1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
112 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
113 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
119 msgstr "Code personnel trop long"
121 msgid "Passphrase too long"
122 msgstr "Phrase secrète trop longue"
124 msgid "Invalid characters in PIN"
125 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
127 msgid "PIN too short"
128 msgstr "Code personnel trop court"
131 msgstr "Mauvais code personnel"
133 msgid "Bad Passphrase"
134 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
137 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
138 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
141 msgid "can't create '%s': %s\n"
142 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
145 msgid "can't open '%s': %s\n"
146 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
149 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
150 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
153 msgid "detected card with S/N: %s\n"
154 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
157 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
158 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
161 msgid "no suitable card key found: %s\n"
162 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
165 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
166 msgid "error getting list of cards: %s\n"
167 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
171 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
174 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
184 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
185 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
187 msgid "Please re-enter this passphrase"
188 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
192 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
193 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
195 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
196 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
199 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
200 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
202 msgid "Please insert the card with serial number"
203 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
205 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
206 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
209 msgstr "Code personnel d'administration"
211 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
212 #. used to unblock a PIN.
217 msgstr "Code de réinitialisation"
219 msgid "Push ACK button on card/token."
223 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
224 msgid "Use the reader's pinpad for input."
225 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
227 msgid "Repeat this Reset Code"
228 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
230 msgid "Repeat this PUK"
231 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
233 msgid "Repeat this PIN"
234 msgstr "Répétez ce code personnel"
236 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
238 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
240 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
242 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
244 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
245 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
248 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
249 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
252 msgid "error creating temporary file: %s\n"
253 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
256 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
257 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
259 msgid "Enter new passphrase"
260 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
262 msgid "Take this one anyway"
263 msgstr "La prendre quand même"
267 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
269 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
274 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
275 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
277 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
278 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
280 msgid "Yes, protection is not needed"
281 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
284 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
285 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
286 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
287 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
290 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
292 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
294 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
297 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
301 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
304 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
307 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
308 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
311 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
312 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
314 msgid "Please enter the new passphrase"
315 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
324 msgid "run in daemon mode (background)"
325 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
327 msgid "run in server mode (foreground)"
328 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
331 #| msgid "run in server mode"
332 msgid "run in supervised mode"
333 msgstr "exécuter en mode serveur"
338 msgid "be somewhat more quiet"
339 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
341 msgid "sh-style command output"
342 msgstr "sortie de commandes à la sh"
344 msgid "csh-style command output"
345 msgstr "sortie de commandes à la csh"
347 msgid "|FILE|read options from FILE"
348 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
350 msgid "do not detach from the console"
351 msgstr "ne pas détacher de la console"
353 msgid "use a log file for the server"
354 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
356 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
357 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
359 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
360 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
362 msgid "do not use the SCdaemon"
363 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
366 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
367 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
368 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
370 msgid "ignore requests to change the TTY"
371 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
373 msgid "ignore requests to change the X display"
374 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
376 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
377 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
379 msgid "do not use the PIN cache when signing"
380 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
383 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
384 msgid "disallow the use of an external password cache"
385 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
387 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
388 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
390 msgid "allow presetting passphrase"
391 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
393 msgid "disallow caller to override the pinentry"
396 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
399 msgid "enable ssh support"
400 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
402 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
405 msgid "enable putty support"
406 msgstr "activer la prise en charge de putty"
408 # @EMAIL@ is currently an URL
409 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
410 #. reporting address. This is so that we can change the
411 #. reporting address without breaking the translations.
412 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
414 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
415 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
417 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
418 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
421 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
422 "Secret key management for @GNUPG@\n"
424 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
425 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
428 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
429 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
432 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
433 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
436 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
437 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
440 msgid "option file '%s': %s\n"
441 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
444 msgid "reading options from '%s'\n"
445 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
448 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
449 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
452 msgid "can't create socket: %s\n"
453 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
456 msgid "socket name '%s' is too long\n"
457 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
460 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
462 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
463 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
466 msgid "error getting nonce for the socket\n"
467 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
470 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
471 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
474 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
475 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
476 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
479 msgid "listening on socket '%s'\n"
480 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
483 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
484 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
487 msgid "directory '%s' created\n"
488 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
491 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
492 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
495 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
496 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
499 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
500 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
503 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
507 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
511 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
512 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
515 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
516 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
519 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
520 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
523 msgid "%s %s stopped\n"
524 msgstr "%s %s arrêté\n"
527 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
529 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
531 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
533 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
536 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
537 "Password cache maintenance\n"
539 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
540 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
558 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
559 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
562 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
563 "Secret key maintenance tool\n"
565 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
566 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
568 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
569 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
571 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
573 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
576 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
579 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
583 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
584 "needed to complete this operation."
586 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
587 "nécessaires pour terminer cette opération."
594 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
595 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
598 msgid "error opening '%s': %s\n"
599 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
602 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
603 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
606 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
607 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
610 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
611 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
614 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
615 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
618 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
619 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
622 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
623 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
626 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
627 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
629 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
630 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
631 #. Pinentry to insert a line break. The double
632 #. percent sign is actually needed because it is also
633 #. a printf format string. If you need to insert a
634 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
635 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
639 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
642 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
643 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
651 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
652 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
653 #. insert a line break. The double percent sign is actually
654 #. needed because it is also a printf format string. If you
655 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
656 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
657 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
658 #. as stored in the certificate.
661 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
662 "fingerprint:%%0A %s"
664 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
667 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
668 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
669 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
677 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
679 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
680 "modifier maintenant."
684 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
687 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
688 "Veuillez la modifier maintenant."
690 msgid "Change passphrase"
691 msgstr "Modifier la phrase secrète"
693 msgid "I'll change it later"
694 msgstr "Je la modifierai plus tard"
697 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
699 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
701 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
704 msgstr "Supprimer la clef"
707 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
708 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
710 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
712 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
716 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
717 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
720 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
721 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
724 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
726 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
729 msgid "checking created signature failed: %s\n"
730 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
733 msgid "secret key parts are not available\n"
734 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
737 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
738 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
741 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
742 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
745 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
747 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
750 msgid "error creating a pipe: %s\n"
751 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
754 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
755 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
758 msgid "error forking process: %s\n"
759 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
762 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
766 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
767 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
770 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
771 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
774 msgid "error running '%s': terminated\n"
775 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
778 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
779 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
780 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
783 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
784 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
787 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
788 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
791 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
792 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
795 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
796 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
799 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
800 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
803 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
804 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
807 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
808 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
809 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
812 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
813 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
829 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
836 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
840 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
841 msgid "cancel|cancel"
842 msgstr "annuler|annuler"
851 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
852 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
855 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
856 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
859 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
860 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
863 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
864 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
867 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
868 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
871 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
875 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
876 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
877 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
880 #| msgid "connection to agent established\n"
881 msgid "connection to %s established\n"
882 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
885 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
887 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
890 #| msgid "connection to agent established\n"
891 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
892 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
895 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
896 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
898 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
899 #. verbatim. It will not be printed.
900 msgid "|audit-log-result|Good"
901 msgstr "|audit-log-result|Bon"
903 msgid "|audit-log-result|Bad"
904 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
906 msgid "|audit-log-result|Not supported"
907 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
909 msgid "|audit-log-result|No certificate"
910 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
912 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
913 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
915 msgid "|audit-log-result|Error"
916 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
918 msgid "|audit-log-result|Not used"
919 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
921 msgid "|audit-log-result|Okay"
922 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
924 msgid "|audit-log-result|Skipped"
925 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
927 msgid "|audit-log-result|Some"
928 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
930 msgid "Certificate chain available"
931 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
933 msgid "root certificate missing"
934 msgstr "certificat racine manquant"
936 msgid "Data encryption succeeded"
937 msgstr "Chiffrement des données réussi"
939 msgid "Data available"
940 msgstr "Données disponibles"
942 msgid "Session key created"
943 msgstr "Clef de session créée"
946 msgid "algorithm: %s"
947 msgstr "algorithme : %s"
950 msgid "unsupported algorithm: %s"
951 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
953 msgid "seems to be not encrypted"
954 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
956 msgid "Number of recipients"
957 msgstr "Nombre de destinataires"
961 msgstr "Destinataire %d"
963 msgid "Data signing succeeded"
964 msgstr "Signature des données réussie"
967 msgid "data hash algorithm: %s"
968 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
972 msgstr "Signataire %d"
975 msgid "attr hash algorithm: %s"
976 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
978 msgid "Data decryption succeeded"
979 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
981 msgid "Encryption algorithm supported"
982 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
984 msgid "Data verification succeeded"
985 msgstr "Vérification des données réussie"
987 msgid "Signature available"
988 msgstr "Signature disponible"
990 msgid "Parsing data succeeded"
991 msgstr "Analyse des données réussie"
994 msgid "bad data hash algorithm: %s"
995 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
999 msgstr "Signature %d"
1001 msgid "Certificate chain valid"
1002 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1004 msgid "Root certificate trustworthy"
1005 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1007 msgid "no CRL found for certificate"
1008 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1010 msgid "the available CRL is too old"
1011 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1013 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1014 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1016 msgid "Included certificates"
1017 msgstr "Certificats inclus"
1019 msgid "No audit log entries."
1020 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1022 msgid "Unknown operation"
1023 msgstr "Opération inconnue"
1025 msgid "Gpg-Agent usable"
1026 msgstr "gpg-agent utilisable"
1028 msgid "Dirmngr usable"
1029 msgstr "Dirmngr utilisable"
1032 msgid "No help available for '%s'."
