Imported Upstream version 2.2.19
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
111 #, c-format
112 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
113 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
114
115 msgid "Repeat:"
116 msgstr "Répéter :"
117
118 msgid "PIN too long"
119 msgstr "Code personnel trop long"
120
121 msgid "Passphrase too long"
122 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123
124 msgid "Invalid characters in PIN"
125 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126
127 msgid "PIN too short"
128 msgstr "Code personnel trop court"
129
130 msgid "Bad PIN"
131 msgstr "Mauvais code personnel"
132
133 msgid "Bad Passphrase"
134 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
135
136 #, c-format
137 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
138 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "can't create '%s': %s\n"
142 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "can't open '%s': %s\n"
146 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
150 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "detected card with S/N: %s\n"
154 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
158 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "no suitable card key found: %s\n"
162 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
163
164 #, fuzzy, c-format
165 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
166 msgid "error getting list of cards: %s\n"
167 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
168
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
172 "allow this?"
173 msgstr ""
174 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
175 "l'autoriser ?"
176
177 msgid "Allow"
178 msgstr "Autoriser"
179
180 msgid "Deny"
181 msgstr "Refuser"
182
183 #, c-format
184 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
185 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
186
187 msgid "Please re-enter this passphrase"
188 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
189
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
193 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 msgstr ""
195 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
196 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
197
198 #, c-format
199 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
200 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
201
202 msgid "Please insert the card with serial number"
203 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
204
205 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
206 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
207
208 msgid "Admin PIN"
209 msgstr "Code personnel d'administration"
210
211 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
212 #. used to unblock a PIN.
213 msgid "PUK"
214 msgstr "CDP"
215
216 msgid "Reset Code"
217 msgstr "Code de réinitialisation"
218
219 msgid "Push ACK button on card/token."
220 msgstr ""
221
222 #, fuzzy
223 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
224 msgid "Use the reader's pinpad for input."
225 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
226
227 msgid "Repeat this Reset Code"
228 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
229
230 msgid "Repeat this PUK"
231 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
232
233 msgid "Repeat this PIN"
234 msgstr "Répétez ce code personnel"
235
236 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
237 msgstr ""
238 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
239
240 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
241 msgstr ""
242 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
243
244 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
245 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
246
247 #, c-format
248 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
249 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
250
251 #, c-format
252 msgid "error creating temporary file: %s\n"
253 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
254
255 #, c-format
256 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
257 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
258
259 msgid "Enter new passphrase"
260 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
261
262 msgid "Take this one anyway"
263 msgstr "La prendre quand même"
264
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
268 msgstr ""
269 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
270 "autorisée."
271
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
275 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
276 msgstr ""
277 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
278 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
279
280 msgid "Yes, protection is not needed"
281 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
285 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
286 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
287 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
288
289 #, c-format
290 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
291 msgid_plural ""
292 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
293 msgstr[0] ""
294 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
295 "spécial."
296 msgstr[1] ""
297 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
298 "spéciaux."
299
300 #, fuzzy, c-format
301 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
303 msgstr ""
304 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
305 "certain schéma."
306
307 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
308 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
309
310 #, c-format
311 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
312 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
313
314 msgid "Please enter the new passphrase"
315 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
316
317 msgid ""
318 "@Options:\n"
319 " "
320 msgstr ""
321 "@Options :\n"
322 " "
323
324 msgid "run in daemon mode (background)"
325 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
326
327 msgid "run in server mode (foreground)"
328 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
329
330 #, fuzzy
331 #| msgid "run in server mode"
332 msgid "run in supervised mode"
333 msgstr "exécuter en mode serveur"
334
335 msgid "verbose"
336 msgstr "bavard"
337
338 msgid "be somewhat more quiet"
339 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
340
341 msgid "sh-style command output"
342 msgstr "sortie de commandes à la sh"
343
344 msgid "csh-style command output"
345 msgstr "sortie de commandes à la csh"
346
347 msgid "|FILE|read options from FILE"
348 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
349
350 msgid "do not detach from the console"
351 msgstr "ne pas détacher de la console"
352
353 msgid "use a log file for the server"
354 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
355
356 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
357 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
358
359 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
360 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
361
362 msgid "do not use the SCdaemon"
363 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
364
365 #, fuzzy
366 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
367 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
368 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
369
370 msgid "ignore requests to change the TTY"
371 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
372
373 msgid "ignore requests to change the X display"
374 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
375
376 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
377 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
378
379 msgid "do not use the PIN cache when signing"
380 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
381
382 #, fuzzy
383 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
384 msgid "disallow the use of an external password cache"
385 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
386
387 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
388 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
389
390 msgid "allow presetting passphrase"
391 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
392
393 msgid "disallow caller to override the pinentry"
394 msgstr ""
395
396 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
397 msgstr ""
398
399 msgid "enable ssh support"
400 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
401
402 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
403 msgstr ""
404
405 msgid "enable putty support"
406 msgstr "activer la prise en charge de putty"
407
408 # @EMAIL@ is currently an URL
409 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
410 #. reporting address.  This is so that we can change the
411 #. reporting address without breaking the translations.
412 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
413 msgstr ""
414 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
415 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
416
417 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
418 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
419
420 msgid ""
421 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
422 "Secret key management for @GNUPG@\n"
423 msgstr ""
424 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
425 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
429 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
433 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
437 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "option file '%s': %s\n"
441 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "reading options from '%s'\n"
445 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
449 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "can't create socket: %s\n"
453 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "socket name '%s' is too long\n"
457 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
461 msgstr ""
462 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
463 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "error getting nonce for the socket\n"
467 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
471 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
472
473 #, fuzzy, c-format
474 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
475 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
476 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "listening on socket '%s'\n"
480 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
484 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "directory '%s' created\n"
488 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
492 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
496 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
500 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
512 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
516 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
520 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
521
522 #, c-format
523 msgid "%s %s stopped\n"
524 msgstr "%s %s arrêté\n"
525
526 #, c-format
527 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
528 msgstr ""
529 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
530
531 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
532 msgstr ""
533 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
534
535 msgid ""
536 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
537 "Password cache maintenance\n"
538 msgstr ""
539 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
540 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
541
542 msgid ""
543 "@Commands:\n"
544 " "
545 msgstr ""
546 "@Commandes :\n"
547 " "
548
549 msgid ""
550 "@\n"
551 "Options:\n"
552 " "
553 msgstr ""
554 "@\n"
555 "Options :\n"
556 " "
557
558 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
559 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
560
561 msgid ""
562 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
563 "Secret key maintenance tool\n"
564 msgstr ""
565 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
566 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
567
568 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
569 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
570
571 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
572 msgstr ""
573 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
574
575 msgid ""
576 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
577 "system."
578 msgstr ""
579 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
580 "système GnuPG."
581
582 msgid ""
583 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
584 "needed to complete this operation."
585 msgstr ""
586 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
587 "nécessaires pour terminer cette opération."
588
589 #, c-format
590 msgid "cancelled\n"
591 msgstr "annulé\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
595 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "error opening '%s': %s\n"
599 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
603 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
607 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
611 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
612
613 #, c-format
614 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
615 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
616
617 #, c-format
618 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
619 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
620
621 #, c-format
622 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
623 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
624
625 #, c-format
626 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
627 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
628
629 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
630 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
631 #. Pinentry to insert a line break.  The double
632 #. percent sign is actually needed because it is also
633 #. a printf format string.  If you need to insert a
634 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
635 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
636 #. certificate.
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
640 "certificates?"
641 msgstr ""
642 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
643 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
644
645 msgid "Yes"
646 msgstr "Oui"
647
648 msgid "No"
649 msgstr "Non"
650
651 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
652 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
653 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
654 #. needed because it is also a printf format string.  If you
655 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
656 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
657 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
658 #. as stored in the certificate.
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
662 "fingerprint:%%0A  %s"
663 msgstr ""
664 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
665 "empreinte :%%0A  %s"
666
667 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
668 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
669 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
670 msgid "Correct"
671 msgstr "Exact"
672
673 msgid "Wrong"
674 msgstr "Faux"
675
676 #, c-format
677 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
678 msgstr ""
679 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
680 "modifier maintenant."
681
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
685 "it now."
686 msgstr ""
687 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
688 "Veuillez la modifier maintenant."
689
690 msgid "Change passphrase"
691 msgstr "Modifier la phrase secrète"
692
693 msgid "I'll change it later"
694 msgstr "Je la modifierai plus tard"
695
696 #, fuzzy, c-format
697 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
698 msgid ""
699 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
700 "%%0A?"
701 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
702
703 msgid "Delete key"
704 msgstr "Supprimer la clef"
705
706 msgid ""
707 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
708 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
709 msgstr ""
710 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
711 "SSH.\n"
712 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
713 "distantes."
714
715 #, c-format
716 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
717 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
721 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
725 msgstr ""
726 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "checking created signature failed: %s\n"
730 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "secret key parts are not available\n"
734 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
738 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
742 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
746 msgstr ""
747 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "error creating a pipe: %s\n"
751 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
755 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error forking process: %s\n"
759 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
767 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
771 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "error running '%s': terminated\n"
775 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
776
777 #, fuzzy, c-format
778 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
779 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
780 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
784 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
788 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
792 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
793
794 #, c-format
795 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
796 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
800 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
804 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
805
806 #, fuzzy, c-format
807 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
808 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
809 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
813 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "yes"
817 msgstr "oui"
818
819 msgid "yY"
820 msgstr "oO"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "no"
824 msgstr "non"
825
826 msgid "nN"
827 msgstr "nN"
828
829 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
830 msgid "quit"
831 msgstr "quitter"
832
833 msgid "qQ"
834 msgstr "qQ"
835
836 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
837 msgid "okay|okay"
838 msgstr "ok|ok"
839
840 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
841 msgid "cancel|cancel"
842 msgstr "annuler|annuler"
843
844 msgid "oO"
845 msgstr "oO"
846
847 msgid "cC"
848 msgstr "aA"
849
850 #, c-format
851 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
852 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
853
854 #, c-format
855 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
856 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
857
858 #, c-format
859 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
860 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
864 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
868 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
872 msgstr ""
873
874 #, fuzzy, c-format
875 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
876 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
877 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
878
879 #, fuzzy, c-format
880 #| msgid "connection to agent established\n"
881 msgid "connection to %s established\n"
882 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
883
884 #, c-format
885 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
886 msgstr ""
887 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
888
889 #, fuzzy, c-format
890 #| msgid "connection to agent established\n"
891 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
892 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
893
894 #, c-format
895 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
896 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
897
898 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
899 #. verbatim.  It will not be printed.
900 msgid "|audit-log-result|Good"
901 msgstr "|audit-log-result|Bon"
902
903 msgid "|audit-log-result|Bad"
904 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
905
906 msgid "|audit-log-result|Not supported"
907 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
908
909 msgid "|audit-log-result|No certificate"
910 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
911
912 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
913 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
914
915 msgid "|audit-log-result|Error"
916 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
917
918 msgid "|audit-log-result|Not used"
919 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
920
921 msgid "|audit-log-result|Okay"
922 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
923
924 msgid "|audit-log-result|Skipped"
925 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
926
927 msgid "|audit-log-result|Some"
928 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
929
930 msgid "Certificate chain available"
931 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
932
933 msgid "root certificate missing"
934 msgstr "certificat racine manquant"
935
936 msgid "Data encryption succeeded"
937 msgstr "Chiffrement des données réussi"
938
939 msgid "Data available"
940 msgstr "Données disponibles"
941
942 msgid "Session key created"
943 msgstr "Clef de session créée"
944
945 #, c-format
946 msgid "algorithm: %s"
947 msgstr "algorithme : %s"
948
949 #, c-format
950 msgid "unsupported algorithm: %s"
951 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
952
953 msgid "seems to be not encrypted"
954 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
955
956 msgid "Number of recipients"
957 msgstr "Nombre de destinataires"
958
959 #, c-format
960 msgid "Recipient %d"
961 msgstr "Destinataire %d"
962
963 msgid "Data signing succeeded"
964 msgstr "Signature des données réussie"
965
966 #, c-format
967 msgid "data hash algorithm: %s"
968 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
969
970 #, c-format
971 msgid "Signer %d"
972 msgstr "Signataire %d"
973
974 #, c-format
975 msgid "attr hash algorithm: %s"
976 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
977
978 msgid "Data decryption succeeded"
979 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
980
981 msgid "Encryption algorithm supported"
982 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
983
984 msgid "Data verification succeeded"
985 msgstr "Vérification des données réussie"
986
987 msgid "Signature available"
988 msgstr "Signature disponible"
989
990 msgid "Parsing data succeeded"
991 msgstr "Analyse des données réussie"
992
993 #, c-format
994 msgid "bad data hash algorithm: %s"
995 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
996
997 #, c-format
998 msgid "Signature %d"
999 msgstr "Signature %d"
1000
1001 msgid "Certificate chain valid"
1002 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1003
1004 msgid "Root certificate trustworthy"
1005 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1006
1007 msgid "no CRL found for certificate"
1008 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1009
1010 msgid "the available CRL is too old"
1011 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1012
1013 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1014 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1015
1016 msgid "Included certificates"
1017 msgstr "Certificats inclus"
1018
1019 msgid "No audit log entries."
1020 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1021
1022 msgid "Unknown operation"
1023 msgstr "Opération inconnue"
1024
1025 msgid "Gpg-Agent usable"
1026 msgstr "gpg-agent utilisable"
1027
1028 msgid "Dirmngr usable"
1029 msgstr "Dirmngr utilisable"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "No help available for '%s'."
1033 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1034
1035 msgid "ignoring garbage line"
1036 msgstr "ligne inutile ignorée"
1037
1038 msgid "[none]"
1039 msgstr "[aucun]"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1043 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1044
1045 msgid "argument not expected"
1046 msgstr "argument inattendu"
1047
1048 msgid "read error"
1049 msgstr "erreur de lecture"
1050
1051 msgid "keyword too long"
1052 msgstr "mot-clef trop long"
1053
1054 msgid "missing argument"
1055 msgstr "argument manquant"
1056
1057 msgid "invalid argument"
1058 msgstr "argument incorrect"
1059
1060 msgid "invalid command"
1061 msgstr "commande incorrecte"
1062
1063 msgid "invalid alias definition"
1064 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1065
1066 msgid "out of core"
1067 msgstr "hors limite"
1068
1069 msgid "invalid option"
1070 msgstr "option incorrecte"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1074 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1078 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1082 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1086 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1090 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1094 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "out of core\n"
1098 msgstr "hors limite\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1102 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1106 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1110 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1114 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1118 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1122 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1126 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1130 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1131
1132 msgid "(deadlock?) "
1133 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1137 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "waiting for lock %s...\n"
1141 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1145 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "armor: %s\n"
1149 msgstr "armure : %s\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "invalid armor header: "
1153 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "armor header: "
1157 msgstr "en-tête d'armure : "
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "invalid clearsig header\n"
1161 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "unknown armor header: "
1165 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "nested clear text signatures\n"
1169 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "unexpected armor: "
1173 msgstr "armure inattendue : "
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "invalid dash escaped line: "
1177 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1181 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1185 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1189 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "malformed CRC\n"
1193 msgstr "CRC mal défini\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1197 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1201 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "error in trailer line\n"
1205 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1209 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1213 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1218 msgstr ""
1219 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1220 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1221
1222 #, fuzzy, c-format
1223 #| msgid "not human readable"
1224 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1225 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1230 "an '='\n"
1231 msgstr ""
1232 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1233 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1237 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1241 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1245 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1246
1247 #, fuzzy, c-format
1248 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1249 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1250 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1251
1252 #, fuzzy, c-format
1253 #| msgid ""
1254 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1255 #| "with an '='\n"
1256 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1257 msgstr ""
1258 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1259 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1263 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1267 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1268
1269 msgid "Enter passphrase: "
1270 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1271
1272 #, fuzzy, c-format
1273 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1274 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1275 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1279 msgstr ""
1280
1281 #, fuzzy, c-format
1282 #| msgid "WARNING: "
1283 msgid "WARNING: %s\n"
1284 msgstr "Attention : "
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1288 msgstr ""
1289
1290 #, fuzzy, c-format
1291 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1292 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1293 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1294
1295 #, fuzzy, c-format
1296 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1297 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1298 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1299
1300 #, fuzzy, c-format
1301 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
1302 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1303 msgstr ""
1304 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
1305
1306 #, fuzzy, c-format
1307 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1308 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1309 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1310
1311 msgid "WKD uses a cached result"
1312 msgstr ""
1313
1314 msgid "Tor is not running"
1315 msgstr ""
1316
1317 #, fuzzy
1318 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1319 msgid "Tor is not properly configured"
1320 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1321
1322 #, fuzzy
1323 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1324 msgid "DNS is not properly configured"
1325 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1326
1327 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1328 msgstr ""
1329
1330 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1331 msgstr ""
1332
1333 #, fuzzy
1334 #| msgid "generate a revocation certificate"
1335 msgid "server uses an invalid certificate"
1336 msgstr "générer un certificat de révocation"
1337
1338 #, fuzzy, c-format
1339 #| msgid "armor: %s\n"
1340 msgid "Note: %s\n"
1341 msgstr "armure : %s\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1345 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1349 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "can't do this in batch mode\n"
1353 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1357 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1361 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1362
1363 msgid "Your selection? "
1364 msgstr "Quel est votre choix ? "
1365
1366 msgid "[not set]"
1367 msgstr "[non positionné]"
1368
1369 msgid "Mr."
1370 msgstr ""
1371
1372 msgid "Ms."
