name"
977 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
979 #: ../glib/gregex.c:363
980 msgid "two named subpatterns have the same name"
981 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
983 #: ../glib/gregex.c:366
984 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
985 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
987 #: ../glib/gregex.c:369
988 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
989 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
991 #: ../glib/gregex.c:372
992 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
993 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
995 #: ../glib/gregex.c:375
996 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
997 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
999 #: ../glib/gregex.c:378
1000 msgid "octal value is greater than \\377"
1001 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1003 #: ../glib/gregex.c:381
1004 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1005 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1007 #: ../glib/gregex.c:384
1008 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1009 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1011 #: ../glib/gregex.c:387
1012 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1013 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1015 #: ../glib/gregex.c:390
1017 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1019 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1021 #: ../glib/gregex.c:395
1022 msgid "unexpected repeat"
1023 msgstr "répétition inattendue"
1025 #: ../glib/gregex.c:399
1026 msgid "code overflow"
1027 msgstr "dépassement de code"
1029 #: ../glib/gregex.c:403
1030 msgid "overran compiling workspace"
1031 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1033 #: ../glib/gregex.c:407
1034 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1035 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1037 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1039 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1040 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1042 #: ../glib/gregex.c:1155
1043 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1044 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1046 #: ../glib/gregex.c:1164
1047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1049 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
1052 #: ../glib/gregex.c:1218
1054 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1056 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1058 #: ../glib/gregex.c:1254
1060 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1061 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1063 #: ../glib/gregex.c:2128
1064 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1065 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1067 #: ../glib/gregex.c:2144
1068 msgid "hexadecimal digit expected"
1069 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1071 #: ../glib/gregex.c:2184
1072 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1073 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1075 #: ../glib/gregex.c:2193
1076 msgid "unfinished symbolic reference"
1077 msgstr "référence symbolique non terminée"
1079 #: ../glib/gregex.c:2200
1080 msgid "zero-length symbolic reference"
1081 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1083 #: ../glib/gregex.c:2211
1084 msgid "digit expected"
1085 msgstr "chiffre attendu"
1087 #: ../glib/gregex.c:2229
1088 msgid "illegal symbolic reference"
1089 msgstr "référence symbolique illégale"
1091 #: ../glib/gregex.c:2291
1092 msgid "stray final '\\'"
1093 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1095 #: ../glib/gregex.c:2295
1096 msgid "unknown escape sequence"
1097 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1099 #: ../glib/gregex.c:2305
1101 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1103 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
1105 #: ../glib/gshell.c:91
1106 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1107 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1109 #: ../glib/gshell.c:181
1110 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1112 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1115 #: ../glib/gshell.c:559
1117 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1119 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
1121 #: ../glib/gshell.c:566
1123 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1125 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1126 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1128 #: ../glib/gshell.c:578
1129 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1130 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1133 msgid "Failed to read data from child process"
1134 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1138 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1140 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1144 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1145 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1149 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1150 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1154 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1155 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1159 msgid "Invalid program name: %s"
1160 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1165 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1166 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1171 msgid "Invalid string in environment: %s"
1172 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1176 msgid "Invalid working directory: %s"
1177 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1181 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1182 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1186 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1189 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1190 "données depuis un processus fils"
1192 #: ../glib/gspawn.c:196
1194 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1195 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1197 #: ../glib/gspawn.c:335
1199 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1201 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1204 #: ../glib/gspawn.c:420
1206 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1207 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn.c:1212
1211 msgid "Failed to fork (%s)"
1212 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:1362
1216 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1217 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1372
1221 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1223 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1225 #: ../glib/gspawn.c:1381
1227 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1228 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1389
1232 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1233 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1235 #: ../glib/gspawn.c:1413
1237 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1239 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1242 #: ../glib/gutf8.c:1066
1243 msgid "Character out of range for UTF-8"
1244 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1246 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1247 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1248 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1249 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1251 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1252 msgid "Character out of range for UTF-16"
1253 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1255 #: ../glib/goption.c:760
1257 msgstr "Utilisation :"
1259 #: ../glib/goption.c:760
1261 msgstr "[OPTION...]"