1033 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1035 msgid "ignoring garbage line"
1036 msgstr "ligne inutile ignorée"
1042 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1043 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1045 msgid "argument not expected"
1046 msgstr "argument inattendu"
1049 msgstr "erreur de lecture"
1051 msgid "keyword too long"
1052 msgstr "mot-clef trop long"
1054 msgid "missing argument"
1055 msgstr "argument manquant"
1057 msgid "invalid argument"
1058 msgstr "argument incorrect"
1060 msgid "invalid command"
1061 msgstr "commande incorrecte"
1063 msgid "invalid alias definition"
1064 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1067 msgstr "hors limite"
1069 msgid "invalid option"
1070 msgstr "option incorrecte"
1073 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1074 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1077 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1078 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1081 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1082 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1085 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1086 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1089 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1090 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1093 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1094 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1097 msgid "out of core\n"
1098 msgstr "hors limite\n"
1101 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1102 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1105 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1106 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1109 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1110 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1113 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1114 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1117 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1118 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1121 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1122 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1125 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1126 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1129 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1130 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1132 msgid "(deadlock?) "
1133 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1136 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1137 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1140 msgid "waiting for lock %s...\n"
1141 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1144 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1145 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1149 msgstr "armure : %s\n"
1152 msgid "invalid armor header: "
1153 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1156 msgid "armor header: "
1157 msgstr "en-tête d'armure : "
1160 msgid "invalid clearsig header\n"
1161 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1164 msgid "unknown armor header: "
1165 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1168 msgid "nested clear text signatures\n"
1169 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1172 msgid "unexpected armor: "
1173 msgstr "armure inattendue : "
1176 msgid "invalid dash escaped line: "
1177 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1180 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1181 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1184 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1185 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1188 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1189 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1192 msgid "malformed CRC\n"
1193 msgstr "CRC mal défini\n"
1196 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1197 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1200 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1201 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1204 msgid "error in trailer line\n"
1205 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1208 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1209 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1212 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1213 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1217 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1219 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1220 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1223 #| msgid "not human readable"
1224 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1225 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1229 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1232 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1233 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1236 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1237 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1240 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1241 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1244 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1245 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1248 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1249 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1250 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1254 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1256 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1258 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1259 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1262 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1263 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1266 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1267 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1269 msgid "Enter passphrase: "
1270 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1273 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1274 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1275 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1278 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1282 #| msgid "WARNING: "
1283 msgid "WARNING: %s\n"
1284 msgstr "Attention : "
1287 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1291 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1292 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1293 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1296 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1297 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1298 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1301 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
1302 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1304 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
1307 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1308 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1309 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1311 msgid "WKD uses a cached result"
1314 msgid "Tor is not running"
1318 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1319 msgid "Tor is not properly configured"
1320 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1323 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1324 msgid "DNS is not properly configured"
1325 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1327 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1330 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1334 #| msgid "generate a revocation certificate"
1335 msgid "server uses an invalid certificate"
1336 msgstr "générer un certificat de révocation"
1339 #| msgid "armor: %s\n"
1341 msgstr "armure : %s\n"
1344 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1345 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1348 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1349 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1352 msgid "can't do this in batch mode\n"
1353 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1356 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1357 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1360 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1361 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1363 msgid "Your selection? "
1364 msgstr "Quel est votre choix ? "
1367 msgstr "[non positionné]"
1381 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1382 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1384 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1385 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1387 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1388 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1390 msgid "Cardholder's surname: "
1391 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1393 msgid "Cardholder's given name: "
1394 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1397 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1398 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1400 msgid "URL to retrieve public key: "
1401 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1404 msgid "error reading '%s': %s\n"
1405 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1408 msgid "error writing '%s': %s\n"
1409 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1411 msgid "Login data (account name): "
1412 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1414 msgid "Private DO data: "
1415 msgstr "Données DO privées : "
1417 msgid "Language preferences: "
1418 msgstr "Préférences de langue : "
1420 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1421 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1423 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1424 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1426 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1429 msgid "Error: invalid response.\n"
1430 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1432 msgid "CA fingerprint: "
1433 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1435 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1436 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1439 msgid "key operation not possible: %s\n"
1440 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1442 msgid "not an OpenPGP card"
1443 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1446 msgid "error getting current key info: %s\n"
1448 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1449 "dans la clef : %s\n"
1451 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1452 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1455 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1456 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1457 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1459 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1460 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1461 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1464 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1465 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1468 msgid "rounded up to %u bits\n"
1469 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1472 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1473 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1475 msgid "Changing card key attribute for: "
1479 #| msgid " (1) Signature key\n"
1480 msgid "Signature key\n"
1481 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1484 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1485 msgid "Encryption key\n"
1486 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1489 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1490 msgid "Authentication key\n"
1491 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1493 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1494 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1498 msgstr " (%d) RSA\n"
1502 msgstr " (%d) ECC\n"
1504 msgid "Invalid selection.\n"
1505 msgstr "Choix incorrect.\n"
1508 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1510 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1513 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1514 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1516 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1519 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1520 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1521 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1524 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1525 msgid "error getting card info: %s\n"
1527 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1528 "dans la clef : %s\n"
1531 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1532 msgid "This command is not supported by this card\n"
1533 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1535 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1537 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1540 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1541 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1543 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1544 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1548 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1549 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1550 "You should change them using the command --change-pin\n"
1552 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1553 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1554 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1556 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1557 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1559 msgid " (1) Signature key\n"
1560 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1562 msgid " (2) Encryption key\n"
1563 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1565 msgid " (3) Authentication key\n"
1566 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1568 msgid "Please select where to store the key:\n"
1569 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1572 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1573 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1576 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1577 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1578 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1581 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1582 msgid "Continue? (y/N) "
1583 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1585 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1589 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1590 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1591 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1593 msgid "quit this menu"
1594 msgstr "quitter ce menu"
1596 msgid "show admin commands"
1597 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1599 msgid "show this help"
1600 msgstr "afficher cette aide"
1602 msgid "list all available data"
1603 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1605 msgid "change card holder's name"
1606 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1608 msgid "change URL to retrieve key"
1609 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1611 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1612 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1614 msgid "change the login name"
1615 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1617 msgid "change the language preferences"
1618 msgstr "modifier les préférences de langue"
1621 #| msgid "change card holder's sex"
1622 msgid "change card holder's salutation"
1623 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1625 msgid "change a CA fingerprint"
1626 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1628 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1630 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1633 msgid "generate new keys"
1634 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1636 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1637 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1639 msgid "verify the PIN and list all data"
1640 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1642 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1643 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1645 msgid "destroy all keys and data"
1649 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1650 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1651 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1654 #| msgid "change the ownertrust"
1655 msgid "change the key attribute"
1656 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1659 msgstr "gpg/carte> "
1661 msgid "Admin-only command\n"
1662 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1664 msgid "Admin commands are allowed\n"
1665 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1667 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1668 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1670 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1671 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1674 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1675 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1678 msgid "can't open '%s'\n"
1679 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1682 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1683 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1686 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1687 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1690 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1691 msgid "key \"%s\" not found\n"
1692 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1695 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1696 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1699 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1700 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1702 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1705 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1708 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1711 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1714 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1715 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1717 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1718 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1721 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1722 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1731 msgid "update failed: %s\n"
1732 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
1735 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1736 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1739 msgid "ownertrust information cleared\n"
1740 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1743 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1744 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1747 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1749 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1752 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1753 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1756 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1757 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1760 msgid "using cipher %s\n"
1761 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1764 msgid "'%s' already compressed\n"
1765 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1768 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1769 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1772 msgid "reading from '%s'\n"
1773 msgstr "lecture de « %s »\n"
1777 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1779 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1780 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1783 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1784 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1785 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1788 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1789 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1790 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1794 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1797 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1798 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1801 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1803 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1804 "avec les préférences du destinataire\n"
1807 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1808 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1811 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1812 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1813 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1816 msgid "%s encrypted data\n"
1817 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1820 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1821 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1825 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1827 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1828 " chiffrement symétrique.\n"
1831 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1832 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1835 msgid "no remote program execution supported\n"
1836 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1840 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1842 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1843 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1846 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1848 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1849 "programmes externes\n"
1852 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1853 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1856 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1857 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1860 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1861 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1864 msgid "unnatural exit of external program\n"
1865 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1868 msgid "unable to execute external program\n"
1869 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1872 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1873 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1876 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1878 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1879 " (%s) « %s » : %s\n"
1882 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1884 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1887 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1888 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1890 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1891 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1893 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1894 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1896 msgid "remove unusable parts from key during export"
1897 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1899 msgid "remove as much as possible from key during export"
1900 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1902 msgid "use the GnuPG key backup format"
1909 msgid "writing to '%s'\n"
1910 msgstr "écriture de « %s »\n"
1913 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1914 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1917 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1918 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1921 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1922 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1925 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1926 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1929 msgid "error creating '%s': %s\n"
1930 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1932 msgid "[User ID not found]"
1933 msgstr "[identité introuvable]"
1936 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1937 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1940 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1941 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1943 msgid "No fingerprint"
1944 msgstr "Aucune empreinte"
1947 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1951 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1952 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1955 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1956 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1957 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1960 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1961 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1962 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1965 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1966 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1967 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1970 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1974 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1976 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1977 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1980 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1982 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1986 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1987 msgid "valid values for option '%s':\n"
1988 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1990 msgid "make a signature"
1991 msgstr "faire une signature"
1993 msgid "make a clear text signature"
1994 msgstr "faire une signature en texte clair"
1996 msgid "make a detached signature"
1997 msgstr "faire une signature détachée"
1999 msgid "encrypt data"
2000 msgstr "chiffrer les données"
2002 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2003 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
2005 msgid "decrypt data (default)"
2006 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
2008 msgid "verify a signature"
2009 msgstr "vérifier une signature"
2012 msgstr "afficher les clefs"
2014 msgid "list keys and signatures"
2015 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
2017 msgid "list and check key signatures"
2018 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
2020 msgid "list keys and fingerprints"
2021 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
2023 msgid "list secret keys"
2024 msgstr "afficher les clefs secrètes"
2026 msgid "generate a new key pair"
2027 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
2029 msgid "quickly generate a new key pair"
2030 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2033 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2034 msgid "quickly add a new user-id"
2035 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2038 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2039 msgid "quickly revoke a user-id"
2040 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2043 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2044 msgid "quickly set a new expiration date"
2045 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2047 msgid "full featured key pair generation"
2048 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2050 msgid "generate a revocation certificate"
2051 msgstr "générer un certificat de révocation"
2053 msgid "remove keys from the public keyring"
2054 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2056 msgid "remove keys from the secret keyring"
2057 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2059 msgid "quickly sign a key"
2060 msgstr "signer rapidement une clef"
2062 msgid "quickly sign a key locally"
2063 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2066 msgstr "signer une clef"
2068 msgid "sign a key locally"
2069 msgstr "signer une clef localement"
2071 msgid "sign or edit a key"
2072 msgstr "signer ou éditer une clef"
2074 msgid "change a passphrase"
2075 msgstr "modifier une phrase secrète"
2078 msgstr "exporter les clefs"
2080 msgid "export keys to a keyserver"
2081 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2083 msgid "import keys from a keyserver"
2084 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2086 msgid "search for keys on a keyserver"
2087 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2089 msgid "update all keys from a keyserver"
2090 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2092 msgid "import/merge keys"
2093 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2095 msgid "print the card status"
2096 msgstr "afficher l'état de la carte"
2098 msgid "change data on a card"
2099 msgstr "modifier les données d'une carte"
2101 msgid "change a card's PIN"
2102 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2104 msgid "update the trust database"
2105 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2107 msgid "print message digests"
2108 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2110 msgid "run in server mode"
2111 msgstr "exécuter en mode serveur"
2113 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2116 msgid "create ascii armored output"
2117 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2119 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2120 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2121 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2123 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2124 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2126 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2127 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2129 msgid "use canonical text mode"
2130 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2132 msgid "|FILE|write output to FILE"
2133 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2135 msgid "do not make any changes"
2136 msgstr "ne rien modifier"
2138 msgid "prompt before overwriting"
2139 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2141 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2142 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2146 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2149 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2157 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2158 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2159 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2160 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2161 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2166 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2167 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2168 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2169 " --list-keys [names] show keys\n"
2170 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2175 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2176 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2177 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2178 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2179 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2181 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2182 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2185 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2186 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2187 "Default operation depends on the input data\n"
2189 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2190 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2191 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2195 "Supported algorithms:\n"
2198 "Algorithmes pris en charge :\n"
2201 msgstr "Clef publique : "
2204 msgstr "Chiffrement : "
2209 msgid "Compression: "
2210 msgstr "Compression : "
2213 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2214 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2217 msgid "conflicting commands\n"
2218 msgstr "commandes en conflit\n"
2221 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2222 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2225 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2227 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2231 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2233 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2237 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2239 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2243 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2245 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2246 " ne sont pas sûrs\n"
2249 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2251 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2252 " ne sont pas sûrs\n"
2255 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2257 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2258 " ne sont pas sûrs\n"
2261 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2263 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2264 " « %s » n'est pas sûr\n"
2268 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2270 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2271 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2274 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2276 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2277 " « %s » n'est pas sûr\n"
2280 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2282 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2283 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2287 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2289 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2290 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2293 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2295 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2296 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2299 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2300 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2302 msgid "display photo IDs during key listings"
2303 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2305 msgid "show key usage information during key listings"
2306 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2308 msgid "show policy URLs during signature listings"
2309 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2311 msgid "show all notations during signature listings"
2312 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2314 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2315 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2317 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2319 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2321 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2323 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2325 msgid "show user ID validity during key listings"
2326 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2328 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2329 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2331 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2332 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2334 msgid "show the keyring name in key listings"
2335 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2337 msgid "show expiration dates during signature listings"
2338 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2341 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2342 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2343 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2346 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2350 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2351 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2354 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2355 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2358 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2359 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2362 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2363 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2364 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2367 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2368 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2371 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2372 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2373 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2376 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2377 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2380 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2381 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2384 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2385 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2388 msgid "invalid keyserver options\n"
2389 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2392 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2393 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2396 msgid "invalid import options\n"
2397 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2400 #| msgid "invalid list options\n"
2401 msgid "invalid filter option: %s\n"
2402 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2405 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2406 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2409 msgid "invalid export options\n"
2410 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2413 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2414 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2417 msgid "invalid list options\n"
2418 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2420 msgid "display photo IDs during signature verification"
2421 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2423 msgid "show policy URLs during signature verification"
2424 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2426 msgid "show all notations during signature verification"
2427 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2429 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2430 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2432 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2434 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2436 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2438 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2440 msgid "show user ID validity during signature verification"
2441 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2443 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2445 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2447 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2448 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2450 msgid "validate signatures with PKA data"
2451 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2453 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2454 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2457 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2458 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2461 msgid "invalid verify options\n"
2462 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2465 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2466 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2469 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2470 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2473 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2474 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2477 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2478 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2481 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2482 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2485 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2486 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2489 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2490 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2493 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2494 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2497 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2498 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2501 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2502 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2505 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2506 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2509 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2510 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2513 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2514 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2517 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2518 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2521 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2522 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2525 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2526 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2529 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2530 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2533 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2534 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2537 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2538 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2541 msgid "invalid default preferences\n"