1373 msgstr ""
1374
1375 msgid "not forced"
1376 msgstr "non forcé"
1377
1378 msgid "forced"
1379 msgstr "forcé"
1380
1381 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1382 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1383
1384 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1385 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1386
1387 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1388 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1389
1390 msgid "Cardholder's surname: "
1391 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1392
1393 msgid "Cardholder's given name: "
1394 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1398 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1399
1400 msgid "URL to retrieve public key: "
1401 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "error reading '%s': %s\n"
1405 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "error writing '%s': %s\n"
1409 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1410
1411 msgid "Login data (account name): "
1412 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1413
1414 msgid "Private DO data: "
1415 msgstr "Données DO privées : "
1416
1417 msgid "Language preferences: "
1418 msgstr "Préférences de langue : "
1419
1420 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1421 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1422
1423 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1424 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1425
1426 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1427 msgstr ""
1428
1429 msgid "Error: invalid response.\n"
1430 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1431
1432 msgid "CA fingerprint: "
1433 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1434
1435 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1436 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "key operation not possible: %s\n"
1440 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1441
1442 msgid "not an OpenPGP card"
1443 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "error getting current key info: %s\n"
1447 msgstr ""
1448 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1449 "dans la clef : %s\n"
1450
1451 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1452 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1453
1454 msgid ""
1455 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1456 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1457 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1458 msgstr ""
1459 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1460 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1461 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1465 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "rounded up to %u bits\n"
1469 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1473 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1474
1475 msgid "Changing card key attribute for: "
1476 msgstr ""
1477
1478 #, fuzzy
1479 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1480 msgid "Signature key\n"
1481 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1482
1483 #, fuzzy
1484 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1485 msgid "Encryption key\n"
1486 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1487
1488 #, fuzzy
1489 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1490 msgid "Authentication key\n"
1491 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1492
1493 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1494 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "   (%d) RSA\n"
1498 msgstr "   (%d) RSA\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "   (%d) ECC\n"
1502 msgstr "   (%d) ECC\n"
1503
1504 msgid "Invalid selection.\n"
1505 msgstr "Choix incorrect.\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1509 msgstr ""
1510 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1511
1512 #, fuzzy, c-format
1513 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1514 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1515 msgstr ""
1516 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1517
1518 #, fuzzy, c-format
1519 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1520 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1521 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1522
1523 #, fuzzy, c-format
1524 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1525 msgid "error getting card info: %s\n"
1526 msgstr ""
1527 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1528 "dans la clef : %s\n"
1529
1530 #, fuzzy, c-format
1531 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1532 msgid "This command is not supported by this card\n"
1533 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1534
1535 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1536 msgstr ""
1537 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1541 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1542
1543 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1544 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1545
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1549 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1550 "You should change them using the command --change-pin\n"
1551 msgstr ""
1552 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1553 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1554 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1555
1556 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1557 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1558
1559 msgid "   (1) Signature key\n"
1560 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1561
1562 msgid "   (2) Encryption key\n"
1563 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1564
1565 msgid "   (3) Authentication key\n"
1566 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1567
1568 msgid "Please select where to store the key:\n"
1569 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1573 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1574
1575 #, fuzzy, c-format
1576 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1577 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1578 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1579
1580 #, fuzzy
1581 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1582 msgid "Continue? (y/N) "
1583 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1584
1585 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1586 msgstr ""
1587
1588 #, fuzzy, c-format
1589 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1590 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1591 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1592
1593 msgid "quit this menu"
1594 msgstr "quitter ce menu"
1595
1596 msgid "show admin commands"
1597 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1598
1599 msgid "show this help"
1600 msgstr "afficher cette aide"
1601
1602 msgid "list all available data"
1603 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1604
1605 msgid "change card holder's name"
1606 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1607
1608 msgid "change URL to retrieve key"
1609 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1610
1611 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1612 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1613
1614 msgid "change the login name"
1615 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1616
1617 msgid "change the language preferences"
1618 msgstr "modifier les préférences de langue"
1619
1620 #, fuzzy
1621 #| msgid "change card holder's sex"
1622 msgid "change card holder's salutation"
1623 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1624
1625 msgid "change a CA fingerprint"
1626 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1627
1628 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1629 msgstr ""
1630 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1631 "signatures"
1632
1633 msgid "generate new keys"
1634 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1635
1636 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1637 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1638
1639 msgid "verify the PIN and list all data"
1640 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1641
1642 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1643 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1644
1645 msgid "destroy all keys and data"
1646 msgstr ""
1647
1648 #, fuzzy
1649 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1650 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1651 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1652
1653 #, fuzzy
1654 #| msgid "change the ownertrust"
1655 msgid "change the key attribute"
1656 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1657
1658 msgid "gpg/card> "
1659 msgstr "gpg/carte> "
1660
1661 msgid "Admin-only command\n"
1662 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1663
1664 msgid "Admin commands are allowed\n"
1665 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1666
1667 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1668 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1669
1670 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1671 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1675 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "can't open '%s'\n"
1679 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1683 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1687 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1688
1689 #, fuzzy, c-format
1690 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1691 msgid "key \"%s\" not found\n"
1692 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1696 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1700 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1701
1702 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1715 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1716
1717 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1718 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1722 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1723
1724 msgid "key"
1725 msgstr "clef"
1726
1727 msgid "subkey"
1728 msgstr "sous-clef"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "update failed: %s\n"
1732 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1736 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "ownertrust information cleared\n"
1740 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1744 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1748 msgstr ""
1749 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1753 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1757 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "using cipher %s\n"
1761 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "'%s' already compressed\n"
1765 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1769 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "reading from '%s'\n"
1773 msgstr "lecture de « %s »\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1778 msgstr ""
1779 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1780 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1781
1782 #, fuzzy, c-format
1783 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1784 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1785 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1786
1787 #, fuzzy, c-format
1788 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1789 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1790 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1795 "preferences\n"
1796 msgstr ""
1797 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1798 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1802 msgstr ""
1803 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1804 "avec les préférences du destinataire\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1808 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1809
1810 #, fuzzy, c-format
1811 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1812 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1813 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "%s encrypted data\n"
1817 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1821 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1826 msgstr ""
1827 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1828 "            chiffrement symétrique.\n"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1832 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "no remote program execution supported\n"
1836 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1841 msgstr ""
1842 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1843 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1847 msgstr ""
1848 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1849 "programmes externes\n"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1853 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1857 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1861 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "unnatural exit of external program\n"
1865 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "unable to execute external program\n"
1869 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1873 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1877 msgstr ""
1878 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1879 "            (%s) « %s » : %s\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1883 msgstr ""
1884 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1885 "            %s\n"
1886
1887 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1888 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1889
1890 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1891 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1892
1893 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1894 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1895
1896 msgid "remove unusable parts from key during export"
1897 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1898
1899 msgid "remove as much as possible from key during export"
1900 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1901
1902 msgid "use the GnuPG key backup format"
1903 msgstr ""
1904
1905 msgid " - skipped"
1906 msgstr " — ignoré"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "writing to '%s'\n"
1910 msgstr "écriture de « %s »\n"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1914 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1918 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1922 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1926 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "error creating '%s': %s\n"
1930 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1931
1932 msgid "[User ID not found]"
1933 msgstr "[identité introuvable]"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1937 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1941 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1942
1943 msgid "No fingerprint"
1944 msgstr "Aucune empreinte"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1948 msgstr ""
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1952 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1953
1954 #, fuzzy, c-format
1955 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1956 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1957 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1958
1959 #, fuzzy, c-format
1960 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1961 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1962 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1963
1964 #, fuzzy, c-format
1965 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1966 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1967 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1975 msgstr ""
1976 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1977 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1981 msgstr ""
1982 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1983 "principale %s\n"
1984
1985 #, fuzzy, c-format
1986 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1987 msgid "valid values for option '%s':\n"
1988 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1989
1990 msgid "make a signature"
1991 msgstr "faire une signature"
1992
1993 msgid "make a clear text signature"
1994 msgstr "faire une signature en texte clair"
1995
1996 msgid "make a detached signature"
1997 msgstr "faire une signature détachée"
1998
1999 msgid "encrypt data"
2000 msgstr "chiffrer les données"
2001
2002 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2003 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
2004
2005 msgid "decrypt data (default)"
2006 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
2007
2008 msgid "verify a signature"
2009 msgstr "vérifier une signature"
2010
2011 msgid "list keys"
2012 msgstr "afficher les clefs"
2013
2014 msgid "list keys and signatures"
2015 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
2016
2017 msgid "list and check key signatures"
2018 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
2019
2020 msgid "list keys and fingerprints"
2021 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
2022
2023 msgid "list secret keys"
2024 msgstr "afficher les clefs secrètes"
2025
2026 msgid "generate a new key pair"
2027 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
2028
2029 msgid "quickly generate a new key pair"
2030 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2031
2032 #, fuzzy
2033 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2034 msgid "quickly add a new user-id"
2035 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2036
2037 #, fuzzy
2038 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2039 msgid "quickly revoke a user-id"
2040 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2041
2042 #, fuzzy
2043 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2044 msgid "quickly set a new expiration date"
2045 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2046
2047 msgid "full featured key pair generation"
2048 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2049
2050 msgid "generate a revocation certificate"
2051 msgstr "générer un certificat de révocation"
2052
2053 msgid "remove keys from the public keyring"
2054 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2055
2056 msgid "remove keys from the secret keyring"
2057 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2058
2059 msgid "quickly sign a key"
2060 msgstr "signer rapidement une clef"
2061
2062 msgid "quickly sign a key locally"
2063 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2064
2065 msgid "sign a key"
2066 msgstr "signer une clef"
2067
2068 msgid "sign a key locally"
2069 msgstr "signer une clef localement"
2070
2071 msgid "sign or edit a key"
2072 msgstr "signer ou éditer une clef"
2073
2074 msgid "change a passphrase"
2075 msgstr "modifier une phrase secrète"
2076
2077 msgid "export keys"
2078 msgstr "exporter les clefs"
2079
2080 msgid "export keys to a keyserver"
2081 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2082
2083 msgid "import keys from a keyserver"
2084 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2085
2086 msgid "search for keys on a keyserver"
2087 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2088
2089 msgid "update all keys from a keyserver"
2090 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2091
2092 msgid "import/merge keys"
2093 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2094
2095 msgid "print the card status"
2096 msgstr "afficher l'état de la carte"
2097
2098 msgid "change data on a card"
2099 msgstr "modifier les données d'une carte"
2100
2101 msgid "change a card's PIN"
2102 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2103
2104 msgid "update the trust database"
2105 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2106
2107 msgid "print message digests"
2108 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2109
2110 msgid "run in server mode"
2111 msgstr "exécuter en mode serveur"
2112
2113 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2114 msgstr ""
2115
2116 msgid "create ascii armored output"
2117 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2118
2119 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2120 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2121 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2122
2123 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2124 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2125
2126 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2127 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2128
2129 msgid "use canonical text mode"
2130 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2131
2132 msgid "|FILE|write output to FILE"
2133 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2134
2135 msgid "do not make any changes"
2136 msgstr "ne rien modifier"
2137
2138 msgid "prompt before overwriting"
2139 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2140
2141 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2142 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2143
2144 msgid ""
2145 "@\n"
2146 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2147 msgstr ""
2148 "@\n"
2149 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2150 "et options)\n"
2151
2152 #, fuzzy
2153 #| msgid ""
2154 #| "@\n"
2155 #| "Examples:\n"
2156 #| "\n"
2157 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2158 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2159 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2160 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2161 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2162 msgid ""
2163 "@\n"
2164 "Examples:\n"
2165 "\n"
2166 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2167 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2168 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2169 " --list-keys [names]        show keys\n"
2170 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2171 msgstr ""
2172 "@\n"
2173 "Exemples :\n"
2174 "\n"
2175 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2176 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2177 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2178 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2179 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2180
2181 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2182 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2183
2184 msgid ""
2185 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2186 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2187 "Default operation depends on the input data\n"
2188 msgstr ""
2189 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2190 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2191 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2192
2193 msgid ""
2194 "\n"
2195 "Supported algorithms:\n"
2196 msgstr ""
2197 "\n"
2198 "Algorithmes pris en charge :\n"
2199
2200 msgid "Pubkey: "
2201 msgstr "Clef publique : "
2202
2203 msgid "Cipher: "
2204 msgstr "Chiffrement : "
2205
2206 msgid "Hash: "
2207 msgstr "Hachage : "
2208
2209 msgid "Compression: "
2210 msgstr "Compression : "
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2214 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "conflicting commands\n"
2218 msgstr "commandes en conflit\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2222 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2226 msgstr ""
2227 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2228 "            n'est pas sûr\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2232 msgstr ""
2233 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2234 "            n'est pas sûr\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2238 msgstr ""
2239 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2240 "            n'est pas sûr\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2244 msgstr ""
2245 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2246 "            ne sont pas sûrs\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2250 msgstr ""
2251 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2252 "            ne sont pas sûrs\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2256 msgstr ""
2257 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2258 "            ne sont pas sûrs\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2262 msgstr ""
2263 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2264 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2269 msgstr ""
2270 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2271 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2275 msgstr ""
2276 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2277 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2281 msgstr ""
2282 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2283 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2288 msgstr ""
2289 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2290 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2294 msgstr ""
2295 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2296 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2300 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2301
2302 msgid "display photo IDs during key listings"
2303 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2304
2305 msgid "show key usage information during key listings"
2306 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2307
2308 msgid "show policy URLs during signature listings"
2309 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2310
2311 msgid "show all notations during signature listings"
2312 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2313
2314 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2315 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2316
2317 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2318 msgstr ""
2319 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2320
2321 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2322 msgstr ""
2323 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2324
2325 msgid "show user ID validity during key listings"
2326 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2327
2328 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2329 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2330
2331 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2332 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2333
2334 msgid "show the keyring name in key listings"
2335 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2336
2337 msgid "show expiration dates during signature listings"
2338 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2339
2340 #, fuzzy, c-format
2341 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2342 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2343 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2347 msgstr ""
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2351 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2355 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2359 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2360
2361 #, fuzzy, c-format
2362 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2363 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2364 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2368 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2369
2370 #, fuzzy, c-format
2371 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2372 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2373 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2377 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2381 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2385 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "invalid keyserver options\n"
2389 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2393 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "invalid import options\n"
2397 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2398
2399 #, fuzzy, c-format
2400 #| msgid "invalid list options\n"
2401 msgid "invalid filter option: %s\n"
2402 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2406 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "invalid export options\n"
2410 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2414 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "invalid list options\n"
2418 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2419
2420 msgid "display photo IDs during signature verification"
2421 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2422
2423 msgid "show policy URLs during signature verification"
2424 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2425
2426 msgid "show all notations during signature verification"
2427 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2428
2429 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2430 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2431
2432 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2433 msgstr ""
2434 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2435
2436 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2437 msgstr ""
2438 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2439
2440 msgid "show user ID validity during signature verification"
2441 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2442
2443 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2444 msgstr ""
2445 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2446
2447 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2448 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2449
2450 msgid "validate signatures with PKA data"
2451 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2452
2453 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2454 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2458 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "invalid verify options\n"
2462 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2466 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2470 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2474 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2478 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2482 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2486 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2490 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2494 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2498 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2502 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2506 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2510 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2514 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2518 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2522 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2526 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2530 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2534 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2538 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "invalid default preferences\n"
2542 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2546 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2550 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2554 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2558 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2559
2560 #, fuzzy, c-format
2561 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2562 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2563 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2564
2565 #, fuzzy, c-format
2566 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2567 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2568 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2572 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2576 msgstr ""
2577 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2578 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2582 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2586 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2587
2588 #, fuzzy, c-format
2589 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2590 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2591 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2595 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2596
2597 #, fuzzy, c-format
2598 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2599 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2600 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2604 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2608 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key export failed: %s\n"
2612 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2613
2614 #, fuzzy, c-format
2615 #| msgid "key export failed: %s\n"
2616 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2617 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2621 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2625 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2629 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2633 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2637 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2638
2639 #, fuzzy, c-format
2640 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2641 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2642 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2646 msgstr ""
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2650 msgstr ""
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2654 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2658 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2662 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2666 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2667
2668 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2669 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2670
2671 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2672 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2673
2674 msgid "|FD|write status info to this FD"
2675 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2676
2677 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2678 msgstr ""
2679
2680 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2681 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2682
2683 msgid ""
2684 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2685 "Check signatures against known trusted keys\n"
2686 msgstr ""
2687 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2688 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2689
2690 msgid "No help available"
2691 msgstr "Pas d'aide disponible"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "No help available for '%s'"
2695 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2696
2697 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2698 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2699
2700 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2701 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2705 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2706 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2707
2708 msgid "do not update the trustdb after import"
2709 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2710
2711 #, fuzzy
2712 #| msgid "show key fingerprint"
2713 msgid "show key during import"
2714 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2715
2716 msgid "only accept updates to existing keys"
2717 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2718
2719 msgid "remove unusable parts from key after import"
2720 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2721
2722 msgid "remove as much as possible from key after import"
2723 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2724
2725 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2726 msgstr ""
2727
2728 msgid "run import filters and export key immediately"
2729 msgstr ""
2730
2731 #, fuzzy
2732 #| msgid "assume input is in binary format"
2733 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2734 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2735
2736 #, fuzzy
2737 #| msgid "show key fingerprint"
2738 msgid "repair keys on import"
2739 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "skipping block of type %d\n"
2743 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "%lu keys processed so far\n"
2747 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Total number processed: %lu\n"
2751 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2752
2753 #, fuzzy, c-format
2754 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2755 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2756 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2760 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2764 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "              imported: %lu"
2768 msgstr "                    importées : %lu"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "             unchanged: %lu\n"
2772 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2776 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2780 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "        new signatures: %lu\n"
2784 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2788 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2792 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2796 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2800 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "          not imported: %lu\n"
2804 msgstr "                non importées : %lu\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2808 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2812 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2817 "algorithms on these user IDs:\n"
2818 msgstr ""
2819 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2820 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2824 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2828 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2832 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2836 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2840 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2844 msgstr ""
2845 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2846 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "key %s: no user ID\n"
2850 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "key %s: %s\n"
2854 msgstr "clef %s : %s\n"
2855
2856 msgid "rejected by import screener"
2857 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2861 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2865 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2869 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2873 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2877 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2881 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2885 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2889 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2893 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2897 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2901 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2905 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2909 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2913 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2917 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2921 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2925 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2929 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2933 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2937 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2941 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "key %s: secret key imported\n"
2945 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2949 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2953 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2954
2955 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2956 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2957 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2958 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2959 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2960 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2961 #. * then, references to a card will be automatically created
2962 #. * again.