1263 #: ../glib/goption.c:866
1264 msgid "Help Options:"
1265 msgstr "Options de l'aide :"
1267 #: ../glib/goption.c:867
1268 msgid "Show help options"
1269 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1271 #: ../glib/goption.c:873
1272 msgid "Show all help options"
1273 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1275 #: ../glib/goption.c:935
1276 msgid "Application Options:"
1277 msgstr "Options de l'application :"
1279 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1281 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1282 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1284 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1286 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1287 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1289 #: ../glib/goption.c:1032
1291 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1292 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1294 #: ../glib/goption.c:1040
1296 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1297 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1299 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1301 msgid "Error parsing option %s"
1302 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1304 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1306 msgid "Missing argument for %s"
1307 msgstr "Argument manquant pour %s"
1309 #: ../glib/goption.c:1922
1311 msgid "Unknown option %s"
1312 msgstr "Option inconnue %s"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1315 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1317 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1321 msgid "Not a regular file"
1322 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1325 msgid "File is empty"
1326 msgstr "Le fichier est vide"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1331 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1333 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1334 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1338 msgid "Invalid group name: %s"
1339 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1342 msgid "Key file does not start with a group"
1343 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1347 msgid "Invalid key name: %s"
1348 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1352 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1354 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1360 msgid "Key file does not have group '%s'"
1361 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1365 msgid "Key file does not have key '%s'"
1366 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1370 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1372 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1377 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1379 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1385 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1387 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1393 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1396 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1397 "valeur impossible à interpréter."
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1401 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1402 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1405 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1406 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1410 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1412 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1417 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1421 msgid "Integer value '%s' out of range"
1422 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1428 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1434 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1436 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1437 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1438 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1439 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1441 msgid "Too large count value passed to %s"
1442 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1445 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1446 msgid "Stream is already closed"
1447 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1449 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1452 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1453 msgid "Operation was cancelled"
1454 msgstr "L'opération a été annulée"
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1457 msgid "Invalid object, not initialized"
1458 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1461 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1462 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1465 msgid "Not enough space in destination"
1466 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1469 msgid "Cancellable initialization not supported"
1470 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1473 msgid "Unknown type"
1474 msgstr "Type inconnu"
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1479 msgstr "Type de fichier %s"
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1486 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1487 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1488 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1490 #: ../gio/gcredentials.c:396
1491 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1492 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1494 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1495 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1496 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1501 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1502 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1507 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1509 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1510 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1514 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1516 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1520 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1521 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1525 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1526 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1530 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1531 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1536 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1539 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1545 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1548 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
1549 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1554 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1555 "`path' or `abstract' to be set"
1557 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
1558 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1562 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1564 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1568 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1570 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1574 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1576 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1577 "est manquant ou mal formé"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1580 msgid "Error auto-launching: "
1581 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1585 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1586 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1590 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1591 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1595 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1602 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1603 "attendus, %d reçus"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1607 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1609 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1613 msgid "The given address is empty"
1614 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1617 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1619 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1624 msgid "Error spawning command line `%s': "
1625 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1629 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1631 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1636 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1638 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1642 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1644 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1645 "pour ce système d'exploitation)"
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1650 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1651 "- unknown value `%s'"
1653 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1654 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1658 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1659 "variable is not set"
1661 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1662 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1666 msgid "Unknown bus type %d"
1667 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1670 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1671 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1673 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1674 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1676 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1682 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1684 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1685 "%s) (disponibles : %s)"
1687 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1688 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1689 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1693 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1694 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1699 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1701 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1706 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1707 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1711 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1712 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1716 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1718 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1724 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1726 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1727 "contenu « %s » est mal formé"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1732 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1734 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1735 "contenu « %s » est mal formé"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1739 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1741 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1746 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1751 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1756 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1761 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1763 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1767 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1768 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1772 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1773 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1777 msgid "The connection is closed"
1778 msgstr "La connexion est fermée"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1781 msgid "Timeout was reached"
1782 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1786 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1788 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1789 "connexion côté client"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1794 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1796 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1801 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1803 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1808 msgid "No such property `%s'"
1809 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1813 msgid "Property `%s' is not readable"
1814 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1818 msgid "Property `%s' is not writable"
1819 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1823 msgid "No such interface `%s'"
1824 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1827 msgid "No such interface"
1828 msgstr "Interface non reconnue"
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1832 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1833 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1837 msgid "No such method `%s'"
1838 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1842 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1843 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1847 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1848 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1852 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1853 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1857 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1859 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1863 msgid "A subtree is already exported for %s"
1864 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1867 msgid "type is INVALID"
1868 msgstr "le type est « INVALID »"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1871 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1872 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1875 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1876 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1879 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1880 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1883 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1884 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1888 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1889 "freedesktop/DBus/Local"
1891 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1892 "freedesktop/DBus/Local"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1896 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1897 "freedesktop.DBus.Local"
1899 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1900 "org.freedesktop.DBus.Local"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1904 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1905 msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1910 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1911 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1913 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1914 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1915 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1919 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1921 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1926 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1928 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1932 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1933 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1935 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1939 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1941 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1942 "2<<26 octets (64 Mo)."
