Updated French translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 20:10+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-27 20:19+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
109 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
110 #: ../glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
115 #: ../glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
121 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
130 "s »"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1747
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1764
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1776
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1792
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
166
167 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:547
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:561
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:644
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:746
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:854
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:910
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:935
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:954
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1072
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr ""
240 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
241 "s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1247
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1260
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1699
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f Kio"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1704
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f Mio"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1709
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f Gio"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1752
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1773
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1234
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr ""
285 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
288 #: ../glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: ../glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
304
305 #: ../glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:389
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:493
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
325 "&apos;"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:503
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
335 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
336 "une entité, échappez-le comme &amp;"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:537
339 #, c-format
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:574
344 #, c-format
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:585
349 msgid ""
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
352 msgstr ""
353 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
354 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
355 "l'esperluette comme &amp;"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:638
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
364 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
365 "trop grand"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:660
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:675
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr ""
375 "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme &#454;"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:685
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
384 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
385 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:771
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Référence d'entité non terminée"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:777
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Référence de caractère non terminée"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1063
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1091
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1130
404 #, c-format
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1168
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1208
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
419 "pas commencer un nom d'élément"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1276
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "s'"
426 msgstr ""
427 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
428 "balise d'élément vide « %s »"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1365
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
436 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1407
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
446 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
447 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1493
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
456 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1635
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
463 msgstr ""
464 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
465 "peut pas commencer un nom d'élément"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1675
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
472 msgstr ""
473 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
474 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1686
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1695
482 #, c-format
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr ""
485 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1858
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1872
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr ""
494 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
495 "ouvrant « < »"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "element opened"
502 msgstr ""
503 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
504 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1888
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "the tag <%s/>"
511 msgstr ""
512 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
513 "balise <%s/> est requis"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1894
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr ""
518 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
519 "d'élément"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1900
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr ""
524 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
525 "d'attribut"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1905
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 msgstr ""
530 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
531 "d'ouverture d'élément."
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1911
534 msgid ""
535 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
536 "name; no attribute value"
537 msgstr ""
538 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
539 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1918
542 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 msgstr ""
544 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
545 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1934
548 #, c-format
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 msgstr ""
551 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
552 "de fermeture pour l'élément « %s »"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:1940
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
558 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
559
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "objet corrompu"
563
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
567
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "mémoire insuffisante"
571
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
575
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
580 "partielle"
581
582 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
583 msgid "internal error"
584 msgstr "erreur interne"
585
586 #: ../glib/gregex.c:162
587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 msgstr ""
589 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
590 "charge par la correspondance partielle"
591
592 #: ../glib/gregex.c:171
593 msgid "recursion limit reached"
594 msgstr "limite de récursivité atteinte"
595
596 #: ../glib/gregex.c:173
597 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
598 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
599
600 #: ../glib/gregex.c:175
601 msgid "invalid combination of newline flags"
602 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
603
604 #: ../glib/gregex.c:179
605 msgid "unknown error"
606 msgstr "erreur inconnue"
607
608 #: ../glib/gregex.c:199
609 msgid "\\ at end of pattern"
610 msgstr "\\ à la fin du motif"
611
612 #: ../glib/gregex.c:202
613 msgid "\\c at end of pattern"
614 msgstr "\\c à la fin du motif"
615
616 #: ../glib/gregex.c:205
617 msgid "unrecognized character follows \\"
618 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
619
620 #: ../glib/gregex.c:212
621 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 msgstr ""
623 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
624 "autorisés ici"
625
626 #: ../glib/gregex.c:215
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
629
630 #: ../glib/gregex.c:218
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
633
634 #: ../glib/gregex.c:221
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
637
638 #: ../glib/gregex.c:224
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
641
642 #: ../glib/gregex.c:227
643 msgid "range out of order in character class"
644 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
645
646 #: ../glib/gregex.c:230
647 msgid "nothing to repeat"
648 msgstr "rien à répéter"
649
650 #: ../glib/gregex.c:233
651 msgid "unrecognized character after (?"
652 msgstr "caractère non reconnu après (?"
653
654 #: ../glib/gregex.c:237
655 msgid "unrecognized character after (?<"
656 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
657
658 #: ../glib/gregex.c:241
659 msgid "unrecognized character after (?P"
660 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
661
662 #: ../glib/gregex.c:244
663 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
664 msgstr ""
665 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
666 "une classe"
667
668 #: ../glib/gregex.c:247
669 msgid "missing terminating )"
670 msgstr ") de terminaison manquante"
671
672 #: ../glib/gregex.c:251
673 msgid ") without opening ("
674 msgstr ") sans ( d'ouverture"
675
676 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
677 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
678 #.
