1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2011.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-06 15:07+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-09-07 11:39+0100\n"
21 "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
101 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
108 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
114 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
116 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
117 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
121 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
127 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
128 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
132 #: ../glib/gconvert.c:1059
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
139 #: ../glib/gconvert.c:1886
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
144 #: ../glib/gconvert.c:1896
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
149 #: ../glib/gconvert.c:1913
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
154 #: ../glib/gconvert.c:1925
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
159 #: ../glib/gconvert.c:1941
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
164 #: ../glib/gconvert.c:2036
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
169 #: ../glib/gconvert.c:2046
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Nom d'hôte non valide"
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:202
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:204
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:207
188 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
189 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
192 #: ../glib/gdatetime.c:210
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
198 #: ../glib/gdatetime.c:213
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
204 #: ../glib/gdatetime.c:216
209 #: ../glib/gdatetime.c:229
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:231
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:233
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:235
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:237
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:239
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:241
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:243
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:245
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:247
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:249
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:251
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:266
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:268
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:270
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:272
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:274
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:276
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:278
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:280
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:282
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:284
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:286
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:288
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:303
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:305
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:307
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:309
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:311
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:313
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:315
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:330
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:332
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:334
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:336
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:338
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:340
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:342
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
409 #: ../glib/gfileutils.c:555
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:569
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
419 #: ../glib/gfileutils.c:652
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:754
437 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
438 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:862
442 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
444 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
448 msgid "Failed to create file '%s': %s"
449 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:918
453 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
455 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:943
459 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
460 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:962
464 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
465 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1030
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1152
479 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
481 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1412
486 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
487 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1425
491 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
492 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
494 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
495 #: ../glib/gfileutils.c:2134
498 msgid_plural "%u bytes"
500 msgstr[1] "%u octets"
502 #: ../glib/gfileutils.c:2007
507 #: ../glib/gfileutils.c:2010
512 #: ../glib/gfileutils.c:2013
517 #: ../glib/gfileutils.c:2016
522 #: ../glib/gfileutils.c:2019
527 #: ../glib/gfileutils.c:2022
532 #: ../glib/gfileutils.c:2035
537 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
542 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
547 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
552 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
557 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
562 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
563 #: ../glib/gfileutils.c:2087
566 msgid_plural "%s bytes"
568 msgstr[1] "%s octets"
570 #: ../glib/gfileutils.c:2142
575 #: ../glib/gfileutils.c:2210
577 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
578 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
580 #: ../glib/gfileutils.c:2231
581 msgid "Symbolic links not supported"
582 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
584 #: ../glib/giochannel.c:1408
586 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
587 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
589 #: ../glib/giochannel.c:1753
590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
592 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
594 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
595 #: ../glib/giochannel.c:2144
596 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
597 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
599 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
600 msgid "Channel terminates in a partial character"
601 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
603 #: ../glib/giochannel.c:1944
604 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
605 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
607 #: ../glib/gmappedfile.c:150
609 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
610 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
612 #: ../glib/gmappedfile.c:229
614 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
615 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
617 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
619 msgid "Error on line %d char %d: "
620 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
622 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
624 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
625 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
627 #: ../glib/gmarkup.c:429
629 msgid "'%s' is not a valid name "
630 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
632 #: ../glib/gmarkup.c:445
634 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
635 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
637 #: ../glib/gmarkup.c:554
639 msgid "Error on line %d: %s"
640 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
642 #: ../glib/gmarkup.c:638
645 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
646 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
648 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
649 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
652 #: ../glib/gmarkup.c:650
654 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
655 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
658 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
659 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
660 "- échappez l'esperluette avec &"
662 #: ../glib/gmarkup.c:676
664 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
665 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
667 #: ../glib/gmarkup.c:714
669 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
671 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
674 #: ../glib/gmarkup.c:722
676 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
677 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
679 #: ../glib/gmarkup.c:727
681 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
682 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
684 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
685 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
686 "l'esperluette avec &"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1078
689 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
690 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
692 #: ../glib/gmarkup.c:1118
695 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
698 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
699 "semble pas commencer un nom d'élément"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1186
704 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
707 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
708 "balise d'élément vide « %s »"
710 #: ../glib/gmarkup.c:1270
713 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
715 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
716 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1311
721 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
722 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
723 "character in an attribute name"
725 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
726 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
727 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
730 #: ../glib/gmarkup.c:1355
733 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
734 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
736 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
737 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1488
742 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
743 "begin an element name"
745 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
746 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1524
751 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
752 "allowed character is '>'"
754 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
755 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1535
759 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
760 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1544
764 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
766 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
768 #: ../glib/gmarkup.c:1712
769 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
770 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1726
773 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
775 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
778 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
781 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
784 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
785 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
787 #: ../glib/gmarkup.c:1742
790 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
793 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
794 "balise <%s/> est requis"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1748
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
799 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
802 #: ../glib/gmarkup.c:1754
803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
805 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
808 #: ../glib/gmarkup.c:1759
809 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
811 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
812 "d'ouverture d'élément."