2963 #, c-format
2964 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "secret key %s: %s\n"
2969 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2973 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2977 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2978
2979 msgid "No reason specified"
2980 msgstr "Aucune cause indiquée"
2981
2982 msgid "Key is superseded"
2983 msgstr "La clef a été remplacée"
2984
2985 msgid "Key has been compromised"
2986 msgstr "La clef a été compromise"
2987
2988 msgid "Key is no longer used"
2989 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2990
2991 msgid "User ID is no longer valid"
2992 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "reason for revocation: "
2996 msgstr "cause de révocation : "
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "revocation comment: "
3000 msgstr "commentaire de révocation : "
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3004 msgstr ""
3005 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
3006 "          de révocation\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3010 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3014 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3018 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3022 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3026 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3030 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3034 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3038 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3042 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3046 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3050 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3054 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3058 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3062 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3066 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3070 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3074 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3078 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3082 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3086 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3090 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3094 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3098 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3102 msgstr ""
3103 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3104 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3108 msgstr ""
3109 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3110 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3114 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3118 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3122 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3126 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "keybox '%s' created\n"
3130 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "keyring '%s' created\n"
3134 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3138 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3139
3140 #, fuzzy, c-format
3141 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3142 msgid "error opening key DB: %s\n"
3143 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3147 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3148
3149 msgid "[revocation]"
3150 msgstr "[révocation]"
3151
3152 msgid "[self-signature]"
3153 msgstr "[autosignature]"
3154
3155 msgid ""
3156 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3157 "keys\n"
3158 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3159 "etc.)\n"
3160 msgstr ""
3161 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3162 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3163 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3167 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "  %d = I trust fully\n"
3171 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3172
3173 msgid ""
3174 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3175 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3176 "trust signatures on your behalf.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3179 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3180 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3181
3182 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3183 msgstr ""
3184 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3185 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3189 msgstr ""
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3193 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3194
3195 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3196 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3197
3198 msgid "  Unable to sign.\n"
3199 msgstr " Impossible de signer.\n"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3203 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3207 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3211 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3212
3213 msgid "Sign it? (y/N) "
3214 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3215
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "The self-signature on \"%s\"\n"
3219 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3220 msgstr ""
3221 "L'autosignature de « %s »\n"
3222 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3223
3224 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3225 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3226
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Your current signature on \"%s\"\n"
3230 "has expired.\n"
3231 msgstr ""
3232 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3233 "a expiré.\n"
3234
3235 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3236 msgstr ""
3237 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3238 "expiré ? (o/N) "
3239
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Your current signature on \"%s\"\n"
3243 "is a local signature.\n"
3244 msgstr ""
3245 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3246 "est locale.\n"
3247
3248 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3249 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3253 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3257 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3258
3259 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3260 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3264 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3265
3266 msgid "This key has expired!"
3267 msgstr "Cette clef a expiré."
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3271 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3272
3273 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3274 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3275
3276 msgid ""
3277 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3278 "belongs\n"
3279 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3280 msgstr ""
3281 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3282 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3286 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3290 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3294 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3298 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3299
3300 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3301 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3302
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3306 "key \"%s\" (%s)\n"
3307 msgstr ""
3308 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3309 "clef « %s » (%s)\n"
3310
3311 msgid "This will be a self-signature.\n"
3312 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3313
3314 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3315 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3316
3317 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3318 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3319
3320 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3321 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3322
3323 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3324 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3325
3326 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3327 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3328
3329 msgid "I have checked this key casually.\n"
3330 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3331
3332 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3333 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3334
3335 msgid "Really sign? (y/N) "
3336 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "signing failed: %s\n"
3340 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3341
3342 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3343 msgstr ""
3344 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3345 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3349 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3350
3351 msgid "save and quit"
3352 msgstr "enregistrer et quitter"
3353
3354 msgid "show key fingerprint"
3355 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3356
3357 #, fuzzy
3358 #| msgid "Enter the keygrip: "
3359 msgid "show the keygrip"
3360 msgstr "Entrez le keygrip : "
3361
3362 msgid "list key and user IDs"
3363 msgstr "afficher la clef et les identités"
3364
3365 msgid "select user ID N"
3366 msgstr "sélectionner l'identité N"
3367
3368 msgid "select subkey N"
3369 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3370
3371 msgid "check signatures"
3372 msgstr "vérifier les signatures"
3373
3374 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3375 msgstr ""
3376 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3377 "similaires]"
3378
3379 msgid "sign selected user IDs locally"
3380 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3381
3382 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3383 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3384
3385 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3386 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3387
3388 msgid "add a user ID"
3389 msgstr "ajouter une identité"
3390
3391 msgid "add a photo ID"
3392 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3393
3394 msgid "delete selected user IDs"
3395 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3396
3397 msgid "add a subkey"
3398 msgstr "ajouter une sous-clef"
3399
3400 msgid "add a key to a smartcard"
3401 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3402
3403 msgid "move a key to a smartcard"
3404 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3405
3406 msgid "move a backup key to a smartcard"
3407 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3408
3409 msgid "delete selected subkeys"
3410 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3411
3412 msgid "add a revocation key"
3413 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3414
3415 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3416 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3417
3418 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3419 msgstr ""
3420 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3421
3422 msgid "flag the selected user ID as primary"
3423 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3424
3425 msgid "list preferences (expert)"
3426 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3427
3428 msgid "list preferences (verbose)"
3429 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3430
3431 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3432 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3433
3434 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3435 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3436
3437 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3438 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3439
3440 msgid "change the passphrase"
3441 msgstr "modifier la phrase secrète"
3442
3443 msgid "change the ownertrust"
3444 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3445
3446 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3447 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3448
3449 msgid "revoke selected user IDs"
3450 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3451
3452 msgid "revoke key or selected subkeys"
3453 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3454
3455 msgid "enable key"
3456 msgstr "activer la clef"
3457
3458 msgid "disable key"
3459 msgstr "désactiver la clef"
3460
3461 msgid "show selected photo IDs"
3462 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3463
3464 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3465 msgstr ""
3466 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3467 "            signatures inutilisables de la clef"
3468
3469 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3470 msgstr ""
3471 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3472 "            les signatures de la clef"
3473
3474 msgid "Secret key is available.\n"
3475 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3476
3477 #, fuzzy
3478 #| msgid "Secret key is available.\n"
3479 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3480 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3481
3482 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3483 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3484
3485 msgid ""
3486 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3487 "(lsign),\n"
3488 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3489 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3490 msgstr ""
3491 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3492 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3493 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3494 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3495
3496 msgid "Key is revoked."
3497 msgstr "La clef est révoquée."
3498
3499 #, fuzzy
3500 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3501 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3502 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3503
3504 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3505 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3506
3507 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3508 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3512 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3516 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3517
3518 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3519 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3523 msgstr ""
3524
3525 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3526 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3527
3528 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3529 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3530
3531 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3532 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3533
3534 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3535 #. moving the key and not about removing it.
3536 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3537 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3538
3539 msgid "You must select exactly one key.\n"
3540 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3541
3542 msgid "Command expects a filename argument\n"
3543 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3547 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3551 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3552
3553 msgid "You must select at least one key.\n"
3554 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3555
3556 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3558
3559 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3560 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3561
3562 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3563 msgstr ""
3564 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3565
3566 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3567 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3568
3569 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3570 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3571
3572 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3573 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3574
3575 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3576 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3577
3578 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3579 msgstr ""
3580 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3581 "la base de confiance d'un tiers\n"
3582
3583 msgid "Set preference list to:\n"
3584 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3585
3586 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3587 msgstr ""
3588 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3589 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3590
3591 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3592 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3593
3594 msgid "Save changes? (y/N) "
3595 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3596
3597 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3598 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3602 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3603
3604 #, fuzzy, c-format
3605 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3606 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3607 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3608
3609 #, fuzzy, c-format
3610 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3611 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3612 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3613
3614 #, fuzzy, c-format
3615 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3616 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3617 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3621 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3625 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3626
3627 #, fuzzy, c-format
3628 #| msgid "invalid value\n"
3629 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3630 msgstr "valeur incorrecte\n"
3631
3632 msgid "No matching user IDs."
3633 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3634
3635 msgid "Nothing to sign.\n"
3636 msgstr "Rien à signer.\n"
3637
3638 #, fuzzy, c-format
3639 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3640 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3641 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3642
3643 #, fuzzy, c-format
3644 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3645 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3646 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3647
3648 #, fuzzy, c-format
3649 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3650 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3651 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3652
3653 msgid "Digest: "
3654 msgstr "Hachage : "
3655
3656 msgid "Features: "
3657 msgstr "Fonctionnalités : "
3658
3659 msgid "Keyserver no-modify"
3660 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3661
3662 msgid "Preferred keyserver: "
3663 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3664
3665 msgid "Notations: "
3666 msgstr "Notations : "
3667
3668 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3669 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3673 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3677 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3678
3679 msgid "(sensitive)"
3680 msgstr "(sensible)"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "created: %s"
3684 msgstr "créé : %s"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "revoked: %s"
3688 msgstr "révoquée : %s"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "expired: %s"
3692 msgstr "expirée : %s"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "expires: %s"
3696 msgstr "expire : %s"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "usage: %s"
3700 msgstr "utilisation : %s"
3701
3702 msgid "card-no: "
3703 msgstr "nº de carte : "
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "trust: %s"
3707 msgstr "confiance : %s"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "validity: %s"
3711 msgstr "validité : %s"
3712
3713 msgid "This key has been disabled"
3714 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3715
3716 msgid ""
3717 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3718 "unless you restart the program.\n"
3719 msgstr ""
3720 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3721 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3722
3723 msgid "revoked"
3724 msgstr "révoquée"
3725
3726 msgid "expired"
3727 msgstr "expirée"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3732 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3733 msgstr ""
3734 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3735 "commande\n"
3736 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3740 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3744 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3745
3746 msgid ""
3747 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3748 "versions\n"
3749 "         of PGP to reject this key.\n"
3750 msgstr ""
3751 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3752 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3753
3754 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3755 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3756
3757 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3758 msgstr ""
3759 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3760
3761 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3762 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3763
3764 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3765 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3766
3767 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3768 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3769
3770 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3771 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3772
3773 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3774 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3775
3776 #, fuzzy, c-format
3777 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3778 msgid "Deleted %d signature.\n"
3779 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3780 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3781 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3782
3783 msgid "Nothing deleted.\n"
3784 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3785
3786 msgid "invalid"
3787 msgstr "incorrecte"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3791 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3792
3793 #, fuzzy, c-format
3794 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3795 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3796 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3797 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3798 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3802 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3806 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3807
3808 msgid ""
3809 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3810 "cause\n"
3811 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3812 msgstr ""
3813 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3814 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3815
3816 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3817 msgstr ""
3818 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3819 "x.\n"
3820
3821 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3822 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3826 msgstr ""
3827 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3831 msgstr ""
3832 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3836 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3837
3838 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3839 msgstr ""
3840 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3841 "            est irréversible.\n"
3842
3843 msgid ""
3844 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3845 msgstr ""
3846 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3847
3848 #, fuzzy
3849 #| msgid ""
3850 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3851 msgid ""
3852 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3853 "N) "
3854 msgstr ""
3855 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3856
3857 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3858 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3859
3860 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3861 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3865 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3869 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3870 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3874 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3875 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3879 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3883 msgstr ""
3884 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3885 "croisée\n"
3886
3887 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3888 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3892 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3893
3894 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3895 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3896
3897 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3898 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3899
3900 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3901 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3902
3903 msgid "Enter the notation: "
3904 msgstr "Entrez la notation : "
3905
3906 msgid "Proceed? (y/N) "
3907 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "No user ID with index %d\n"
3911 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "No user ID with hash %s\n"
3915 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3916
3917 #, fuzzy, c-format
3918 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3919 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3920 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "No subkey with index %d\n"
3924 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3928 msgstr "identité : « %s »\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3932 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3933
3934 msgid " (non-exportable)"
3935 msgstr " (non exportable)"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "This signature expired on %s.\n"
3939 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3940
3941 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3942 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3943
3944 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3945 msgstr ""
3946 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3947
3948 msgid "Not signed by you.\n"
3949 msgstr "Non signée par vous.\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3953 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3954
3955 msgid " (non-revocable)"
3956 msgstr " (non révocable)"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3960 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3961
3962 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3963 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3964
3965 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3966 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "no secret key\n"
3970 msgstr "pas de clef secrète\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3974 msgstr ""
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3978 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3982 msgstr ""
3983 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3984
3985 #, fuzzy, c-format
3986 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3987 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3988 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3992 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3996 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4000 msgstr ""
4001 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
4002 "%s (uid %d)\n"
4003
4004 #, fuzzy, c-format
4005 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
4006 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4007 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4011 msgstr "préférence « %s » en double\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "too many cipher preferences\n"
4015 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "too many digest preferences\n"
4019 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "too many compression preferences\n"
4023 msgstr "trop de préférences de compression\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4027 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
4028
4029 # g10/keygen.c:123 ???
4030 #, c-format
4031 msgid "writing direct signature\n"
4032 msgstr "écriture de la signature directe\n"
4033
4034 # g10/keygen.c:123 ???
4035 #, c-format
4036 msgid "writing self signature\n"
4037 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
4038
4039 # g10/keygen.c:161 ???
4040 #, c-format
4041 msgid "writing key binding signature\n"
4042 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4046 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4050 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4055 msgstr ""
4056 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4057 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4058
4059 msgid "Sign"
4060 msgstr "Signer"
4061
4062 msgid "Certify"
4063 msgstr "Certifier"
4064
4065 msgid "Encrypt"
4066 msgstr "Chiffrer"
4067
4068 msgid "Authenticate"
4069 msgstr "Authentifier"
4070
4071 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4072 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
4073 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4074 #. * functions:
4075 #. *
4076 #. *   s = Toggle signing capability
4077 #. *   e = Toggle encryption capability
4078 #. *   a = Toggle authentication capability
4079 #. *   q = Finish
4080 #.
4081 msgid "SsEeAaQq"
4082 msgstr "SsCcAaQq"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "Possible actions for a %s key: "
4086 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4087
4088 msgid "Current allowed actions: "
4089 msgstr "Actions actuellement permises : "
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
4093 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4097 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4101 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "   (%c) Finished\n"
4105 msgstr "   (%c) Terminé\n"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4109 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4113 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4117 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4121 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4125 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4129 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4133 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4137 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4141 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4145 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4149 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4153 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "  (%d) Existing key\n"
4157 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
4158
4159 #, fuzzy, c-format
4160 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
4161 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
4162 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
4163
4164 msgid "Enter the keygrip: "
4165 msgstr "Entrez le keygrip : "
4166
4167 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4168 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4169
4170 msgid "No key with this keygrip\n"
4171 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "error reading the card: %s\n"
4175 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4179 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
4180
4181 msgid "Available keys:\n"
4182 msgstr "Clefs disponibles :\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "rounded to %u bits\n"
4186 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4190 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4194 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4198 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4199
4200 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4201 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4202
4203 msgid ""
4204 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4205 "         0 = key does not expire\n"
4206 "      <n>  = key expires in n days\n"
4207 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4208 "      <n>m = key expires in n months\n"
4209 "      <n>y = key expires in n years\n"
4210 msgstr ""
4211 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4212 "         0 = la clef n'expire pas\n"
4213 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
4214 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4215 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4216 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4217
4218 msgid ""
4219 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4220 "         0 = signature does not expire\n"
4221 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4222 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4223 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4224 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4225 msgstr ""
4226 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4227 "être valable.\n"
4228 "         0 = la signature n'expire pas\n"
4229 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
4230 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4231 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4232 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4233
4234 msgid "Key is valid for? (0) "
4235 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4239 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4240
4241 msgid "invalid value\n"
4242 msgstr "valeur incorrecte\n"
4243
4244 msgid "Key does not expire at all\n"
4245 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4246
4247 msgid "Signature does not expire at all\n"
4248 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "Key expires at %s\n"
4252 msgstr "La clef expire le %s\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "Signature expires at %s\n"
4256 msgstr "La signature expire le %s\n"
4257
4258 msgid ""
4259 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4260 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4261 msgstr ""
4262 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4263 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4264
4265 msgid "Is this correct? (y/N) "
4266 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4267
4268 msgid ""
4269 "\n"
4270 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4271 "\n"
4272 msgstr ""
4273 "\n"
4274 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4275 "\n"
4276
4277 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4278 #. but you should keep your existing translation.  In case
4279 #. the new string is not translated this old string will
4280 #. be used.
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4284 "ID\n"
4285 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4286 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4287 "\n"
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4291 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4292 "façon :\n"
4293 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4294 "\n"
4295
4296 msgid "Real name: "
4297 msgstr "Nom réel : "
4298
4299 msgid "Invalid character in name\n"
4300 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 msgid "Name may not start with a digit\n"
4307 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4308
4309 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4310 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4311
4312 msgid "Email address: "
4313 msgstr "Adresse électronique : "
4314
4315 msgid "Not a valid email address\n"
4316 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4317
4318 msgid "Comment: "
4319 msgstr "Commentaire : "
4320
4321 msgid "Invalid character in comment\n"
4322 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4326 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "You selected this USER-ID:\n"
4331 "    \"%s\"\n"
4332 "\n"
4333 msgstr ""
4334 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4335 "    « %s »\n"
4336 "\n"
4337
4338 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4339 msgstr ""
4340 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4341 "commentaire\n"
4342
4343 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4344 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4345 #. string which should be translated accordingly and the
4346 #. letter changed to match the one in the answer string.
4347 #.
4348 #. n = Change name
4349 #. c = Change comment
4350 #. e = Change email
4351 #. o = Okay (ready, continue)
4352 #. q = Quit
4353 #.
