Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2011.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-06 15:07+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-09-07 11:39+0100\n"
21 "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: \n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr ""
55 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
56 "données"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
62
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr ""
106 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
116 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
117 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
128 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1059
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr ""
136 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
137 "s »"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1886
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1896
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1913
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1925
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1941
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2036
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2046
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Nom d'hôte non valide"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:202
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "AM"
177 msgstr "AM"
178
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:204
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "PM"
183 msgstr "PM"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:207
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
189 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
192 #: ../glib/gdatetime.c:210
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%m/%d/%y"
195 msgstr "%d/%m/%y"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
198 #: ../glib/gdatetime.c:213
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%H:%M:%S"
201 msgstr "%H:%M:%S"
202
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
204 #: ../glib/gdatetime.c:216
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "%I:%M:%S %p"
207 msgstr "%I:%M:%S %p"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:229
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "January"
212 msgstr "janvier"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:231
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "February"
217 msgstr "février"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:233
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "March"
222 msgstr "mars"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:235
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "April"
227 msgstr "avril"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:237
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "May"
232 msgstr "mai"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:239
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "June"
237 msgstr "juin"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:241
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "July"
242 msgstr "juillet"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:243
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "August"
247 msgstr "août"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:245
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "September"
252 msgstr "septembre"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:247
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "October"
257 msgstr "octobre"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:249
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "November"
262 msgstr "novembre"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:251
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "December"
267 msgstr "décembre"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:266
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Jan"
272 msgstr "janv."
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:268
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Feb"
277 msgstr "févr."
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:270
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Mar"
282 msgstr "mars"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:272
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Apr"
287 msgstr "avril"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:274
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "May"
292 msgstr "mai"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:276
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jun"
297 msgstr "juin"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:278
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Jul"
302 msgstr "juil."
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:280
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Aug"
307 msgstr "août"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:282
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Sep"
312 msgstr "sept."
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:284
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Oct"
317 msgstr "oct."
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:286
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Nov"
322 msgstr "nov."
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:288
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Dec"
327 msgstr "déc."
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:303
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Monday"
332 msgstr "lundi"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:305
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Tuesday"
337 msgstr "mardi"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:307
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Wednesday"
342 msgstr "mercredi"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:309
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Thursday"
347 msgstr "jeudi"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:311
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Friday"
352 msgstr "vendredi"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:313
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Saturday"
357 msgstr "samedi"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:315
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Sunday"
362 msgstr "dimanche"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:330
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Mon"
367 msgstr "lun."
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:332
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Tue"
372 msgstr "mar."
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:334
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Wed"
377 msgstr "mer."
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:336
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Thu"
382 msgstr "jeu."
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:338
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Fri"
387 msgstr "ven."
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:340
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sat"
392 msgstr "sam."
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:342
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Sun"
397 msgstr "dim."
398
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 #, c-format
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
405 #, c-format
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:555
410 #, c-format
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:569
415 #, c-format
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:652
420 #, c-format
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
430 #, c-format
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
432 msgstr ""
433 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:754
436 #, c-format
437 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
438 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:862
441 #, c-format
442 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
443 msgstr ""
444 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
447 #, c-format
448 msgid "Failed to create file '%s': %s"
449 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:918
452 #, c-format
453 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
454 msgstr ""
455 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:943
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
460 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:962
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
465 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1030
473 #, c-format
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1152
478 #, c-format
479 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
480 msgstr ""
481 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
482 "s"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1412