814 #: ../glib/gmarkup.c:1765
816 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
817 "name; no attribute value"
819 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
820 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
822 #: ../glib/gmarkup.c:1772
823 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
825 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
826 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
828 #: ../glib/gmarkup.c:1788
830 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
832 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
833 "de fermeture pour l'élément « %s »"
835 #: ../glib/gmarkup.c:1794
836 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
838 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
839 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
841 #: ../glib/gregex.c:189
842 msgid "corrupted object"
843 msgstr "objet endommagé"
845 #: ../glib/gregex.c:191
846 msgid "internal error or corrupted object"
847 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
849 #: ../glib/gregex.c:193
850 msgid "out of memory"
851 msgstr "mémoire insuffisante"
853 #: ../glib/gregex.c:198
854 msgid "backtracking limit reached"
855 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
857 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
858 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
860 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
863 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
864 msgid "internal error"
865 msgstr "erreur interne"
867 #: ../glib/gregex.c:220
868 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
870 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
871 "charge pour une correspondance partielle"
873 #: ../glib/gregex.c:229
874 msgid "recursion limit reached"
875 msgstr "limite de récursivité atteinte"
877 #: ../glib/gregex.c:231
878 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
879 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
881 #: ../glib/gregex.c:233
882 msgid "invalid combination of newline flags"
883 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
885 #: ../glib/gregex.c:235
887 msgstr "mauvais décalage"
889 #: ../glib/gregex.c:237
893 #: ../glib/gregex.c:241
894 msgid "unknown error"
895 msgstr "erreur inconnue"
897 #: ../glib/gregex.c:261
898 msgid "\\ at end of pattern"
899 msgstr "\\ à la fin du motif"
901 #: ../glib/gregex.c:264
902 msgid "\\c at end of pattern"
903 msgstr "\\c à la fin du motif"
905 #: ../glib/gregex.c:267
906 msgid "unrecognized character follows \\"
907 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
909 #: ../glib/gregex.c:274
910 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
912 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
915 #: ../glib/gregex.c:277
916 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
917 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
919 #: ../glib/gregex.c:280
920 msgid "number too big in {} quantifier"
921 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
923 #: ../glib/gregex.c:283
924 msgid "missing terminating ] for character class"
925 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
927 #: ../glib/gregex.c:286
928 msgid "invalid escape sequence in character class"
929 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
931 #: ../glib/gregex.c:289
932 msgid "range out of order in character class"
933 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
935 #: ../glib/gregex.c:292
936 msgid "nothing to repeat"
937 msgstr "rien à répéter"
939 #: ../glib/gregex.c:295
940 msgid "unrecognized character after (?"
941 msgstr "caractère non reconnu après (?"
943 #: ../glib/gregex.c:299
944 msgid "unrecognized character after (?<"
945 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
947 #: ../glib/gregex.c:303
948 msgid "unrecognized character after (?P"
949 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
951 #: ../glib/gregex.c:306
952 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
954 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
957 #: ../glib/gregex.c:309
958 msgid "missing terminating )"
959 msgstr ") de terminaison manquante"
961 #: ../glib/gregex.c:313
962 msgid ") without opening ("
963 msgstr ") sans ( d'ouverture"
965 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
966 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
968 #: ../glib/gregex.c:320
969 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
970 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
972 #: ../glib/gregex.c:323
973 msgid "reference to non-existent subpattern"
974 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
976 #: ../glib/gregex.c:326
977 msgid "missing ) after comment"
978 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
980 #: ../glib/gregex.c:329
981 msgid "regular expression too large"
982 msgstr "expression régulière trop grande"
984 #: ../glib/gregex.c:332
985 msgid "failed to get memory"
986 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
988 #: ../glib/gregex.c:335
989 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
990 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
992 #: ../glib/gregex.c:338
993 msgid "malformed number or name after (?("
994 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
996 #: ../glib/gregex.c:341
997 msgid "conditional group contains more than two branches"
998 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
1000 #: ../glib/gregex.c:344
1001 msgid "assertion expected after (?("
1002 msgstr "une assertion est attendue après (?("
1004 #: ../glib/gregex.c:347
1005 msgid "unknown POSIX class name"
1006 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
1008 #: ../glib/gregex.c:350
1009 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1010 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
1012 #: ../glib/gregex.c:353
1013 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1014 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
1016 #: ../glib/gregex.c:356
1017 msgid "invalid condition (?(0)"
1018 msgstr "condition (?(0) non valide"
1020 #: ../glib/gregex.c:359
1021 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1022 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
1024 #: ../glib/gregex.c:362
1025 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1026 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
1028 #: ../glib/gregex.c:365
1029 msgid "missing terminator in subpattern name"
1030 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
1032 #: ../glib/gregex.c:368
1033 msgid "two named subpatterns have the same name"
1034 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
1036 #: ../glib/gregex.c:371
1037 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1038 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
1040 #: ../glib/gregex.c:374
1041 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1042 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
1044 #: ../glib/gregex.c:377
1045 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1046 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
1048 #: ../glib/gregex.c:380
1049 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1050 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
1052 #: ../glib/gregex.c:383
1053 msgid "octal value is greater than \\377"
1054 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1056 #: ../glib/gregex.c:386
1057 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1058 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1060 #: ../glib/gregex.c:389
1061 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1062 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1064 #: ../glib/gregex.c:392
1065 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1066 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1068 #: ../glib/gregex.c:395
1070 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1072 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1074 #: ../glib/gregex.c:400
1075 msgid "unexpected repeat"
1076 msgstr "répétition inattendue"
1078 #: ../glib/gregex.c:404
1079 msgid "code overflow"
1080 msgstr "dépassement de code"
1082 #: ../glib/gregex.c:408
1083 msgid "overran compiling workspace"
1084 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1086 #: ../glib/gregex.c:412
1087 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1088 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1090 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1092 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1093 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1095 #: ../glib/gregex.c:1206
1096 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1097 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1099 #: ../glib/gregex.c:1215
1100 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1102 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