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1946 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1948 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1954 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1956 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
1957 "format de transmission D-Bus"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1962 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1965 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1970 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1971 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1975 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1977 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1982 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1984 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1989 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1991 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1995 msgid "Cannot deserialize message: "
1996 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2001 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2003 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2004 "transmission D-Bus"
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2008 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2009 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2012 msgid "Cannot serialize message: "
2013 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2017 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2019 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2025 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2028 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2029 "d'en-tête est « %s »"
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2033 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2035 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2040 msgid "Error return with body of type `%s'"
2041 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2044 msgid "Error return with empty body"
2045 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2047 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2049 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2050 msgstr "Type de valeur de retour incorrect, « %s » obtenu, « %s » attendu"
2052 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2053 #: ../gio/gsocket.c:3055
2055 msgid "Error sending message: %s"
2056 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2058 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
2059 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2060 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2062 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2065 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2068 "Tentative de définition d'une propriété %s du type %s, mais selon "
2069 "l'interface attendue, le type est %s"
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2073 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2074 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2076 # Guillemets anglais laissés volontairement
2077 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2079 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2080 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2082 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2084 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2085 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2087 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2088 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2089 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2091 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2092 msgid "Abstract name space not supported"
2093 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2095 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2096 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2098 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2101 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2103 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2105 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2107 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2109 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2110 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2112 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2114 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2115 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2125 " help Shows this information\n"
2126 " introspect Introspect a remote object\n"
2127 " monitor Monitor a remote object\n"
2128 " call Invoke a method on a remote object\n"
2130 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2133 " help Affiche la présente information\n"
2134 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2135 " monitor Surveille un objet distant\n"
2136 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2138 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2144 msgstr "Erreur : %s\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2148 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2149 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2152 msgid "Connect to the system bus"
2153 msgstr "Connexion au bus système"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2156 msgid "Connect to the session bus"
2157 msgstr "Connexion au bus de session"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2160 msgid "Connect to given D-Bus address"
2161 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2164 msgid "Connection Endpoint Options:"
2165 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2168 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2169 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2173 msgid "No connection endpoint specified"
2174 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2178 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2179 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2184 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2186 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2192 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2195 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2196 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2199 msgid "Destination name to invoke method on"
2200 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2203 msgid "Object path to invoke method on"
2204 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2207 msgid "Method and interface name"
2208 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2211 msgid "Invoke a method on a remote object."
2212 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2216 msgid "Error connecting: %s\n"
2217 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2221 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2222 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2226 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2227 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2231 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2232 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2236 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2237 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2241 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2242 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2246 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2247 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2251 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2252 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2255 msgid "Destination name to introspect"
2256 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2259 msgid "Object path to introspect"
2260 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2264 msgstr "Imprimer le XML"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2267 msgid "Introspect a remote object."
2268 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2271 msgid "Destination name to monitor"
2272 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2275 msgid "Object path to monitor"
2276 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2279 msgid "Monitor a remote object."
2280 msgstr "Surveiller un objet distant."