485 #, c-format
486 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
487 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1425
490 #, c-format
491 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
492 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
495 #: ../glib/gfileutils.c:2134
496 #, c-format
497 msgid "%u byte"
498 msgid_plural "%u bytes"
499 msgstr[0] "%u octet"
500 msgstr[1] "%u octets"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2007
503 #, c-format
504 msgid "%.1f KiB"
505 msgstr "%.1f Kio"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2010
508 #, c-format
509 msgid "%.1f MiB"
510 msgstr "%.1f Mio"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2013
513 #, c-format
514 msgid "%.1f GiB"
515 msgstr "%.1f Gio"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2016
518 #, c-format
519 msgid "%.1f TiB"
520 msgstr "%.1f Tio"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2019
523 #, c-format
524 msgid "%.1f PiB"
525 msgstr "%.1f Pio"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2022
528 #, c-format
529 msgid "%.1f EiB"
530 msgstr "%.1f Eio"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2035
533 #, c-format
534 msgid "%.1f kB"
535 msgstr "%.1f ko"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
538 #, c-format
539 msgid "%.1f MB"
540 msgstr "%.1f Mo"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
543 #, c-format
544 msgid "%.1f GB"
545 msgstr "%.1f Go"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
548 #, c-format
549 msgid "%.1f TB"
550 msgstr "%.1f To"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
553 #, c-format
554 msgid "%.1f PB"
555 msgstr "%.1f Po"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
558 #, c-format
559 msgid "%.1f EB"
560 msgstr "%.1f Eo"
561
562 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
563 #: ../glib/gfileutils.c:2087
564 #, c-format
565 msgid "%s byte"
566 msgid_plural "%s bytes"
567 msgstr[0] "%s octet"
568 msgstr[1] "%s octets"
569
570 #: ../glib/gfileutils.c:2142
571 #, c-format
572 msgid "%.1f KB"
573 msgstr "%.1f Ko"
574
575 #: ../glib/gfileutils.c:2210
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
578 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
579
580 #: ../glib/gfileutils.c:2231
581 msgid "Symbolic links not supported"
582 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
583
584 #: ../glib/giochannel.c:1408
585 #, c-format
586 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
587 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1753
590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
591 msgstr ""
592 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
593
594 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
595 #: ../glib/giochannel.c:2144
596 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
597 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
598
599 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
600 msgid "Channel terminates in a partial character"
601 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
602
603 #: ../glib/giochannel.c:1944
604 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
605 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
606
607 #: ../glib/gmappedfile.c:150
608 #, c-format
609 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
610 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
611
612 #: ../glib/gmappedfile.c:229
613 #, c-format
614 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
615 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
618 #, c-format
619 msgid "Error on line %d char %d: "
620 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
623 #, c-format
624 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
625 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:429
628 #, c-format
629 msgid "'%s' is not a valid name "
630 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:445
633 #, c-format
634 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
635 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:554
638 #, c-format
639 msgid "Error on line %d: %s"
640 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:638
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
646 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
647 msgstr ""
648 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
649 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
650 "trop grand"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:650
653 msgid ""
654 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
655 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
656 "as &amp;"
657 msgstr ""
658 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
659 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
660 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:676
663 #, c-format
664 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
665 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:714
668 msgid ""
669 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
670 msgstr ""
671 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
672 "&gt; &apos;"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:722
675 #, c-format
676 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
677 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:727
680 msgid ""
681 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
682 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
683 msgstr ""
684 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
685 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
686 "l'esperluette avec &amp;"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1078
689 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
690 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1118
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
696 "element name"
697 msgstr ""
698 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
699 "semble pas commencer un nom d'élément"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1186
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
705 "s'"
706 msgstr ""
707 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
708 "balise d'élément vide « %s »"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1270
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
714 msgstr ""
715 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
716 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1311
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
722 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
723 "character in an attribute name"
724 msgstr ""
725 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
726 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
727 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
728 "d'attribut"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1355
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
734 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
735 msgstr ""
736 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
737 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1488
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
743 "begin an element name"
744 msgstr ""
745 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
746 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1524
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
752 "allowed character is '>'"
753 msgstr ""
754 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
755 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1535
758 #, c-format
759 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
760 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1544
763 #, c-format
764 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
765 msgstr ""
766 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1712
769 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
770 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1726
773 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
774 msgstr ""
775 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
776 "ouvrant « < »"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
782 "element opened"
783 msgstr ""
784 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
785 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1742
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
791 "the tag <%s/>"
792 msgstr ""
793 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
794 "balise <%s/> est requis"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1748
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
798 msgstr ""
799 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
800 "d'élément"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1754
803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
804 msgstr ""
805 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
806 "d'attribut"
807
808 #: ../glib/gmarkup.c:1759
809 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
810 msgstr ""
811 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
812 "d'ouverture d'élément."