2542 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2545 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2546 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2549 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2550 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2553 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2554 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2557 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2558 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2561 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2562 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2563 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2566 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2567 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2568 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2571 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2572 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2575 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2577 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2578 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2581 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2582 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2585 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2586 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2589 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2590 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2591 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2594 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2595 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2598 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2599 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2600 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2603 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2604 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2607 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2608 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2611 msgid "key export failed: %s\n"
2612 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2615 #| msgid "key export failed: %s\n"
2616 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2617 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2620 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2621 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2624 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2625 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2628 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2629 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2632 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2633 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2636 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2637 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2640 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2641 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2642 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2645 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2649 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2653 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2654 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2657 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2658 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2661 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2662 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2665 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2666 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2668 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2669 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2671 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2672 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2674 msgid "|FD|write status info to this FD"
2675 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2677 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2680 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2681 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2684 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2685 "Check signatures against known trusted keys\n"
2687 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2688 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2690 msgid "No help available"
2691 msgstr "Pas d'aide disponible"
2694 msgid "No help available for '%s'"
2695 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2697 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2698 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2700 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2701 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2704 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2705 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2706 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2708 msgid "do not update the trustdb after import"
2709 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2712 #| msgid "show key fingerprint"
2713 msgid "show key during import"
2714 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2716 msgid "only accept updates to existing keys"
2717 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2719 msgid "remove unusable parts from key after import"
2720 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2722 msgid "remove as much as possible from key after import"
2723 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2725 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2728 msgid "run import filters and export key immediately"
2732 #| msgid "assume input is in binary format"
2733 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2734 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2737 #| msgid "show key fingerprint"
2738 msgid "repair keys on import"
2739 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2742 msgid "skipping block of type %d\n"
2743 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2746 msgid "%lu keys processed so far\n"
2747 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2750 msgid "Total number processed: %lu\n"
2751 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2754 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2755 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2756 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2759 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2760 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2763 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2764 msgstr " sans identité : %lu\n"
2767 msgid " imported: %lu"
2768 msgstr " importées : %lu"
2771 msgid " unchanged: %lu\n"
2772 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2775 msgid " new user IDs: %lu\n"
2776 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2779 msgid " new subkeys: %lu\n"
2780 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2783 msgid " new signatures: %lu\n"
2784 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2787 msgid " new key revocations: %lu\n"
2788 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2791 msgid " secret keys read: %lu\n"
2792 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2795 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2796 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2799 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2800 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2803 msgid " not imported: %lu\n"
2804 msgstr " non importées : %lu\n"
2807 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2808 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2811 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2812 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2816 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2817 "algorithms on these user IDs:\n"
2819 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2820 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2823 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2824 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2827 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2828 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2831 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2832 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2835 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2836 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2839 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2840 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2843 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2845 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2846 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2849 msgid "key %s: no user ID\n"
2850 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2853 msgid "key %s: %s\n"
2854 msgstr "clef %s : %s\n"
2856 msgid "rejected by import screener"
2857 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2860 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2861 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2864 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2865 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2868 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2869 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2872 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2873 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2876 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2877 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2880 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2881 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2884 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2885 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2888 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2889 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2892 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2893 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2896 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2897 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2900 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2901 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2904 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2905 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2908 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2909 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2912 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2913 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2916 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2917 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2920 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2921 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2924 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2925 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2928 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2929 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2932 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2933 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2936 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2937 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2940 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2941 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2944 msgid "key %s: secret key imported\n"
2945 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2948 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2949 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2952 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2953 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2955 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2956 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2957 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2958 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2959 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2960 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2961 #. * then, references to a card will be automatically created
2964 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2968 msgid "secret key %s: %s\n"
2969 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2972 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2973 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2976 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2977 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2979 msgid "No reason specified"
2980 msgstr "Aucune cause indiquée"
2982 msgid "Key is superseded"
2983 msgstr "La clef a été remplacée"
2985 msgid "Key has been compromised"
2986 msgstr "La clef a été compromise"
2988 msgid "Key is no longer used"
2989 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2991 msgid "User ID is no longer valid"
2992 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2995 msgid "reason for revocation: "
2996 msgstr "cause de révocation : "
2999 msgid "revocation comment: "
3000 msgstr "commentaire de révocation : "
3003 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3005 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
3009 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3010 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
3013 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3014 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
3017 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3018 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
3021 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3022 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
3025 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3026 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
3029 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3030 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
3033 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3034 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
3037 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3038 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3041 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3042 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3045 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3046 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3049 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3050 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3053 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3054 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3057 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3058 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3061 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3062 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3065 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3066 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3069 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3070 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3073 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3074 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3077 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3078 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3081 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3082 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3085 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3086 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3089 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3090 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3093 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3094 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3097 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3098 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3101 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3103 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3104 " récupération de la clef de révocation %s\n"
3107 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3109 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3110 " la clef de révocation %s est absente.\n"
3113 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3114 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3117 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3118 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3121 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3122 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3125 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3126 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3129 msgid "keybox '%s' created\n"
3130 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3133 msgid "keyring '%s' created\n"
3134 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3137 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3138 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3141 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3142 msgid "error opening key DB: %s\n"
3143 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3146 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3147 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3149 msgid "[revocation]"
3150 msgstr "[révocation]"
3152 msgid "[self-signature]"
3153 msgstr "[autosignature]"
3156 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3158 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3161 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3162 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3163 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3166 msgid " %d = I trust marginally\n"
3167 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3170 msgid " %d = I trust fully\n"
3171 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3174 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3175 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3176 "trust signatures on your behalf.\n"
3178 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3179 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3180 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3182 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3184 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3185 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3188 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3192 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3193 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3195 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3196 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3198 msgid " Unable to sign.\n"
3199 msgstr " Impossible de signer.\n"
3202 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3203 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3206 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3207 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3210 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3211 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3213 msgid "Sign it? (y/N) "
3214 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3218 "The self-signature on \"%s\"\n"
3219 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3221 "L'autosignature de « %s »\n"
3222 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3224 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3225 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3229 "Your current signature on \"%s\"\n"
3232 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3235 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3237 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3242 "Your current signature on \"%s\"\n"
3243 "is a local signature.\n"
3245 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3248 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3249 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3252 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3253 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3256 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3257 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3259 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3260 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3263 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3264 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3266 msgid "This key has expired!"
3267 msgstr "Cette clef a expiré."
3270 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3271 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3273 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3274 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3277 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3279 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3281 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3282 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3285 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3286 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3289 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3290 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3293 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3294 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3297 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3298 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3300 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3301 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3305 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3308 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3309 "clef « %s » (%s)\n"
3311 msgid "This will be a self-signature.\n"
3312 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3314 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3315 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3317 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3318 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3320 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3321 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3323 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3324 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3326 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3327 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3329 msgid "I have checked this key casually.\n"
3330 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3332 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3333 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3335 msgid "Really sign? (y/N) "
3336 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3339 msgid "signing failed: %s\n"
3340 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3342 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3344 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3345 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3348 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3349 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3351 msgid "save and quit"
3352 msgstr "enregistrer et quitter"
3354 msgid "show key fingerprint"
3355 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3358 #| msgid "Enter the keygrip: "
3359 msgid "show the keygrip"
3360 msgstr "Entrez le keygrip : "
3362 msgid "list key and user IDs"
3363 msgstr "afficher la clef et les identités"
3365 msgid "select user ID N"
3366 msgstr "sélectionner l'identité N"
3368 msgid "select subkey N"
3369 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3371 msgid "check signatures"
3372 msgstr "vérifier les signatures"
3374 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3376 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3379 msgid "sign selected user IDs locally"
3380 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3382 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3383 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3385 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3386 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3388 msgid "add a user ID"
3389 msgstr "ajouter une identité"
3391 msgid "add a photo ID"
3392 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3394 msgid "delete selected user IDs"
3395 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3397 msgid "add a subkey"
3398 msgstr "ajouter une sous-clef"
3400 msgid "add a key to a smartcard"
3401 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3403 msgid "move a key to a smartcard"
3404 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3406 msgid "move a backup key to a smartcard"
3407 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3409 msgid "delete selected subkeys"
3410 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3412 msgid "add a revocation key"
3413 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3415 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3416 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3418 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3420 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3422 msgid "flag the selected user ID as primary"
3423 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3425 msgid "list preferences (expert)"
3426 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3428 msgid "list preferences (verbose)"
3429 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3431 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3432 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3434 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3435 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3437 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3438 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3440 msgid "change the passphrase"
3441 msgstr "modifier la phrase secrète"
3443 msgid "change the ownertrust"
3444 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3446 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3447 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3449 msgid "revoke selected user IDs"
3450 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3452 msgid "revoke key or selected subkeys"
3453 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3456 msgstr "activer la clef"
3459 msgstr "désactiver la clef"
3461 msgid "show selected photo IDs"
3462 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3464 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3466 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3467 " signatures inutilisables de la clef"
3469 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3471 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3472 " les signatures de la clef"
3474 msgid "Secret key is available.\n"
3475 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3478 #| msgid "Secret key is available.\n"
3479 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3480 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3482 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3483 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3486 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3488 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3489 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3491 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3492 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3493 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3494 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3496 msgid "Key is revoked."
3497 msgstr "La clef est révoquée."
3500 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3501 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3502 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3504 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3505 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3507 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3508 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3511 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3512 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3515 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3516 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3518 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3519 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3522 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3525 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3526 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3528 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3529 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3531 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3532 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3534 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3535 #. moving the key and not about removing it.
3536 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3537 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3539 msgid "You must select exactly one key.\n"
3540 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3542 msgid "Command expects a filename argument\n"
3543 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3546 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3547 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3550 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3551 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3553 msgid "You must select at least one key.\n"
3554 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3556 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3559 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3560 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3562 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3564 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3566 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3567 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3569 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3570 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3572 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3573 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3575 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3576 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3578 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3580 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3581 "la base de confiance d'un tiers\n"
3583 msgid "Set preference list to:\n"
3584 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3586 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3588 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3589 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3591 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3592 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3594 msgid "Save changes? (y/N) "
3595 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3597 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3598 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3601 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3602 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3605 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3606 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3607 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3610 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3611 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3612 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3615 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3616 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3617 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3620 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3621 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3624 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3625 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3628 #| msgid "invalid value\n"
3629 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3630 msgstr "valeur incorrecte\n"
3632 msgid "No matching user IDs."
3633 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3635 msgid "Nothing to sign.\n"
3636 msgstr "Rien à signer.\n"
3639 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3640 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3641 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3644 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3645 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3646 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3649 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3650 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3651 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3657 msgstr "Fonctionnalités : "
3659 msgid "Keyserver no-modify"
3660 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3662 msgid "Preferred keyserver: "
3663 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3666 msgstr "Notations : "
3668 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3669 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3672 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3673 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3676 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3677 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3688 msgstr "révoquée : %s"
3692 msgstr "expirée : %s"
3696 msgstr "expire : %s"
3700 msgstr "utilisation : %s"
3703 msgstr "nº de carte : "
3707 msgstr "confiance : %s"
3710 msgid "validity: %s"
3711 msgstr "validité : %s"
3713 msgid "This key has been disabled"
3714 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3717 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3718 "unless you restart the program.\n"
3720 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3721 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3731 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3732 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3734 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3736 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3739 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3740 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3743 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3744 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3747 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3749 " of PGP to reject this key.\n"
3751 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3752 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3754 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3755 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3757 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3759 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3761 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3762 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3764 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3765 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3767 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3768 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3770 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3771 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3773 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3774 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3777 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3778 msgid "Deleted %d signature.\n"
3779 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3780 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3781 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3783 msgid "Nothing deleted.\n"
3784 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3790 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3791 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3794 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3795 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3796 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3797 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3798 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3801 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3802 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3805 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3806 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3809 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3811 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3813 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3814 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3816 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3818 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3821 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3822 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3825 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3827 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3830 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3832 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3835 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3836 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3838 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3840 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3841 " est irréversible.\n"
3844 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3846 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3850 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3852 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3855 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3857 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3858 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3860 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3861 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3864 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3865 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3868 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3869 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3870 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3873 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3874 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3875 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3878 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3879 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3882 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3884 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3887 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3888 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3891 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3892 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3894 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3895 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3897 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3898 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3900 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3901 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3903 msgid "Enter the notation: "
3904 msgstr "Entrez la notation : "
3906 msgid "Proceed? (y/N) "
3907 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3910 msgid "No user ID with index %d\n"
3911 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3914 msgid "No user ID with hash %s\n"
3915 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3918 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3919 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3920 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3923 msgid "No subkey with index %d\n"
3924 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3927 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3928 msgstr "identité : « %s »\n"
3931 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3932 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3934 msgid " (non-exportable)"
3935 msgstr " (non exportable)"
3938 msgid "This signature expired on %s.\n"
3939 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3941 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3942 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3944 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3946 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3948 msgid "Not signed by you.\n"
3949 msgstr "Non signée par vous.\n"
3952 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3953 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3955 msgid " (non-revocable)"
3956 msgstr " (non révocable)"
3959 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3960 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3962 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3963 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3965 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3966 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3969 msgid "no secret key\n"
3970 msgstr "pas de clef secrète\n"
3973 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3977 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3978 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3981 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3983 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3986 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3987 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3988 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3991 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3992 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3995 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3996 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3999 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4001 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
4005 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
4006 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4007 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
4010 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4011 msgstr "préférence « %s » en double\n"
4014 msgid "too many cipher preferences\n"
4015 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
4018 msgid "too many digest preferences\n"
4019 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
4022 msgid "too many compression preferences\n"
4023 msgstr "trop de préférences de compression\n"
4026 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4027 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
4029 # g10/keygen.c:123 ???