2282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2286 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2288 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2289 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2292 msgid "Unable to find terminal required for application"
2293 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2297 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2299 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2304 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2306 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2310 msgid "Can't create user desktop file %s"
2311 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2315 msgid "Custom definition for %s"
2316 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2318 #: ../gio/gdrive.c:363
2319 msgid "drive doesn't implement eject"
2320 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2322 #. Translators: This is an error
2323 #. * message for drive objects that
2324 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2325 #: ../gio/gdrive.c:443
2326 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2328 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2329 "« eject_with_operation »)"
2331 #: ../gio/gdrive.c:520
2332 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2333 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2335 #: ../gio/gdrive.c:725
2336 msgid "drive doesn't implement start"
2337 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2339 #: ../gio/gdrive.c:827
2340 msgid "drive doesn't implement stop"
2341 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2343 #: ../gio/gemblem.c:324
2345 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2346 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2348 #: ../gio/gemblem.c:334
2350 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2351 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2353 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2355 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2356 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2358 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2360 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2361 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2363 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2364 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2365 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2367 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2368 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2369 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2370 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2371 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2372 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2373 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2374 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2375 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2376 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2377 msgid "Operation not supported"
2378 msgstr "Opération non prise en charge"
2380 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2381 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2382 #. Translators: This is an error message when trying to
2383 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2385 #. Translators: This is an error message when trying to find
2386 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2388 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2389 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2390 msgid "Containing mount does not exist"
2391 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2393 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2394 msgid "Can't copy over directory"
2395 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2397 #: ../gio/gfile.c:2469
2398 msgid "Can't copy directory over directory"
2399 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2401 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2402 msgid "Target file exists"
2403 msgstr "Le fichier cible existe"
2405 #: ../gio/gfile.c:2495
2406 msgid "Can't recursively copy directory"
2407 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2409 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2410 #: ../gio/gfile.c:2755
2411 msgid "Splice not supported"
2412 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2414 #: ../gio/gfile.c:2759
2416 msgid "Error splicing file: %s"
2417 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2419 #: ../gio/gfile.c:2906
2420 msgid "Can't copy special file"
2421 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2423 #: ../gio/gfile.c:3480
2424 msgid "Invalid symlink value given"
2425 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2427 #: ../gio/gfile.c:3573
2428 msgid "Trash not supported"
2429 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2431 #: ../gio/gfile.c:3622
2433 msgid "File names cannot contain '%c'"
2434 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2436 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2437 msgid "volume doesn't implement mount"
2438 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2440 #: ../gio/gfile.c:6151
2441 msgid "No application is registered as handling this file"
2442 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2445 msgid "Enumerator is closed"
2446 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2448 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2449 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2450 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2451 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2453 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2454 msgid "File enumerator is already closed"
2455 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2457 #: ../gio/gfileicon.c:236
2459 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2460 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2462 #: ../gio/gfileicon.c:246
2463 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2464 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2466 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2467 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2468 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2469 msgid "Stream doesn't support query_info"
2470 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2472 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2473 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2474 msgid "Seek not supported on stream"
2475 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2477 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2478 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2479 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2481 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2482 msgid "Truncate not supported on stream"
2483 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2485 #: ../gio/gicon.c:285
2487 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2488 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2490 #: ../gio/gicon.c:305
2492 msgid "No type for class name %s"
2493 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2495 #: ../gio/gicon.c:315
2497 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2498 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2500 #: ../gio/gicon.c:326
2502 msgid "Type %s is not classed"
2503 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2505 #: ../gio/gicon.c:340
2507 msgid "Malformed version number: %s"
2508 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2510 #: ../gio/gicon.c:354
2512 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2514 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2516 #: ../gio/gicon.c:430
2517 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2518 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2520 #: ../gio/ginputstream.c:194
2521 msgid "Input stream doesn't implement read"
2522 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2524 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2525 #. * operation running against this stream when you try to start
2527 #. Translators: This is an error you get if there is
2528 #. * already an operation running against this stream when
2529 #. * you try to start one
2530 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2531 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2532 msgid "Stream has outstanding operation"
2533 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2535 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2536 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2537 msgid "Not enough space for socket address"
2538 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2540 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2541 msgid "Unsupported socket address"
2542 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2545 msgid "empty names are not permitted"
2546 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2550 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2552 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2557 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2558 "and dash ('-') are permitted."