813
814 #: ../glib/gmarkup.c:1765
815 msgid ""
816 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
817 "name; no attribute value"
818 msgstr ""
819 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
820 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
821
822 #: ../glib/gmarkup.c:1772
823 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
824 msgstr ""
825 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
826 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
827
828 #: ../glib/gmarkup.c:1788
829 #, c-format
830 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
831 msgstr ""
832 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
833 "de fermeture pour l'élément « %s »"
834
835 #: ../glib/gmarkup.c:1794
836 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
837 msgstr ""
838 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
839 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
840
841 #: ../glib/gregex.c:189
842 msgid "corrupted object"
843 msgstr "objet endommagé"
844
845 #: ../glib/gregex.c:191
846 msgid "internal error or corrupted object"
847 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
848
849 #: ../glib/gregex.c:193
850 msgid "out of memory"
851 msgstr "mémoire insuffisante"
852
853 #: ../glib/gregex.c:198
854 msgid "backtracking limit reached"
855 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
856
857 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
858 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
859 msgstr ""
860 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
861 "partielle"
862
863 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
864 msgid "internal error"
865 msgstr "erreur interne"
866
867 #: ../glib/gregex.c:220
868 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
869 msgstr ""
870 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
871 "charge pour une correspondance partielle"
872
873 #: ../glib/gregex.c:229
874 msgid "recursion limit reached"
875 msgstr "limite de récursivité atteinte"
876
877 #: ../glib/gregex.c:231
878 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
879 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
880
881 #: ../glib/gregex.c:233
882 msgid "invalid combination of newline flags"
883 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
884
885 #: ../glib/gregex.c:235
886 msgid "bad offset"
887 msgstr "mauvais décalage"
888
889 #: ../glib/gregex.c:237
890 msgid "short utf8"
891 msgstr "utf8 court"
892
893 #: ../glib/gregex.c:241
894 msgid "unknown error"
895 msgstr "erreur inconnue"
896
897 #: ../glib/gregex.c:261
898 msgid "\\ at end of pattern"
899 msgstr "\\ à la fin du motif"
900
901 #: ../glib/gregex.c:264
902 msgid "\\c at end of pattern"
903 msgstr "\\c à la fin du motif"
904
905 #: ../glib/gregex.c:267
906 msgid "unrecognized character follows \\"
907 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
908
909 #: ../glib/gregex.c:274
910 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
911 msgstr ""
912 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
913 "autorisés ici"
914
915 #: ../glib/gregex.c:277
916 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
917 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
918
919 #: ../glib/gregex.c:280
920 msgid "number too big in {} quantifier"
921 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
922
923 #: ../glib/gregex.c:283
924 msgid "missing terminating ] for character class"
925 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
926
927 #: ../glib/gregex.c:286
928 msgid "invalid escape sequence in character class"
929 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
930
931 #: ../glib/gregex.c:289
932 msgid "range out of order in character class"
933 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
934
935 #: ../glib/gregex.c:292
936 msgid "nothing to repeat"
937 msgstr "rien à répéter"
938
939 #: ../glib/gregex.c:295
940 msgid "unrecognized character after (?"
941 msgstr "caractère non reconnu après (?"
942
943 #: ../glib/gregex.c:299
944 msgid "unrecognized character after (?<"
945 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
946
947 #: ../glib/gregex.c:303
948 msgid "unrecognized character after (?P"
949 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
950
951 #: ../glib/gregex.c:306
952 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
953 msgstr ""
954 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
955 "dans une classe"
956
957 #: ../glib/gregex.c:309
958 msgid "missing terminating )"
959 msgstr ") de terminaison manquante"
960
961 #: ../glib/gregex.c:313
962 msgid ") without opening ("
963 msgstr ") sans ( d'ouverture"
964
965 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
966 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
967 #.