679 #: ../glib/gregex.c:258
680 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
681 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
682
683 #: ../glib/gregex.c:261
684 msgid "reference to non-existent subpattern"
685 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
686
687 #: ../glib/gregex.c:264
688 msgid "missing ) after comment"
689 msgstr ") manquante après un commentaire"
690
691 #: ../glib/gregex.c:267
692 msgid "regular expression too large"
693 msgstr "expression régulière trop grande"
694
695 #: ../glib/gregex.c:270
696 msgid "failed to get memory"
697 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
698
699 #: ../glib/gregex.c:273
700 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
701 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
702
703 #: ../glib/gregex.c:276
704 msgid "malformed number or name after (?("
705 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
706
707 #: ../glib/gregex.c:279
708 msgid "conditional group contains more than two branches"
709 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
710
711 #: ../glib/gregex.c:282
712 msgid "assertion expected after (?("
713 msgstr "une assertion est attendue après (?("
714
715 #: ../glib/gregex.c:285
716 msgid "unknown POSIX class name"
717 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
718
719 #: ../glib/gregex.c:288
720 msgid "POSIX collating elements are not supported"
721 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
722
723 #: ../glib/gregex.c:291
724 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
725 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
726
727 #: ../glib/gregex.c:294
728 msgid "invalid condition (?(0)"
729 msgstr "condition (?(0) non valide"
730
731 #: ../glib/gregex.c:297
732 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
733 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
734
735 #: ../glib/gregex.c:300
736 msgid "recursive call could loop indefinitely"
737 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
738
739 #: ../glib/gregex.c:303
740 msgid "missing terminator in subpattern name"
741 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
742
743 #: ../glib/gregex.c:306
744 msgid "two named subpatterns have the same name"
745 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
746
747 #: ../glib/gregex.c:309
748 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
749 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
750
751 #: ../glib/gregex.c:312
752 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
753 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
754
755 #: ../glib/gregex.c:315
756 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
757 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:318
760 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
761 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
762
763 #: ../glib/gregex.c:321
764 msgid "octal value is greater than \\377"
765 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
766
767 #: ../glib/gregex.c:324
768 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
769 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
770
771 #: ../glib/gregex.c:327
772 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
773 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
774
775 #: ../glib/gregex.c:330
776 msgid "inconsistent NEWLINE options"
777 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
778
779 #: ../glib/gregex.c:333
780 msgid ""
781 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 msgstr ""
783 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
784
785 #: ../glib/gregex.c:338
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "répétition inattendue"
788
789 #: ../glib/gregex.c:342
790 msgid "code overflow"
791 msgstr "dépassement de code"
792
793 #: ../glib/gregex.c:346
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
796
797 #: ../glib/gregex.c:350
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
799 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
800
801 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
802 #, c-format
803 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
804 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
805
806 #: ../glib/gregex.c:1098
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
808 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1107
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 msgstr ""
813 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
814 "8"
815
816 #: ../glib/gregex.c:1161
817 #, c-format
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr ""
820 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
821
822 #: ../glib/gregex.c:1197
823 #, c-format
824 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2033
828 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2049
832 msgid "hexadecimal digit expected"
833 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2089
836 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2098
840 msgid "unfinished symbolic reference"
841 msgstr "référence symbolique non terminée"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2105
844 msgid "zero-length symbolic reference"
845 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2116
848 msgid "digit expected"
849 msgstr "chiffre attendu"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2134
852 msgid "illegal symbolic reference"
853 msgstr "référence symbolique illégale"
854
855 #: ../glib/gregex.c:2196
856 msgid "stray final '\\'"
857 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
858
859 #: ../glib/gregex.c:2200
860 msgid "unknown escape sequence"
861 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
862
863 #: ../glib/gregex.c:2210
864 #, c-format
865 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 msgstr ""
867 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
868
869 #: ../glib/gshell.c:70
870 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
871 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
872
873 #: ../glib/gshell.c:160
874 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 msgstr ""
876 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
877 "autre texte shell rapporté"
878
879 #: ../glib/gshell.c:538
880 #, c-format
881 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
882 msgstr ""
883 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
884
885 #: ../glib/gshell.c:545
886 #, c-format
887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 msgstr ""
889 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
890 "c. (Le texte était « %s »)"
891
892 #: ../glib/gshell.c:557
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
901 #, c-format
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
903 msgstr ""
904 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
907 #, c-format
908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
909 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
912 #, c-format
913 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
914 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute child process (%s)"
919 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
922 #, c-format
923 msgid "Invalid program name: %s"
924 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
925
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
928 #, c-format
929 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
930 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
931
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
934 #, c-format
935 msgid "Invalid string in environment: %s"
936 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
937
938 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
939 #, c-format
940 msgid "Invalid working directory: %s"
941 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
942
943 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
946 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
949 msgid ""
950 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
951 "process"
952 msgstr ""
953 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
954 "données depuis un processus fils"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:188
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
959 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:325
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
964 msgstr ""
965 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
966 "fils (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:408
969 #, c-format
970 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
971 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1197
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork (%s)"
976 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1347
979 #, c-format
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1357
984 #, c-format
