1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 20:10+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-27 20:19+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
109 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
110 #: ../glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
115 #: ../glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
121 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125 #: ../glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
132 #: ../glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138 #: ../glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143 #: ../glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148 #: ../glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: ../glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158 #: ../glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163 #: ../glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177 #: ../glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
187 #: ../glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:746
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:854
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:910
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:935
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:954
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1072
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1247
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1260
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1699
258 #: ../glib/gfileutils.c:1704
263 #: ../glib/gfileutils.c:1709
268 #: ../glib/gfileutils.c:1752
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
273 #: ../glib/gfileutils.c:1773
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
277 #: ../glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
282 #: ../glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
287 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
288 #: ../glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
292 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
296 #: ../glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
300 #: ../glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
305 #: ../glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
310 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
315 #: ../glib/gmarkup.c:389
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
320 #: ../glib/gmarkup.c:493
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
327 #: ../glib/gmarkup.c:503
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
335 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
336 "une entité, échappez-le comme &"
338 #: ../glib/gmarkup.c:537
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
343 #: ../glib/gmarkup.c:574
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
348 #: ../glib/gmarkup.c:585
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
354 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
355 "l'esperluette comme &"
357 #: ../glib/gmarkup.c:638
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
364 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
367 #: ../glib/gmarkup.c:660
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
372 #: ../glib/gmarkup.c:675
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
375 "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme dž"
377 #: ../glib/gmarkup.c:685
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
384 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
385 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
387 #: ../glib/gmarkup.c:771
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Référence d'entité non terminée"
391 #: ../glib/gmarkup.c:777
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Référence de caractère non terminée"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1063
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1091
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1130
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1168
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1208
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
419 "pas commencer un nom d'élément"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1276
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
428 "balise d'élément vide « %s »"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1365
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
436 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1407
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
446 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
447 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1493
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
456 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1635
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
465 "peut pas commencer un nom d'élément"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1675
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
474 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1686
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1695
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1858
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1872
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
497 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
504 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1888
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
513 "balise <%s/> est requis"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1894
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
521 #: ../glib/gmarkup.c:1900
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
524 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
527 #: ../glib/gmarkup.c:1905
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
530 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
531 "d'ouverture d'élément."
533 #: ../glib/gmarkup.c:1911
535 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
536 "name; no attribute value"
538 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
539 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
541 #: ../glib/gmarkup.c:1918
542 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
545 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
547 #: ../glib/gmarkup.c:1934
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
552 "de fermeture pour l'élément « %s »"
554 #: ../glib/gmarkup.c:1940
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
558 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "objet corrompu"
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "mémoire insuffisante"
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
582 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
583 msgid "internal error"
584 msgstr "erreur interne"
586 #: ../glib/gregex.c:162
587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
589 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
590 "charge par la correspondance partielle"
592 #: ../glib/gregex.c:171
593 msgid "recursion limit reached"
594 msgstr "limite de récursivité atteinte"
596 #: ../glib/gregex.c:173
597 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
598 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
600 #: ../glib/gregex.c:175
601 msgid "invalid combination of newline flags"
602 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
604 #: ../glib/gregex.c:179
605 msgid "unknown error"
606 msgstr "erreur inconnue"
608 #: ../glib/gregex.c:199
609 msgid "\\ at end of pattern"
610 msgstr "\\ à la fin du motif"
612 #: ../glib/gregex.c:202
613 msgid "\\c at end of pattern"
614 msgstr "\\c à la fin du motif"
616 #: ../glib/gregex.c:205
617 msgid "unrecognized character follows \\"
618 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
620 #: ../glib/gregex.c:212
621 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
623 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
626 #: ../glib/gregex.c:215
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
630 #: ../glib/gregex.c:218
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
634 #: ../glib/gregex.c:221
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
638 #: ../glib/gregex.c:224
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
642 #: ../glib/gregex.c:227
643 msgid "range out of order in character class"
644 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
646 #: ../glib/gregex.c:230
647 msgid "nothing to repeat"
648 msgstr "rien à répéter"
650 #: ../glib/gregex.c:233
651 msgid "unrecognized character after (?"