968 #: ../glib/gregex.c:320
969 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
970 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
971
972 #: ../glib/gregex.c:323
973 msgid "reference to non-existent subpattern"
974 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
975
976 #: ../glib/gregex.c:326
977 msgid "missing ) after comment"
978 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
979
980 #: ../glib/gregex.c:329
981 msgid "regular expression too large"
982 msgstr "expression régulière trop grande"
983
984 #: ../glib/gregex.c:332
985 msgid "failed to get memory"
986 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
987
988 #: ../glib/gregex.c:335
989 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
990 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
991
992 #: ../glib/gregex.c:338
993 msgid "malformed number or name after (?("
994 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
995
996 #: ../glib/gregex.c:341
997 msgid "conditional group contains more than two branches"
998 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:344
1001 msgid "assertion expected after (?("
1002 msgstr "une assertion est attendue après (?("
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:347
1005 msgid "unknown POSIX class name"
1006 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:350
1009 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1010 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:353
1013 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1014 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:356
1017 msgid "invalid condition (?(0)"
1018 msgstr "condition (?(0) non valide"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:359
1021 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1022 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:362
1025 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1026 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:365
1029 msgid "missing terminator in subpattern name"
1030 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:368
1033 msgid "two named subpatterns have the same name"
1034 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:371
1037 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1038 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:374
1041 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1042 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:377
1045 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1046 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:380
1049 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1050 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:383
1053 msgid "octal value is greater than \\377"
1054 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:386
1057 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1058 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:389
1061 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1062 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:392
1065 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1066 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:395
1069 msgid ""
1070 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1071 msgstr ""
1072 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:400
1075 msgid "unexpected repeat"
1076 msgstr "répétition inattendue"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:404
1079 msgid "code overflow"
1080 msgstr "dépassement de code"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:408
1083 msgid "overran compiling workspace"
1084 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:412
1087 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1088 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1091 #, c-format
1092 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1093 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:1206
1096 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1097 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:1215
1100 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1101 msgstr ""
1102 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
1103 "8"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:1271
1106 #, c-format
1107 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1108 msgstr ""
1109 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:1307
1112 #, c-format
1113 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1114 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:2183
1117 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1118 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1119
1120 #: ../glib/gregex.c:2199
1121 msgid "hexadecimal digit expected"
1122 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1123
1124 #: ../glib/gregex.c:2239
1125 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1126 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1127
1128 #: ../glib/gregex.c:2248
1129 msgid "unfinished symbolic reference"
1130 msgstr "référence symbolique non terminée"
1131
1132 #: ../glib/gregex.c:2255
1133 msgid "zero-length symbolic reference"
1134 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1135
1136 #: ../glib/gregex.c:2266
1137 msgid "digit expected"
1138 msgstr "chiffre attendu"
1139
1140 #: ../glib/gregex.c:2284
1141 msgid "illegal symbolic reference"
1142 msgstr "référence symbolique illégale"
1143
1144 #: ../glib/gregex.c:2346
1145 msgid "stray final '\\'"
1146 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1147
1148 #: ../glib/gregex.c:2350
1149 msgid "unknown escape sequence"
1150 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1151
1152 #: ../glib/gregex.c:2360
1153 #, c-format
1154 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1155 msgstr ""
1156 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
1157
1158 #: ../glib/gshell.c:91
1159 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1160 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1161
1162 #: ../glib/gshell.c:181
1163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1164 msgstr ""
1165 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1166 "texte rapporté"
1167
1168 #: ../glib/gshell.c:559
1169 #, c-format
1170 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1171 msgstr ""
1172 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
1173
1174 #: ../glib/gshell.c:566
1175 #, c-format
1176 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1177 msgstr ""
1178 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1179 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1180
1181 #: ../glib/gshell.c:578
1182 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1183 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1184
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1186 msgid "Failed to read data from child process"
1187 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1188
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1192 msgstr ""
1193 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1198 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1203 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1208 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1209
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1211 #, c-format
1212 msgid "Invalid program name: %s"
1213 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1214
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1216 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1217 #, c-format
1218 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1219 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1220
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1222 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1223 #, c-format
1224 msgid "Invalid string in environment: %s"
1225 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1226
1227 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1228 #, c-format
1229 msgid "Invalid working directory: %s"
1230 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1231
1232 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1235 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1238 msgid ""
1239 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1240 "process"
1241 msgstr ""
1242 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1243 "données depuis un processus fils"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:207
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1248 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1249
1250 #: ../glib/gspawn.c:347
1251 #, c-format
1252 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1253 msgstr ""
1254 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1255 "fils (%s)"
1256
1257 #: ../glib/gspawn.c:432
1258 #, c-format
1259 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1260 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1261
1262 #: ../glib/gspawn.c:1236
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to fork (%s)"
1265 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1266
1267 #: ../glib/gspawn.c:1392
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1270 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1271
1272 #: ../glib/gspawn.c:1402
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1275 msgstr ""
1276 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1277
1278 #: ../glib/gspawn.c:1411
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1281 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1282
1283 #: ../glib/gspawn.c:1419
1284 #, c-format
1285 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1286 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1287
1288 #: ../glib/gspawn.c:1443
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1291 msgstr ""
1292 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1293 "de pid (%s)"
1294
1295 #: ../glib/gutf8.c:1086
1296 msgid "Character out of range for UTF-8"
1297 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1298
1299 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1300 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1301 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1302 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1303
1304 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1305 msgid "Character out of range for UTF-16"
1306 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:760
1309 msgid "Usage:"
1310 msgstr "Utilisation :"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:760
1313 msgid "[OPTION...]"