2560 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2561 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2565 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2567 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2571 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2573 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2577 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2578 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 32"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2582 msgid "<child name='%s'> already specified"
2583 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2586 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2587 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2591 msgid "<key name='%s'> already specified"
2592 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2597 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2600 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2601 "<override> pour modifier la valeur"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2606 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2609 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2614 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2615 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2619 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2620 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2623 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2624 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2628 msgid "no <key name='%s'> to override"
2629 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2633 msgid "<override name='%s'> already specified"
2634 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2638 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2639 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2643 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2644 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2648 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2649 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2653 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2654 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2658 msgid "Can not extend a schema with a path"
2659 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2664 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2666 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2672 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2673 "does not extend '%s'"
2675 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
2676 "n'étend pas « %s »"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2680 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2682 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2686 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2687 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2691 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2692 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2696 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2697 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2701 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2702 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2706 msgid "text may not appear inside <%s>"
2707 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2711 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2713 "Aucun schéma nommé « %s » n'est présent dans le fichier de redéfinition « %s »"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2717 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2719 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
2720 "s » de redéfinition"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2725 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2726 "range given in the schema"
2728 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2729 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2734 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2735 "list of valid choices"
2737 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2738 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2741 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2742 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2749 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2750 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2753 msgid "This option will be removed soon."
2754 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2757 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2758 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2762 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2763 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2764 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2766 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2767 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2768 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2772 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2773 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2777 msgid "No schema files found: "
2778 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2782 msgid "doing nothing.\n"
2783 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2787 msgid "removed existing output file.\n"
2788 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2790 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2791 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2793 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2797 msgid "Invalid filename %s"
2798 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:967
2802 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2803 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2806 msgid "Can't rename root directory"
2807 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2811 msgid "Error renaming file: %s"
2812 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2815 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2816 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2822 msgid "Invalid filename"
2823 msgstr "Nom de fichier non valide"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2827 msgid "Error opening file: %s"
2828 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2831 msgid "Can't open directory"
2832 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2836 msgid "Error removing file: %s"
2837 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2841 msgid "Error trashing file: %s"
2842 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2846 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2847 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2850 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2851 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2854 msgid "Unable to find or create trash directory"
2855 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2859 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2861 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2866 msgid "Unable to trash file: %s"
2867 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2871 msgid "Error creating directory: %s"
2872 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2876 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2877 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2881 msgid "Error making symbolic link: %s"
2882 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2886 msgid "Error moving file: %s"
2887 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2890 msgid "Can't move directory over directory"
2891 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2896 msgid "Backup file creation failed"
2897 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2901 msgid "Error removing target file: %s"
2902 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2905 msgid "Move between mounts not supported"
2906 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2909 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2910 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2913 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2914 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2917 msgid "Invalid extended attribute name"
2918 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2922 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2923 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2927 msgid "Error stating file '%s': %s"
2928 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2931 msgid " (invalid encoding)"
2932 msgstr " (codage non valide)"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2936 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2937 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2940 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2941 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2944 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2945 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2948 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2949 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2952 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2953 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2957 msgid "Error setting permissions: %s"
2958 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2962 msgid "Error setting owner: %s"
2963 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2966 msgid "symlink must be non-NULL"
2967 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2972 msgid "Error setting symlink: %s"
2973 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2976 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2978 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2983 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2985 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2988 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2989 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2993 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2994 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2997 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2998 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3002 msgid "Setting attribute %s not supported"
3003 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3005 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3007 msgid "Error reading from file: %s"
3008 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3010 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3011 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3014 msgid "Error seeking in file: %s"
3015 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3020 msgid "Error closing file: %s"
3021 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3023 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3024 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3025 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3030 msgid "Error writing to file: %s"
3031 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3035 msgid "Error removing old backup link: %s"
3036 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3040 msgid "Error creating backup copy: %s"
3041 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3045 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3046 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3050 msgid "Error truncating file: %s"
3051 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3057 msgid "Error opening file '%s': %s"
3058 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3061 msgid "Target file is a directory"
3062 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3065 msgid "Target file is not a regular file"
3066 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3069 msgid "The file was externally modified"
3070 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3074 msgid "Error removing old file: %s"
3075 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3078 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3079 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3081 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3082 msgid "Invalid seek request"
3083 msgstr "Requête « seek » non valide"
3085 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3086 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3087 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3090 msgid "Memory output stream not resizable"
3091 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3094 msgid "Failed to resize memory output stream"
3095 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3097 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3099 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3102 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3103 "que l'espace d'adressage disponible"
3105 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3106 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3107 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3109 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3110 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3111 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement unmount.