652 msgstr "caractère non reconnu après (?"
654 #: ../glib/gregex.c:237
655 msgid "unrecognized character after (?<"
656 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
658 #: ../glib/gregex.c:241
659 msgid "unrecognized character after (?P"
660 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
662 #: ../glib/gregex.c:244
663 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
665 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
668 #: ../glib/gregex.c:247
669 msgid "missing terminating )"
670 msgstr ") de terminaison manquante"
672 #: ../glib/gregex.c:251
673 msgid ") without opening ("
674 msgstr ") sans ( d'ouverture"
676 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
677 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 #: ../glib/gregex.c:258
680 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
681 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
683 #: ../glib/gregex.c:261
684 msgid "reference to non-existent subpattern"
685 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
687 #: ../glib/gregex.c:264
688 msgid "missing ) after comment"
689 msgstr ") manquante après un commentaire"
691 #: ../glib/gregex.c:267
692 msgid "regular expression too large"
693 msgstr "expression régulière trop grande"
695 #: ../glib/gregex.c:270
696 msgid "failed to get memory"
697 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
699 #: ../glib/gregex.c:273
700 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
701 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
703 #: ../glib/gregex.c:276
704 msgid "malformed number or name after (?("
705 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
707 #: ../glib/gregex.c:279
708 msgid "conditional group contains more than two branches"
709 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
711 #: ../glib/gregex.c:282
712 msgid "assertion expected after (?("
713 msgstr "une assertion est attendue après (?("
715 #: ../glib/gregex.c:285
716 msgid "unknown POSIX class name"
717 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
719 #: ../glib/gregex.c:288
720 msgid "POSIX collating elements are not supported"
721 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
723 #: ../glib/gregex.c:291
724 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
725 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
727 #: ../glib/gregex.c:294
728 msgid "invalid condition (?(0)"
729 msgstr "condition (?(0) non valide"
731 #: ../glib/gregex.c:297
732 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
733 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
735 #: ../glib/gregex.c:300
736 msgid "recursive call could loop indefinitely"
737 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
739 #: ../glib/gregex.c:303
740 msgid "missing terminator in subpattern name"
741 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
743 #: ../glib/gregex.c:306
744 msgid "two named subpatterns have the same name"
745 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
747 #: ../glib/gregex.c:309
748 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
749 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
751 #: ../glib/gregex.c:312
752 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
753 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
755 #: ../glib/gregex.c:315
756 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
757 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
759 #: ../glib/gregex.c:318
760 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
761 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
763 #: ../glib/gregex.c:321
764 msgid "octal value is greater than \\377"
765 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
767 #: ../glib/gregex.c:324
768 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
769 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
771 #: ../glib/gregex.c:327
772 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
773 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
775 #: ../glib/gregex.c:330
776 msgid "inconsistent NEWLINE options"
777 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
779 #: ../glib/gregex.c:333
781 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
783 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
785 #: ../glib/gregex.c:338
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "répétition inattendue"
789 #: ../glib/gregex.c:342
790 msgid "code overflow"
791 msgstr "dépassement de code"
793 #: ../glib/gregex.c:346
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
797 #: ../glib/gregex.c:350
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
799 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
801 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
803 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
804 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
806 #: ../glib/gregex.c:1098
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
808 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
810 #: ../glib/gregex.c:1107
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
813 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
816 #: ../glib/gregex.c:1161
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
820 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
822 #: ../glib/gregex.c:1197
824 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
827 #: ../glib/gregex.c:2033
828 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
831 #: ../glib/gregex.c:2049
832 msgid "hexadecimal digit expected"
833 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
835 #: ../glib/gregex.c:2089
836 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
839 #: ../glib/gregex.c:2098
840 msgid "unfinished symbolic reference"
841 msgstr "référence symbolique non terminée"
843 #: ../glib/gregex.c:2105
844 msgid "zero-length symbolic reference"
845 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
847 #: ../glib/gregex.c:2116
848 msgid "digit expected"
849 msgstr "chiffre attendu"
851 #: ../glib/gregex.c:2134
852 msgid "illegal symbolic reference"
853 msgstr "référence symbolique illégale"
855 #: ../glib/gregex.c:2196
856 msgid "stray final '\\'"
857 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
859 #: ../glib/gregex.c:2200
860 msgid "unknown escape sequence"
861 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
863 #: ../glib/gregex.c:2210
865 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
867 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
869 #: ../glib/gshell.c:70
870 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