1105 #: ../glib/gregex.c:1271
1107 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1109 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1111 #: ../glib/gregex.c:1307
1113 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1114 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1116 #: ../glib/gregex.c:2183
1117 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1118 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1120 #: ../glib/gregex.c:2199
1121 msgid "hexadecimal digit expected"
1122 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1124 #: ../glib/gregex.c:2239
1125 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1126 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1128 #: ../glib/gregex.c:2248
1129 msgid "unfinished symbolic reference"
1130 msgstr "référence symbolique non terminée"
1132 #: ../glib/gregex.c:2255
1133 msgid "zero-length symbolic reference"
1134 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1136 #: ../glib/gregex.c:2266
1137 msgid "digit expected"
1138 msgstr "chiffre attendu"
1140 #: ../glib/gregex.c:2284
1141 msgid "illegal symbolic reference"
1142 msgstr "référence symbolique illégale"
1144 #: ../glib/gregex.c:2346
1145 msgid "stray final '\\'"
1146 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1148 #: ../glib/gregex.c:2350
1149 msgid "unknown escape sequence"
1150 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1152 #: ../glib/gregex.c:2360
1154 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1156 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
1158 #: ../glib/gshell.c:91
1159 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1160 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1162 #: ../glib/gshell.c:181
1163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1165 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1168 #: ../glib/gshell.c:559
1170 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1172 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
1174 #: ../glib/gshell.c:566
1176 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1178 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1179 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1181 #: ../glib/gshell.c:578
1182 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1183 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1186 msgid "Failed to read data from child process"
1187 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1191 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1193 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1197 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1198 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1202 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1203 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1207 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1208 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1212 msgid "Invalid program name: %s"
1213 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1216 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1218 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1219 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1222 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1224 msgid "Invalid string in environment: %s"
1225 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1227 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1229 msgid "Invalid working directory: %s"
1230 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1232 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1234 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1235 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1239 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1242 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1243 "données depuis un processus fils"
1245 #: ../glib/gspawn.c:207
1247 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1248 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1250 #: ../glib/gspawn.c:347
1252 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1254 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1257 #: ../glib/gspawn.c:432
1259 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1260 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1262 #: ../glib/gspawn.c:1236
1264 msgid "Failed to fork (%s)"
1265 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1267 #: ../glib/gspawn.c:1392
1269 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1270 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1272 #: ../glib/gspawn.c:1402
1274 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1276 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1278 #: ../glib/gspawn.c:1411
1280 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1281 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1283 #: ../glib/gspawn.c:1419
1285 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1286 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1288 #: ../glib/gspawn.c:1443
1290 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1292 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1295 #: ../glib/gutf8.c:1086
1296 msgid "Character out of range for UTF-8"
1297 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1299 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1300 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1301 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1302 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1304 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1305 msgid "Character out of range for UTF-16"
1306 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1308 #: ../glib/goption.c:760
1310 msgstr "Utilisation :"
1312 #: ../glib/goption.c:760
1314 msgstr "[OPTION...]"
1316 #: ../glib/goption.c:866
1317 msgid "Help Options:"
1318 msgstr "Options de l'aide :"
1320 #: ../glib/goption.c:867
1321 msgid "Show help options"
1322 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1324 #: ../glib/goption.c:873
1325 msgid "Show all help options"
1326 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1328 #: ../glib/goption.c:935
1329 msgid "Application Options:"
1330 msgstr "Options de l'application :"
1332 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1334 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1335 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1337 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1339 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1340 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1342 #: ../glib/goption.c:1032
1344 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1345 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1347 #: ../glib/goption.c:1040
1349 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1350 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1352 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1354 msgid "Error parsing option %s"
1355 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1357 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1359 msgid "Missing argument for %s"
1360 msgstr "Argument manquant pour %s"
1362 #: ../glib/goption.c:1957
1364 msgid "Unknown option %s"
1365 msgstr "Option inconnue %s"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1368 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1370 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1374 msgid "Not a regular file"
1375 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1378 msgid "File is empty"
1379 msgstr "Le fichier est vide"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1384 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1386 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1387 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1391 msgid "Invalid group name: %s"
1392 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1395 msgid "Key file does not start with a group"
1396 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1400 msgid "Invalid key name: %s"
1401 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1405 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1407 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1413 msgid "Key file does not have group '%s'"
1414 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1418 msgid "Key file does not have key '%s'"
1419 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1423 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1425 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1430 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1432 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1438 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1440 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1446 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1449 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1450 "valeur impossible à interpréter."