4031 msgid "writing direct signature\n"
4032 msgstr "écriture de la signature directe\n"
4034 # g10/keygen.c:123 ???
4036 msgid "writing self signature\n"
4037 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
4039 # g10/keygen.c:161 ???
4041 msgid "writing key binding signature\n"
4042 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
4045 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4046 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
4049 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4050 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
4054 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4056 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4057 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4068 msgid "Authenticate"
4069 msgstr "Authentifier"
4071 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4072 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
4073 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4076 #. * s = Toggle signing capability
4077 #. * e = Toggle encryption capability
4078 #. * a = Toggle authentication capability
4085 msgid "Possible actions for a %s key: "
4086 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4088 msgid "Current allowed actions: "
4089 msgstr "Actions actuellement permises : "
4092 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4093 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4096 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4097 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4100 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4101 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4104 msgid " (%c) Finished\n"
4105 msgstr " (%c) Terminé\n"
4108 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4109 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4112 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4113 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
4116 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4117 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
4120 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4121 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
4124 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4125 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4128 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4129 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4132 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4133 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4136 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4137 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4140 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4141 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
4144 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4145 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
4148 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4149 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4152 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4153 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4156 msgid " (%d) Existing key\n"
4157 msgstr " (%d) Clef existante\n"
4160 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
4161 msgid " (%d) Existing key from card\n"
4162 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
4164 msgid "Enter the keygrip: "
4165 msgstr "Entrez le keygrip : "
4167 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4168 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4170 msgid "No key with this keygrip\n"
4171 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4174 msgid "error reading the card: %s\n"
4175 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
4178 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4179 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
4181 msgid "Available keys:\n"
4182 msgstr "Clefs disponibles :\n"
4185 msgid "rounded to %u bits\n"
4186 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4189 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4190 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4193 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4194 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4197 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4198 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4200 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4201 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4204 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4205 " 0 = key does not expire\n"
4206 " <n> = key expires in n days\n"
4207 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4208 " <n>m = key expires in n months\n"
4209 " <n>y = key expires in n years\n"
4211 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4212 " 0 = la clef n'expire pas\n"
4213 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
4214 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4215 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4216 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4219 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4220 " 0 = signature does not expire\n"
4221 " <n> = signature expires in n days\n"
4222 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4223 " <n>m = signature expires in n months\n"
4224 " <n>y = signature expires in n years\n"
4226 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4228 " 0 = la signature n'expire pas\n"
4229 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
4230 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4231 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4232 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4234 msgid "Key is valid for? (0) "
4235 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4238 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4239 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4241 msgid "invalid value\n"
4242 msgstr "valeur incorrecte\n"
4244 msgid "Key does not expire at all\n"
4245 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4247 msgid "Signature does not expire at all\n"
4248 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4251 msgid "Key expires at %s\n"
4252 msgstr "La clef expire le %s\n"
4255 msgid "Signature expires at %s\n"
4256 msgstr "La signature expire le %s\n"
4259 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4260 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4262 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4263 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4265 msgid "Is this correct? (y/N) "
4266 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4270 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4274 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4277 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4278 #. but you should keep your existing translation. In case
4279 #. the new string is not translated this old string will
4283 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4285 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4286 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4290 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4291 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4293 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4297 msgstr "Nom réel : "
4299 msgid "Invalid character in name\n"
4300 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4303 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4306 msgid "Name may not start with a digit\n"
4307 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4309 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4310 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4312 msgid "Email address: "
4313 msgstr "Adresse électronique : "
4315 msgid "Not a valid email address\n"
4316 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4319 msgstr "Commentaire : "
4321 msgid "Invalid character in comment\n"
4322 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4325 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4326 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4330 "You selected this USER-ID:\n"
4334 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4338 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4340 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4343 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4344 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4345 #. string which should be translated accordingly and the
4346 #. letter changed to match the one in the answer string.
4349 #. c = Change comment
4351 #. o = Okay (ready, continue)
4357 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4359 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4361 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4363 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4364 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4366 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4367 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4369 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4370 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4372 msgid "Please correct the error first\n"
4373 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4376 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4377 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4378 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4379 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4381 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4382 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4383 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4384 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4387 msgid "Key generation failed: %s\n"
4388 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4392 "About to create a key for:\n"
4396 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4400 msgid "Continue? (Y/n) "
4401 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4404 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4405 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4407 msgid "Create anyway? (y/N) "
4408 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4411 msgid "creating anyway\n"
4412 msgstr "création quand même\n"
4415 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4417 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4421 msgid "Key generation canceled.\n"
4422 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4425 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4426 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4429 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4430 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4433 msgid "writing public key to '%s'\n"
4434 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4437 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4438 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4441 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4442 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4444 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4445 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4448 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4449 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4451 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4453 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4457 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4459 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4460 "problème d'horloge)\n"
4464 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4466 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4467 "problème d'horloge)\n"
4470 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4472 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4476 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4477 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4480 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4482 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4484 msgid "Really create? (y/N) "
4485 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4490 msgid "Critical signature policy: "
4491 msgstr "Politique de signature critique : "
4493 msgid "Signature policy: "
4494 msgstr "Politique de signature : "
4496 msgid "Critical preferred keyserver: "
4497 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4499 msgid "Critical signature notation: "
4500 msgstr "Notation de signature critique : "
4502 msgid "Signature notation: "
4503 msgstr "Notation de signature : "
4506 #| msgid "%d bad signatures\n"
4507 msgid "%d good signature\n"
4508 msgid_plural "%d good signatures\n"
4509 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4510 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4513 #| msgid "%d bad signatures\n"
4514 msgid "%d bad signature\n"
4515 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4516 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4517 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4520 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4521 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4522 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4523 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4524 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4527 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4528 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4529 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4530 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4531 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4534 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4535 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4536 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4537 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4538 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4541 msgstr "Porte-clefs"
4543 msgid "Primary key fingerprint:"
4544 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4546 msgid " Subkey fingerprint:"
4547 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4549 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4550 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4551 msgid " Primary key fingerprint:"
4552 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4554 msgid " Subkey fingerprint:"
4555 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4557 msgid " Key fingerprint ="
4558 msgstr " Empreinte de la clef ="
4560 msgid " Card serial no. ="
4561 msgstr " Nº de série de carte ="
4564 msgid "caching keyring '%s'\n"
4565 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4568 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4569 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4570 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4571 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4572 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4575 #| msgid "flush the cache"
4576 msgid "%lu key cached"
4577 msgid_plural "%lu keys cached"
4578 msgstr[0] "vider le cache"
4579 msgstr[1] "vider le cache"
4582 #| msgid "1 bad signature\n"
4583 msgid " (%lu signature)\n"
4584 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4585 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4586 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4589 msgid "%s: keyring created\n"
4590 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4592 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4595 msgid "include revoked keys in search results"
4596 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4598 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4599 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4601 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4604 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4605 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4607 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4608 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4610 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4612 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4618 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4619 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4622 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4623 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4626 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4627 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4630 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4631 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4632 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4633 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4634 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4637 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4639 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4643 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4644 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4647 msgid "key not found on keyserver\n"
4648 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4651 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4652 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4655 msgid "requesting key %s from %s\n"
4656 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4659 #| msgid "no keyserver action!\n"
4660 msgid "no keyserver known\n"
4661 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4664 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4665 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4668 msgid "sending key %s to %s\n"
4669 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4672 msgid "requesting key from '%s'\n"
4673 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4676 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4677 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4680 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4681 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4684 msgid "%s encrypted session key\n"
4685 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4688 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4689 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4692 msgid "public key is %s\n"
4693 msgstr "la clef publique est %s\n"
4696 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4698 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4701 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4703 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4710 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4711 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4714 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4715 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4718 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4719 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4722 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4723 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4726 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4727 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4730 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4731 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4734 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4736 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4737 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4740 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4741 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4744 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4745 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4746 "then integrity protection was not widely used.\n"
4750 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4754 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4755 msgid "decryption forced to fail!\n"
4756 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4759 msgid "decryption okay\n"
4760 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4763 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4764 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4767 msgid "decryption failed: %s\n"
4768 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4771 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4772 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4775 msgid "original file name='%.*s'\n"
4776 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4779 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4780 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4783 msgid "no signature found\n"
4784 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4787 msgid "BAD signature from \"%s\""
4788 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4791 msgid "Expired signature from \"%s\""
4792 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4795 msgid "Good signature from \"%s\""
4796 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4799 msgid "signature verification suppressed\n"
4800 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4803 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4804 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4807 msgid "Signature made %s\n"
4808 msgstr "Signature faite le %s\n"
4811 msgid " using %s key %s\n"
4812 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4815 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4816 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4819 #| msgid " aka \"%s\""
4820 msgid " issuer \"%s\"\n"
4821 msgstr " alias « %s »"
4824 msgid "Key available at: "
4825 msgstr "Clef disponible sur : "
4828 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4836 msgstr " alias « %s »"
4839 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4840 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4842 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4845 msgid "Signature expired %s\n"
4846 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4849 msgid "Signature expires %s\n"
4850 msgstr "La signature expire le %s\n"
4853 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4854 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4865 msgid ", key algorithm "
4866 msgstr ", algorithme de clef "
4869 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4873 msgid "Can't check signature: %s\n"
4874 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4877 msgid "not a detached signature\n"
4878 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4882 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4884 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4885 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4888 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4889 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4892 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4893 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4896 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4897 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4900 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4901 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4904 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4906 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4909 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4911 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4915 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4917 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4920 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4921 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4924 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4925 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4928 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4929 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4932 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4933 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4934 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4937 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4938 msgid "(reported error: %s)\n"
4939 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4942 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4943 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4944 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4947 msgid "(further info: "
4951 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4952 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4955 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4956 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4959 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4960 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4963 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4964 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4967 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4969 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4974 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4976 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4979 msgid "Uncompressed"
4980 msgstr "Non compressé"
4982 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4983 msgid "uncompressed|none"
4984 msgstr "non compressé|non|sans"
4987 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4988 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4991 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4992 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4995 msgid "unknown option '%s'\n"
4996 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4999 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5001 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
5005 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
5006 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5007 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
5010 msgid "File '%s' exists. "
5011 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
5013 msgid "Overwrite? (y/N) "
5014 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
5017 msgid "%s: unknown suffix\n"
5018 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
5020 msgid "Enter new filename"
5021 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
5024 msgid "writing to stdout\n"
5025 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
5028 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5029 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
5032 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5033 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
5036 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5038 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
5039 " de ne pas être sécurisée\n"
5042 #| msgid "Critical signature notation: "
5043 msgid "Unknown critical signature notation: "
5044 msgstr "Notation de signature critique : "
5047 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5048 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
5051 msgid "problem with the agent: %s\n"
5052 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
5054 msgid "Enter passphrase\n"
5055 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
5058 msgid "cancelled by user\n"
5059 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
5062 msgid " (main key ID %s)"
5063 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
5065 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5067 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
5070 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5072 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
5074 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5076 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5079 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5081 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5083 # NOTE: s/subkey key/subkey/
5084 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5086 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5089 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5091 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5097 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5103 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5104 "créée le %7$s%8$s.\n"
5109 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5110 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5111 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5112 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5115 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5116 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5117 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5118 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5120 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5121 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5124 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5125 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5128 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5129 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5131 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5132 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5135 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5136 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5138 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5139 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5142 msgid "unable to display photo ID!\n"
5143 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5145 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5146 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5147 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5148 #. match the one in the answer string.