4354 msgid "NnCcEeOoQq"
4355 msgstr "NnCcAaOoQq"
4356
4357 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4358 msgstr ""
4359 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4360
4361 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4362 msgstr ""
4363 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4364 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4365
4366 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4367 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4368
4369 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4370 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4371
4372 msgid "Please correct the error first\n"
4373 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4374
4375 msgid ""
4376 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4377 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4378 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4379 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4380 msgstr ""
4381 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4382 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4383 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4384 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "Key generation failed: %s\n"
4388 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "About to create a key for:\n"
4393 "    \"%s\"\n"
4394 "\n"
4395 msgstr ""
4396 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4397 "   « %s »\n"
4398 "\n"
4399
4400 msgid "Continue? (Y/n) "
4401 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4405 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4406
4407 msgid "Create anyway? (y/N) "
4408 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "creating anyway\n"
4412 msgstr "création quand même\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4416 msgstr ""
4417 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4418 "clef complète.\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "Key generation canceled.\n"
4422 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4426 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4430 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "writing public key to '%s'\n"
4434 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4438 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4442 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4443
4444 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4445 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4446
4447 msgid ""
4448 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4449 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4450 msgstr ""
4451 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4452 "pouvez\n"
4453 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4458 msgstr ""
4459 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4460 "problème d'horloge)\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4465 msgstr ""
4466 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4467 "problème d'horloge)\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4471 msgstr ""
4472 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4473 "           avec OpenPGP\n"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4477 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4481 msgstr ""
4482 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4483
4484 msgid "Really create? (y/N) "
4485 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4486
4487 msgid "never     "
4488 msgstr "jamais    "
4489
4490 msgid "Critical signature policy: "
4491 msgstr "Politique de signature critique : "
4492
4493 msgid "Signature policy: "
4494 msgstr "Politique de signature : "
4495
4496 msgid "Critical preferred keyserver: "
4497 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4498
4499 msgid "Critical signature notation: "
4500 msgstr "Notation de signature critique : "
4501
4502 msgid "Signature notation: "
4503 msgstr "Notation de signature : "
4504
4505 #, fuzzy, c-format
4506 #| msgid "%d bad signatures\n"
4507 msgid "%d good signature\n"
4508 msgid_plural "%d good signatures\n"
4509 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4510 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4511
4512 #, fuzzy, c-format
4513 #| msgid "%d bad signatures\n"
4514 msgid "%d bad signature\n"
4515 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4516 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4517 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4518
4519 #, fuzzy, c-format
4520 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4521 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4522 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4523 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4524 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4525
4526 #, fuzzy, c-format
4527 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4528 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4529 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4530 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4531 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4532
4533 #, fuzzy, c-format
4534 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4535 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4536 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4537 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4538 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4539
4540 msgid "Keyring"
4541 msgstr "Porte-clefs"
4542
4543 msgid "Primary key fingerprint:"
4544 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4545
4546 msgid "     Subkey fingerprint:"
4547 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4548
4549 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4550 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4551 msgid " Primary key fingerprint:"
4552 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4553
4554 msgid "      Subkey fingerprint:"
4555 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4556
4557 msgid "      Key fingerprint ="
4558 msgstr " Empreinte de la clef ="
4559
4560 msgid "      Card serial no. ="
4561 msgstr " Nº de série de carte ="
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "caching keyring '%s'\n"
4565 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4566
4567 #, fuzzy, c-format
4568 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4569 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4570 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4571 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4572 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4573
4574 #, fuzzy, c-format
4575 #| msgid "flush the cache"
4576 msgid "%lu key cached"
4577 msgid_plural "%lu keys cached"
4578 msgstr[0] "vider le cache"
4579 msgstr[1] "vider le cache"
4580
4581 #, fuzzy, c-format
4582 #| msgid "1 bad signature\n"
4583 msgid " (%lu signature)\n"
4584 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4585 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4586 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "%s: keyring created\n"
4590 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4591
4592 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4593 msgstr ""
4594
4595 msgid "include revoked keys in search results"
4596 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4597
4598 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4599 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4600
4601 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4602 msgstr ""
4603
4604 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4605 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4606
4607 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4608 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4609
4610 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4611 msgstr ""
4612 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4613 "clefs"
4614
4615 msgid "disabled"
4616 msgstr "désactivée"
4617
4618 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4619 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4623 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4627 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4628
4629 #, fuzzy, c-format
4630 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4631 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4632 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4633 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4634 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4638 msgstr ""
4639 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4640 "            avec %s : %s\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4644 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "key not found on keyserver\n"
4648 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4652 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "requesting key %s from %s\n"
4656 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4657
4658 #, fuzzy, c-format
4659 #| msgid "no keyserver action!\n"
4660 msgid "no keyserver known\n"
4661 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4665 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "sending key %s to %s\n"
4669 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "requesting key from '%s'\n"
4673 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4674
4675 #, c-format
4676 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4677 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4681 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "%s encrypted session key\n"
4685 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4689 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "public key is %s\n"
4693 msgstr "la clef publique est %s\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4697 msgstr ""
4698 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4702 msgstr ""
4703 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "      \"%s\"\n"
4707 msgstr "      « %s »\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4711 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4715 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4716
4717 #, c-format
4718 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4719 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4720
4721 #, c-format
4722 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4723 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4727 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4731 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4735 msgstr ""
4736 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4737 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4741 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4742
4743 msgid ""
4744 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4745 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4746 "then integrity protection was not widely used.\n"
4747 msgstr ""
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4751 msgstr ""
4752
4753 #, fuzzy, c-format
4754 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4755 msgid "decryption forced to fail!\n"
4756 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "decryption okay\n"
4760 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4764 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "decryption failed: %s\n"
4768 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4769
4770 #, c-format
4771 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4772 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4773
4774 #, c-format
4775 msgid "original file name='%.*s'\n"
4776 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4780 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4781
4782 #, c-format
4783 msgid "no signature found\n"
4784 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid "BAD signature from \"%s\""
4788 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4789
4790 #, c-format
4791 msgid "Expired signature from \"%s\""
4792 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4793
4794 #, c-format
4795 msgid "Good signature from \"%s\""
4796 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4797
4798 #, c-format
4799 msgid "signature verification suppressed\n"
4800 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4801
4802 #, c-format
4803 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4804 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4805
4806 #, c-format
4807 msgid "Signature made %s\n"
4808 msgstr "Signature faite le %s\n"
4809
4810 #, c-format
4811 msgid "               using %s key %s\n"
4812 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4813
4814 #, c-format
4815 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4816 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4817
4818 #, fuzzy, c-format
4819 #| msgid "                aka \"%s\""
4820 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4821 msgstr "                alias « %s »"
4822
4823 #, c-format
4824 msgid "Key available at: "
4825 msgstr "Clef disponible sur : "
4826
4827 #, c-format
4828 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4829 msgstr ""
4830
4831 msgid "[uncertain]"
4832 msgstr "[doute]"
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "                aka \"%s\""
4836 msgstr "                alias « %s »"
4837
4838 #, fuzzy, c-format
4839 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4840 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4841 msgstr ""
4842 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "Signature expired %s\n"
4846 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "Signature expires %s\n"
4850 msgstr "La signature expire le %s\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4854 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4855
4856 msgid "binary"
4857 msgstr "binaire"
4858
4859 msgid "textmode"
4860 msgstr "mode texte"
4861
4862 msgid "unknown"
4863 msgstr "inconnu"
4864
4865 msgid ", key algorithm "
4866 msgstr ", algorithme de clef "
4867
4868 #, c-format
4869 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4870 msgstr ""
4871
4872 #, c-format
4873 msgid "Can't check signature: %s\n"
4874 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4875
4876 #, c-format
4877 msgid "not a detached signature\n"
4878 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4879
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4883 msgstr ""
4884 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4885 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4889 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4890
4891 #, c-format
4892 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4893 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4897 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4898
4899 #, c-format
4900 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4901 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4902
4903 #, c-format
4904 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4905 msgstr ""
4906 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4907
4908 #, c-format
4909 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4910 msgstr ""
4911 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4912 "déconseillées\n"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4916 msgstr ""
4917 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4918
4919 #, c-format
4920 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4921 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4922
4923 #, c-format
4924 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4925 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4929 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4930
4931 #, fuzzy, c-format
4932 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4933 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4934 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4935
4936 #, fuzzy, c-format
4937 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4938 msgid "(reported error: %s)\n"
4939 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4940
4941 #, fuzzy, c-format
4942 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4943 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4944 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4945
4946 #, c-format
4947 msgid "(further info: "
4948 msgstr ""
4949
4950 #, c-format
4951 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4952 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4953
4954 #, c-format
4955 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4956 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4957
4958 #, c-format
4959 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4960 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4961
4962 #, c-format
4963 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4964 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4968 msgstr ""
4969 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4970 "dans %s\n"
4971
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4975 msgstr ""
4976 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4977 "dans %s\n"
4978
4979 msgid "Uncompressed"
4980 msgstr "Non compressé"
4981
4982 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4983 msgid "uncompressed|none"
4984 msgstr "non compressé|non|sans"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4988 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4989
4990 #, c-format
4991 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4992 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4993
4994 #, c-format
4995 msgid "unknown option '%s'\n"
4996 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4997
4998 #, c-format
4999 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5000 msgstr ""
5001 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
5002 "8 bits\n"
5003
5004 #, fuzzy, c-format
5005 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
5006 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5007 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
5008
5009 #, c-format
5010 msgid "File '%s' exists. "
5011 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
5012
5013 msgid "Overwrite? (y/N) "
5014 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
5015
5016 #, c-format
5017 msgid "%s: unknown suffix\n"
5018 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
5019
5020 msgid "Enter new filename"
5021 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "writing to stdout\n"
5025 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5029 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5033 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5037 msgstr ""
5038 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
5039 "            de ne pas être sécurisée\n"
5040
5041 #, fuzzy, c-format
5042 #| msgid "Critical signature notation: "
5043 msgid "Unknown critical signature notation: "
5044 msgstr "Notation de signature critique : "
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5048 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "problem with the agent: %s\n"
5052 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
5053
5054 msgid "Enter passphrase\n"
5055 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
5056
5057 #, c-format
5058 msgid "cancelled by user\n"
5059 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
5060
5061 #, c-format
5062 msgid " (main key ID %s)"
5063 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
5064
5065 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5066 msgstr ""
5067 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
5068 "OpenPGP :"
5069
5070 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5071 msgstr ""
5072 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
5073
5074 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5075 msgstr ""
5076 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5077 "OpenPGP :"
5078
5079 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5080 msgstr ""
5081 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5082
5083 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
5084 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5085 msgstr ""
5086 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5087 "OpenPGP :"
5088
5089 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5090 msgstr ""
5091 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5092
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "%s\n"
5096 "\"%.*s\"\n"
5097 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5098 "created %s%s.\n"
5099 "%s"
5100 msgstr ""
5101 "%1$s\n"
5102 "« %3$.*2$s »\n"
5103 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5104 "créée le %7$s%8$s.\n"
5105 "%9$s"
5106
5107 msgid ""
5108 "\n"
5109 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
5110 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
5111 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5112 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5113 msgstr ""
5114 "\n"
5115 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5116 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5117 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5118 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5119
5120 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5121 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5122
5123 #, c-format
5124 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5125 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5126
5127 #, c-format
5128 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5129 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5130
5131 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5132 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5133
5134 #, c-format
5135 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5136 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5137
5138 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5139 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "unable to display photo ID!\n"
5143 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5144
5145 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5146 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
5147 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5148 #. match the one in the answer string.
5149 #.
5150 #. i = please show me more information
5151 #. m = back to the main menu
5152 #. s = skip this key
5153 #. q = quit
5154 #.
5155 msgid "iImMqQsS"
5156 msgstr "rRmMqQiI"
5157
5158 msgid "No trust value assigned to:\n"
5159 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5160
5161 #, c-format
5162 msgid "  aka \"%s\"\n"
5163 msgstr "  alias « %s »\n"
5164
5165 msgid ""
5166 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5167 msgstr ""
5168 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5169 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5173 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5177 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5181 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5182
5183 msgid "  m = back to the main menu\n"
5184 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
5185
5186 msgid "  s = skip this key\n"
5187 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
5188
5189 msgid "  q = quit\n"
5190 msgstr "  q = quitter\n"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5195 "\n"
5196 msgstr ""
5197 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5198 "\n"
5199
5200 msgid "Your decision? "
5201 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5202
5203 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5204 msgstr ""
5205 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5206
5207 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5208 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5212 msgstr ""
5213 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5214 "nommé.\n"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5218 msgstr ""
5219 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5220 "nommé.\n"
5221
5222 #, c-format
5223 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5224 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "This key belongs to us\n"
5228 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5229
5230 #, fuzzy, c-format
5231 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5232 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5233 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5234
5235 #, fuzzy
5236 #| msgid ""
5237 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5238 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5239 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5240 msgid ""
5241 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5242 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5243 "question with yes.\n"
5244 msgstr ""
5245 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5246 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5247 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5248 "\n"
5249
5250 msgid ""
5251 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5252 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5253 "you may answer the next question with yes.\n"
5254 msgstr ""
5255 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5256 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5257 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5258 "\n"
5259
5260 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5261 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5262
5263 #, c-format
5264 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5265 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5269 msgstr ""
5270 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5274 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5278 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5282 msgstr ""
5283 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5284
5285 #, c-format
5286 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5287 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5288
5289 #, c-format
5290 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5291 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5292
5293 #, c-format
5294 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5295 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5299 msgstr ""
5300 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5301
5302 #, c-format
5303 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5304 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5305
5306 #, c-format
5307 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5308 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5309
5310 #, c-format
5311 msgid "Note: This key has expired!\n"
5312 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5313
5314 #, c-format
5315 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5316 msgstr ""
5317 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5322 msgstr ""
5323 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5327 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5331 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5336 msgstr ""
5337 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5338
5339 #, c-format
5340 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5341 msgstr ""
5342 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5343 "propriétaire.\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "%s: skipped: %s\n"
5347 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5351 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5355 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5356
5357 #, fuzzy, c-format
5358 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5359 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5360 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5361
5362 #, fuzzy, c-format
5363 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5364 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5365 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5366
5367 #, fuzzy, c-format
5368 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5369 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5370 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5371
5372 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5373 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5374
5375 msgid "Current recipients:\n"
5376 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5377
5378 msgid ""
5379 "\n"
5380 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5381 msgstr ""
5382 "\n"
5383 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5384
5385 msgid "No such user ID.\n"
5386 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5390 msgstr ""
5391 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5392
5393 msgid "Public key is disabled.\n"
5394 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5395
5396 #, c-format
5397 msgid "skipped: public key already set\n"
5398 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5402 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5403
5404 #, c-format
5405 msgid "no valid addressees\n"
5406 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5410 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5414 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5418 msgstr ""
5419 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5420 "les enregistrer\n"
5421
5422 msgid "Detached signature.\n"
5423 msgstr "Signature détachée.\n"
5424
5425 msgid "Please enter name of data file: "
5426 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5427
5428 #, c-format
5429 msgid "reading stdin ...\n"
5430 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "no signed data\n"
5434 msgstr "pas de données signées\n"
5435
5436 #, c-format
5437 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5438 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5439
5440 #, c-format
5441 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5442 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5443
5444 #, fuzzy, c-format
5445 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5446 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5447 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5451 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5452
5453 #, c-format
5454 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5455 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5456
5457 #, c-format
5458 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5459 msgstr ""
5460 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5461
5462 #, c-format
5463 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5464 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5465
5466 #, c-format
5467 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5468 msgstr ""
5469 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5470 "            dans les préférences du destinataire\n"
5471
5472 #, c-format
5473 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5474 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5475
5476 #, c-format
5477 msgid "Note: key has been revoked"
5478 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "build_packet failed: %s\n"
5482 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5483
5484 #, c-format
5485 msgid "key %s has no user IDs\n"
5486 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5487
5488 msgid "To be revoked by:\n"
5489 msgstr "À révoquer par :\n"
5490
5491 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5492 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5493
5494 #, fuzzy
5495 #| msgid "Secret key is available.\n"
5496 msgid "Secret key is not available.\n"
5497 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5498
5499 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5500 msgstr ""
5501 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5502
5503 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5504 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5505
5506 #, c-format
5507 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5508 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5509
5510 msgid "Revocation certificate created.\n"
5511 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5515 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5516
5517 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5518 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5519
5520 msgid ""
5521 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5522 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5523 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5524 msgstr ""
5525
5526 #, fuzzy
5527 #| msgid ""
5528 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5529 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5530 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5531 #| "a reason for the revocation."
5532 msgid ""
5533 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5534 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5535 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5536 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5537 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5538 msgstr ""
5539 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5540 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5541 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5542 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5543
5544 #, fuzzy
5545 #| msgid ""
5546 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5547 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5548 #| "before making use of this revocation certificate."
5549 msgid ""
5550 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5551 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5552 "before importing and publishing this revocation certificate."
5553 msgstr ""
5554 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5555 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5556 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5557 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5558
5559 #, fuzzy, c-format
5560 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5561 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5562 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5563
5564 #, fuzzy, c-format
5565 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5566 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5567 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5568
5569 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5570 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5571 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5572 #, c-format
5573 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5574 msgstr ""
5575
5576 #, fuzzy, c-format
5577 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5578 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5579 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5580
5581 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5582 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5583
5584 msgid ""
5585 "Revocation certificate created.\n"
5586 "\n"
5587 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5588 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5589 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5590 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5591 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5592 msgstr ""
5593 "Certificat de révocation créé.\n"
5594 "\n"
5595 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5596 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5597 "inutilisable.\n"
5598 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5599 "le\n"
5600 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5601 "d'impression\n"
5602 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5603
5604 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5605 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5606
5607 msgid "Cancel"
5608 msgstr "Annuler"
5609
5610 #, c-format
5611 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5612 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5613
5614 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5615 msgstr ""
5616 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5620 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5621
5622 msgid "(No description given)\n"
5623 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5624
5625 msgid "Is this okay? (y/N) "
5626 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5627
5628 #, c-format
5629 msgid "weak key created - retrying\n"
5630 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5631
5632 #, c-format
5633 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5634 msgstr ""
5635 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5636 "%d essais ont eu lieu.\n"
5637
5638 #, c-format
5639 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5640 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5641
5642 #, c-format
5643 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5644 msgstr ""
5645 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5646
5647 #, c-format
5648 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5649 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5650
5651 #, fuzzy, c-format
5652 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5653 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5654 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5658 msgstr ""
5659 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5660
5661 #, c-format
5662 msgid "please see %s for more information\n"
5663 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5664
5665 #, c-format
5666 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5667 msgstr ""
5668 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5669
5670 #, fuzzy, c-format
5671 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5672 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5673 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5674 msgstr[0] ""
5675 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5676 msgstr[1] ""
5677 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5678
5679 #, fuzzy, c-format
5680 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5681 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5682 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5683 msgstr[0] ""
5684 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5685 msgstr[1] ""
5686 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5687
5688 #, fuzzy, c-format
5689 #| msgid ""
5690 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5691 msgid ""
5692 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5693 msgid_plural ""
5694 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5695 msgstr[0] ""
5696 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5697 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5698 msgstr[1] ""
5699 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5700 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5701
5702 #, fuzzy, c-format
5703 #| msgid ""
5704 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5705 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5706 msgid_plural ""
5707 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5708 msgstr[0] ""
5709 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5710 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5711 msgstr[1] ""
5712 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5713 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5714
5715 #, c-format
5716 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5717 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5718
5719 #, c-format
5720 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5721 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5722
5723 #, fuzzy, c-format
5724 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5725 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5726 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5727
5728 #, fuzzy, c-format
5729 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5730 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5731 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5732
5733 #, c-format
5734 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5735 msgstr ""
5736 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5737 "critique est inconnu\n"
5738
5739 #, c-format
5740 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5741 msgstr ""
5742 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5743
5744 #, c-format
5745 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5746 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5747
5748 #, c-format
5749 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5750 msgstr ""
5751 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5752 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5753 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5754
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5758 msgstr ""
5759 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5760 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5761 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5762
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5766 "unexpanded.\n"
5767 msgstr ""
5768 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5769 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5770 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5771
5772 #, c-format
5773 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5774 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5775
5776 #, c-format
5777 msgid ""
5778 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5779 msgstr ""
5780 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5781 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "signing:"
5785 msgstr "signature :"
5786
5787 #, c-format
5788 msgid "%s encryption will be used\n"
5789 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5790
5791 #, c-format
5792 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5793 msgstr ""
5794 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5795 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5796
5797 #, c-format
5798 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5799 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5800
5801 #, c-format
5802 msgid "skipped: secret key already present\n"
5803 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5804
5805 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5806 msgstr ""
5807 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5808 "signatures."