871 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
873 #: ../glib/gshell.c:160
874 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
876 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
877 "autre texte shell rapporté"
879 #: ../glib/gshell.c:538
881 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
883 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
885 #: ../glib/gshell.c:545
887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
889 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
890 "c. (Le texte était « %s »)"
892 #: ../glib/gshell.c:557
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
904 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
909 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
913 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
914 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
918 msgid "Failed to execute child process (%s)"
919 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
923 msgid "Invalid program name: %s"
924 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
929 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
930 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
935 msgid "Invalid string in environment: %s"
936 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
938 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
940 msgid "Invalid working directory: %s"
941 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
943 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
945 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
946 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
948 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
950 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
953 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
954 "données depuis un processus fils"
956 #: ../glib/gspawn.c:188
958 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
959 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
961 #: ../glib/gspawn.c:325
963 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
965 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
968 #: ../glib/gspawn.c:408
970 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
971 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
973 #: ../glib/gspawn.c:1197
975 msgid "Failed to fork (%s)"
976 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
978 #: ../glib/gspawn.c:1347
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
983 #: ../glib/gspawn.c:1357
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
987 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
989 #: ../glib/gspawn.c:1366
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
994 #: ../glib/gspawn.c:1374
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
999 #: ../glib/gspawn.c:1396
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1003 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1006 #: ../glib/gutf8.c:1038
1007 msgid "Character out of range for UTF-8"
1008 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1010 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1011 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1012 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1013 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1015 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1016 msgid "Character out of range for UTF-16"
1017 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1019 #: ../glib/goption.c:615
1021 msgstr "Utilisation :"
1023 #: ../glib/goption.c:615
1025 msgstr "[OPTION...]"
1027 #: ../glib/goption.c:719
1028 msgid "Help Options:"
1029 msgstr "Options de l'aide :"
1031 #: ../glib/goption.c:720
1032 msgid "Show help options"
1033 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1035 #: ../glib/goption.c:726
1036 msgid "Show all help options"
1037 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1039 #: ../glib/goption.c:788
1040 msgid "Application Options:"
1041 msgstr "Options de l'application :"
1043 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1045 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1046 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1048 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1050 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1053 #: ../glib/goption.c:885
1055 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1056 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1058 #: ../glib/goption.c:893
1060 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1061 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1063 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1065 msgid "Error parsing option %s"
1066 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1068 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1070 msgid "Missing argument for %s"
1071 msgstr "Argument manquant pour %s"
1073 #: ../glib/goption.c:1773
1075 msgid "Unknown option %s"
1076 msgstr "Option inconnue %s"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1079 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1081 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1085 msgid "Not a regular file"
1086 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1089 msgid "File is empty"
1090 msgstr "Le fichier est vide"
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1095 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1097 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1098 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1102 msgid "Invalid group name: %s"
1103 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1106 msgid "Key file does not start with a group"
1107 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1111 msgid "Invalid key name: %s"
1112 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1116 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1118 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1124 msgid "Key file does not have group '%s'"
1125 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1129 msgid "Key file does not have key '%s'"
1130 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1134 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1136 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1141 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1143 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1149 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1152 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1153 "valeur impossible à interpréter."