1452 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1454 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1455 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1457 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1458 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1459 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1461 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1463 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1465 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1467 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1470 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1472 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1474 msgid "Integer value '%s' out of range"
1475 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1477 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1481 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1484 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1486 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1487 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1489 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1490 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1491 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1492 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1494 msgid "Too large count value passed to %s"
1495 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1497 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1498 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1499 msgid "Stream is already closed"
1500 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1502 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1503 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1505 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1506 msgid "Operation was cancelled"
1507 msgstr "L'opération a été annulée"
1509 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1510 msgid "Invalid object, not initialized"
1511 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1513 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1514 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1515 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1517 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1518 msgid "Not enough space in destination"
1519 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1521 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1522 msgid "Cancellable initialization not supported"
1523 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1525 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1526 msgid "Unknown type"
1527 msgstr "Type inconnu"
1529 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1532 msgstr "Type de fichier %s"
1534 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1539 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1540 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1541 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1543 #: ../gio/gcredentials.c:447
1544 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1545 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1547 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1548 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1549 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1554 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1555 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1560 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1562 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1563 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1567 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1569 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1573 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1574 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1578 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1579 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1583 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1584 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1589 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1592 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1598 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1601 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
1602 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1607 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1608 "`path' or `abstract' to be set"
1610 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
1611 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1615 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1617 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1621 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1623 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1627 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1629 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1630 "est manquant ou mal formé"
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1633 msgid "Error auto-launching: "
1634 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1638 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1639 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1643 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1644 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1648 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1649 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1653 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1655 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1656 "attendus, %d reçus"
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1660 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1662 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1666 msgid "The given address is empty"
1667 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1670 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1672 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1677 msgid "Error spawning command line `%s': "
1678 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1680 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1682 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1684 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
1687 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1689 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1691 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
1693 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1695 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1697 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1698 "pour ce système d'exploitation)"
1700 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1703 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1704 "- unknown value `%s'"
1706 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1707 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1709 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1711 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1712 "variable is not set"
1714 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1715 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1717 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1719 msgid "Unknown bus type %d"
1720 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1722 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1723 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1724 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1726 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1727 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1729 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1732 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1735 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1737 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1738 "%s) (disponibles : %s)"
1740 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1741 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1742 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1746 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1747 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1752 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1754 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1759 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1760 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1764 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1765 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1769 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1771 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1777 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1779 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1780 "contenu « %s » est mal formé"
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1785 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1787 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1788 "contenu « %s » est mal formé"
1790 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1792 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1794 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1797 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1799 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1800 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1802 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1804 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1805 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1807 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1809 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1810 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1812 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1814 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1816 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1818 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1820 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1821 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1823 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1825 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1826 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1830 msgid "The connection is closed"
1831 msgstr "La connexion est fermée"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1834 msgid "Timeout was reached"
1835 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1839 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1841 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1842 "connexion côté client"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1847 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1849 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1854 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1856 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1861 msgid "No such property `%s'"
1862 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1866 msgid "Property `%s' is not readable"
1867 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1871 msgid "Property `%s' is not writable"
1872 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1874 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1876 msgid "No such interface `%s'"
1877 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1880 msgid "No such interface"
1881 msgstr "Interface non reconnue"
1883 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1885 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1886 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1888 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1890 msgid "No such method `%s'"
1891 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1893 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1895 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1896 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1898 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1900 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1901 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1903 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1905 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1906 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1908 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1910 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1912 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
1914 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1916 msgid "A subtree is already exported for %s"
1917 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1920 msgid "type is INVALID"
1921 msgstr "le type est « INVALID »"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1924 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1925 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1928 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1929 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1932 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1933 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1936 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1937 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1941 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1942 "freedesktop/DBus/Local"
1944 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1945 "freedesktop/DBus/Local"
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1949 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1950 "freedesktop.DBus.Local"
1952 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1953 "org.freedesktop.DBus.Local"
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1957 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1958 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1959 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
1960 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1965 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1966 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1968 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1969 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1970 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1974 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1976 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1981 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1983 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1987 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1988 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1990 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1994 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1996 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1998 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1999 "2<<26 octets (64 Mo)."
2001 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
2002 "2<<26 octets (64 Mo)."
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2006 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2008 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2014 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2016 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
2017 "format de transmission D-Bus"
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2022 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2025 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2030 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2031 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2035 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2037 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2042 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2044 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2049 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2050 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2052 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
2055 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
2058 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2059 msgid "Cannot deserialize message: "
2060 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
2062 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2065 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2067 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2068 "transmission D-Bus"
2070 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2073 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2076 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
2077 "indique %d descripteurs de fichiers"
2079 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2080 msgid "Cannot serialize message: "
2081 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2083 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2085 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2087 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2090 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2093 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2096 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2097 "d'en-tête est « %s »"
2099 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2101 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2103 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2106 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2108 msgid "Error return with body of type `%s'"
2109 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2111 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2112 msgid "Error return with empty body"
2113 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2115 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2116 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2117 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2119 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2121 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2122 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2124 # Guillemets anglais laissés volontairement
2125 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2127 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2128 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2130 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2132 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2133 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2135 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2136 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2137 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2139 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2140 msgid "Abstract name space not supported"
2141 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2143 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2144 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2146 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2149 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2151 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2153 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2155 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2157 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2158 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2160 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2162 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2163 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2173 " help Shows this information\n"
2174 " introspect Introspect a remote object\n"
2175 " monitor Monitor a remote object\n"
2176 " call Invoke a method on a remote object\n"
2177 " emit Emit a signal\n"
2179 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2182 " help Affiche la présente information\n"
2183 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2184 " monitor Surveille un objet distant\n"
2185 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2186 " emit Émet un signal\n"
2188 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2195 msgstr "Erreur : %s\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2199 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2200 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2203 msgid "Connect to the system bus"
2204 msgstr "Connexion au bus système"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2207 msgid "Connect to the session bus"
2208 msgstr "Connexion au bus de session"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2211 msgid "Connect to given D-Bus address"
2212 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2215 msgid "Connection Endpoint Options:"
2216 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2219 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2220 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2224 msgid "No connection endpoint specified"
2225 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2229 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2230 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2235 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2237 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2243 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2246 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2247 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2250 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2251 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2254 msgid "Object path to emit signal on"
2255 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2258 msgid "Signal and interface name"
2259 msgstr "Noms de signal et d'interface"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2262 msgid "Emit a signal."