3116 #: ../gio/gmount.c:363
3117 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3118 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3120 #. Translators: This is an error
3121 #. * message for mount objects that
3122 #. * don't implement eject.
3123 #: ../gio/gmount.c:442
3124 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3125 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for mount objects that
3129 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3130 #: ../gio/gmount.c:522
3131 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3133 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3138 #: ../gio/gmount.c:609
3139 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3141 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement remount.
3146 #: ../gio/gmount.c:698
3147 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3148 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement content type guessing.
3153 #: ../gio/gmount.c:782
3154 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3155 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement content type guessing.
3160 #: ../gio/gmount.c:871
3161 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3162 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3164 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3166 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3167 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3169 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3170 msgid "Output stream doesn't implement write"
3171 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3173 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3174 msgid "Source stream is already closed"
3175 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3177 #: ../gio/gresolver.c:735
3179 msgid "Error resolving '%s': %s"
3180 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3182 #: ../gio/gresolver.c:785
3184 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3185 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3187 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3189 msgid "No service record for '%s'"
3190 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3192 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3194 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3195 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3197 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3199 msgid "Error resolving '%s'"
3200 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3206 " help Show this information\n"
3207 " get Get the value of a key\n"
3208 " set Set the value of a key\n"
3209 " reset Reset the value of a key\n"
3210 " monitor Monitor a key for changes\n"
3211 " writable Check if a key is writable\n"
3213 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3216 " help Affiche la présente information\n"
3217 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
3218 " set Définit la valeur d'une clé\n"
3219 " reset Réinitialise la valeur d'une clé\n"
3220 " monitor Surveille les modifications d'une clé\n"
3221 " writable Teste si l'écriture sur la clé est possible\n"
3223 "Utilisez « %s COMMAND --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3228 msgid "Specify the path for the schema"
3229 msgstr "Définit le chemin pour le schéma"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3237 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3244 msgid "Get the value of KEY"
3245 msgstr "Renvoie la valeur de CLÉ"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3251 " SCHEMA The id of the schema\n"
3252 " KEY The name of the key\n"
3255 " SCHÉMA Le numéro d'identification du schéma\n"
3256 " CLÉ Le nom de la clé\n"
3258 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3260 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3261 msgstr "SCHÉMA CLÉ VALEUR"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3264 msgid "Set the value of KEY"
3265 msgstr "Définit la valeur de CLÉ"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3270 " SCHEMA The id of the schema\n"
3271 " KEY The name of the key\n"
3272 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3275 " SCHÉMA Le numéro d'identification du schéma\n"
3276 " CLÉ Le nom de la clé\n"
3277 " VALEUR La valeur de définition de la clé sous forme d'un GVariant "
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3282 msgid "Key %s is not writable\n"
3283 msgstr "La clé %s n'est pas inscriptible\n"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3286 msgid "Sets KEY to its default value"
3287 msgstr "Configure CLÉ à sa valeur par défaut"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3290 msgid "Find out whether KEY is writable"
3291 msgstr "Savoir si CLÉ est inscriptible"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3295 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3296 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3298 "Surveiller les modifications de CLÉ et afficher les valeurs modifiées.\n"
3299 "La surveillance se poursuivra jusqu'à ce que le processus soit terminé."