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5812 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5813
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5817 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5818 msgstr ""
5819 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5820 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5821
5822 #, c-format
5823 msgid "error in '%s': %s\n"
5824 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5825
5826 msgid "line too long"
5827 msgstr "ligne trop longue"
5828
5829 msgid "colon missing"
5830 msgstr "deux-points manquant"
5831
5832 msgid "invalid fingerprint"
5833 msgstr "empreinte incorrecte"
5834
5835 msgid "ownertrust value missing"
5836 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5840 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5841
5842 #, c-format
5843 msgid "read error in '%s': %s\n"
5844 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5845
5846 #, c-format
5847 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5848 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5849
5850 #, c-format
5851 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5852 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5853
5854 #, c-format
5855 msgid "can't lock '%s'\n"
5856 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5860 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5861
5862 #, c-format
5863 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5864 msgstr ""
5865 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5866
5867 #, c-format
5868 msgid "trustdb transaction too large\n"
5869 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5870
5871 #, c-format
5872 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5873 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "can't access '%s': %s\n"
5877 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5878
5879 #, c-format
5880 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5881 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5882
5883 #, c-format
5884 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5885 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5886
5887 #, c-format
5888 msgid "%s: trustdb created\n"
5889 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5890
5891 #, c-format
5892 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5893 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5894
5895 #, c-format
5896 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5897 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5898
5899 #, c-format
5900 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5901 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5902
5903 #, c-format
5904 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5905 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5906
5907 #, c-format
5908 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5909 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5910
5911 #, c-format
5912 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5913 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5914
5915 #, c-format
5916 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5917 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5918
5919 #, c-format
5920 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5921 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5922
5923 #, c-format
5924 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5925 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5926
5927 #, c-format
5928 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5929 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5930
5931 #, c-format
5932 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5933 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5934
5935 #, c-format
5936 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5937 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5938
5939 #, c-format
5940 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5941 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5942
5943 #, c-format
5944 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5945 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5946
5947 #, c-format
5948 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5949 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5950
5951 #, c-format
5952 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5953 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5957 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5958
5959 #, c-format
5960 msgid "input line longer than %d characters\n"
5961 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5962
5963 #, fuzzy, c-format
5964 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5965 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5966 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5967
5968 #, c-format
5969 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5970 msgstr ""
5971
5972 #, c-format
5973 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5974 msgstr ""
5975
5976 #, fuzzy, c-format
5977 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5978 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5979 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5980
5981 #, c-format
5982 msgid "TOFU DB error"
5983 msgstr ""
5984
5985 #, fuzzy, c-format
5986 #| msgid "error sending data: %s\n"
5987 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5988 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5989
5990 #, fuzzy, c-format
5991 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5992 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5993 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5994
5995 #, fuzzy, c-format
5996 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5997 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5998 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5999
6000 #, fuzzy, c-format
6001 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
6002 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6003 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
6004
6005 #, fuzzy, c-format
6006 #| msgid "error sending data: %s\n"
6007 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6008 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6009
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6013 msgstr ""
6014
6015 #, c-format
6016 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6017 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6018 msgstr[0] ""
6019 msgstr[1] ""
6020
6021 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6022 msgstr ""
6023
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6027 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6028 msgstr ""
6029
6030 #, fuzzy, c-format
6031 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
6032 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6033 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
6034
6035 #, fuzzy
6036 #| msgid "list key and user IDs"
6037 msgid "This key's user IDs:\n"
6038 msgstr "afficher la clef et les identités"
6039
6040 #, fuzzy, c-format
6041 #| msgid "validity: %s"
6042 msgid "policy: %s"
6043 msgstr "validité : %s"
6044
6045 #, fuzzy, c-format
6046 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6047 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6048 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6052 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6053 msgstr[0] ""
6054 msgstr[1] ""
6055
6056 #, c-format
6057 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6058 msgstr ""
6059
6060 #, fuzzy
6061 #| msgid "list keys"
6062 msgid "this key"
6063 msgstr "afficher les clefs"
6064
6065 #, fuzzy, c-format
6066 #| msgid "print message digests"
6067 msgid "Verified %d message."
6068 msgid_plural "Verified %d messages."
6069 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6070 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6071
6072 #, fuzzy, c-format
6073 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6074 msgid "Encrypted %d message."
6075 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6076 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6077 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6078
6079 #, fuzzy, c-format
6080 #| msgid "print message digests"
6081 msgid "Verified %d message in the future."
6082 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6083 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6084 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6085
6086 #, fuzzy, c-format
6087 #| msgid "print message digests"
6088 msgid "Encrypted %d message in the future."
6089 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6090 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6091 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6092
6093 #, c-format
6094 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6095 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6096 msgstr[0] ""
6097 msgstr[1] ""
6098
6099 #, c-format
6100 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6101 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6102 msgstr[0] ""
6103 msgstr[1] ""
6104
6105 #, c-format
6106 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6107 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6108 msgstr[0] ""
6109 msgstr[1] ""
6110
6111 #, c-format
6112 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6113 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6114 msgstr[0] ""
6115 msgstr[1] ""
6116
6117 #, c-format
6118 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6119 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6120 msgstr[0] ""
6121 msgstr[1] ""
6122
6123 #, c-format
6124 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6125 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6126 msgstr[0] ""
6127 msgstr[1] ""
6128
6129 #, c-format
6130 msgid "Messages verified in the past: %d."
6131 msgstr ""
6132
6133 #, fuzzy, c-format
6134 #| msgid "print message digests"
6135 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6136 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6137
6138 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6139 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
6140 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6141 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6142 msgstr ""
6143
6144 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6145 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
6146 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6147 msgid "gGaAuUrRbB"
6148 msgstr ""
6149
6150 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6151 msgstr ""
6152
6153 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6154 msgstr ""
6155
6156 #, c-format
6157 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6158 msgstr ""
6159
6160 #, fuzzy, c-format
6161 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6162 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6163 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6164
6165 #, c-format
6166 msgid "%lld~year"
6167 msgid_plural "%lld~years"
6168 msgstr[0] ""
6169 msgstr[1] ""
6170
6171 #, c-format
6172 msgid "%lld~month"
6173 msgid_plural "%lld~months"
6174 msgstr[0] ""
6175 msgstr[1] ""
6176
6177 #, c-format
6178 msgid "%lld~week"
6179 msgid_plural "%lld~weeks"
6180 msgstr[0] ""
6181 msgstr[1] ""
6182
6183 #, c-format
6184 msgid "%lld~day"
6185 msgid_plural "%lld~days"
6186 msgstr[0] ""
6187 msgstr[1] ""
6188
6189 #, c-format
6190 msgid "%lld~hour"
6191 msgid_plural "%lld~hours"
6192 msgstr[0] ""
6193 msgstr[1] ""
6194
6195 #, c-format
6196 msgid "%lld~minute"
6197 msgid_plural "%lld~minutes"
6198 msgstr[0] ""
6199 msgstr[1] ""
6200
6201 #, c-format
6202 msgid "%lld~second"
6203 msgid_plural "%lld~seconds"
6204 msgstr[0] ""
6205 msgstr[1] ""
6206
6207 #, c-format
6208 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6209 msgstr ""
6210
6211 #, fuzzy, c-format
6212 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6213 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6214 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6218 msgid "Encrypted 0 messages."
6219 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6220
6221 #, fuzzy, c-format
6222 #| msgid "validity: %s"
6223 msgid "(policy: %s)"
6224 msgstr "validité : %s"
6225
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6229 msgstr ""
6230
6231 #, c-format
6232 msgid ""
6233 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6234 msgstr ""
6235
6236 #, c-format
6237 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6238 msgstr ""
6239
6240 #, c-format
6241 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6242 msgstr ""
6243
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6247 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
6248 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6249 "  %s\n"
6250 "to mark it as being bad.\n"
6251 msgid_plural ""
6252 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6253 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
6254 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6255 "  %s\n"
6256 "to mark it as being bad.\n"
6257 msgstr[0] ""
6258 msgstr[1] ""
6259
6260 #, fuzzy, c-format
6261 #| msgid "error sending data: %s\n"
6262 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6263 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6267 msgstr ""
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6271 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6272
6273 #, c-format
6274 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6275 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6279 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6280
6281 #, c-format
6282 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6283 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6287 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6291 msgstr ""
6292 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6293
6294 #, c-format
6295 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6296 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6297
6298 #, c-format
6299 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6300 msgstr ""
6301 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6302
6303 #, c-format
6304 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6305 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6309 msgstr ""
6310 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6311 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6312
6313 #, c-format
6314 msgid "using %s trust model\n"
6315 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6316
6317 #, c-format
6318 msgid "no need for a trustdb check\n"
6319 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6320
6321 #, c-format
6322 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6323 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6324
6325 #, c-format
6326 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6327 msgstr ""
6328 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6329 "     confiance « %s »\n"
6330
6331 #, c-format
6332 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6333 msgstr ""
6334 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6335 "     confiance « %s »\n"
6336
6337 #, c-format
6338 msgid "public key %s not found: %s\n"
6339 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6340
6341 #, c-format
6342 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6343 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "checking the trustdb\n"
6347 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6348
6349 #, fuzzy, c-format
6350 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6351 msgid "%d key processed"
6352 msgid_plural "%d keys processed"
6353 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6354 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6355
6356 #, fuzzy, c-format
6357 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6358 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6359 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6360 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6361 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6362
6363 #, c-format
6364 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6365 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6366
6367 #, c-format
6368 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6369 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6370
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6374 msgstr ""
6375 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6376 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6380 msgstr ""
6381 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6382 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6383
6384 msgid "undefined"
6385 msgstr "indéfinie"
6386
6387 msgid "never"
6388 msgstr "jamais"
6389
6390 msgid "marginal"
6391 msgstr "marginale"
6392
6393 msgid "full"
6394 msgstr "totale"
6395
6396 msgid "ultimate"
6397 msgstr "ultime"
6398
6399 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6400 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6401 #. make attractive information listings where columns line up
6402 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6403 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6404 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6405 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6406 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6407 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6408 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6409
6410 msgid "[ revoked]"
6411 msgstr "[ révoquée]"
6412
6413 msgid "[ expired]"
6414 msgstr "[ expirée ]"
6415
6416 msgid "[ unknown]"
6417 msgstr "[ inconnue]"
6418
6419 msgid "[  undef ]"
6420 msgstr "[indéfinie]"
6421
6422 #, fuzzy
6423 #| msgid "never"
6424 msgid "[  never ]"
6425 msgstr "jamais"
6426
6427 msgid "[marginal]"
6428 msgstr "[marginale]"
6429
6430 msgid "[  full  ]"
6431 msgstr "[  totale ]"
6432
6433 msgid "[ultimate]"
6434 msgstr "[  ultime ]"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "the signature could not be verified.\n"
6439 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6440 "should be the first file given on the command line.\n"
6441 msgstr ""
6442 "impossible de vérifier la signature.\n"
6443 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6444 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6445
6446 #, c-format
6447 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6448 msgstr ""
6449 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6450 "ligne manque\n"
6451
6452 #, c-format
6453 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6454 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6455
6456 msgid "set debugging flags"
6457 msgstr "activer les options de débogage"
6458
6459 msgid "enable full debugging"
6460 msgstr "activer le débogage complet"
6461
6462 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6463 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6464
6465 msgid ""
6466 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6467 "List, export, import Keybox data\n"
6468 msgstr ""
6469 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6470 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6471
6472 #, c-format
6473 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6474 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6475
6476 #, c-format
6477 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6478 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6479
6480 #, c-format
6481 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6482 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6483
6484 #, c-format
6485 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6486 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6487
6488 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6489 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6490
6491 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6492 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6493
6494 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6495 msgstr ""
6496 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6497 "clefs standards."
6498
6499 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6500 msgstr ""
6501 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6502 "standards."
6503
6504 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6505 msgstr ""
6506 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6507 "créer des signatures qualifiées."
6508
6509 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6510 msgstr ""
6511 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6512 "signatures qualifiées."
6513
6514 msgid ""
6515 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6516 "qualified signatures."
6517 msgstr ""
6518 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6519 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6520
6521 msgid ""
6522 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6523 "qualified signatures."
6524 msgstr ""
6525 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6526 "clef de créer des signatures qualifiées."
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6530 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6534 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6538 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6539
6540 #, c-format
6541 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6542 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6543
6544 #, c-format
6545 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6546 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6550 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6551
6552 #, fuzzy, c-format
6553 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6554 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6555 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6556
6557 #, c-format
6558 msgid "response does not contain the public key data\n"
6559 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6560
6561 #, c-format
6562 msgid "reading public key failed: %s\n"
6563 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6564
6565 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6566 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6567 #. * the %s at the start and end of the string.
6568 #, c-format
6569 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6570 msgstr ""
6571
6572 #, c-format
6573 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6574 msgstr ""
6575
6576 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6577 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6578 #, c-format
6579 msgid "Remaining attempts: %d"
6580 msgstr ""
6581
6582 #, c-format
6583 msgid "using default PIN as %s\n"
6584 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6585
6586 #, c-format
6587 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6588 msgstr ""
6589 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6590 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6591
6592 #, fuzzy
6593 #| msgid "||Please enter the PIN"
6594 msgid "||Please unlock the card"
6595 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6599 msgstr ""
6600 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6601 "est %d\n"
6602
6603 #, c-format
6604 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6605 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6606
6607 #, c-format
6608 msgid "card is permanently locked!\n"
6609 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6610
6611 #, fuzzy, c-format
6612 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6613 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6614 msgid_plural ""
6615 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6616 msgstr[0] ""
6617 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6618 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6619 msgstr[1] ""
6620 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6621 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6622
6623 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6624 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6625 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6626 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6630 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6631
6632 msgid "||Please enter the PIN"
6633 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6634
6635 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6636 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6640 msgstr ""
6641 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6642 "est %d\n"
6643
6644 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6645 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6646 #. to get some infos on the string.
6647 msgid "|RN|New Reset Code"
6648 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6649
6650 msgid "|AN|New Admin PIN"
6651 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6652
6653 msgid "|N|New PIN"
6654 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6655
6656 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6657 msgstr ""
6658 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6659 "personnel d'administration"
6660
6661 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6662 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "error reading application data\n"
6666 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6667
6668 #, c-format
6669 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6670 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6671
6672 #, c-format
6673 msgid "key already exists\n"
6674 msgstr "la clef existe déjà\n"
6675
6676 #, c-format
6677 msgid "existing key will be replaced\n"
6678 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6679
6680 #, c-format
6681 msgid "generating new key\n"
6682 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6683
6684 #, c-format
6685 msgid "writing new key\n"
6686 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid "creation timestamp missing\n"
6690 msgstr "la date de création est manquant\n"
6691
6692 #, c-format
6693 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6694 msgstr ""
6695 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6696 "%d bits\n"
6697
6698 #, c-format
6699 msgid "failed to store the key: %s\n"
6700 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6701
6702 #, fuzzy, c-format
6703 #| msgid "unsupported URI"
6704 msgid "unsupported curve\n"
6705 msgstr "URI non pris en charge"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6709 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6710
6711 #, c-format
6712 msgid "generating key failed\n"
6713 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6714
6715 #, fuzzy, c-format
6716 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6717 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6718 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6719 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6720 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6724 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6725
6726 #, c-format
6727 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6728 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6729
6730 #, c-format
6731 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6732 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6733
6734 #, c-format
6735 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6736 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6737
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6741 msgstr ""
6742 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6743 "interdite avec cette commande\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6747 msgstr ""
6748 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6749
6750 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6751 msgstr ""
6752 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6753
6754 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6755 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6756 #. to get some infos on the string.
6757 msgid "|N|Initial New PIN"
6758 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6759
6760 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6761 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6762
6763 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6764 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6765
6766 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6767 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6768
6769 msgid "|N|connect to reader at port N"
6770 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6771
6772 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6773 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6774
6775 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6776 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6777
6778 msgid "do not use the internal CCID driver"
6779 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6780
6781 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6782 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6783
6784 msgid "do not use a reader's pinpad"
6785 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6786
6787 msgid "deny the use of admin card commands"
6788 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6789
6790 msgid "use variable length input for pinpad"
6791 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6792
6793 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6794 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6795
6796 msgid ""
6797 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6798 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6799 msgstr ""
6800 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6801 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6802
6803 #, c-format
6804 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6805 msgstr ""
6806 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6807 "en arrière-plan\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "handler for fd %d started\n"
6811 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6815 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6819 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6820
6821 msgid "chain"
6822 msgstr "chaîne"
6823
6824 msgid "shell"
6825 msgstr "invite"
6826
6827 #, c-format
6828 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6829 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6830
6831 #, c-format
6832 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6833 msgstr ""
6834 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6835
6836 msgid "critical marked policy without configured policies"
6837 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6841 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6842
6843 #, c-format
6844 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6845 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6846
6847 #, c-format
6848 msgid "certificate policy not allowed"
6849 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "looking up issuer at external location\n"
6853 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6857 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6861 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6865 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6869 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6873 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6874
6875 msgid "certificate has been revoked"
6876 msgstr "le certificat a été révoquée"
6877
6878 msgid "the status of the certificate is unknown"
6879 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6880
6881 #, c-format
6882 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6883 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6884
6885 #, c-format
6886 msgid "checking the CRL failed: %s"
6887 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6888
6889 #, c-format
6890 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6891 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6892
6893 #, c-format
6894 msgid "certificate not yet valid"
6895 msgstr "certificat pas encore valable"
6896
6897 msgid "root certificate not yet valid"
6898 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6899
6900 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6901 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6902
6903 #, c-format
6904 msgid "certificate has expired"
6905 msgstr "le certificat a expiré"
6906
6907 msgid "root certificate has expired"
6908 msgstr "le certificat racine a expiré"
6909
6910 msgid "intermediate certificate has expired"
6911 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6915 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6916
6917 msgid "certificate with invalid validity"
6918 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6919
6920 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6921 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6922
6923 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6924 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6925
6926 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6927 msgstr ""
6928 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6929
6930 #, c-format
6931 msgid "  (  signature created at "
6932 msgstr "  (       signature créée le "
6933
6934 #, c-format
6935 msgid "  (certificate created at "
6936 msgstr "  (       certificat créé le "
6937
6938 #, c-format
6939 msgid "  (certificate valid from "
6940 msgstr "  (certificat valable depuis "
6941
6942 #, c-format
6943 msgid "  (     issuer valid from "
6944 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6945
6946 #, c-format
6947 msgid "fingerprint=%s\n"
6948 msgstr "empreinte=%s\n"
6949
6950 #, c-format
6951 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6952 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6953
6954 #, c-format
6955 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6956 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6957
6958 #, c-format
6959 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6960 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6961
6962 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6963 msgstr ""
6964 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6965 "actuelle"
6966
6967 msgid "no issuer found in certificate"
6968 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6969
6970 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6971 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6972
6973 #, c-format
6974 msgid "root certificate is not marked trusted"
6975 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6976
6977 #, c-format
6978 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6979 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6980
6981 #, c-format
6982 msgid "certificate chain too long\n"
6983 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6984
6985 #, c-format
6986 msgid "issuer certificate not found"
6987 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6988
6989 #, c-format
6990 msgid "certificate has a BAD signature"
6991 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6992
6993 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6994 msgstr ""
6995 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6996 "trouvé — nouvel essai"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7000 msgstr ""
7001 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
7002 "certification (%d)"
7003
7004 #, c-format
7005 msgid "certificate is good\n"
7006 msgstr "le certificat est correct\n"
7007
7008 #, c-format
7009 msgid "intermediate certificate is good\n"
7010 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
7011
7012 #, c-format
7013 msgid "root certificate is good\n"
7014 msgstr "le certificat racine est correct\n"
7015
7016 msgid "switching to chain model"
7017 msgstr "basculement en modèle chaîne"
7018
7019 #, c-format
7020 msgid "validation model used: %s"
7021 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
7022
7023 #, c-format
7024 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7025 msgstr ""
7026 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
7027
7028 #, c-format
7029 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7030 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
7031
7032 msgid "none"
7033 msgstr "aucun"
7034
7035 msgid "[Error - invalid encoding]"
7036 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7037
7038 msgid "[Error - out of core]"
7039 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7040
7041 msgid "[Error - No name]"
7042 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7043
7044 msgid "[Error - invalid DN]"
7045 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7046
7047 #, c-format
7048 msgid ""
7049 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7050 "certificate:\n"
7051 "\"%s\"\n"
7052 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7053 "created %s, expires %s.\n"
7054 msgstr ""
7055 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7056 "le\n"
7057 "certificat X.509 :\n"
7058 "« %s »\n"
7059 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7060 "créé le %s, expire le %s.\n"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7064 msgstr ""
7065 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7066 "supposées\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7070 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7074 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7078 msgstr ""
7079 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7080 "OCSP\n"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7084 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7088 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7092 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7096 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7100 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7104 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "line %d: no subject name given\n"
7108 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7112 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7116 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7117
7118 #, c-format
7119 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7120 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7124 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7128 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7132 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid "line %d: invalid date given\n"
7136 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7137
7138 #, c-format
7139 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7140 msgstr ""
7141 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7145 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7149 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7153 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7154
7155 #, c-format
7156 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7157 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7161 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7162
7163 #, c-format
7164 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7165 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7169 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7170
7171 msgid ""
7172 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7173 "you just created once more.\n"
7174 msgstr ""
7175 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7176 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "   (%d) Existing key\n"
7180 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
7181
7182 #, c-format
7183 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
7184 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
7185
7186 #, c-format
7187 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7188 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
7192 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
7193
7194 #, c-format
7195 msgid "   (%d) sign\n"
7196 msgstr "   (%d) signer\n"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "   (%d) encrypt\n"
7200 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
7201
7202 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7203 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7204
7205 msgid "No subject name given\n"
7206 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7210 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7211
7212 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7213 #. length of the first string up to the "%s".  Please
7214 #. adjust it do the length of your translation.  The
7215 #. second string is merely passed to atoi so you can
7216 #. drop everything after the number.