2263 msgstr "Émet un signal."
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2268 msgid "Error connecting: %s\n"
2269 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2273 msgid "Error: object path not specified.\n"
2274 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2279 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2280 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2284 msgid "Error: signal not specified.\n"
2285 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2289 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2290 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2294 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2295 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2299 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2300 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2304 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2305 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2309 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2310 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2313 msgid "Destination name to invoke method on"
2314 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2317 msgid "Object path to invoke method on"
2318 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2321 msgid "Method and interface name"
2322 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2324 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2325 msgid "Timeout in seconds"
2326 msgstr "Délai d'attente en secondes"
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2329 msgid "Invoke a method on a remote object."
2330 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2334 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2335 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2339 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2340 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2344 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2345 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2347 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2349 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2350 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2352 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2354 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2355 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2357 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2358 msgid "Destination name to introspect"
2359 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2361 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2362 msgid "Object path to introspect"
2363 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2365 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2367 msgstr "Imprimer le XML"
2369 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2370 msgid "Introspect children"
2371 msgstr "Examiner en interne les enfants"
2373 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2374 msgid "Only print properties"
2375 msgstr "N'afficher que les propriétés"
2377 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2378 msgid "Introspect a remote object."
2379 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2381 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2382 msgid "Destination name to monitor"
2383 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2385 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2386 msgid "Object path to monitor"
2387 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2389 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2390 msgid "Monitor a remote object."
2391 msgstr "Surveiller un objet distant."
2393 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2397 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2398 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2399 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2400 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2402 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2403 msgid "Unable to find terminal required for application"
2404 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2406 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2408 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2410 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
2413 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2415 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2417 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2419 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2420 msgid "Application information lacks an identifier"
2421 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
2423 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2425 msgid "Can't create user desktop file %s"
2426 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2428 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2430 msgid "Custom definition for %s"
2431 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2433 #: ../gio/gdrive.c:363
2434 msgid "drive doesn't implement eject"
2435 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2437 #. Translators: This is an error
2438 #. * message for drive objects that
2439 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2440 #: ../gio/gdrive.c:444
2441 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2443 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2444 "« eject_with_operation »)"
2446 #: ../gio/gdrive.c:521
2447 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2448 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2450 #: ../gio/gdrive.c:728
2451 msgid "drive doesn't implement start"
2452 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2454 #: ../gio/gdrive.c:831
2455 msgid "drive doesn't implement stop"
2456 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2458 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2459 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2460 msgid "TLS support is not available"
2461 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
2463 #: ../gio/gemblem.c:324
2465 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2466 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2468 #: ../gio/gemblem.c:334
2470 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2471 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2473 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2475 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2476 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2478 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2480 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2481 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2483 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2484 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2485 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2487 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2488 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2489 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2490 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2491 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2492 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2493 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2494 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2495 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2496 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2497 msgid "Operation not supported"
2498 msgstr "Opération non prise en charge"
2500 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2501 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2502 #. Translators: This is an error message when trying to
2503 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2505 #. Translators: This is an error message when trying to find
2506 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2508 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2509 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2510 msgid "Containing mount does not exist"
2511 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2513 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2514 msgid "Can't copy over directory"
2515 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2517 #: ../gio/gfile.c:2472
2518 msgid "Can't copy directory over directory"
2519 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2521 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2522 msgid "Target file exists"
2523 msgstr "Le fichier cible existe"
2525 #: ../gio/gfile.c:2498
2526 msgid "Can't recursively copy directory"
2527 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2529 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2530 #: ../gio/gfile.c:2758
2531 msgid "Splice not supported"
2532 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2534 #: ../gio/gfile.c:2762
2536 msgid "Error splicing file: %s"
2537 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2539 #: ../gio/gfile.c:2909
2540 msgid "Can't copy special file"
2541 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2543 #: ../gio/gfile.c:3483
2544 msgid "Invalid symlink value given"
2545 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2547 #: ../gio/gfile.c:3577
2548 msgid "Trash not supported"
2549 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2551 #: ../gio/gfile.c:3626
2553 msgid "File names cannot contain '%c'"
2554 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2556 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2557 msgid "volume doesn't implement mount"
2558 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2560 #: ../gio/gfile.c:6117
2561 msgid "No application is registered as handling this file"
2562 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2564 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2565 msgid "Enumerator is closed"
2566 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2568 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2569 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2570 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2571 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2573 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2574 msgid "File enumerator is already closed"
2575 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2577 #: ../gio/gfileicon.c:236
2579 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2580 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2582 #: ../gio/gfileicon.c:246
2583 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2584 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2586 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2587 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2588 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2589 msgid "Stream doesn't support query_info"
2590 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2592 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2593 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2594 msgid "Seek not supported on stream"
2595 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2597 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2598 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2599 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2601 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2602 msgid "Truncate not supported on stream"
2603 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2605 #: ../gio/gicon.c:284
2607 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2608 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2610 #: ../gio/gicon.c:304
2612 msgid "No type for class name %s"
2613 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2615 #: ../gio/gicon.c:314
2617 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2618 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2620 #: ../gio/gicon.c:325
2622 msgid "Type %s is not classed"
2623 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2625 #: ../gio/gicon.c:339
2627 msgid "Malformed version number: %s"
2628 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2630 #: ../gio/gicon.c:353
2632 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2634 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2636 #: ../gio/gicon.c:430
2637 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2638 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2640 #: ../gio/ginputstream.c:194
2641 msgid "Input stream doesn't implement read"
2642 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2644 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2645 #. * operation running against this stream when you try to start
2647 #. Translators: This is an error you get if there is
2648 #. * already an operation running against this stream when
2649 #. * you try to start one
2650 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2651 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2652 msgid "Stream has outstanding operation"
2653 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2655 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2656 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2657 msgid "Not enough space for socket address"
2658 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2660 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2661 msgid "Unsupported socket address"
2662 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2665 msgid "empty names are not permitted"
2666 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2670 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2672 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2677 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2678 "and dash ('-') are permitted."