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
986 msgstr ""
987 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1366
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
993
994 #: ../glib/gspawn.c:1374
995 #, c-format
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
998
999 #: ../glib/gspawn.c:1396
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1002 msgstr ""
1003 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1004 "de pid (%s)"
1005
1006 #: ../glib/gutf8.c:1038
1007 msgid "Character out of range for UTF-8"
1008 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1009
1010 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1011 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1012 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1013 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1014
1015 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1016 msgid "Character out of range for UTF-16"
1017 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:615
1020 msgid "Usage:"
1021 msgstr "Utilisation :"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:615
1024 msgid "[OPTION...]"
1025 msgstr "[OPTION...]"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:719
1028 msgid "Help Options:"
1029 msgstr "Options de l'aide :"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:720
1032 msgid "Show help options"
1033 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:726
1036 msgid "Show all help options"
1037 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:788
1040 msgid "Application Options:"
1041 msgstr "Options de l'application :"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1046 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1049 #, c-format
1050 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:885
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1056 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:893
1059 #, c-format
1060 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1061 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1062
1063 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1064 #, c-format
1065 msgid "Error parsing option %s"
1066 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1067
1068 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1069 #, c-format
1070 msgid "Missing argument for %s"
1071 msgstr "Argument manquant pour %s"
1072
1073 #: ../glib/goption.c:1773
1074 #, c-format
1075 msgid "Unknown option %s"
1076 msgstr "Option inconnue %s"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1079 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1080 msgstr ""
1081 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1082 "recherche"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1085 msgid "Not a regular file"
1086 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1089 msgid "File is empty"
1090 msgstr "Le fichier est vide"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1096 msgstr ""
1097 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1098 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid group name: %s"
1103 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1106 msgid "Key file does not start with a group"
1107 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid key name: %s"
1112 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1117 msgstr ""
1118 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have group '%s'"
1125 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file does not have key '%s'"
1130 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1135 msgstr ""
1136 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1137 "codé en UTF-8"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1142 msgstr ""
1143 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1144 "interpréter."
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1150 "interpreted."
1151 msgstr ""
1152 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1153 "valeur impossible à interpréter."
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1158 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1161 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1162 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1167 msgstr ""
1168 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1169
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1173 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1176 #, c-format
1177 msgid "Integer value '%s' out of range"
1178 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1179
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1183 msgstr ""
1184 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1185 "flottante."
1186
1187 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1188 #, c-format
1189 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1190 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1191
1192 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1193 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1194 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1195 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1196 #, c-format
1197 msgid "Too large count value passed to %s"
1198 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1199
1200 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1201 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1202 msgid "Stream is already closed"
1203 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1204
1205 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
1206 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1207 msgid "Operation was cancelled"
1208 msgstr "L'opération a été annulée"
1209
1210 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1211 msgid "Unknown type"
1212 msgstr "Type inconnu"
1213
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1215 #, c-format
1216 msgid "%s filetype"
1217 msgstr "Type de fichier %s"
1218
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1220 #, c-format
1221 msgid "%s type"
1222 msgstr "Type %s"
1223
1224 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1225 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1226 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1229 msgid "Unnamed"
1230 msgstr "Sans nom"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:701
1233 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1234 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:995
1237 msgid "Unable to find terminal required for application"
1238 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1227
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1243 msgstr ""
1244 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1245 "l'utilisateur : %s"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1231
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1250 msgstr ""
1251 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1252 "%s"
1253
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't create user desktop file %s"
1257 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1258
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1747
1260 #, c-format
1261 msgid "Custom definition for %s"
1262 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1263
1264 #: ../gio/gdrive.c:381
1265 msgid "drive doesn't implement eject"
1266 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1267
1268 #: ../gio/gdrive.c:451
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1271
1272 #: ../gio/gemblem.c:325
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1275 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1276
1277 #: ../gio/gemblem.c:335
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1280 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1281
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1285 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1286
1287 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1288 #, c-format
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1291
1292 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1293 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1294 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1297 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1298 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1299 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1300 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1301 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1302 msgid "Operation not supported"
1303 msgstr "Opération non prise en charge"
1304
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1306 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to
1308 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1309 #. * none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find
1311 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1312 #. * exists.