7217 #, c-format
7218 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7219 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7220
7221 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7222 msgstr "15"
7223
7224 msgid "Enter email addresses"
7225 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7226
7227 msgid " (end with an empty line):\n"
7228 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7229
7230 msgid "Enter DNS names"
7231 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7232
7233 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7234 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7235
7236 msgid "Enter URIs"
7237 msgstr "Entrez les URI"
7238
7239 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7240 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7241
7242 msgid "These parameters are used:\n"
7243 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7244
7245 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
7246 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7247
7248 msgid "Now creating certificate request.  "
7249 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7250
7251 msgid "This may take a while ...\n"
7252 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7253
7254 msgid "Ready.\n"
7255 msgstr "Prêt.\n"
7256
7257 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
7258 msgstr ""
7259 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7260 "certification.\n"
7261
7262 #, c-format
7263 msgid "resource problem: out of core\n"
7264 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7265
7266 #, c-format
7267 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7268 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7269
7270 #, c-format
7271 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7272 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7273
7274 #, c-format
7275 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7276 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7277
7278 #, c-format
7279 msgid "error locking keybox: %s\n"
7280 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7281
7282 #, c-format
7283 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7284 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7285
7286 #, c-format
7287 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7288 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7289
7290 #, c-format
7291 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7292 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7293
7294 #, c-format
7295 msgid "no valid recipients given\n"
7296 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7297
7298 msgid "list external keys"
7299 msgstr "afficher les clefs externes"
7300
7301 msgid "list certificate chain"
7302 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7303
7304 msgid "import certificates"
7305 msgstr "importer les certificats"
7306
7307 msgid "export certificates"
7308 msgstr "exporter les certificats"
7309
7310 msgid "register a smartcard"
7311 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7312
7313 msgid "pass a command to the dirmngr"
7314 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7315
7316 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7317 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7318
7319 msgid "create base-64 encoded output"
7320 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7321
7322 msgid "assume input is in PEM format"
7323 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7324
7325 msgid "assume input is in base-64 format"
7326 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7327
7328 msgid "assume input is in binary format"
7329 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7330
7331 msgid "never consult a CRL"
7332 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7333
7334 msgid "check validity using OCSP"
7335 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7336
7337 msgid "|N|number of certificates to include"
7338 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7339
7340 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7341 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7342
7343 msgid "do not check certificate policies"
7344 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7345
7346 msgid "fetch missing issuer certificates"
7347 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7348
7349 msgid "don't use the terminal at all"
7350 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7351
7352 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7353 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7354
7355 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7356 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7357
7358 msgid "batch mode: never ask"
7359 msgstr "mode automatique : aucune question"
7360
7361 msgid "assume yes on most questions"
7362 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7363
7364 msgid "assume no on most questions"
7365 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7366
7367 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7368 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7369
7370 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7371 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7372
7373 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7374 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7375
7376 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7377 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7378
7379 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7380 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7381
7382 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7383 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7384
7385 msgid ""
7386 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7387 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7388 "Default operation depends on the input data\n"
7389 msgstr ""
7390 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7391 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7392 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7396 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7397
7398 #, c-format
7399 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7400 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7401
7402 #, c-format
7403 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7404 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7405
7406 #, c-format
7407 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7408 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7409
7410 #, c-format
7411 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7412 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7413
7414 #, c-format
7415 msgid "could not parse keyserver\n"
7416 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7417
7418 #, c-format
7419 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7420 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7421
7422 #, c-format
7423 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7424 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7425
7426 #, c-format
7427 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7428 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7429
7430 #, c-format
7431 msgid "total number processed: %lu\n"
7432 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7433
7434 #, c-format
7435 msgid "error storing certificate\n"
7436 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7437
7438 #, c-format
7439 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7440 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7441
7442 #, c-format
7443 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7444 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7445
7446 #, c-format
7447 msgid "error importing certificate: %s\n"
7448 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7449
7450 #, c-format
7451 msgid "error reading input: %s\n"
7452 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7456 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7460 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7461
7462 #, c-format
7463 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7464 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid "error storing certificate: %s\n"
7468 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7469
7470 #, c-format
7471 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7472 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7473
7474 #, c-format
7475 msgid "error storing flags: %s\n"
7476 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7477
7478 msgid "Error - "
7479 msgstr "Erreur — "
7480
7481 #, c-format
7482 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7483 msgstr ""
7484 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7485 "potentiellement inappropriées\n"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7489 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7493 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7498 "\"%s\"\n"
7499 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7500 "signature.\n"
7501 "\n"
7502 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7503 msgstr ""
7504 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7505 "certificat :\n"
7506 "« %s »\n"
7507 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7508 "à la main.\n"
7509 "\n"
7510 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7511
7512 #, c-format
7513 msgid ""
7514 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7515 "signatures.\n"
7516 msgstr ""
7517 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7518 "vérifier de telles signatures.\n"
7519
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7523 "\"%s\"\n"
7524 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7525 msgstr ""
7526 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7527 "certificat :\n"
7528 "« %s »\n"
7529 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7533 msgstr ""
7534 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7535 "charge ; utilisation de %s\n"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7539 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7543 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "Signature made "
7547 msgstr "Signature faite le "
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "[date not given]"
7551 msgstr "[date non donnée]"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7555 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7556
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7560 msgstr ""
7561 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7562 "celui calculé\n"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "Good signature from"
7566 msgstr "Bonne signature de"
7567
7568 #, c-format
7569 msgid "                aka"
7570 msgstr "                alias"
7571
7572 #, c-format
7573 msgid "This is a qualified signature\n"
7574 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7575
7576 #, c-format
7577 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7578 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7579
7580 #, c-format
7581 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7582 msgstr ""
7583 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7587 msgstr ""
7588 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7589
7590 #, c-format
7591 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7592 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7596 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7600 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7604 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7608 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7609
7610 #, c-format
7611 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7612 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7616 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7617
7618 msgid "   issuer ="
7619 msgstr " émetteur ="
7620
7621 msgid "  subject ="
7622 msgstr "    sujet ="
7623
7624 #, c-format
7625 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7626 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7627
7628 #, c-format
7629 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7630 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7631
7632 #, c-format
7633 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7634 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7635
7636 #, fuzzy, c-format
7637 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7638 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7639 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "certificate already cached\n"
7643 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "certificate cached\n"
7647 msgstr "certificat en cache\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "error caching certificate: %s\n"
7651 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7655 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7659 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7663 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "no issuer found in certificate\n"
7667 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7671 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "creating directory '%s'\n"
7675 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7679 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7683 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7687 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "removing cache file '%s'\n"
7691 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7692
7693 #, c-format
7694 msgid "not removing file '%s'\n"
7695 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7696
7697 #, c-format
7698 msgid "error closing cache file: %s\n"
7699 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7700
7701 #, c-format
7702 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7703 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7704
7705 #, c-format
7706 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7707 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7708
7709 #, c-format
7710 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7711 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7715 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7719 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7723 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7727 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7731 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7735 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7739 msgstr ""
7740 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7741 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7742
7743 #, c-format
7744 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7745 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7749 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7750
7751 #, c-format
7752 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7753 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7754
7755 #, c-format
7756 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7757 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7758
7759 #, c-format
7760 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7761 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7762
7763 #, c-format
7764 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7765 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7766
7767 #, c-format
7768 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7769 msgstr ""
7770 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7771
7772 #, c-format
7773 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7774 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7775
7776 #, c-format
7777 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7778 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7782 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7783
7784 #, c-format
7785 msgid "error closing '%s': %s\n"
7786 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7787
7788 #, c-format
7789 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7790 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7791
7792 #, c-format
7793 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7794 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7795
7796 #, c-format
7797 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7798 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7799
7800 #, c-format
7801 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7802 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7806 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7810 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7811
7812 #, c-format
7813 msgid "opening cache file '%s'\n"
7814 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7815
7816 #, c-format
7817 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7818 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7819
7820 #, c-format
7821 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7822 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7823
7824 #, c-format
7825 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7826 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7827
7828 #, c-format
7829 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7830 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7831
7832 #, c-format
7833 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7834 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7835
7836 #, c-format
7837 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7838 msgstr ""
7839 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7840 "d'émetteur %s\n"
7841
7842 #, c-format
7843 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7844 msgstr ""
7845 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7846 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7847
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7851 "required\n"
7852 msgstr ""
7853 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7854 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7855
7856 #, c-format
7857 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7858 msgstr ""
7859 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7860 "nécessaire\n"
7861
7862 #, c-format
7863 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7864 msgstr ""
7865 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7866 "peut pas être utilisée\n"
7867
7868 #, c-format
7869 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7870 msgstr ""
7871 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7872 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7873
7874 #, c-format
7875 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7876 msgstr ""
7877 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7878 "série "
7879
7880 #, c-format
7881 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7882 msgstr ""
7883 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7884 "%s\n"
7885
7886 #, c-format
7887 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7888 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7889
7890 #, c-format
7891 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7892 msgstr ""
7893 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7894 "révocation de certificats\n"
7895
7896 #, c-format
7897 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7898 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7899
7900 #, c-format
7901 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7902 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7903
7904 #, c-format
7905 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7906 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7907
7908 #, c-format
7909 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7910 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7911
7912 #, c-format
7913 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7914 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7915
7916 #, c-format
7917 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7918 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7919
7920 #, c-format
7921 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7922 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7923
7924 #, c-format
7925 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7926 msgstr ""
7927 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7928 "certificat : %s\n"
7929
7930 #, c-format
7931 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7932 msgstr ""
7933 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7934 "prochaine=%s\n"
7935
7936 #, c-format
7937 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7938 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7939
7940 #, c-format
7941 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7942 msgstr ""
7943 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7944
7945 #, c-format
7946 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7947 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7948
7949 #, c-format
7950 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7951 msgstr ""
7952 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7953 "%s\n"
7954
7955 #, c-format
7956 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7957 msgstr ""
7958 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7959 "authorityKeyIdentifier\n"
7960
7961 #, c-format
7962 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7963 msgstr ""
7964 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7965 "%s\n"
7966
7967 #, c-format
7968 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7969 msgstr ""
7970 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7971 "révocations : %s\n"
7972
7973 #, c-format
7974 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7975 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7976
7977 #, c-format
7978 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7979 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7980
7981 #, c-format
7982 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7983 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7984
7985 #, c-format
7986 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7987 msgstr ""
7988 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7989
7990 #, c-format
7991 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7992 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7993
7994 #, c-format
7995 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7996 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7997
7998 #, c-format
7999 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
8000 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8001
8002 #, c-format
8003 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
8004 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8005
8006 #, c-format
8007 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
8008 msgstr ""
8009 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
8010 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
8011
8012 #, c-format
8013 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
8014 msgstr ""
8015 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
8016 "expiré le %s\n"
8017
8018 #, c-format
8019 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8020 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8021
8022 #, c-format
8023 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8024 msgstr ""
8025 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8026
8027 #, c-format
8028 msgid "creating cache file '%s'\n"
8029 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8030
8031 #, c-format
8032 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8033 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8034
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8038 "program start\n"
8039 msgstr ""
8040 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8041 "prochain démarrage du programme\n"
8042
8043 #, c-format
8044 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8045 msgstr ""
8046 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8047 "%s)\n"
8048
8049 msgid ""
8050 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8051 "update!\n"
8052 msgstr ""
8053 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8054 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8055
8056 msgid ""
8057 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8058 msgstr ""
8059 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8060 "d'une extension critique inconnue.\n"
8061
8062 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8063 msgstr ""
8064 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8065
8066 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8067 msgstr ""
8068 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8069 "modifiée.\n"
8070
8071 #, c-format
8072 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8073 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8074
8075 #, c-format
8076 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8077 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8078
8079 #, c-format
8080 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8081 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8082
8083 #, c-format
8084 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8085 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8086
8087 msgid "End CRL dump\n"
8088 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8089
8090 #, c-format
8091 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8092 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8093
8094 #, c-format
8095 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8096 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8097
8098 #, c-format
8099 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8100 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8101
8102 #, c-format
8103 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8104 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8108 msgstr ""
8109 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8110 "désactivé\n"
8111
8112 #, c-format
8113 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8114 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8118 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8119
8120 #, fuzzy, c-format
8121 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8122 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8123 msgstr ""
8124 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8125 "désactivé\n"
8126
8127 #, c-format
8128 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8129 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8130
8131 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8132 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8133
8134 msgid "check whether a dirmngr is running"
8135 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8136
8137 msgid "add a certificate to the cache"
8138 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8139
8140 msgid "validate a certificate"
8141 msgstr "valider un certificat"
8142
8143 msgid "lookup a certificate"
8144 msgstr "rechercher un certificat"
8145
8146 msgid "lookup only locally stored certificates"
8147 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8148
8149 msgid "expect an URL for --lookup"
8150 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8151
8152 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8153 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8154
8155 msgid "special mode for use by Squid"
8156 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8157
8158 msgid "expect certificates in PEM format"
8159 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8160
8161 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8162 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8163
8164 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8165 msgstr ""
8166 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8167
8168 msgid ""
8169 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8170 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8171 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8172 "not valid and other error codes for general failures\n"
8173 msgstr ""
8174 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8175 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8176 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8177 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8178 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8179
8180 #, c-format
8181 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8182 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8183
8184 #, c-format
8185 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8186 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8187
8188 #, c-format
8189 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8190 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8191
8192 #, c-format
8193 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8194 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8195
8196 #, c-format
8197 msgid "lookup failed: %s\n"
8198 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8199
8200 #, c-format
8201 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8202 msgstr ""
8203 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8204
8205 #, c-format
8206 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8207 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8208
8209 #, c-format
8210 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8211 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8212
8213 #, c-format
8214 msgid "certificate is valid\n"
8215 msgstr "le certificat est valable\n"
8216
8217 #, c-format
8218 msgid "certificate has been revoked\n"
8219 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid "certificate check failed: %s\n"
8223 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8224
8225 #, c-format
8226 msgid "got status: '%s'\n"
8227 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8228
8229 #, c-format
8230 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8231 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8232
8233 #, c-format
8234 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8235 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8236
8237 #, c-format
8238 msgid "absolute file name expected\n"
8239 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8240
8241 #, c-format
8242 msgid "looking up '%s'\n"
8243 msgstr "recherche de « %s »\n"
8244
8245 msgid "list the contents of the CRL cache"
8246 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8247
8248 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8249 msgstr ""
8250 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8251 "cache"
8252
8253 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8254 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8255
8256 msgid "shutdown the dirmngr"
8257 msgstr "arrêter le dirmngr"
8258
8259 msgid "flush the cache"
8260 msgstr "vider le cache"
8261
8262 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8263 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8264
8265 msgid "run without asking a user"
8266 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8267
8268 msgid "force loading of outdated CRLs"
8269 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8270
8271 msgid "allow sending OCSP requests"
8272 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8273
8274 msgid "allow online software version check"
8275 msgstr ""
8276
8277 msgid "inhibit the use of HTTP"
8278 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8279
8280 msgid "inhibit the use of LDAP"
8281 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8282
8283 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8284 msgstr ""
8285 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8286 "HTTP"
8287
8288 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8289 msgstr ""
8290 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8291 "LDAP"
8292
8293 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8294 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8295
8296 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8297 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8298
8299 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8300 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8301
8302 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8303 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8304
8305 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8306 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8307
8308 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8309 msgstr ""
8310 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8311 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8312
8313 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8314 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8315
8316 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8317 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8318
8319 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8320 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8321
8322 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8323 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8324
8325 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8326 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8327
8328 msgid "route all network traffic via Tor"
8329 msgstr ""
8330
8331 msgid ""
8332 "@\n"
8333 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8334 "options)\n"
8335 msgstr ""
8336 "@\n"
8337 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8338 "et options)\n"
8339
8340 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8341 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8342
8343 msgid ""
8344 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8345 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8346 msgstr ""
8347 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8348 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8349 "@GNUPG@\n"
8350
8351 #, c-format
8352 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8353 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8354
8355 #, c-format
8356 msgid "usage: %s [options] "
8357 msgstr "utilisation : %s [options] "
8358
8359 #, c-format
8360 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8361 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8362
8363 #, c-format
8364 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8365 msgstr ""
8366 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8367
8368 #, c-format
8369 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8370 msgstr ""
8371 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8372
8373 #, c-format
8374 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8375 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8376
8377 #, c-format
8378 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8379 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8380
8381 #, c-format
8382 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8383 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8384
8385 #, c-format
8386 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8387 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8388
8389 #, c-format
8390 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8391 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8392
8393 #, c-format
8394 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8395 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8396
8397 #, c-format
8398 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8399 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8400
8401 #, c-format
8402 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8403 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8404
8405 #, c-format
8406 msgid "shutdown forced\n"
8407 msgstr "arrêt forcé\n"
8408
8409 #, c-format
8410 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8411 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8412
8413 #, c-format
8414 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8415 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8416
8417 msgid "return all values in a record oriented format"
8418 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8419
8420 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8421 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8422
8423 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8424 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8425
8426 msgid "|N|connect to port N"
8427 msgstr "|N|se connecter au port N"
8428
8429 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8430 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8431
8432 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8433 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8434
8435 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8436 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8437
8438 msgid "|STRING|query DN STRING"
8439 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8440
8441 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8442 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8443
8444 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8445 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8446
8447 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8448 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8449
8450 msgid ""
8451 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8452 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8453 "Interface and options may change without notice\n"
8454 msgstr ""
8455 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8456 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8457 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8458
8459 #, c-format
8460 msgid "invalid port number %d\n"
8461 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8462
8463 #, c-format
8464 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8465 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8466
8467 #, c-format
8468 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8469 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8470
8471 #, c-format
8472 msgid "          available attribute '%s'\n"
8473 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8474
8475 #, c-format
8476 msgid "attribute '%s' not found\n"
8477 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8478
8479 #, c-format
8480 msgid "found attribute '%s'\n"
8481 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8482
8483 #, c-format
8484 msgid "processing url '%s'\n"
8485 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8486
8487 #, c-format
8488 msgid "          user '%s'\n"
8489 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8490