5150 #. i = please show me more information
5151 #. m = back to the main menu
5152 #. s = skip this key
5158 msgid "No trust value assigned to:\n"
5159 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5162 msgid " aka \"%s\"\n"
5163 msgstr " alias « %s »\n"
5166 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5168 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5169 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5172 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5173 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5176 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5177 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
5180 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5181 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5183 msgid " m = back to the main menu\n"
5184 msgstr " m = retour au menu principal\n"
5186 msgid " s = skip this key\n"
5187 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
5190 msgstr " q = quitter\n"
5194 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5197 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5200 msgid "Your decision? "
5201 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5203 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5205 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5207 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5208 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5211 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5213 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5217 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5219 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5223 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5224 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5227 msgid "This key belongs to us\n"
5228 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5231 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5232 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5233 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5237 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5238 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5239 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5241 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5242 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5243 "question with yes.\n"
5245 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5246 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5247 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5251 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5252 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5253 "you may answer the next question with yes.\n"
5255 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5256 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5257 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5260 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5261 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5264 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5265 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5268 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5270 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5273 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5274 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5277 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5278 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5281 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5283 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5286 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5287 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5290 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5291 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5294 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5295 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5298 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5300 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5303 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5304 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5307 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5308 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5311 msgid "Note: This key has expired!\n"
5312 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5315 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5317 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5321 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5323 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5326 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5327 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5330 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5331 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5335 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5337 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5340 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5342 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5346 msgid "%s: skipped: %s\n"
5347 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5350 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5351 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5354 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5355 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5358 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5359 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5360 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5363 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5364 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5365 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5368 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5369 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5370 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5372 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5373 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5375 msgid "Current recipients:\n"
5376 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5380 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5383 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5385 msgid "No such user ID.\n"
5386 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5389 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5391 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5393 msgid "Public key is disabled.\n"
5394 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5397 msgid "skipped: public key already set\n"
5398 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5401 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5402 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5405 msgid "no valid addressees\n"
5406 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5409 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5410 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5413 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5414 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5417 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5419 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5422 msgid "Detached signature.\n"
5423 msgstr "Signature détachée.\n"
5425 msgid "Please enter name of data file: "
5426 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5429 msgid "reading stdin ...\n"
5430 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5433 msgid "no signed data\n"
5434 msgstr "pas de données signées\n"
5437 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5438 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5441 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5442 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5445 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5446 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5447 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5450 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5451 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5454 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5455 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5458 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5460 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5463 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5464 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5467 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5469 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5470 " dans les préférences du destinataire\n"
5473 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5474 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5477 msgid "Note: key has been revoked"
5478 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5481 msgid "build_packet failed: %s\n"
5482 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5485 msgid "key %s has no user IDs\n"
5486 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5488 msgid "To be revoked by:\n"
5489 msgstr "À révoquer par :\n"
5491 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5492 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5495 #| msgid "Secret key is available.\n"
5496 msgid "Secret key is not available.\n"
5497 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5499 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5501 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5503 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5504 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5507 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5508 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5510 msgid "Revocation certificate created.\n"
5511 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5514 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5515 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5517 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5518 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5521 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5522 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5523 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5528 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5529 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5530 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5531 #| "a reason for the revocation."
5533 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5534 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5535 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5536 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5537 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5539 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5540 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5541 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5542 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5546 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5547 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5548 #| "before making use of this revocation certificate."
5550 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5551 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5552 "before importing and publishing this revocation certificate."
5554 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5555 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5556 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5557 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5560 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5561 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5562 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5565 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5566 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5567 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5569 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5570 #. for example has been given at the command line. Several lines
5571 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5573 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5577 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5578 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5579 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5581 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5582 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5585 "Revocation certificate created.\n"
5587 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5588 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5589 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5590 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5591 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5593 "Certificat de révocation créé.\n"
5595 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5596 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5598 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5600 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5602 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5604 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5605 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5611 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5612 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5614 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5616 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5619 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5620 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5622 msgid "(No description given)\n"
5623 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5625 msgid "Is this okay? (y/N) "
5626 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5629 msgid "weak key created - retrying\n"
5630 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5633 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5635 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5636 "%d essais ont eu lieu.\n"
5639 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5640 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5643 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5645 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5648 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5649 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5652 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5653 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5654 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5657 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5659 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5662 msgid "please see %s for more information\n"
5663 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5666 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5668 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5671 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5672 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5673 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5675 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5677 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5680 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5681 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5682 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5684 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5686 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5690 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5692 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5694 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5696 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5697 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5699 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5700 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5704 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5705 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5707 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5709 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5710 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5712 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5713 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5716 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5717 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5720 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5721 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5724 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5725 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5726 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5729 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5730 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5731 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5734 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5736 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5737 "critique est inconnu\n"
5740 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5742 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5745 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5746 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5749 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5751 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5752 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5753 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5757 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5759 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5760 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5761 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5765 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5768 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5769 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5770 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5773 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5774 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5778 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5780 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5781 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5785 msgstr "signature :"
5788 msgid "%s encryption will be used\n"
5789 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5792 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5794 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5795 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5798 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5799 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5802 msgid "skipped: secret key already present\n"
5803 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5805 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5807 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5811 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5812 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5816 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5817 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5819 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5820 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5823 msgid "error in '%s': %s\n"
5824 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5826 msgid "line too long"
5827 msgstr "ligne trop longue"
5829 msgid "colon missing"
5830 msgstr "deux-points manquant"
5832 msgid "invalid fingerprint"
5833 msgstr "empreinte incorrecte"
5835 msgid "ownertrust value missing"
5836 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5839 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5840 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5843 msgid "read error in '%s': %s\n"
5844 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5847 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5848 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5851 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5852 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5855 msgid "can't lock '%s'\n"
5856 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5859 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5860 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5863 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5865 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5868 msgid "trustdb transaction too large\n"
5869 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5872 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5873 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5876 msgid "can't access '%s': %s\n"
5877 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5880 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5881 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5884 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5885 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5888 msgid "%s: trustdb created\n"
5889 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5892 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5893 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5896 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5897 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5900 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5901 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5904 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5905 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5908 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5909 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5912 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5913 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5916 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5917 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5920 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5921 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5924 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5925 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5928 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5929 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5932 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5933 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5936 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5937 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5940 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5941 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5944 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5945 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5948 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5949 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5952 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5953 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5956 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5957 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5960 msgid "input line longer than %d characters\n"
5961 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5964 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5965 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5966 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5969 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5973 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5977 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5978 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5979 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5982 msgid "TOFU DB error"
5986 #| msgid "error sending data: %s\n"
5987 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5988 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5991 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5992 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5993 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5996 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5997 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5998 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
6001 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
6002 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6003 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
6006 #| msgid "error sending data: %s\n"
6007 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6008 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6012 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6016 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6017 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6021 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6026 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6027 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6031 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
6032 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6033 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
6036 #| msgid "list key and user IDs"
6037 msgid "This key's user IDs:\n"
6038 msgstr "afficher la clef et les identités"
6041 #| msgid "validity: %s"
6043 msgstr "validité : %s"
6046 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6047 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6048 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6051 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6052 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6057 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6061 #| msgid "list keys"
6063 msgstr "afficher les clefs"
6066 #| msgid "print message digests"
6067 msgid "Verified %d message."
6068 msgid_plural "Verified %d messages."
6069 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6070 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6073 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6074 msgid "Encrypted %d message."
6075 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6076 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6077 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6080 #| msgid "print message digests"
6081 msgid "Verified %d message in the future."
6082 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6083 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6084 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6087 #| msgid "print message digests"
6088 msgid "Encrypted %d message in the future."
6089 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6090 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6091 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6094 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6095 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6100 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6101 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6106 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6107 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6112 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6113 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6118 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6119 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6124 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6125 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6130 msgid "Messages verified in the past: %d."
6134 #| msgid "print message digests"
6135 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6136 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6138 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6139 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6140 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6141 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6144 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6145 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6146 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6150 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6153 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6157 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6161 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6162 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6163 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6167 msgid_plural "%lld~years"
6173 msgid_plural "%lld~months"
6179 msgid_plural "%lld~weeks"
6185 msgid_plural "%lld~days"
6191 msgid_plural "%lld~hours"
6197 msgid_plural "%lld~minutes"
6203 msgid_plural "%lld~seconds"
6208 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6212 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6213 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6214 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6217 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6218 msgid "Encrypted 0 messages."
6219 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6222 #| msgid "validity: %s"
6223 msgid "(policy: %s)"
6224 msgstr "validité : %s"
6228 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6233 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6237 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6241 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6246 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6247 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6248 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6250 "to mark it as being bad.\n"
6252 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6253 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6254 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6256 "to mark it as being bad.\n"
6261 #| msgid "error sending data: %s\n"
6262 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6263 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6266 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6270 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6271 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6274 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6275 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6278 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6279 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6282 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6283 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6286 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6287 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6290 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6292 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6295 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6296 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6299 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6301 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6304 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6305 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6308 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6310 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6311 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6314 msgid "using %s trust model\n"
6315 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6318 msgid "no need for a trustdb check\n"
6319 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6322 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6323 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6326 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6328 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6329 " confiance « %s »\n"
6332 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6334 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6335 " confiance « %s »\n"
6338 msgid "public key %s not found: %s\n"
6339 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6342 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6343 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6346 msgid "checking the trustdb\n"
6347 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6350 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6351 msgid "%d key processed"
6352 msgid_plural "%d keys processed"
6353 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6354 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6357 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6358 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6359 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6360 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6361 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6364 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6365 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6368 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6369 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6373 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6375 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6376 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6379 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6381 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6382 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6399 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6400 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6401 #. make attractive information listings where columns line up
6402 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6403 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6404 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6405 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6406 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6407 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6408 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6411 msgstr "[ révoquée]"
6414 msgstr "[ expirée ]"
6417 msgstr "[ inconnue]"
6420 msgstr "[indéfinie]"
6428 msgstr "[marginale]"
6438 "the signature could not be verified.\n"
6439 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6440 "should be the first file given on the command line.\n"
6442 "impossible de vérifier la signature.\n"
6443 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6444 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6447 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6449 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6453 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6454 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6456 msgid "set debugging flags"
6457 msgstr "activer les options de débogage"
6459 msgid "enable full debugging"
6460 msgstr "activer le débogage complet"
6462 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6463 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6466 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6467 "List, export, import Keybox data\n"
6469 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6470 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6473 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6474 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6477 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6478 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6481 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6482 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6485 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6486 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6488 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6489 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6491 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6492 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6494 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6496 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6499 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6501 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6504 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6506 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6507 "créer des signatures qualifiées."
6509 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6511 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6512 "signatures qualifiées."
6515 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6516 "qualified signatures."
6518 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6519 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6522 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6523 "qualified signatures."
6525 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6526 "clef de créer des signatures qualifiées."
6529 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6530 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6533 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6534 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6537 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6538 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6541 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6542 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6545 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6546 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6549 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6550 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6553 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6554 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6555 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6558 msgid "response does not contain the public key data\n"
6559 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6562 msgid "reading public key failed: %s\n"
6563 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6565 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6566 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6567 #. * the %s at the start and end of the string.
6569 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6573 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6576 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6577 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6579 msgid "Remaining attempts: %d"
6583 msgid "using default PIN as %s\n"
6584 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6587 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6589 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6590 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6593 #| msgid "||Please enter the PIN"
6594 msgid "||Please unlock the card"
6595 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6598 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6600 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6604 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6605 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6608 msgid "card is permanently locked!\n"
6609 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6612 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6613 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6615 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6617 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6618 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6620 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6621 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6623 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6624 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6625 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6626 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6629 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6630 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6632 msgid "||Please enter the PIN"
6633 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6635 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6636 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6639 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6641 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6644 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6645 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6646 #. to get some infos on the string.