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1157 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1158 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1161 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1162 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1166 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1168 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1173 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1177 msgid "Integer value '%s' out of range"
1178 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1184 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1187 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1189 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1190 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1192 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1193 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1194 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1195 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1197 msgid "Too large count value passed to %s"
1198 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1200 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1201 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1202 msgid "Stream is already closed"
1203 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1205 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
1206 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1207 msgid "Operation was cancelled"
1208 msgstr "L'opération a été annulée"
1210 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1211 msgid "Unknown type"
1212 msgstr "Type inconnu"
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1217 msgstr "Type de fichier %s"
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1224 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1225 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1226 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:701
1233 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1234 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:995
1237 msgid "Unable to find terminal required for application"
1238 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1227
1242 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1244 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1245 "l'utilisateur : %s"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1231
1249 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1251 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
1256 msgid "Can't create user desktop file %s"
1257 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1747
1261 msgid "Custom definition for %s"
1262 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1264 #: ../gio/gdrive.c:381
1265 msgid "drive doesn't implement eject"
1266 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1268 #: ../gio/gdrive.c:451
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1272 #: ../gio/gemblem.c:325
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1275 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1277 #: ../gio/gemblem.c:335
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1280 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1285 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1287 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1292 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1293 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1294 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1296 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1297 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1298 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1299 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1300 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1301 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1302 msgid "Operation not supported"
1303 msgstr "Opération non prise en charge"
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1306 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to
1308 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find
1311 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1313 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
1314 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1315 msgid "Containing mount does not exist"
1316 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1318 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2145
1319 msgid "Can't copy over directory"
1320 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1322 #: ../gio/gfile.c:2025
1323 msgid "Can't copy directory over directory"
1324 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1326 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2154
1327 msgid "Target file exists"
1328 msgstr "Le fichier cible existe"
1330 #: ../gio/gfile.c:2051
1331 msgid "Can't recursively copy directory"
1332 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1334 #: ../gio/gfile.c:2346
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1338 #: ../gio/gfile.c:2887
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1342 #: ../gio/gfile.c:2980
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1346 #: ../gio/gfile.c:3029
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1351 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1355 #: ../gio/gfile.c:5119
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1372 #: ../gio/gfileicon.c:145
1376 #: ../gio/gfileicon.c:146
1377 msgid "The file containing the icon"
1378 msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1380 #: ../gio/gfileicon.c:237
1382 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1383 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1385 #: ../gio/gfileicon.c:247
1386 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1387 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1390 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1391 msgid "Stream doesn't support query_info"
1392 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1394 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1395 msgid "Seek not supported on stream"
1396 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1399 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1400 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1403 msgid "Truncate not supported on stream"
1404 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1406 #: ../gio/gicon.c:324
1408 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1409 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1411 #: ../gio/gicon.c:344
1413 msgid "No type for class name %s"
1414 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1416 #: ../gio/gicon.c:354
1418 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1419 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1421 #: ../gio/gicon.c:365
1423 msgid "Type %s is not classed"
1424 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1426 #: ../gio/gicon.c:379
1428 msgid "Malformed version number: %s"
1429 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1431 #: ../gio/gicon.c:393
1433 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1434 msgstr "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1436 #: ../gio/gicon.c:469
1437 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1438 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1440 #: ../gio/ginputstream.c:202
1441 msgid "Input stream doesn't implement read"
1442 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1444 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1445 #. * operation running against this stream when you try to start
1447 #. Translators: This is an error you get if there is
1448 #. * already an operation running against this stream when
1449 #. * you try to start one
1450 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1451 msgid "Stream has outstanding operation"
1452 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1454 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1455 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1457 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1461 msgid "Invalid filename %s"
1462 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:982
1466 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1467 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1118
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1479 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1480 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1485 msgid "Invalid filename"
1486 msgstr "Nom de fichier non valide"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1283
1490 msgid "Error opening file: %s"
1491 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1293
1494 msgid "Can't open directory"
1495 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1353
1499 msgid "Error removing file: %s"
1500 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1717
1504 msgid "Error trashing file: %s"
1505 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1509 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1510 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1513 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1514 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
1517 msgid "Unable to find or create trash directory"
1518 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1894
1522 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001
1528 msgid "Unable to trash file: %s"
1529 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2028
1533 msgid "Error creating directory: %s"
1534 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1538 msgid "Error making symbolic link: %s"
1539 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211
1543 msgid "Error moving file: %s"
1544 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1547 msgid "Can't move directory over directory"