8491 #, c-format
8492 msgid "          pass '%s'\n"
8493 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8494
8495 #, c-format
8496 msgid "          host '%s'\n"
8497 msgstr "         hôte « %s »\n"
8498
8499 #, c-format
8500 msgid "          port %d\n"
8501 msgstr "         port %d\n"
8502
8503 #, c-format
8504 msgid "            DN '%s'\n"
8505 msgstr "           DN « %s »\n"
8506
8507 #, c-format
8508 msgid "        filter '%s'\n"
8509 msgstr "       filtre « %s »\n"
8510
8511 #, c-format
8512 msgid "          attr '%s'\n"
8513 msgstr "     attribut « %s »\n"
8514
8515 #, c-format
8516 msgid "no host name in '%s'\n"
8517 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8518
8519 #, c-format
8520 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8521 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8522
8523 #, c-format
8524 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8525 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8526
8527 #, c-format
8528 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8529 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8530
8531 #, c-format
8532 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8533 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8534
8535 #, c-format
8536 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8537 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8538
8539 #, c-format
8540 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8541 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8542
8543 #, c-format
8544 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8545 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8546
8547 #, c-format
8548 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8549 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8550
8551 #, c-format
8552 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8553 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8554
8555 #, c-format
8556 msgid "too many redirections\n"
8557 msgstr "trop de redirections\n"
8558
8559 #, fuzzy, c-format
8560 #| msgid "writing to '%s'\n"
8561 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8562 msgstr "écriture de « %s »\n"
8563
8564 #, c-format
8565 msgid "error allocating memory: %s\n"
8566 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8567
8568 #, c-format
8569 msgid "error printing log line: %s\n"
8570 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8571
8572 #, c-format
8573 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8574 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8575
8576 #, c-format
8577 msgid "ldap wrapper %d ready"
8578 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8579
8580 #, c-format
8581 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8582 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8583
8584 #, c-format
8585 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8586 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8587
8588 #, c-format
8589 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8590 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8591
8592 #, c-format
8593 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8594 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8595
8596 #, c-format
8597 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8598 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8599
8600 #, c-format
8601 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8602 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8603
8604 #, c-format
8605 msgid "malloc failed: %s\n"
8606 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8607
8608 #, c-format
8609 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8610 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8611
8612 #, c-format
8613 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8614 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8615
8616 #, c-format
8617 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8618 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8619
8620 #, c-format
8621 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8622 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8623
8624 #, c-format
8625 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8626 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8627
8628 #, c-format
8629 msgid "bad URL encoding detected\n"
8630 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8631
8632 #, c-format
8633 msgid "error reading from responder: %s\n"
8634 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8635
8636 #, c-format
8637 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8638 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8639
8640 #, fuzzy, c-format
8641 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8642 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8643 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8644
8645 #, c-format
8646 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8647 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8648
8649 #, c-format
8650 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8651 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8652
8653 #, c-format
8654 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8655 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8656
8657 #, c-format
8658 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8659 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8660
8661 #, c-format
8662 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8663 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8664
8665 #, c-format
8666 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8667 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8668
8669 #, c-format
8670 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8671 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8672
8673 #, c-format
8674 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8675 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8676
8677 #, c-format
8678 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8679 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8680
8681 #, c-format
8682 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8683 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8684
8685 #, c-format
8686 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8687 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8688
8689 #, c-format
8690 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8691 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8692
8693 #, c-format
8694 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8695 msgstr ""
8696 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8697
8698 #, c-format
8699 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8700 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8701
8702 #, c-format
8703 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8704 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8705
8706 #, c-format
8707 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8708 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8709
8710 #, c-format
8711 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8712 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8713
8714 #, c-format
8715 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8716 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8717
8718 #, c-format
8719 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8720 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8721
8722 #, c-format
8723 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8724 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8725
8726 #, c-format
8727 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8728 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8729
8730 #, c-format
8731 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8732 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8733
8734 #, c-format
8735 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8736 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8737
8738 #, c-format
8739 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8740 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8741
8742 msgid "good"
8743 msgstr "correct"
8744
8745 #, c-format
8746 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8747 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8748
8749 #, c-format
8750 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8751 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8752
8753 #, c-format
8754 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8755 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8756
8757 #, c-format
8758 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8759 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8760
8761 #, c-format
8762 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8763 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8764
8765 msgid "ldapserver missing"
8766 msgstr "ldapserver manquant"
8767
8768 msgid "serialno missing in cert ID"
8769 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8770
8771 #, c-format
8772 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8773 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8774
8775 #, c-format
8776 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8777 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8778
8779 #, c-format
8780 msgid "error sending data: %s\n"
8781 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8782
8783 #, c-format
8784 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8785 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8786
8787 #, c-format
8788 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8789 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8790
8791 #, c-format
8792 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8793 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8794
8795 #, c-format
8796 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8797 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8798
8799 #, c-format
8800 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8801 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8802
8803 #, c-format
8804 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8805 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8806
8807 #, c-format
8808 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8809 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8810
8811 #, c-format
8812 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8813 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8814
8815 #, c-format
8816 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8817 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8818
8819 #, c-format
8820 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8821 msgstr ""
8822 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8823 "autorité de certification"
8824
8825 #, c-format
8826 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8827 msgstr ""
8828 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8829 "profondément\n"
8830
8831 msgid "not checking CRL for"
8832 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8833
8834 msgid "checking CRL for"
8835 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8836
8837 #, c-format
8838 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8839 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8840
8841 #, c-format
8842 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8843 msgstr ""
8844 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8845
8846 #, c-format
8847 msgid "certificate chain is good\n"
8848 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8849
8850 #, c-format
8851 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8852 msgstr ""
8853 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8854 "révocations de certificat\n"
8855
8856 msgid "quiet"
8857 msgstr "silencieux"
8858
8859 msgid "print data out hex encoded"
8860 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8861
8862 msgid "decode received data lines"
8863 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8864
8865 msgid "connect to the dirmngr"
8866 msgstr "se connecter au dirmngr"
8867
8868 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8869 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8870
8871 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8872 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8873
8874 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8875 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8876
8877 msgid "do not use extended connect mode"
8878 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8879
8880 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8881 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8882
8883 msgid "run /subst on startup"
8884 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8885
8886 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8887 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8888
8889 msgid ""
8890 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8891 "Connect to a running agent and send commands\n"
8892 msgstr ""
8893 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8894 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8895
8896 #, c-format
8897 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8898 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8899
8900 #, c-format
8901 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8902 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8903
8904 #, c-format
8905 msgid "receiving line failed: %s\n"
8906 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8907
8908 #, c-format
8909 msgid "line too long - skipped\n"
8910 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8911
8912 #, c-format
8913 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8914 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8915
8916 #, c-format
8917 msgid "unknown command '%s'\n"
8918 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8919
8920 #, c-format
8921 msgid "sending line failed: %s\n"
8922 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8923
8924 #, c-format
8925 msgid "error sending standard options: %s\n"
8926 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8927
8928 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8929 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8930
8931 msgid "Options controlling the configuration"
8932 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8933
8934 msgid "Options useful for debugging"
8935 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8936
8937 msgid "Options controlling the security"
8938 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8939
8940 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8941 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8942
8943 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8944 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8945
8946 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8947 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8948
8949 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8950 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8951
8952 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8953 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8954
8955 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8956 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8957
8958 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8959 msgstr ""
8960 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8961 "phrases secrètes"
8962
8963 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8964 msgstr ""
8965 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8966 "FICHIER"
8967
8968 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8969 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8970
8971 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8972 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8973
8974 #, fuzzy
8975 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8976 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8977 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8978
8979 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8980 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8981
8982 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8983 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8984
8985 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8986 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8987
8988 msgid "Configuration for Keyservers"
8989 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8990
8991 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8992 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8993
8994 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8995 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8996
8997 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8998 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8999
9000 msgid "disable all access to the dirmngr"
9001 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
9002
9003 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
9004 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
9005
9006 msgid "do not check CRLs for root certificates"
9007 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
9008
9009 msgid "Options controlling the format of the output"
9010 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
9011
9012 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
9013 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
9014
9015 #, fuzzy
9016 #| msgid "Options controlling the security"
9017 msgid "Options controlling the use of Tor"
9018 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9019
9020 msgid "Configuration for HTTP servers"
9021 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9022
9023 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9024 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9025
9026 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9027 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9028
9029 msgid "LDAP server list"
9030 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9031
9032 msgid "Configuration for OCSP"
9033 msgstr "Configuration pour OCSP"
9034
9035 #, fuzzy
9036 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9037 msgid "OpenPGP"
9038 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9039
9040 msgid "Private Keys"
9041 msgstr ""
9042
9043 #, fuzzy
9044 #| msgid "Smartcard Daemon"
9045 msgid "Smartcards"
9046 msgstr "Démon de carte à puce"
9047
9048 #, fuzzy
9049 #| msgid "GPG for S/MIME"
9050 msgid "S/MIME"
9051 msgstr "GPG pour S/MIME"
9052
9053 #, fuzzy
9054 #| msgid "network error"
9055 msgid "Network"
9056 msgstr "erreur de réseau"
9057
9058 #, fuzzy
9059 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9060 msgid "Passphrase Entry"
9061 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9062
9063 msgid "Component not suitable for launching"
9064 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9065
9066 #, fuzzy, c-format
9067 #| msgid "External verification of component %s failed"
9068 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
9069 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9070
9071 #, fuzzy, c-format
9072 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9073 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
9074 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9075
9076 #, c-format
9077 msgid "External verification of component %s failed"
9078 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9079
9080 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9081 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9082
9083 #, fuzzy, c-format
9084 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9085 msgid "error closing '%s'\n"
9086 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9087
9088 #, fuzzy, c-format
9089 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9090 msgid "error parsing '%s'\n"
9091 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9092
9093 msgid "list all components"
9094 msgstr "afficher tous les composants"
9095
9096 msgid "check all programs"
9097 msgstr "vérifier tous les programmes"
9098
9099 msgid "|COMPONENT|list options"
9100 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9101
9102 msgid "|COMPONENT|change options"
9103 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9104
9105 msgid "|COMPONENT|check options"
9106 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9107
9108 msgid "apply global default values"
9109 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9110
9111 #, fuzzy
9112 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9113 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9114 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9115
9116 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9117 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9118
9119 msgid "list global configuration file"
9120 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9121
9122 msgid "check global configuration file"
9123 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9124
9125 #, fuzzy
9126 #| msgid "update the trust database"
9127 msgid "query the software version database"
9128 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9129
9130 msgid "reload all or a given component"
9131 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9132
9133 msgid "launch a given component"
9134 msgstr "lancer un composant donné"
9135
9136 msgid "kill a given component"
9137 msgstr "tuer un composant donné"
9138
9139 msgid "use as output file"
9140 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9141
9142 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9143 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9144
9145 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9146 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9147
9148 msgid ""
9149 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9150 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9151 msgstr ""
9152 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9153 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9154
9155 msgid "Need one component argument"
9156 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9157
9158 msgid "Component not found"
9159 msgstr "Composant introuvable"
9160
9161 msgid "No argument allowed"
9162 msgstr "Aucun argument permis"
9163
9164 msgid ""
9165 "@\n"
9166 "Commands:\n"
9167 " "
9168 msgstr ""
9169 "@\n"
9170 "Commandes :\n"
9171 " "
9172
9173 msgid "decryption modus"
9174 msgstr "mode déchiffrement"
9175
9176 msgid "encryption modus"
9177 msgstr "mode chiffrement"
9178
9179 msgid "tool class (confucius)"
9180 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9181
9182 msgid "program filename"
9183 msgstr "nom de fichier du programme"
9184
9185 msgid "secret key file (required)"
9186 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9187
9188 msgid "input file name (default stdin)"
9189 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9190
9191 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9192 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9193
9194 msgid ""
9195 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9196 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9197 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9198 msgstr ""
9199 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9200 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9201 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9202
9203 #, c-format
9204 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9205 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9206
9207 #, c-format
9208 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9209 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9210
9211 #, c-format
9212 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9213 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9214
9215 #, c-format
9216 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9217 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9218
9219 #, c-format
9220 msgid "error writing to %s: %s\n"
9221 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9222
9223 #, c-format
9224 msgid "error reading from %s: %s\n"
9225 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9226
9227 #, c-format
9228 msgid "error closing %s: %s\n"
9229 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9230
9231 #, c-format
9232 msgid "no --program option provided\n"
9233 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9234
9235 #, c-format
9236 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9237 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9238
9239 #, c-format
9240 msgid "no --keyfile option provided\n"
9241 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9242
9243 #, c-format
9244 msgid "cannot allocate args vector\n"
9245 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9246
9247 #, c-format
9248 msgid "could not create pipe: %s\n"
9249 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9250
9251 #, c-format
9252 msgid "could not create pty: %s\n"
9253 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9254
9255 #, c-format
9256 msgid "could not fork: %s\n"
9257 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9258
9259 #, c-format
9260 msgid "execv failed: %s\n"
9261 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9262
9263 #, c-format
9264 msgid "select failed: %s\n"
9265 msgstr "échec de select : %s\n"
9266
9267 #, c-format
9268 msgid "read failed: %s\n"
9269 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9270
9271 #, c-format
9272 msgid "pty read failed: %s\n"
9273 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9274
9275 #, c-format
9276 msgid "waitpid failed: %s\n"
9277 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9278
9279 #, c-format
9280 msgid "child aborted with status %i\n"
9281 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9282
9283 #, c-format
9284 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9285 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9286
9287 #, c-format
9288 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9289 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9290
9291 #, c-format
9292 msgid "either %s or %s must be given\n"
9293 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9294
9295 #, c-format
9296 msgid "no class provided\n"
9297 msgstr "aucune classe fournie\n"
9298
9299 #, c-format
9300 msgid "class %s is not supported\n"
9301 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9302
9303 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9304 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9305
9306 msgid ""
9307 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9308 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9309 msgstr ""
9310 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9311 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9312 "ficmotif\n"
9313
9314 #, fuzzy
9315 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
9316 #~ msgid ""
9317 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
9318 #~ msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
9319
9320 #~ msgid "male"
9321 #~ msgstr "masculin"
9322
9323 #~ msgid "female"
9324 #~ msgstr "féminin"
9325
9326 #~ msgid "unspecified"
9327 #~ msgstr "non indiqué"
9328
9329 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
9330 #~ msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
9331
9332 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9333 #~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
9334
9335 #, fuzzy
9336 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9337 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9338 #~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
9339
9340 #, fuzzy
9341 #~| msgid "error sending data: %s\n"
9342 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9343 #~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
9344
9345 #, fuzzy
9346 #~| msgid "error writing key: %s\n"
9347 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9348 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
9352 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9353 #~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
9354
9355 #, fuzzy
9356 #~| msgid "print message digests"
9357 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9358 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9359 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9360 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9361
9362 #, fuzzy
9363 #~| msgid "print message digests"
9364 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9365 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9366 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9367 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9368
9369 #, fuzzy
9370 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
9371 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9372 #~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
9373
9374 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9375 #~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
9376
9377 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9378 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9379
9380 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9381 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9382
9383 #, fuzzy
9384 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9385 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9386 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9390 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9391 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9392
9393 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9394 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9395
9396 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9397 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9398
9399 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9400 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9401
9402 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9403 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9404 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9405
9406 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9407 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9408
9409 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9410 #~ msgstr ""
9411 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9412
9413 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9416
9417 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9418 #~ msgstr ""
9419 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9420
9421 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9422 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9423
9424 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9425 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9426
9427 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9428 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9429
9430 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9431 #~ msgstr ""
9432 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9433 #~ "%d caractères).\n"
9434
9435 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9436 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9437
9438 #, fuzzy
9439 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9440 #~ msgid ""
9441 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9442 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9443
9444 #, fuzzy
9445 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9448 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~| msgid "Good signature from"
9452 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9453 #~ msgstr "Bonne signature de"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~| msgid "key %s: %s\n"
9457 #~ msgid "key %s:\n"
9458 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9462 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9463 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9464 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9465 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9466
9467 #, fuzzy
9468 #~| msgid "Good signature from"
9469 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9470 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9471 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9472 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9473
9474 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9475 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9476
9477 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9480
9481 #, fuzzy
9482 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9483 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9484 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9485
9486 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9487 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9488
9489 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9490 #~ msgstr ""
9491 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9492 #~ "restantes : %d]"
9493
9494 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9495 #~ msgstr ""
9496 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9497
9498 #~ msgid "--store [filename]"
9499 #~ msgstr "--store [fichier]"
9500
9501 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9502 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9503
9504 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9505 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9506
9507 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9508 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9509
9510 #~ msgid "--sign [filename]"
9511 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9512
9513 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9514 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9515
9516 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9517 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9518
9519 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9520 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9521
9522 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9523 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9524
9525 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9526 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9527
9528 #~ msgid "--sign-key user-id"
9529 #~ msgstr "--sign-key identité"
9530
9531 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9532 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9533
9534 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9535 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9536
9537 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9538 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9539
9540 #~ msgid "[filename]"
9541 #~ msgstr "[fichier]"
9542
9543 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9544 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~| msgid "Available keys:\n"
9548 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9549 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~| msgid "print message digests"
9553 #~ msgid "%ld message signed"
9554 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9555 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9556 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9557
9558 #~ msgid "GPG Agent"
9559 #~ msgstr "Agent GPG"
9560
9561 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9562 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9563
9564 #~ msgid "canceled by user\n"
9565 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9566
9567 #~ msgid "problem with the agent\n"
9568 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9572 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9573 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9577 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9578 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9579
9580 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9581 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9582
9583 #~ msgid ""
9584 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9585 #~ "certificate:\n"
9586 #~ "\"%.*s\"\n"
9587 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9588 #~ "created %s%s.\n"
9589 #~ msgstr ""
9590 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9591 #~ "le\n"
9592 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9593 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9594 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9595 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9596
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9599 #~ "user: \"%s\"\n"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9602 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9603
9604 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9605 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9606
9607 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9608 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9609
9610 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9611 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9612
9613 #~ msgid "run as windows service (background)"
9614 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9615
9616 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9617 #~ msgstr ""
9618 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9619
9620 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9621 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9625 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9626 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9627 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9628 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9629
9630 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9631 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9635 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9636 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9637
9638 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9639 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9640
9641 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9642 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9643
9644 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9645 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9646
9647 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9648 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9649
9650 #~ msgid ""
9651 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9652 #~ "\n"
9653 #~ msgstr ""
9654 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9655 #~ "\n"
9656
9657 #~ msgid ""
9658 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9659 #~ "encryption key."