6647 msgid "|RN|New Reset Code"
6648 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6650 msgid "|AN|New Admin PIN"
6651 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6654 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6656 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6658 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6659 "personnel d'administration"
6661 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6662 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6665 msgid "error reading application data\n"
6666 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6669 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6670 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6673 msgid "key already exists\n"
6674 msgstr "la clef existe déjà\n"
6677 msgid "existing key will be replaced\n"
6678 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6681 msgid "generating new key\n"
6682 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6685 msgid "writing new key\n"
6686 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6689 msgid "creation timestamp missing\n"
6690 msgstr "la date de création est manquant\n"
6693 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6695 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6699 msgid "failed to store the key: %s\n"
6700 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6703 #| msgid "unsupported URI"
6704 msgid "unsupported curve\n"
6705 msgstr "URI non pris en charge"
6708 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6709 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6712 msgid "generating key failed\n"
6713 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6716 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6717 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6718 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6719 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6720 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6723 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6724 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6727 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6728 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6731 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6732 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6735 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6736 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6740 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6742 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6743 "interdite avec cette commande\n"
6746 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6748 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6750 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6752 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6754 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6755 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6756 #. to get some infos on the string.
6757 msgid "|N|Initial New PIN"
6758 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6760 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6761 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6763 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6764 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6766 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6767 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6769 msgid "|N|connect to reader at port N"
6770 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6772 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6773 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6775 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6776 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6778 msgid "do not use the internal CCID driver"
6779 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6781 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6782 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6784 msgid "do not use a reader's pinpad"
6785 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6787 msgid "deny the use of admin card commands"
6788 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6790 msgid "use variable length input for pinpad"
6791 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6793 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6794 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6797 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6798 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6800 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6801 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6804 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6806 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6810 msgid "handler for fd %d started\n"
6811 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6814 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6815 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6818 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6819 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6828 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6829 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6832 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6834 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6836 msgid "critical marked policy without configured policies"
6837 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6840 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6841 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6844 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6845 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6848 msgid "certificate policy not allowed"
6849 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6852 msgid "looking up issuer at external location\n"
6853 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6856 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6857 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6860 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6861 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6864 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6865 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6868 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6869 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6872 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6873 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6875 msgid "certificate has been revoked"
6876 msgstr "le certificat a été révoquée"
6878 msgid "the status of the certificate is unknown"
6879 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6882 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6883 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6886 msgid "checking the CRL failed: %s"
6887 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6890 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6891 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6894 msgid "certificate not yet valid"
6895 msgstr "certificat pas encore valable"
6897 msgid "root certificate not yet valid"
6898 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6900 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6901 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6904 msgid "certificate has expired"
6905 msgstr "le certificat a expiré"
6907 msgid "root certificate has expired"
6908 msgstr "le certificat racine a expiré"
6910 msgid "intermediate certificate has expired"
6911 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6914 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6915 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6917 msgid "certificate with invalid validity"
6918 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6920 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6921 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6923 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6924 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6926 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6928 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6931 msgid " ( signature created at "
6932 msgstr " ( signature créée le "
6935 msgid " (certificate created at "
6936 msgstr " ( certificat créé le "
6939 msgid " (certificate valid from "
6940 msgstr " (certificat valable depuis "
6943 msgid " ( issuer valid from "
6944 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6947 msgid "fingerprint=%s\n"
6948 msgstr "empreinte=%s\n"
6951 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6952 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6955 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6956 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6959 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6960 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6962 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6964 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6967 msgid "no issuer found in certificate"
6968 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6970 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6971 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6974 msgid "root certificate is not marked trusted"
6975 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6978 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6979 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6982 msgid "certificate chain too long\n"
6983 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6986 msgid "issuer certificate not found"
6987 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6990 msgid "certificate has a BAD signature"
6991 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6993 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6995 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6996 "trouvé — nouvel essai"
6999 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7001 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
7002 "certification (%d)"
7005 msgid "certificate is good\n"
7006 msgstr "le certificat est correct\n"
7009 msgid "intermediate certificate is good\n"
7010 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
7013 msgid "root certificate is good\n"
7014 msgstr "le certificat racine est correct\n"
7016 msgid "switching to chain model"
7017 msgstr "basculement en modèle chaîne"
7020 msgid "validation model used: %s"
7021 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
7024 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7026 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
7029 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7030 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
7035 msgid "[Error - invalid encoding]"
7036 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7038 msgid "[Error - out of core]"
7039 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7041 msgid "[Error - No name]"
7042 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7044 msgid "[Error - invalid DN]"
7045 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7049 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7052 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7053 "created %s, expires %s.\n"
7055 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7057 "certificat X.509 :\n"
7059 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7060 "créé le %s, expire le %s.\n"
7063 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7065 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7069 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7070 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7073 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7074 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7077 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7079 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7083 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7084 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7087 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7088 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7091 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7092 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7095 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7096 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7099 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7100 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7103 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7104 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7107 msgid "line %d: no subject name given\n"
7108 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7111 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7112 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7115 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7116 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7119 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7120 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7123 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7124 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7127 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7128 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7131 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7132 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7135 msgid "line %d: invalid date given\n"
7136 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7139 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7141 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7144 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7145 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7148 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7149 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7152 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7153 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7156 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7157 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7160 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7161 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7164 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7165 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7168 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7169 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7172 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7173 "you just created once more.\n"
7175 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7176 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7179 msgid " (%d) Existing key\n"
7180 msgstr " (%d) Clef existante\n"
7183 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7184 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
7187 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7188 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7191 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7192 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
7195 msgid " (%d) sign\n"
7196 msgstr " (%d) signer\n"
7199 msgid " (%d) encrypt\n"
7200 msgstr " (%d) chiffrer\n"
7202 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7203 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7205 msgid "No subject name given\n"
7206 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7209 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7210 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7212 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7213 #. length of the first string up to the "%s". Please
7214 #. adjust it do the length of your translation. The
7215 #. second string is merely passed to atoi so you can
7216 #. drop everything after the number.
7218 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7219 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7221 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7224 msgid "Enter email addresses"
7225 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7227 msgid " (end with an empty line):\n"
7228 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7230 msgid "Enter DNS names"
7231 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7233 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7234 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7237 msgstr "Entrez les URI"
7239 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7240 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7242 msgid "These parameters are used:\n"
7243 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7245 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7246 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7248 msgid "Now creating certificate request. "
7249 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7251 msgid "This may take a while ...\n"
7252 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7257 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7259 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7263 msgid "resource problem: out of core\n"
7264 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7267 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7268 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7271 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7272 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7275 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7276 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7279 msgid "error locking keybox: %s\n"
7280 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7283 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7284 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7287 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7288 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7291 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7292 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7295 msgid "no valid recipients given\n"
7296 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7298 msgid "list external keys"
7299 msgstr "afficher les clefs externes"
7301 msgid "list certificate chain"
7302 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7304 msgid "import certificates"
7305 msgstr "importer les certificats"
7307 msgid "export certificates"
7308 msgstr "exporter les certificats"
7310 msgid "register a smartcard"
7311 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7313 msgid "pass a command to the dirmngr"
7314 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7316 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7317 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7319 msgid "create base-64 encoded output"
7320 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7322 msgid "assume input is in PEM format"
7323 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7325 msgid "assume input is in base-64 format"
7326 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7328 msgid "assume input is in binary format"
7329 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7331 msgid "never consult a CRL"
7332 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7334 msgid "check validity using OCSP"
7335 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7337 msgid "|N|number of certificates to include"
7338 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7340 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7341 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7343 msgid "do not check certificate policies"
7344 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7346 msgid "fetch missing issuer certificates"
7347 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7349 msgid "don't use the terminal at all"
7350 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7352 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7353 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7355 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7356 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7358 msgid "batch mode: never ask"
7359 msgstr "mode automatique : aucune question"
7361 msgid "assume yes on most questions"
7362 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7364 msgid "assume no on most questions"
7365 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7367 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7368 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7370 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7371 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7373 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7374 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7376 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7377 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7379 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7380 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7382 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7383 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7386 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7387 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7388 "Default operation depends on the input data\n"
7390 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7391 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7392 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7395 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7396 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7399 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7400 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7403 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7404 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7407 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7408 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7411 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7412 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7415 msgid "could not parse keyserver\n"
7416 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7419 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7420 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7423 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7424 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7427 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7428 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7431 msgid "total number processed: %lu\n"
7432 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7435 msgid "error storing certificate\n"
7436 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7439 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7440 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7443 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7444 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7447 msgid "error importing certificate: %s\n"
7448 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7451 msgid "error reading input: %s\n"
7452 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7455 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7456 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7459 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7460 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7463 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7464 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7467 msgid "error storing certificate: %s\n"
7468 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7471 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7472 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7475 msgid "error storing flags: %s\n"
7476 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7482 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7484 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7485 "potentiellement inappropriées\n"
7488 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7489 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7492 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7493 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7497 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7499 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7502 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7504 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7507 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7510 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7514 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7517 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7518 "vérifier de telles signatures.\n"
7522 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7524 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7526 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7529 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7532 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7534 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7535 "charge ; utilisation de %s\n"
7538 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7539 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7542 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7543 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7546 msgid "Signature made "
7547 msgstr "Signature faite le "
7550 msgid "[date not given]"
7551 msgstr "[date non donnée]"
7554 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7555 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7559 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7561 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7565 msgid "Good signature from"
7566 msgstr "Bonne signature de"
7573 msgid "This is a qualified signature\n"
7574 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7577 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7578 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7581 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7583 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7586 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7588 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7591 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7592 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7595 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7596 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7599 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7600 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7603 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7604 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7607 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7608 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7611 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7612 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7615 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7616 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7619 msgstr " émetteur ="
7625 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7626 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7629 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7630 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7633 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7634 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7637 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7638 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7639 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7642 msgid "certificate already cached\n"
7643 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7646 msgid "certificate cached\n"
7647 msgstr "certificat en cache\n"
7650 msgid "error caching certificate: %s\n"
7651 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7654 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7655 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7658 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7659 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7662 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7663 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7666 msgid "no issuer found in certificate\n"
7667 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7670 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7671 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7674 msgid "creating directory '%s'\n"
7675 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7678 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7679 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7682 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7683 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7686 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7687 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7690 msgid "removing cache file '%s'\n"
7691 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7694 msgid "not removing file '%s'\n"
7695 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7698 msgid "error closing cache file: %s\n"
7699 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7702 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7703 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7706 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7707 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7710 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7711 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7714 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7715 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7718 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7719 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7722 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7723 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7726 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7727 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7730 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7731 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7734 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7735 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7738 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7740 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7741 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7744 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7745 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7748 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7749 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7752 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7753 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7756 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7757 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7760 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7761 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7764 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7765 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7768 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7770 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7773 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7774 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7777 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7778 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7781 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7782 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7785 msgid "error closing '%s': %s\n"
7786 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7789 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7790 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7793 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7794 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7797 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7798 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7801 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7802 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7805 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7806 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7809 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7810 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7813 msgid "opening cache file '%s'\n"
7814 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7817 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7818 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7821 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7822 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7825 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7826 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7829 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7830 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7833 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7834 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7837 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7839 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7843 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7845 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7846 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7850 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7853 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7854 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7857 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7859 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7863 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7865 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7866 "peut pas être utilisée\n"
7869 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7871 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7872 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7875 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7877 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7881 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7883 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7887 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7888 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7891 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7893 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7894 "révocation de certificats\n"
7897 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7898 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7901 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7902 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7905 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7906 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7909 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7910 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7913 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7914 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7917 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7918 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7921 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7922 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7925 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7927 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7931 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7933 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7937 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7938 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7941 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7943 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7946 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7947 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7950 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7952 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7956 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7958 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7959 "authorityKeyIdentifier\n"
7962 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7964 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7968 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7970 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7971 "révocations : %s\n"
7974 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7975 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7978 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7979 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7982 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7983 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7986 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7988 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7991 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7992 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7995 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7996 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7999 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
8000 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8003 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
8004 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8007 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
8009 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
8010 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
8013 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
8015 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
8019 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8020 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8023 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8025 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8028 msgid "creating cache file '%s'\n"
8029 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8032 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8033 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8037 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8040 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8041 "prochain démarrage du programme\n"
8044 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8046 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8050 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8053 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8054 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8057 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8059 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8060 "d'une extension critique inconnue.\n"
8062 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8064 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8066 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8068 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8072 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8073 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8076 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8077 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8080 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8081 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8084 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8085 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8087 msgid "End CRL dump\n"
8088 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8091 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8092 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8095 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8096 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8099 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8100 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8103 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8104 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8107 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8109 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8113 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8114 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8117 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8118 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8121 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8122 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8124 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8128 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8129 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8131 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8132 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8134 msgid "check whether a dirmngr is running"
8135 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8137 msgid "add a certificate to the cache"
8138 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8140 msgid "validate a certificate"
8141 msgstr "valider un certificat"
8143 msgid "lookup a certificate"
8144 msgstr "rechercher un certificat"
8146 msgid "lookup only locally stored certificates"
8147 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8149 msgid "expect an URL for --lookup"
8150 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8152 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8153 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8155 msgid "special mode for use by Squid"
8156 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8158 msgid "expect certificates in PEM format"
8159 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8161 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8162 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8164 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8166 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8169 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8170 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8171 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8172 "not valid and other error codes for general failures\n"
8174 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8175 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8176 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8177 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8178 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8181 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8182 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8185 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8186 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8189 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8190 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8193 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8194 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8197 msgid "lookup failed: %s\n"
8198 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8201 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8203 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8206 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8207 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8210 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8211 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8214 msgid "certificate is valid\n"