1313 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
1314 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1315 msgid "Containing mount does not exist"
1316 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2145
1319 msgid "Can't copy over directory"
1320 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:2025
1323 msgid "Can't copy directory over directory"
1324 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2154
1327 msgid "Target file exists"
1328 msgstr "Le fichier cible existe"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:2051
1331 msgid "Can't recursively copy directory"
1332 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2346
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2887
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:2980
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3029
1347 #, c-format
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:5119
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1358
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1362
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1367
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1371
1372 #: ../gio/gfileicon.c:145
1373 msgid "file"
1374 msgstr "fichier"
1375
1376 #: ../gio/gfileicon.c:146
1377 msgid "The file containing the icon"
1378 msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1379
1380 #: ../gio/gfileicon.c:237
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1383 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1384
1385 #: ../gio/gfileicon.c:247
1386 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1387 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1388
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1390 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1391 msgid "Stream doesn't support query_info"
1392 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1393
1394 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1395 msgid "Seek not supported on stream"
1396 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1397
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1399 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1400 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1401
1402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1403 msgid "Truncate not supported on stream"
1404 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1405
1406 #: ../gio/gicon.c:324
1407 #, c-format
1408 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1409 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1410
1411 #: ../gio/gicon.c:344
1412 #, c-format
1413 msgid "No type for class name %s"
1414 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:354
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1419 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:365
1422 #, c-format
1423 msgid "Type %s is not classed"
1424 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:379
1427 #, c-format
1428 msgid "Malformed version number: %s"
1429 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:393
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1434 msgstr "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:469
1437 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1438 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1439
1440 #: ../gio/ginputstream.c:202
1441 msgid "Input stream doesn't implement read"
1442 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1443
1444 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1445 #. * operation running against this stream when you try to start
1446 #. * one
1447 #. Translators: This is an error you get if there is
1448 #. * already an operation running against this stream when
1449 #. * you try to start one
1450 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1451 msgid "Stream has outstanding operation"
1452 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1453
1454 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1455 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1456 msgstr ""
1457 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1460 #, c-format
1461 msgid "Invalid filename %s"
1462 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:982
1465 #, c-format
1466 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1467 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1118
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164
1474 #, c-format
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1479 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1480 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1485 msgid "Invalid filename"
1486 msgstr "Nom de fichier non valide"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1283
1489 #, c-format
1490 msgid "Error opening file: %s"
1491 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1293
1494 msgid "Can't open directory"
1495 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1353
1498 #, c-format
1499 msgid "Error removing file: %s"
1500 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1717
1503 #, c-format
1504 msgid "Error trashing file: %s"
1505 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1510 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1513 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1514 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
1517 msgid "Unable to find or create trash directory"
1518 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1894
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1523 msgstr ""
1524 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to trash file: %s"
1529 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2028
1532 #, c-format
1533 msgid "Error creating directory: %s"
1534 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1537 #, c-format
1538 msgid "Error making symbolic link: %s"
1539 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211
1542 #, c-format
1543 msgid "Error moving file: %s"
1544 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1547 msgid "Can't move directory over directory"
1548 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1553 msgid "Backup file creation failed"
1554 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1557 #, c-format
1558 msgid "Error removing target file: %s"
1559 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2200
1562 msgid "Move between mounts not supported"
1563 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1566 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1567 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1570 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1571 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1574 msgid "Invalid extended attribute name"
1575 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1580 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1583 #, c-format
1584 msgid "Error stating file '%s': %s"
1585 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1588 msgid " (invalid encoding)"
1589 msgstr " (codage non valide)"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1592 #, c-format
1593 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1594 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1597 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1598 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1601 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1602 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1605 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1606 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting permissions: %s"
1611 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting owner: %s"
1616 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1619 msgid "symlink must be non-NULL"
1620 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting symlink: %s"
1626 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1629 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1630 msgstr ""
1631 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1632 "lien symbolique"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1635 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1636 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1641 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1644 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1645 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1648 #, c-format