2680 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2681 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2685 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2687 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2691 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2693 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2697 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2698 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2702 msgid "<child name='%s'> already specified"
2703 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2706 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2707 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2711 msgid "<key name='%s'> already specified"
2712 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2717 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2720 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2721 "<override> pour modifier la valeur"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2726 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2729 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2734 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2735 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2739 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2740 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2743 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2744 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2748 msgid "no <key name='%s'> to override"
2749 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2753 msgid "<override name='%s'> already specified"
2754 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2758 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2759 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2763 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2764 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2768 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2769 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2773 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2774 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2778 msgid "Can not extend a schema with a path"
2779 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2784 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2786 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2792 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2793 "does not extend '%s'"
2795 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
2796 "n'étend pas « %s »"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2800 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2802 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2806 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2807 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2811 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2812 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2816 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2817 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2821 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2822 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2826 msgid "text may not appear inside <%s>"
2827 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2829 #. Translators: Do not translate "--strict".
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2833 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2834 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2838 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2839 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2843 msgid "Ignoring this file.\n"
2844 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2848 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2850 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
2851 "s » de redéfinition"
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2856 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2857 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2862 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2863 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2868 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2871 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
2872 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2876 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2877 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2882 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2883 "range given in the schema"
2885 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2886 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2891 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2892 "list of valid choices"
2894 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2895 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2898 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2899 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2906 msgid "Abort on any errors in schemas"
2907 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2910 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2911 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2913 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2914 msgid "This option will be removed soon."
2915 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2917 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2918 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2919 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2921 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2923 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2924 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2925 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2927 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2928 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2929 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2931 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2933 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2934 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2936 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2938 msgid "No schema files found: "
2939 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2941 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2943 msgid "doing nothing.\n"
2944 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2946 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2948 msgid "removed existing output file.\n"
2949 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2951 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2952 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2954 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2958 msgid "Invalid filename %s"
2959 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:948
2963 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2964 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2967 msgid "Can't rename root directory"
2968 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2972 msgid "Error renaming file: %s"
2973 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2976 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2977 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2983 msgid "Invalid filename"
2984 msgstr "Nom de fichier non valide"
2986 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2988 msgid "Error opening file: %s"
2989 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2991 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2992 msgid "Can't open directory"
2993 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2995 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2997 msgid "Error removing file: %s"
2998 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
3000 #: ../gio/glocalfile.c:1808
3002 msgid "Error trashing file: %s"
3003 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
3005 #: ../gio/glocalfile.c:1831
3007 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3008 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
3010 #: ../gio/glocalfile.c:1852
3011 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3012 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
3014 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
3015 msgid "Unable to find or create trash directory"
3016 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
3018 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3020 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3022 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3025 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3027 msgid "Unable to trash file: %s"
3028 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
3030 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3032 msgid "Error creating directory: %s"
3033 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
3035 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3037 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3038 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
3040 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3042 msgid "Error making symbolic link: %s"
3043 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
3045 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3047 msgid "Error moving file: %s"
3048 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
3050 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3051 msgid "Can't move directory over directory"
3052 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
3054 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3057 msgid "Backup file creation failed"
3058 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
3060 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3062 msgid "Error removing target file: %s"
3063 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
3065 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3066 msgid "Move between mounts not supported"
3067 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3070 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3071 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3074 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3075 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3078 msgid "Invalid extended attribute name"
3079 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3083 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3084 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3088 msgid "Error stating file '%s': %s"
3089 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3092 msgid " (invalid encoding)"
3093 msgstr " (codage non valide)"
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3097 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3098 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3101 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3102 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
3104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3105 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3106 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
3108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3109 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3110 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3113 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3114 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3118 msgid "Error setting permissions: %s"
3119 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3121 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3123 msgid "Error setting owner: %s"
3124 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3127 msgid "symlink must be non-NULL"
3128 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3133 msgid "Error setting symlink: %s"
3134 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3136 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3137 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3139 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
3142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3144 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3146 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
3148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3149 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3150 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3152 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3154 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3155 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3158 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3159 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
3161 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3163 msgid "Setting attribute %s not supported"
3164 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3166 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3168 msgid "Error reading from file: %s"
3169 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3171 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3172 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3175 msgid "Error seeking in file: %s"
3176 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3178 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3181 msgid "Error closing file: %s"
3182 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3184 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3185 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3186 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3191 msgid "Error writing to file: %s"
3192 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3196 msgid "Error removing old backup link: %s"
3197 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3201 msgid "Error creating backup copy: %s"
3202 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3204 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3206 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3207 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3211 msgid "Error truncating file: %s"
3212 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3218 msgid "Error opening file '%s': %s"
3219 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3222 msgid "Target file is a directory"
3223 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3225 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3226 msgid "Target file is not a regular file"
3227 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3229 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3230 msgid "The file was externally modified"
3231 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3233 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3235 msgid "Error removing old file: %s"
3236 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3238 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3239 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3240 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3242 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3243 msgid "Invalid seek request"
3244 msgstr "Requête « seek » non valide"
3246 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3247 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3248 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3250 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3251 msgid "Memory output stream not resizable"
3252 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3254 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3255 msgid "Failed to resize memory output stream"
3256 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3258 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3260 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3263 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3264 "que l'espace d'adressage disponible"
3266 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3267 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3268 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3270 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3271 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3272 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3274 #. Translators: This is an error
3275 #. * message for mount objects that
3276 #. * don't implement unmount.