8215 msgstr "le certificat est valable\n"
8218 msgid "certificate has been revoked\n"
8219 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8222 msgid "certificate check failed: %s\n"
8223 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8226 msgid "got status: '%s'\n"
8227 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8230 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8231 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8234 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8235 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8238 msgid "absolute file name expected\n"
8239 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8242 msgid "looking up '%s'\n"
8243 msgstr "recherche de « %s »\n"
8245 msgid "list the contents of the CRL cache"
8246 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8248 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8250 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8253 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8254 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8256 msgid "shutdown the dirmngr"
8257 msgstr "arrêter le dirmngr"
8259 msgid "flush the cache"
8260 msgstr "vider le cache"
8262 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8263 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8265 msgid "run without asking a user"
8266 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8268 msgid "force loading of outdated CRLs"
8269 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8271 msgid "allow sending OCSP requests"
8272 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8274 msgid "allow online software version check"
8277 msgid "inhibit the use of HTTP"
8278 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8280 msgid "inhibit the use of LDAP"
8281 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8283 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8285 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8288 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8290 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8293 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8294 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8296 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8297 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8299 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8300 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8302 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8303 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8305 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8306 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8308 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8310 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8311 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8313 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8314 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8316 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8317 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8319 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8320 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8322 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8323 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8325 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8326 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8328 msgid "route all network traffic via Tor"
8333 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8337 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8340 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8341 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8344 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8345 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8347 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8348 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8352 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8353 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8356 msgid "usage: %s [options] "
8357 msgstr "utilisation : %s [options] "
8360 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8361 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8364 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8366 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8369 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8371 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8374 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8375 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8378 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8379 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8382 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8383 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8386 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8387 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8390 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8391 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8394 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8395 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8398 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8399 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8402 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8403 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8406 msgid "shutdown forced\n"
8407 msgstr "arrêt forcé\n"
8410 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8411 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8414 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8415 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8417 msgid "return all values in a record oriented format"
8418 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8420 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8421 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8423 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8424 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8426 msgid "|N|connect to port N"
8427 msgstr "|N|se connecter au port N"
8429 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8430 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8432 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8433 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8435 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8436 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8438 msgid "|STRING|query DN STRING"
8439 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8441 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8442 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8444 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8445 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8447 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8448 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8451 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8452 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8453 "Interface and options may change without notice\n"
8455 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8456 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8457 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8460 msgid "invalid port number %d\n"
8461 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8464 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8465 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8468 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8469 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8472 msgid " available attribute '%s'\n"
8473 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8476 msgid "attribute '%s' not found\n"
8477 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8480 msgid "found attribute '%s'\n"
8481 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8484 msgid "processing url '%s'\n"
8485 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8488 msgid " user '%s'\n"
8489 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8492 msgid " pass '%s'\n"
8493 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8496 msgid " host '%s'\n"
8497 msgstr " hôte « %s »\n"
8505 msgstr " DN « %s »\n"
8508 msgid " filter '%s'\n"
8509 msgstr " filtre « %s »\n"
8512 msgid " attr '%s'\n"
8513 msgstr " attribut « %s »\n"
8516 msgid "no host name in '%s'\n"
8517 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8520 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8521 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8524 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8525 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8528 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8529 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8532 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8533 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8536 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8537 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8540 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8541 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8544 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8545 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8548 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8549 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8552 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8553 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8556 msgid "too many redirections\n"
8557 msgstr "trop de redirections\n"
8560 #| msgid "writing to '%s'\n"
8561 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8562 msgstr "écriture de « %s »\n"
8565 msgid "error allocating memory: %s\n"
8566 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8569 msgid "error printing log line: %s\n"
8570 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8573 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8574 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8577 msgid "ldap wrapper %d ready"
8578 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8581 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8582 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8585 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8586 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8589 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8590 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8593 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8594 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8597 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8598 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8601 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8602 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8605 msgid "malloc failed: %s\n"
8606 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8609 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8610 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8613 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8614 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8617 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8618 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8621 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8622 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8625 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8626 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8629 msgid "bad URL encoding detected\n"
8630 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8633 msgid "error reading from responder: %s\n"
8634 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8637 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8638 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8641 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8642 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8643 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8646 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8647 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8650 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8651 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8654 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8655 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8658 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8659 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8662 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8663 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8666 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8667 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8670 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8671 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8674 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8675 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8678 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8679 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8682 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8683 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8686 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8687 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8690 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8691 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8694 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8696 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8699 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8700 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8703 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8704 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8707 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8708 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8711 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8712 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8715 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8716 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8719 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8720 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8723 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8724 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8727 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8728 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8731 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8732 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8735 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8736 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8739 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8740 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8746 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8747 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8750 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8751 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8754 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8755 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8758 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8759 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8762 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8763 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8765 msgid "ldapserver missing"
8766 msgstr "ldapserver manquant"
8768 msgid "serialno missing in cert ID"
8769 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8772 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8773 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8776 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8777 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8780 msgid "error sending data: %s\n"
8781 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8784 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8785 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8788 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8789 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8792 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8793 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8796 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8797 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8800 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8801 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8804 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8805 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8808 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8809 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8812 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8813 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8816 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8817 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8820 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8822 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8823 "autorité de certification"
8826 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8828 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8831 msgid "not checking CRL for"
8832 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8834 msgid "checking CRL for"
8835 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8838 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8839 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8842 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8844 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8847 msgid "certificate chain is good\n"
8848 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8851 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8853 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8854 "révocations de certificat\n"
8859 msgid "print data out hex encoded"
8860 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8862 msgid "decode received data lines"
8863 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8865 msgid "connect to the dirmngr"
8866 msgstr "se connecter au dirmngr"
8868 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8869 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8871 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8872 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8874 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8875 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8877 msgid "do not use extended connect mode"
8878 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8880 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8881 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8883 msgid "run /subst on startup"
8884 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8886 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8887 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8890 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8891 "Connect to a running agent and send commands\n"
8893 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8894 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8897 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8898 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8901 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8902 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8905 msgid "receiving line failed: %s\n"
8906 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8909 msgid "line too long - skipped\n"
8910 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8913 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8914 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8917 msgid "unknown command '%s'\n"
8918 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8921 msgid "sending line failed: %s\n"
8922 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8925 msgid "error sending standard options: %s\n"
8926 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8928 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8929 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8931 msgid "Options controlling the configuration"
8932 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8934 msgid "Options useful for debugging"
8935 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8937 msgid "Options controlling the security"
8938 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8940 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8941 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8943 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8944 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8946 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8947 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8949 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8950 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8952 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8953 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8955 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8956 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8958 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8960 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8963 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8965 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8968 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8969 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8971 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8972 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8975 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8976 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8977 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8979 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8980 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8982 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8983 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8985 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8986 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8988 msgid "Configuration for Keyservers"
8989 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8991 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8992 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8994 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8995 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8997 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8998 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
9000 msgid "disable all access to the dirmngr"
9001 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
9003 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
9004 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
9006 msgid "do not check CRLs for root certificates"
9007 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
9009 msgid "Options controlling the format of the output"
9010 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
9012 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
9013 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
9016 #| msgid "Options controlling the security"
9017 msgid "Options controlling the use of Tor"
9018 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9020 msgid "Configuration for HTTP servers"
9021 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9023 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9024 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9026 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9027 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9029 msgid "LDAP server list"
9030 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9032 msgid "Configuration for OCSP"
9033 msgstr "Configuration pour OCSP"
9036 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9038 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9040 msgid "Private Keys"
9044 #| msgid "Smartcard Daemon"
9046 msgstr "Démon de carte à puce"
9049 #| msgid "GPG for S/MIME"
9051 msgstr "GPG pour S/MIME"
9054 #| msgid "network error"
9056 msgstr "erreur de réseau"
9059 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9060 msgid "Passphrase Entry"
9061 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9063 msgid "Component not suitable for launching"
9064 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9067 #| msgid "External verification of component %s failed"
9068 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
9069 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9072 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9073 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
9074 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9077 msgid "External verification of component %s failed"
9078 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9080 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9081 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9084 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9085 msgid "error closing '%s'\n"
9086 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9089 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9090 msgid "error parsing '%s'\n"
9091 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9093 msgid "list all components"
9094 msgstr "afficher tous les composants"
9096 msgid "check all programs"
9097 msgstr "vérifier tous les programmes"
9099 msgid "|COMPONENT|list options"
9100 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9102 msgid "|COMPONENT|change options"
9103 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9105 msgid "|COMPONENT|check options"
9106 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9108 msgid "apply global default values"
9109 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9112 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9113 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9114 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9116 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9117 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9119 msgid "list global configuration file"
9120 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9122 msgid "check global configuration file"
9123 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9126 #| msgid "update the trust database"
9127 msgid "query the software version database"
9128 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9130 msgid "reload all or a given component"
9131 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9133 msgid "launch a given component"
9134 msgstr "lancer un composant donné"
9136 msgid "kill a given component"
9137 msgstr "tuer un composant donné"
9139 msgid "use as output file"
9140 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9142 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9143 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9145 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9146 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9149 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9150 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9152 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9153 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9155 msgid "Need one component argument"
9156 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9158 msgid "Component not found"
9159 msgstr "Composant introuvable"
9161 msgid "No argument allowed"
9162 msgstr "Aucun argument permis"
9173 msgid "decryption modus"
9174 msgstr "mode déchiffrement"
9176 msgid "encryption modus"
9177 msgstr "mode chiffrement"
9179 msgid "tool class (confucius)"
9180 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9182 msgid "program filename"
9183 msgstr "nom de fichier du programme"
9185 msgid "secret key file (required)"
9186 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9188 msgid "input file name (default stdin)"
9189 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9191 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9192 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9195 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9196 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9197 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9199 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9200 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9201 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9204 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9205 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9208 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9209 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9212 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9213 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9216 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9217 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9220 msgid "error writing to %s: %s\n"
9221 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9224 msgid "error reading from %s: %s\n"
9225 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9228 msgid "error closing %s: %s\n"
9229 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9232 msgid "no --program option provided\n"
9233 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9236 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9237 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9240 msgid "no --keyfile option provided\n"
9241 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9244 msgid "cannot allocate args vector\n"
9245 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9248 msgid "could not create pipe: %s\n"
9249 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9252 msgid "could not create pty: %s\n"
9253 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9256 msgid "could not fork: %s\n"
9257 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9260 msgid "execv failed: %s\n"
9261 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9264 msgid "select failed: %s\n"
9265 msgstr "échec de select : %s\n"
9268 msgid "read failed: %s\n"
9269 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9272 msgid "pty read failed: %s\n"
9273 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9276 msgid "waitpid failed: %s\n"
9277 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9280 msgid "child aborted with status %i\n"
9281 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9284 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9285 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9288 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9289 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9292 msgid "either %s or %s must be given\n"
9293 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9296 msgid "no class provided\n"
9297 msgstr "aucune classe fournie\n"
9300 msgid "class %s is not supported\n"
9301 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9303 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9304 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9307 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9308 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9310 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9311 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9315 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
9317 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
9318 #~ msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
9321 #~ msgstr "masculin"
9326 #~ msgid "unspecified"
9327 #~ msgstr "non indiqué"
9329 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
9330 #~ msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
9332 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9333 #~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
9336 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9337 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9338 #~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
9341 #~| msgid "error sending data: %s\n"
9342 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9343 #~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
9346 #~| msgid "error writing key: %s\n"
9347 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9348 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
9351 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
9352 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9353 #~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
9356 #~| msgid "print message digests"
9357 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9358 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9359 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9360 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9363 #~| msgid "print message digests"
9364 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9365 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9366 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9367 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9370 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
9371 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9372 #~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
9374 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9375 #~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
9377 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9378 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9380 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9381 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9384 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9385 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9386 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9389 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9390 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9391 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9393 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9394 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9396 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9397 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9399 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9400 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9402 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9403 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9404 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9406 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9407 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9409 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9411 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9413 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9415 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9417 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9419 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9421 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9422 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9424 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9425 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9427 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9428 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9430 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9432 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9433 #~ "%d caractères).\n"
9435 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9436 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9439 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9441 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9442 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9445 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9447 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9448 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9451 #~| msgid "Good signature from"
9452 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9453 #~ msgstr "Bonne signature de"
9456 #~| msgid "key %s: %s\n"
9457 #~ msgid "key %s:\n"
9458 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9461 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9462 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9463 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9464 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9465 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9468 #~| msgid "Good signature from"
9469 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9470 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9471 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9472 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9474 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9475 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9477 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9479 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9482 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9483 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9484 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9486 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9487 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9489 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9491 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9492 #~ "restantes : %d]"
9494 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9496 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9498 #~ msgid "--store [filename]"
9499 #~ msgstr "--store [fichier]"
9501 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9502 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9504 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9505 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9507 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9508 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9510 #~ msgid "--sign [filename]"
9511 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9513 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9514 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9516 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9517 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9519 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9520 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9522 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9523 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9525 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9526 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9528 #~ msgid "--sign-key user-id"
9529 #~ msgstr "--sign-key identité"
9531 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9532 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9534 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9535 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9537 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9538 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9540 #~ msgid "[filename]"
9541 #~ msgstr "[fichier]"
9543 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9544 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9547 #~| msgid "Available keys:\n"
9548 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9549 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9552 #~| msgid "print message digests"
9553 #~ msgid "%ld message signed"
9554 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9555 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9556 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9558 #~ msgid "GPG Agent"
9559 #~ msgstr "Agent GPG"
9561 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9562 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9564 #~ msgid "canceled by user\n"
9565 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9567 #~ msgid "problem with the agent\n"
9568 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9571 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9572 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9573 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9576 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9577 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9578 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9580 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9581 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9584 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9587 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9588 #~ "created %s%s.\n"
9590 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9592 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9594 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9595 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9598 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9601 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9602 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9604 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9605 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9607 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9608 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9610 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9611 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9613 #~ msgid "run as windows service (background)"
9614 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9616 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9618 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9620 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9621 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9624 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9625 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9626 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9627 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9628 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9630 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9631 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9634 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9635 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9636 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9638 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9639 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9641 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9642 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9644 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9645 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9647 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9648 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9651 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9654 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9658 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9659 #~ "encryption key."