1649 msgid "Setting attribute %s not supported"
1650 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1653 #, c-format
1654 msgid "Error reading from file: %s"
1655 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1658 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1660 #, c-format
1661 msgid "Error seeking in file: %s"
1662 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1666 #, c-format
1667 msgid "Error closing file: %s"
1668 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1671 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1672 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1675 #, c-format
1676 msgid "Error writing to file: %s"
1677 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1680 #, c-format
1681 msgid "Error removing old backup link: %s"
1682 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1685 #, c-format
1686 msgid "Error creating backup copy: %s"
1687 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1690 #, c-format
1691 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1692 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1695 #, c-format
1696 msgid "Error truncating file: %s"
1697 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1702 #, c-format
1703 msgid "Error opening file '%s': %s"
1704 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1707 msgid "Target file is a directory"
1708 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1711 msgid "Target file is not a regular file"
1712 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1715 msgid "The file was externally modified"
1716 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1719 #, c-format
1720 msgid "Error removing old file: %s"
1721 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1722
1723 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1724 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1725 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1726
1727 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1728 msgid "Invalid seek request"
1729 msgstr "Requête « seek » non valide"
1730
1731 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1732 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1733 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1734
1735 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1736 msgid "Reached maximum data array limit"
1737 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1738
1739 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1740 msgid "Memory output stream not resizable"
1741 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1742
1743 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1744 msgid "Failed to resize memory output stream"
1745 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement unmount.
1750 #: ../gio/gmount.c:360
1751 msgid "mount doesn't implement unmount"
1752 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1753
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement eject.
1757 #: ../gio/gmount.c:435
1758 msgid "mount doesn't implement eject"
1759 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement remount.
1764 #: ../gio/gmount.c:517
1765 msgid "mount doesn't implement remount"
1766 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1767
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement content type guessing.
1771 #: ../gio/gmount.c:601
1772 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1773 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement content type guessing.
1778 #: ../gio/gmount.c:690
1779 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1780 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1781
1782 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1783 msgid "Output stream doesn't implement write"
1784 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1785
1786 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1787 msgid "Source stream is already closed"
1788 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1789
1790 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1791 msgid "name"
1792 msgstr "nom"
1793
1794 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1795 msgid "The name of the icon"
1796 msgstr "Le nom de l'icône"
1797
1798 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1799 msgid "names"
1800 msgstr "noms"
1801
1802 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1803 msgid "An array containing the icon names"
1804 msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1805
1806 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1807 msgid "use default fallbacks"
1808 msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1809
1810 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1811 msgid ""
1812 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1813 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1814 msgstr ""
1815 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1816 "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
1817 "seul le premier est pris en compte."
1818
1819 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1820 #, c-format
1821 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1822 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1823
1824 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1825 msgid "File descriptor"
1826 msgstr "Descripteur de fichier"
1827
1828 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1829 msgid "The file descriptor to read from"
1830 msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
1831
1832 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1833 msgid "Close file descriptor"
1834 msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
1835
1836 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1837 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1838 msgstr "Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est fermé"
1839
1840 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1841 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1842 #, c-format
1843 msgid "Error reading from unix: %s"
1844 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1845
1846 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1847 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1848 #, c-format
1849 msgid "Error closing unix: %s"
1850 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1851
1852 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1853 msgid "Filesystem root"
1854 msgstr "Racine du système de fichiers"
1855
1856 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1857 msgid "The file descriptor to write to"
1858 msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"
1859
1860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1861 #, c-format
1862 msgid "Error writing to unix: %s"
1863 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1864
1865 #: ../gio/gvolume.c:444
1866 msgid "volume doesn't implement eject"
1867 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1868
1869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1870 msgid "Can't find application"
1871 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1872
1873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1874 #, c-format
1875 msgid "Error launching application: %s"
1876 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1877
1878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1879 msgid "URIs not supported"
1880 msgstr "URI non pris en charge"
1881
1882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1883 msgid "association changes not supported on win32"
1884 msgstr ""
1885 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1886
1887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1888 msgid "Association creation not supported on win32"
1889 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1890
1891 #: ../tests/gio-ls.c:27
1892 msgid "do not hide entries"
1893 msgstr "ne masque pas de lignes"
1894
1895 #: ../tests/gio-ls.c:29
1896 msgid "use a long listing format"
1897 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1898
1899 #: ../tests/gio-ls.c:37
1900 msgid "[FILE...]"
1901 msgstr "[FICHIER...]"