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3303 msgid "Unknown command '%s'\n"
3304 msgstr "Commande inconnue « %s »\n"
3306 #: ../gio/gsocket.c:276
3307 msgid "Invalid socket, not initialized"
3308 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3310 #: ../gio/gsocket.c:283
3312 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3313 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3315 #: ../gio/gsocket.c:291
3316 msgid "Socket is already closed"
3317 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3319 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3320 msgid "Socket I/O timed out"
3321 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3323 #: ../gio/gsocket.c:421
3325 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3326 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3328 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3330 msgid "Unable to create socket: %s"
3331 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3333 #: ../gio/gsocket.c:455
3334 msgid "Unknown protocol was specified"
3335 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3337 #: ../gio/gsocket.c:1224
3339 msgid "could not get local address: %s"
3340 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3342 #: ../gio/gsocket.c:1267
3344 msgid "could not get remote address: %s"
3345 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3347 #: ../gio/gsocket.c:1328
3349 msgid "could not listen: %s"
3350 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3352 #: ../gio/gsocket.c:1402
3354 msgid "Error binding to address: %s"
3355 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3357 #: ../gio/gsocket.c:1522
3359 msgid "Error accepting connection: %s"
3360 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3362 #: ../gio/gsocket.c:1639
3363 msgid "Error connecting: "
3364 msgstr "Erreur de connexion : "
3366 #: ../gio/gsocket.c:1644
3367 msgid "Connection in progress"
3368 msgstr "Connexion en cours"
3370 #: ../gio/gsocket.c:1651
3372 msgid "Error connecting: %s"
3373 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3375 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3377 msgid "Unable to get pending error: %s"
3378 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3380 #: ../gio/gsocket.c:1826
3382 msgid "Error receiving data: %s"
3383 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3385 #: ../gio/gsocket.c:2000
3387 msgid "Error sending data: %s"
3388 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3390 #: ../gio/gsocket.c:2192
3392 msgid "Error closing socket: %s"
3393 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3395 #: ../gio/gsocket.c:2709
3397 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3398 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3400 #: ../gio/gsocket.c:2999
3401 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3402 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3404 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3406 msgid "Error receiving message: %s"
3407 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3409 #: ../gio/gsocket.c:3494
3410 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3412 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3414 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3415 msgid "Unknown error on connect"
3416 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3418 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3419 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3421 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3423 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3425 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3426 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3428 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3429 msgid "Listener is already closed"
3430 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3432 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3433 msgid "Added socket is closed"
3434 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3436 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3438 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3439 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3441 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3443 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3444 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3446 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3448 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3449 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3451 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3452 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3453 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3455 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3456 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3457 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3459 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3461 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3462 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3464 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3465 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3466 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3468 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3470 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3472 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3473 "prise en charge par GLib."
3475 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3477 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3479 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3480 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3483 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3485 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3488 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3490 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3492 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
3495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3496 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3497 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3500 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3501 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3504 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3505 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3508 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3509 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3512 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3513 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3516 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3517 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3520 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3522 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3525 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3527 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3531 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3532 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3534 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3536 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3537 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3539 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3541 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3542 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3544 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3545 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3546 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3548 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3550 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3551 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3553 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3554 msgid "Received invalid fd"
3555 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3557 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3558 msgid "Error sending credentials: "
3559 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3561 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3563 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3565 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3568 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3571 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3572 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3574 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3575 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3577 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3579 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3580 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3582 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3584 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3586 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3589 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3591 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3592 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3594 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3595 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3597 msgid "Error reading from unix: %s"
3598 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3600 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3603 msgid "Error closing unix: %s"
3604 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3606 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3607 msgid "Filesystem root"
3608 msgstr "Racine du système de fichiers"
3610 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3612 msgid "Error writing to unix: %s"
3613 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3615 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3616 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3618 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3619 "prises en charge sur ce système"
3621 #: ../gio/gvolume.c:406
3622 msgid "volume doesn't implement eject"
3623 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3625 #. Translators: This is an error
3626 #. * message for volume objects that
3627 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3628 #: ../gio/gvolume.c:485
3629 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3631 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3633 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3634 msgid "Can't find application"
3635 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3637 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3639 msgid "Error launching application: %s"
3640 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3642 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3643 msgid "URIs not supported"
3644 msgstr "URI non pris en charge"
3646 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3647 msgid "association changes not supported on win32"
3649 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3651 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3652 msgid "Association creation not supported on win32"
3653 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3655 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3657 msgid "Error reading from handle: %s"
3658 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3660 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3662 msgid "Error closing handle: %s"
3663 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3665 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3667 msgid "Error writing to handle: %s"
3668 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3670 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3671 msgid "Not enough memory"
3672 msgstr "Mémoire insuffisante"
3674 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3676 msgid "Internal error: %s"
3677 msgstr "Erreur interne : %s"
3679 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3680 msgid "Need more input"
3681 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3683 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3684 msgid "Invalid compressed data"
3685 msgstr "Données compressées non valides"