9661 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9662 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9664 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9666 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9672 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9673 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9674 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9677 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9678 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9679 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9682 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9683 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9686 #~| msgid "1 bad signature\n"
9687 #~ msgid "1 good signature\n"
9688 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9690 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9691 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9693 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9694 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9696 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9697 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9699 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9701 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9704 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9707 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9708 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9710 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9712 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9713 #~ " modèle de confiance %s\n"
9715 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9716 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9719 #~| msgid "can't open the keyring"
9720 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9721 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9724 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9725 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9726 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9729 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9730 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9731 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9733 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9734 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9736 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9737 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9739 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9741 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9742 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9744 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9745 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9747 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9748 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9750 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9752 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9754 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9756 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9758 #~ msgid "Directory Manager"
9759 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9761 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9763 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9766 #~ msgid "Passphrase"
9767 #~ msgstr "Phrase secrète"
9769 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9771 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9773 #~ "serveurs de clefs"
9775 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9776 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9778 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9780 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9781 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9783 #~ msgid "name of socket too long\n"
9784 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9786 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9787 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9789 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9790 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9792 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9793 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9795 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9796 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9798 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9799 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9801 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9803 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9805 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9806 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9809 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9810 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9811 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9814 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9815 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9816 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9819 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9820 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9821 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9824 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9825 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9826 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9829 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9830 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9831 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9834 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9836 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9837 #~ "en mode --pgp2\n"
9840 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9842 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9843 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9846 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9848 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9851 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9852 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9855 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9857 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9860 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9862 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9866 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9869 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9872 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9873 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9876 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9878 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9879 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9882 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9884 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9885 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9887 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9888 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9890 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9891 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9893 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9894 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9897 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9898 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9899 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9902 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9903 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9904 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9906 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9907 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9909 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9910 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9912 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9913 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9915 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9916 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9918 #~ msgid "host not found"
9919 #~ msgstr "hôte introuvable"
9921 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9922 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9924 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9925 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9927 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9928 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9930 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9931 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9933 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9934 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9936 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9937 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9939 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9940 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9942 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9943 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9945 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9946 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9948 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9949 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9951 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9952 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9954 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9955 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9957 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9958 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9960 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9961 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9963 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9964 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9966 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9967 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9969 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9970 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9972 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9973 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9975 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9977 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9979 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9980 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9982 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9983 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9985 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9986 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9988 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9989 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9991 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9993 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9996 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9998 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
10000 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
10002 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
10004 #~ msgid "This key is not protected.\n"
10005 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
10007 #~ msgid "Key is protected.\n"
10008 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
10010 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
10011 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
10014 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
10017 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
10021 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
10024 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
10028 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
10029 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
10031 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
10032 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
10034 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
10035 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
10037 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
10038 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
10040 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
10041 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
10043 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
10045 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
10047 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
10049 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
10050 #~ "confidentielles.\n"
10052 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
10053 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
10055 #~ msgid "%s is the new one\n"
10056 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
10058 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
10059 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
10061 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
10062 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
10064 #~ msgid "searching for names from %s\n"
10065 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
10067 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
10068 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
10070 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
10071 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
10073 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
10075 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
10076 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
10078 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
10079 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
10081 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
10083 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
10084 #~ "cette compilation\n"
10086 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
10087 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
10089 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
10091 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
10092 #~ "de clefs « %s »\n"
10094 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10095 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10097 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10098 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10100 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10101 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10103 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10104 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10106 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10107 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10109 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10110 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10112 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10113 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10115 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10116 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10118 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10119 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10121 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10122 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10124 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10125 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10127 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10128 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10130 #~ msgid "%s ...\n"
10133 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10135 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10138 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10140 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10141 #~ "la clef secrète\n"
10143 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10144 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10146 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10147 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10149 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10150 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10152 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10153 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10155 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10156 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10158 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10159 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10161 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10162 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10164 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10165 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10167 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10168 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10170 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10171 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10173 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10174 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10176 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10177 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10179 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10180 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10182 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10183 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10185 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10187 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10190 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10191 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10193 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10196 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10198 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10200 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10204 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10205 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10206 #~ "of the entropy.\n"
10208 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10209 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10210 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10214 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10215 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10218 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10220 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10221 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10223 #~ msgid "card reader not available\n"
10224 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10226 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10228 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10231 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10232 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10234 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10235 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10237 #~ msgid "Enter New PIN: "
10238 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10240 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10241 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10243 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10244 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10246 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10248 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10249 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10251 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10252 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10255 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10256 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10258 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10260 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10261 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10262 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10263 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10266 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10267 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10268 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10269 #~ "ultimately trusted\n"
10271 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10272 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10273 #~ "généralement\n"
10274 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10275 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10277 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10279 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10283 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10285 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10288 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10290 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10291 #~ "for signatures.\n"
10293 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10295 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10297 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10299 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10301 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10302 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10304 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10306 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10308 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10311 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10312 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10313 #~ "Please consult your security expert first."
10315 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10316 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10317 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10319 #~ msgid "Enter the size of the key"
10320 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10322 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10323 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10326 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10327 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10328 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10329 #~ "the given value as an interval."
10331 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10332 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10334 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10338 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10339 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10341 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10343 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10344 #~ "sérieusement recommandée"
10346 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10347 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10350 #~ "N to change the name.\n"
10351 #~ "C to change the comment.\n"
10352 #~ "E to change the email address.\n"
10353 #~ "O to continue with key generation.\n"
10354 #~ "Q to to quit the key generation."
10356 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10357 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10358 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10359 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10360 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10363 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10364 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10367 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10368 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10369 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10371 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10375 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10377 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10379 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10382 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10384 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10386 #~ " key against a photo ID.\n"
10388 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10390 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10392 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10394 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10396 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10398 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10401 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10403 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10405 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10407 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10409 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10410 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10411 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10413 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10415 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10416 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10417 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10419 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10420 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10422 #~ " avec la photo d'identité.\n"
10424 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10425 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10426 #~ "propriétaire\n"
10427 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10429 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10430 #~ "vérification\n"
10431 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10433 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10435 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10437 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10439 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10441 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10442 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10445 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10446 #~ "All certificates are then also lost!"
10448 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10449 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10451 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10452 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10455 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10456 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10457 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10459 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10460 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10462 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10464 #~ "par cette clef."
10467 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10468 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10469 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10470 #~ "a trust connection through another already certified key."
10472 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10473 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10474 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10475 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10478 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10481 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10485 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10486 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10487 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10488 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10489 #~ "a second one is available."
10491 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10492 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10494 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10496 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10499 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10500 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10501 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10503 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10504 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10505 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10508 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10510 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10511 #~ "tapé correctement."
10513 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10514 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10516 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10517 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10520 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10521 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10523 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10525 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10528 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10529 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10530 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10531 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10532 #~ " got access to your secret key.\n"
10533 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10534 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10535 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10536 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10537 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10538 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10539 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10541 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10543 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10544 #~ " « La clef a été compromise »\n"
10545 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10546 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10547 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
10548 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10550 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
10551 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10552 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
10553 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10555 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10558 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10559 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10560 #~ "An empty line ends the text.\n"
10562 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10564 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10566 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10568 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10569 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10571 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10572 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10574 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10575 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10577 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10578 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10580 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10581 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10583 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10584 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10586 #~ msgid "general error"
10587 #~ msgstr "erreur générale"
10589 #~ msgid "unknown packet type"
10590 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10592 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10593 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10595 #~ msgid "bad public key"
10596 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10598 #~ msgid "bad secret key"
10599 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10601 #~ msgid "bad signature"
10602 #~ msgstr "mauvaise signature"
10604 #~ msgid "checksum error"
10605 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10607 #~ msgid "invalid packet"
10608 #~ msgstr "paquet incorrect"
10610 #~ msgid "no such user id"
10611 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10613 #~ msgid "wrong secret key used"
10614 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10616 #~ msgid "file write error"
10617 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10619 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10620 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10622 #~ msgid "file open error"
10623 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10625 #~ msgid "file create error"
10626 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10628 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10629 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10631 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10632 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10634 #~ msgid "unknown signature class"
10635 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10637 #~ msgid "trust database error"
10638 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10641 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10643 #~ msgid "resource limit"
10644 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10646 #~ msgid "invalid keyring"
10647 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10649 #~ msgid "malformed user id"
10650 #~ msgstr "identité mal définie"
10652 #~ msgid "file close error"
10653 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10655 #~ msgid "file rename error"
10656 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10658 #~ msgid "file delete error"
10659 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10661 #~ msgid "unexpected data"
10662 #~ msgstr "données inattendues"
10664 #~ msgid "timestamp conflict"
10665 #~ msgstr "conflit de date"
10667 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10668 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10670 #~ msgid "file exists"
10671 #~ msgstr "le fichier existe"
10673 #~ msgid "weak key"
10674 #~ msgstr "clef faible"
10677 #~ msgstr "mauvais URI"
10679 #~ msgid "not processed"
10680 #~ msgstr "non traité"
10682 #~ msgid "unusable public key"
10683 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10685 #~ msgid "unusable secret key"
10686 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10688 #~ msgid "keyserver error"
10689 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10692 #~ msgstr "pas de carte"
10695 #~ msgstr "pas de données"
10698 #~ msgstr "Erreur : "
10700 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10701 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10703 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10704 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10706 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10708 #~ "de plus amples renseignements\n"
10710 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10712 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10715 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10716 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"