1548 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1553 msgid "Backup file creation failed"
1554 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1558 msgid "Error removing target file: %s"
1559 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2200
1562 msgid "Move between mounts not supported"
1563 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1566 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1567 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1570 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1571 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1574 msgid "Invalid extended attribute name"
1575 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1579 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1580 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1584 msgid "Error stating file '%s': %s"
1585 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1588 msgid " (invalid encoding)"
1589 msgstr " (codage non valide)"
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1593 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1594 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1597 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1598 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1601 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1602 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1605 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1606 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1610 msgid "Error setting permissions: %s"
1611 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1615 msgid "Error setting owner: %s"
1616 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1619 msgid "symlink must be non-NULL"
1620 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1625 msgid "Error setting symlink: %s"
1626 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1629 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1631 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1635 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1636 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1640 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1641 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1644 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1645 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1649 msgid "Setting attribute %s not supported"
1650 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1652 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1654 msgid "Error reading from file: %s"
1655 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1657 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1658 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1661 msgid "Error seeking in file: %s"
1662 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1664 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1667 msgid "Error closing file: %s"
1668 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1670 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1671 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1672 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1676 msgid "Error writing to file: %s"
1677 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1681 msgid "Error removing old backup link: %s"
1682 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1686 msgid "Error creating backup copy: %s"
1687 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1691 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1692 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1696 msgid "Error truncating file: %s"
1697 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1703 msgid "Error opening file '%s': %s"
1704 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1707 msgid "Target file is a directory"
1708 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1711 msgid "Target file is not a regular file"
1712 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1715 msgid "The file was externally modified"
1716 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1720 msgid "Error removing old file: %s"
1721 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1723 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1724 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1725 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1727 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1728 msgid "Invalid seek request"
1729 msgstr "Requête « seek » non valide"
1731 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1732 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1733 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1735 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1736 msgid "Reached maximum data array limit"
1737 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1739 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1740 msgid "Memory output stream not resizable"
1741 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1743 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1744 msgid "Failed to resize memory output stream"
1745 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement unmount.
1750 #: ../gio/gmount.c:360
1751 msgid "mount doesn't implement unmount"
1752 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement eject.
1757 #: ../gio/gmount.c:435
1758 msgid "mount doesn't implement eject"
1759 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement remount.
1764 #: ../gio/gmount.c:517
1765 msgid "mount doesn't implement remount"
1766 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement content type guessing.
1771 #: ../gio/gmount.c:601
1772 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1773 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement content type guessing.
1778 #: ../gio/gmount.c:690
1779 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1780 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1782 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1783 msgid "Output stream doesn't implement write"
1784 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1786 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1787 msgid "Source stream is already closed"
1788 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1790 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1794 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1795 msgid "The name of the icon"
1796 msgstr "Le nom de l'icône"
1798 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1802 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1803 msgid "An array containing the icon names"
1804 msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1806 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1807 msgid "use default fallbacks"
1808 msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1810 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1812 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1813 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1815 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1816 "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
1817 "seul le premier est pris en compte."
1819 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1821 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1822 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1824 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1825 msgid "File descriptor"
1826 msgstr "Descripteur de fichier"
1828 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1829 msgid "The file descriptor to read from"
1830 msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
1832 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1833 msgid "Close file descriptor"
1834 msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
1836 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1837 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1838 msgstr "Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est fermé"
1840 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1841 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1843 msgid "Error reading from unix: %s"
1844 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1846 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1847 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1849 msgid "Error closing unix: %s"
1850 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1852 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1853 msgid "Filesystem root"
1854 msgstr "Racine du système de fichiers"
1856 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1857 msgid "The file descriptor to write to"
1858 msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"
1860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1862 msgid "Error writing to unix: %s"
1863 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1865 #: ../gio/gvolume.c:444
1866 msgid "volume doesn't implement eject"
1867 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1870 msgid "Can't find application"
1871 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1875 msgid "Error launching application: %s"
1876 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1879 msgid "URIs not supported"
1880 msgstr "URI non pris en charge"
1882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1883 msgid "association changes not supported on win32"
1885 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1888 msgid "Association creation not supported on win32"
1889 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1891 #: ../tests/gio-ls.c:27
1892 msgid "do not hide entries"
1893 msgstr "ne masque pas de lignes"
1895 #: ../tests/gio-ls.c:29
1896 msgid "use a long listing format"
1897 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1899 #: ../tests/gio-ls.c:37
1901 msgstr "[FICHIER...]"