3277 #: ../gio/gmount.c:363
3278 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3279 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3281 #. Translators: This is an error
3282 #. * message for mount objects that
3283 #. * don't implement eject.
3284 #: ../gio/gmount.c:442
3285 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3286 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3288 #. Translators: This is an error
3289 #. * message for mount objects that
3290 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3291 #: ../gio/gmount.c:523
3292 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3294 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
3296 #. Translators: This is an error
3297 #. * message for mount objects that
3298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3299 #: ../gio/gmount.c:611
3300 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3302 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3304 #. Translators: This is an error
3305 #. * message for mount objects that
3306 #. * don't implement remount.
3307 #: ../gio/gmount.c:701
3308 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3309 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3311 #. Translators: This is an error
3312 #. * message for mount objects that
3313 #. * don't implement content type guessing.
3314 #: ../gio/gmount.c:785
3315 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3316 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3318 #. Translators: This is an error
3319 #. * message for mount objects that
3320 #. * don't implement content type guessing.
3321 #: ../gio/gmount.c:874
3322 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3323 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3325 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3327 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3328 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3330 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3331 msgid "Output stream doesn't implement write"
3332 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3334 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3335 msgid "Source stream is already closed"
3336 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3338 #: ../gio/gresolver.c:779
3340 msgid "Error resolving '%s': %s"
3341 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3343 #: ../gio/gresolver.c:829
3345 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3346 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3348 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3350 msgid "No service record for '%s'"
3351 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3353 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3355 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3356 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3358 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3360 msgid "Error resolving '%s'"
3361 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3365 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3367 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3371 msgid "No such schema '%s'\n"
3372 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3376 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3377 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3381 msgid "Empty path given.\n"
3382 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3386 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3387 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3391 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3392 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3396 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3397 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3401 msgid "No such key '%s'\n"
3402 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3406 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3407 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3411 msgstr "Imprimer l'aide"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3414 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3415 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3418 msgid "List the installed relocatable schemas"
3419 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3422 msgid "List the keys in SCHEMA"
3423 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3427 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3428 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3431 msgid "List the children of SCHEMA"
3432 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3436 "List keys and values, recursively\n"
3437 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3439 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3440 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3443 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3444 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3447 msgid "Get the value of KEY"
3448 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3452 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3453 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3456 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3457 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3460 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3461 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3464 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3465 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3468 msgid "Reset KEY to its default value"
3469 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3472 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3473 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3476 msgid "Check if KEY is writable"
3477 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3481 "Monitor KEY for changes.\n"
3482 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3483 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3485 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3486 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3487 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3490 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3491 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3496 "Unknown command %s\n"
3499 "Commande inconnue %s\n"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3505 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3508 " help Show this information\n"
3509 " list-schemas List installed schemas\n"
3510 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3511 " list-keys List keys in a schema\n"
3512 " list-children List children of a schema\n"
3513 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3514 " range Queries the range of a key\n"
3515 " get Get the value of a key\n"
3516 " set Set the value of a key\n"
3517 " reset Reset the value of a key\n"
3518 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3519 " writable Check if a key is writable\n"
3520 " monitor Watch for changes\n"
3522 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3526 " gsettings COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
3529 " help Affiche la présente information\n"
3530 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
3531 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
3532 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
3533 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
3534 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3535 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
3536 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
3537 " set Définit la valeur d'une clé\n"
3538 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
3539 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
3541 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
3542 " monitor Contrôle les modifications\n"
3544 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3551 " gsettings %s %s\n"
3557 " gsettings %s %s\n"
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3563 msgid "Arguments:\n"
3564 msgstr "Paramètres :\n"
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3567 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3568 msgstr " COMMANDE La commande (optionnelle) à expliquer\n"
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3572 " SCHEMA The name of the schema\n"
3573 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3575 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
3576 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3578 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3579 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3580 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3582 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3583 msgid " KEY The key within the schema\n"
3584 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
3586 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3587 msgid " VALUE The value to set\n"
3588 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
3590 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3592 msgid "Empty schema name given\n"
3593 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3595 #: ../gio/gsocket.c:275
3596 msgid "Invalid socket, not initialized"
3597 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3599 #: ../gio/gsocket.c:282
3601 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3602 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3604 #: ../gio/gsocket.c:290
3605 msgid "Socket is already closed"
3606 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3608 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3609 msgid "Socket I/O timed out"
3610 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3612 #: ../gio/gsocket.c:464
3614 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3615 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3617 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3619 msgid "Unable to create socket: %s"
3620 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3622 #: ../gio/gsocket.c:498
3623 msgid "Unknown protocol was specified"
3624 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3626 #: ../gio/gsocket.c:1268
3628 msgid "could not get local address: %s"
3629 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3631 #: ../gio/gsocket.c:1311
3633 msgid "could not get remote address: %s"
3634 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3636 #: ../gio/gsocket.c:1372
3638 msgid "could not listen: %s"
3639 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3641 #: ../gio/gsocket.c:1446
3643 msgid "Error binding to address: %s"
3644 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3646 #: ../gio/gsocket.c:1566
3648 msgid "Error accepting connection: %s"
3649 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3651 #: ../gio/gsocket.c:1683
3652 msgid "Error connecting: "
3653 msgstr "Erreur de connexion : "
3655 #: ../gio/gsocket.c:1688
3656 msgid "Connection in progress"
3657 msgstr "Connexion en cours"
3659 #: ../gio/gsocket.c:1695
3661 msgid "Error connecting: %s"
3662 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3664 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3666 msgid "Unable to get pending error: %s"
3667 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3669 #: ../gio/gsocket.c:1875
3671 msgid "Error receiving data: %s"