9660 #~ msgstr ""
9661 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9662 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9663
9664 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9665 #~ msgstr ""
9666 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9667
9668 #~ msgid "%s.\n"
9669 #~ msgstr "%s.\n"
9670
9671 #~ msgid ""
9672 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9673 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9674 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9675 #~ "\n"
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9678 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9679 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9680 #~ "\n"
9681
9682 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9683 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~| msgid "1 bad signature\n"
9687 #~ msgid "1 good signature\n"
9688 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9689
9690 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9691 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9692
9693 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9694 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9695
9696 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9697 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9698
9699 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9700 #~ msgstr ""
9701 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9702
9703 #~ msgid ""
9704 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9705 #~ "problem)\n"
9706 #~ msgstr ""
9707 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9708 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9709
9710 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9711 #~ msgstr ""
9712 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9713 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9714
9715 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9716 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~| msgid "can't open the keyring"
9720 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9721 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9725 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9726 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9730 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9731 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9732
9733 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9734 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9735
9736 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9737 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9738
9739 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9740 #~ msgstr ""
9741 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9742 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9743
9744 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9745 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9746
9747 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9748 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9749
9750 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9751 #~ msgstr ""
9752 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9753
9754 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9757
9758 #~ msgid "Directory Manager"
9759 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9760
9761 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9762 #~ msgstr ""
9763 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9764 #~ "versa"
9765
9766 #~ msgid "Passphrase"
9767 #~ msgstr "Phrase secrète"
9768
9769 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9770 #~ msgstr ""
9771 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9772 #~ "de\n"
9773 #~ "serveurs de clefs"
9774
9775 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9776 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9777
9778 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9781 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9782
9783 #~ msgid "name of socket too long\n"
9784 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9785
9786 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9787 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9788
9789 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9790 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9791
9792 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9793 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9794
9795 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9796 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9797
9798 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9799 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9800
9801 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9802 #~ msgstr ""
9803 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9804
9805 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9806 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9810 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9811 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9812
9813 #, fuzzy
9814 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9815 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9816 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9817
9818 #, fuzzy
9819 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9820 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9821 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9825 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9826 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9830 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9831 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9832
9833 #~ msgid ""
9834 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9835 #~ msgstr ""
9836 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9837 #~ "en mode --pgp2\n"
9838
9839 #~ msgid ""
9840 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9841 #~ msgstr ""
9842 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9843 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9844
9845 #~ msgid ""
9846 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9847 #~ msgstr ""
9848 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9849 #~ "pgp2\n"
9850
9851 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9852 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9853
9854 #~ msgid ""
9855 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9856 #~ msgstr ""
9857 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9858 #~ "est activé.\n"
9859
9860 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9861 #~ msgstr ""
9862 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9863 #~ "IDEA\n"
9864
9865 #~ msgid ""
9866 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9867 #~ "mode.\n"
9868 #~ msgstr ""
9869 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9870 #~ "pgp2.\n"
9871
9872 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9873 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9874
9875 #~ msgid ""
9876 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9877 #~ msgstr ""
9878 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9879 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9880
9881 #~ msgid ""
9882 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9885 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9886
9887 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9888 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9889
9890 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9891 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9892
9893 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9894 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9898 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9899 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9900
9901 #, fuzzy
9902 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9903 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9904 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9905
9906 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9907 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9908
9909 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9910 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9911
9912 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9913 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9914
9915 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9916 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9917
9918 #~ msgid "host not found"
9919 #~ msgstr "hôte introuvable"
9920
9921 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9922 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9923
9924 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9925 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9926
9927 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9928 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9929
9930 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9931 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9932
9933 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9934 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9935
9936 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9937 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9938
9939 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9940 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9941
9942 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9943 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9944
9945 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9946 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9947
9948 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9949 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9950
9951 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9952 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9953
9954 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9955 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9956
9957 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9958 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9959
9960 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9961 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9962
9963 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9964 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9965
9966 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9967 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9968
9969 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9970 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9971
9972 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9973 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9974
9975 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9976 #~ msgstr ""
9977 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9978
9979 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9980 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9981
9982 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9983 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9984
9985 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9986 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9987
9988 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9989 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9990
9991 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9992 #~ msgstr ""
9993 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9994 #~ "carte\n"
9995
9996 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9997 #~ msgstr ""
9998 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9999
10000 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
10001 #~ msgstr ""
10002 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
10003
10004 #~ msgid "This key is not protected.\n"
10005 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
10006
10007 #~ msgid "Key is protected.\n"
10008 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
10009
10010 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
10011 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
10012
10013 #~ msgid ""
10014 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
10015 #~ "\n"
10016 #~ msgstr ""
10017 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
10018 #~ "\n"
10019
10020 #~ msgid ""
10021 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
10022 #~ "\n"
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
10025 #~ "idée.\n"
10026 #~ "\n"
10027
10028 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
10029 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
10030
10031 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
10032 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
10033
10034 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
10035 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
10036
10037 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
10038 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
10039
10040 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
10041 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
10042
10043 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
10046
10047 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
10048 #~ msgstr ""
10049 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
10050 #~ "confidentielles.\n"
10051
10052 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
10053 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
10054
10055 #~ msgid "%s is the new one\n"
10056 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
10057
10058 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
10059 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
10060
10061 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
10062 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
10063
10064 #~ msgid "searching for names from %s\n"
10065 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
10066
10067 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
10068 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
10069
10070 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
10071 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
10072
10073 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
10074 #~ msgstr ""
10075 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
10076 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
10077
10078 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
10079 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
10080
10081 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
10082 #~ msgstr ""
10083 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
10084 #~ "cette compilation\n"
10085
10086 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
10087 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
10088
10089 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
10090 #~ msgstr ""
10091 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
10092 #~ "de clefs « %s »\n"
10093
10094 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10095 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10096
10097 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10098 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10099
10100 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10101 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10102
10103 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10104 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10105
10106 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10107 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10108
10109 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10110 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10111
10112 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10113 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10114
10115 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10116 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10117
10118 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10119 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10120
10121 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10122 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10123
10124 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10125 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10126
10127 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10128 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10129
10130 #~ msgid "%s ...\n"
10131 #~ msgstr "%s…\n"
10132
10133 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10134 #~ msgstr ""
10135 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10136
10137 #~ msgid ""
10138 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10139 #~ msgstr ""
10140 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10141 #~ "la clef secrète\n"
10142
10143 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10144 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10145
10146 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10147 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10148
10149 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10150 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10151
10152 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10153 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10154
10155 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10156 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10157
10158 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10159 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10160
10161 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10162 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10163
10164 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10165 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10166
10167 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10168 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10169
10170 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10171 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10172
10173 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10174 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10175
10176 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10177 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10178
10179 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10180 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10181
10182 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10183 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10184
10185 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10186 #~ msgstr ""
10187 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10188
10189 #~ msgid ""
10190 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10191 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10192 #~ "\n"
10193 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10194 #~ "\n"
10195 #~ msgstr ""
10196 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10197 #~ "exécuter\n"
10198 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10199 #~ "\n"
10200 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10201 #~ "\n"
10202
10203 #~ msgid ""
10204 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10205 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10206 #~ "of the entropy.\n"
10207 #~ msgstr ""
10208 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10209 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10210 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10211
10212 #~ msgid ""
10213 #~ "\n"
10214 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10215 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10216 #~ msgstr ""
10217 #~ "\n"
10218 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10219 #~ "faire\n"
10220 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10221 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10222
10223 #~ msgid "card reader not available\n"
10224 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10225
10226 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10227 #~ msgstr ""
10228 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10229 #~ "annuler : "
10230
10231 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10232 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10233
10234 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10235 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10236
10237 #~ msgid "Enter New PIN: "
10238 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10239
10240 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10241 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10242
10243 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10244 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10245
10246 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10247 #~ msgstr ""
10248 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10249 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10250
10251 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10252 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10253
10254 #~ msgid ""
10255 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10256 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
10257 #~ "nothing\n"
10258 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10259 #~ msgstr ""
10260 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10261 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10262 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10263 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10264
10265 #~ msgid ""
10266 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10267 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10268 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
10269 #~ "ultimately trusted\n"
10270 #~ msgstr ""
10271 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10272 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10273 #~ "généralement\n"
10274 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10275 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10276
10277 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10278 #~ msgstr ""
10279 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10280 #~ "« oui »."
10281
10282 #~ msgid ""
10283 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10284 #~ msgstr ""
10285 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10286
10287 #~ msgid ""
10288 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10289 #~ "\n"
10290 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10291 #~ "for signatures.\n"
10292 #~ "\n"
10293 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10294 #~ "\n"
10295 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10296 #~ "\n"
10297 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10300 #~ "\n"
10301 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10302 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10303 #~ "\n"
10304 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10305 #~ "\n"
10306 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10307 #~ "\n"
10308 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10309
10310 #~ msgid ""
10311 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10312 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10313 #~ "Please consult your security expert first."
10314 #~ msgstr ""
10315 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10316 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10317 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10318
10319 #~ msgid "Enter the size of the key"
10320 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10321
10322 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10323 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10324
10325 #~ msgid ""
10326 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10327 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10328 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10329 #~ "the given value as an interval."
10330 #~ msgstr ""
10331 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10332 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10333 #~ "sera\n"
10334 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10335 #~ "un\n"
10336 #~ "intervalle."
10337
10338 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10339 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10340
10341 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10342 #~ msgstr ""
10343 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10344 #~ "sérieusement recommandée"
10345
10346 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10347 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10348
10349 #~ msgid ""
10350 #~ "N  to change the name.\n"
10351 #~ "C  to change the comment.\n"
10352 #~ "E  to change the email address.\n"
10353 #~ "O  to continue with key generation.\n"
10354 #~ "Q  to to quit the key generation."
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10357 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10358 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10359 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10360 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10361
10362 #~ msgid ""
10363 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10364 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10365
10366 #~ msgid ""
10367 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10368 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
10369 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10370 #~ "\n"
10371 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10372 #~ "the\n"
10373 #~ "    key.\n"
10374 #~ "\n"
10375 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10376 #~ "it\n"
10377 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
10378 #~ "for\n"
10379 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10380 #~ "user.\n"
10381 #~ "\n"
10382 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
10383 #~ "could\n"
10384 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10385 #~ "the\n"
10386 #~ "    key against a photo ID.\n"
10387 #~ "\n"
10388 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
10389 #~ "could\n"
10390 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10391 #~ "in\n"
10392 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10393 #~ "with a\n"
10394 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10395 #~ "the\n"
10396 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10397 #~ "exchange\n"
10398 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
10399 #~ "owner.\n"
10400 #~ "\n"
10401 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10402 #~ "examples.\n"
10403 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10404 #~ "\"\n"
10405 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10406 #~ "\n"
10407 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10410 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10411 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10412 #~ "\n"
10413 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10414 #~ "\n"
10415 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10416 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10417 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10418 #~ "\n"
10419 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10420 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10421 #~ "l'identité\n"
10422 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
10423 #~ "\n"
10424 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10425 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10426 #~ "propriétaire\n"
10427 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10428 #~ "à\n"
10429 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10430 #~ "vérification\n"
10431 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10432 #~ "\n"
10433 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10434 #~ "*que*\n"
10435 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10436 #~ "et\n"
10437 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10438 #~ "\n"
10439 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10440
10441 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10442 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10443
10444 #~ msgid ""
10445 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10446 #~ "All certificates are then also lost!"
10447 #~ msgstr ""
10448 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10449 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10450
10451 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10452 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10453
10454 #~ msgid ""
10455 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10456 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10457 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10458 #~ msgstr ""
10459 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10460 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10461 #~ "pour\n"
10462 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10463 #~ "certifiée\n"
10464 #~ "par cette clef."
10465
10466 #~ msgid ""
10467 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10468 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
10469 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10470 #~ "a trust connection through another already certified key."
10471 #~ msgstr ""
10472 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10473 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10474 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10475 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10476
10477 #~ msgid ""
10478 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
10479 #~ "your keyring."
10480 #~ msgstr ""
10481 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10482 #~ "porte-clefs."
10483
10484 #~ msgid ""
10485 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10486 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10487 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10488 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10489 #~ "a second one is available."
10490 #~ msgstr ""
10491 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10492 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10493 #~ "capable\n"
10494 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10495 #~ "est\n"
10496 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10497
10498 #~ msgid ""
10499 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10500 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10501 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10502 #~ msgstr ""
10503 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10504 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10505 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10506
10507 #~ msgid ""
10508 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10509 #~ msgstr ""
10510 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10511 #~ "tapé correctement."
10512
10513 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10514 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10515
10516 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10517 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10518
10519 #~ msgid ""
10520 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10521 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10522 #~ msgstr ""
10523 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10524 #~ "sur\n"
10525 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10526
10527 #~ msgid ""
10528 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10529 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10530 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10531 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10532 #~ "      got access to your secret key.\n"
10533 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10534 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10535 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10536 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10537 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10538 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10539 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10540 #~ msgstr ""
10541 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10542 #~ "contexte,\n"
10543 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10544 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10545 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10546 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10547 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10548 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10549 #~ "nouvelle.\n"
10550 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10551 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10552 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10553 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10554 #~ "sert\n"
10555 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10556
10557 #~ msgid ""
10558 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10559 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10560 #~ "An empty line ends the text.\n"
10561 #~ msgstr ""
10562 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10563 #~ "vous\n"
10564 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10565 #~ "concis.\n"
10566 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10567
10568 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10569 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10570
10571 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10572 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10573
10574 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10575 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10576
10577 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10578 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10579
10580 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10581 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10582
10583 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10584 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10585
10586 #~ msgid "general error"
10587 #~ msgstr "erreur générale"
10588
10589 #~ msgid "unknown packet type"
10590 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10591
10592 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10593 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10594
10595 #~ msgid "bad public key"
10596 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10597
10598 #~ msgid "bad secret key"
10599 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10600
10601 #~ msgid "bad signature"
10602 #~ msgstr "mauvaise signature"
10603
10604 #~ msgid "checksum error"
10605 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10606
10607 #~ msgid "invalid packet"
10608 #~ msgstr "paquet incorrect"
10609
10610 #~ msgid "no such user id"
10611 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10612
10613 #~ msgid "wrong secret key used"
10614 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10615
10616 #~ msgid "file write error"
10617 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10618
10619 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10620 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10621
10622 #~ msgid "file open error"
10623 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10624
10625 #~ msgid "file create error"
10626 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10627
10628 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10629 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10630
10631 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10632 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10633
10634 #~ msgid "unknown signature class"
10635 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10636
10637 #~ msgid "trust database error"
10638 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10639
10640 #~ msgid "bad MPI"
10641 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10642
10643 #~ msgid "resource limit"
10644 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10645
10646 #~ msgid "invalid keyring"
10647 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10648
10649 #~ msgid "malformed user id"
10650 #~ msgstr "identité mal définie"
10651
10652 #~ msgid "file close error"
10653 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10654
10655 #~ msgid "file rename error"
10656 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10657
10658 #~ msgid "file delete error"
10659 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10660
10661 #~ msgid "unexpected data"
10662 #~ msgstr "données inattendues"
10663
10664 #~ msgid "timestamp conflict"
10665 #~ msgstr "conflit de date"
10666
10667 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10668 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10669
10670 #~ msgid "file exists"
10671 #~ msgstr "le fichier existe"
10672
10673 #~ msgid "weak key"
10674 #~ msgstr "clef faible"
10675
10676 #~ msgid "bad URI"
10677 #~ msgstr "mauvais URI"
10678
10679 #~ msgid "not processed"
10680 #~ msgstr "non traité"
10681
10682 #~ msgid "unusable public key"
10683 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10684
10685 #~ msgid "unusable secret key"
10686 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10687
10688 #~ msgid "keyserver error"
10689 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10690
10691 #~ msgid "no card"
10692 #~ msgstr "pas de carte"
10693
10694 #~ msgid "no data"
10695 #~ msgstr "pas de données"
10696
10697 #~ msgid "ERROR: "
10698 #~ msgstr "Erreur : "
10699
10700 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10701 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10702
10703 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10704 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10705 #~ msgstr ""
10706 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10707 #~ "pour\n"
10708 #~ "de plus amples renseignements\n"
10709
10710 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10711 #~ msgstr ""
10712 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10713 #~ "initialisée\n"
10714
10715 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10716 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"