3672 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3674 #: ../gio/gsocket.c:2050
3676 msgid "Error sending data: %s"
3677 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3679 #: ../gio/gsocket.c:2163
3681 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3682 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
3684 #: ../gio/gsocket.c:2242
3686 msgid "Error closing socket: %s"
3687 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3689 #: ../gio/gsocket.c:2791
3691 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3692 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3694 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3696 msgid "Error sending message: %s"
3697 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
3699 #: ../gio/gsocket.c:3081
3700 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3701 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3703 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3705 msgid "Error receiving message: %s"
3706 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3708 #: ../gio/gsocket.c:3598
3709 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3711 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3713 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3714 msgid "Unknown error on connect"
3715 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3717 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3718 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3720 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3722 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3724 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3725 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3727 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3728 msgid "Listener is already closed"
3729 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3731 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3732 msgid "Added socket is closed"
3733 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3735 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3737 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3738 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3740 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3742 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3743 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3745 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3747 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3748 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3750 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3751 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3752 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3754 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3755 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3756 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3760 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3761 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3764 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3765 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3769 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3772 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3773 "prise en charge par GLib."
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3777 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3779 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3780 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3783 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3785 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3790 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3792 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3796 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3797 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3800 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3801 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3804 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3805 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3808 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3809 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3812 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3813 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3816 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3817 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3820 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3822 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3824 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3825 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3827 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3831 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3832 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3834 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3836 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3837 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3839 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3840 msgid "No PEM-encoded private key found"
3841 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3843 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3844 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3845 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3847 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3848 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3849 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3851 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3852 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3853 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3855 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3857 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3860 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
3861 "votre accès soit bloqué."
3863 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3865 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3866 "out after further failures."
3868 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
3869 "après quelques échecs de plus."
3871 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3872 msgid "The password entered is incorrect."
3873 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
3875 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3877 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3878 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3880 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3881 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3882 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3884 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3886 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3887 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3889 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3890 msgid "Received invalid fd"
3891 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3893 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3894 msgid "Error sending credentials: "
3895 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3897 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3899 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3901 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3904 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3907 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3908 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3910 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3911 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3913 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3915 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3916 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3918 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3920 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3922 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3925 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3927 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3928 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3930 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3932 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3933 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3935 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3936 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3938 msgid "Error reading from unix: %s"
3939 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3941 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3942 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3944 msgid "Error closing unix: %s"
3945 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3947 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3948 msgid "Filesystem root"
3949 msgstr "Racine du système de fichiers"
3951 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3952 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3954 msgid "Error writing to unix: %s"
3955 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3957 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3958 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3960 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3961 "prises en charge sur ce système"
3963 #: ../gio/gvolume.c:408
3964 msgid "volume doesn't implement eject"
3965 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3967 #. Translators: This is an error
3968 #. * message for volume objects that
3969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3970 #: ../gio/gvolume.c:488
3971 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3973 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3975 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3976 msgid "Can't find application"
3977 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3981 msgid "Error launching application: %s"
3982 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3984 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3985 msgid "URIs not supported"
3986 msgstr "URI non pris en charge"
3988 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3989 msgid "association changes not supported on win32"
3991 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3994 msgid "Association creation not supported on win32"
3995 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3997 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3999 msgid "Error reading from handle: %s"
4000 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
4002 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
4004 msgid "Error closing handle: %s"
4005 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
4007 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
4009 msgid "Error writing to handle: %s"
4010 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
4012 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4013 msgid "Not enough memory"
4014 msgstr "Mémoire insuffisante"
4016 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4018 msgid "Internal error: %s"
4019 msgstr "Erreur interne : %s"
4021 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4022 msgid "Need more input"
4023 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
4025 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4026 msgid "Invalid compressed data"
4027 msgstr "Données compressées non valides"
4029 #~ msgctxt "GDateTime"
4033 #~ msgctxt "GDateTime"