1314 msgstr "[OPTION...]"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:866
1317 msgid "Help Options:"
1318 msgstr "Options de l'aide :"
1319
1320 #: ../glib/goption.c:867
1321 msgid "Show help options"
1322 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1323
1324 #: ../glib/goption.c:873
1325 msgid "Show all help options"
1326 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1327
1328 #: ../glib/goption.c:935
1329 msgid "Application Options:"
1330 msgstr "Options de l'application :"
1331
1332 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1333 #, c-format
1334 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1335 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1336
1337 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1338 #, c-format
1339 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1340 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1341
1342 #: ../glib/goption.c:1032
1343 #, c-format
1344 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1345 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1346
1347 #: ../glib/goption.c:1040
1348 #, c-format
1349 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1350 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1351
1352 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1353 #, c-format
1354 msgid "Error parsing option %s"
1355 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1356
1357 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1358 #, c-format
1359 msgid "Missing argument for %s"
1360 msgstr "Argument manquant pour %s"
1361
1362 #: ../glib/goption.c:1957
1363 #, c-format
1364 msgid "Unknown option %s"
1365 msgstr "Option inconnue %s"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1368 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1371 "recherche"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1374 msgid "Not a regular file"
1375 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1378 msgid "File is empty"
1379 msgstr "Le fichier est vide"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1385 msgstr ""
1386 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1387 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1390 #, c-format
1391 msgid "Invalid group name: %s"
1392 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1395 msgid "Key file does not start with a group"
1396 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1399 #, c-format
1400 msgid "Invalid key name: %s"
1401 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1404 #, c-format
1405 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1406 msgstr ""
1407 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1412 #, c-format
1413 msgid "Key file does not have group '%s'"
1414 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1417 #, c-format
1418 msgid "Key file does not have key '%s'"
1419 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1422 #, c-format
1423 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1424 msgstr ""
1425 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1426 "codé en UTF-8"
1427
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1429 #, c-format
1430 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1431 msgstr ""
1432 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1433 "interpréter."
1434
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1439 msgstr ""
1440 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1441 "interpréter."
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1447 "interpreted."
1448 msgstr ""
1449 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1450 "valeur impossible à interpréter."
1451
1452 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1453 #, c-format
1454 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1455 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1456
1457 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1458 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1459 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1460
1461 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1462 #, c-format
1463 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1464 msgstr ""
1465 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1466
1467 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1468 #, c-format
1469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1470 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1471
1472 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1473 #, c-format
1474 msgid "Integer value '%s' out of range"
1475 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1476
1477 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1478 #, c-format
1479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1480 msgstr ""
1481 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1482 "flottante."
1483
1484 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1485 #, c-format
1486 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1487 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1488
1489 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1490 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1491 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1492 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1493 #, c-format
1494 msgid "Too large count value passed to %s"
1495 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1496
1497 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1498 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1499 msgid "Stream is already closed"
1500 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1501
1502 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1503 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1505 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1506 msgid "Operation was cancelled"
1507 msgstr "L'opération a été annulée"
1508
1509 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1510 msgid "Invalid object, not initialized"
1511 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1512
1513 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1514 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1515 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1516
1517 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1518 msgid "Not enough space in destination"
1519 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1520
1521 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1522 msgid "Cancellable initialization not supported"
1523 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1524
1525 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1526 msgid "Unknown type"
1527 msgstr "Type inconnu"
1528
1529 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1530 #, c-format
1531 msgid "%s filetype"
1532 msgstr "Type de fichier %s"
1533
1534 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1535 #, c-format
1536 msgid "%s type"
1537 msgstr "Type %s"
1538
1539 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1540 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1541 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1542
1543 #: ../gio/gcredentials.c:447
1544 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1545 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1546
1547 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1548 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1549 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1553 #, c-format
1554 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1555 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1561 msgstr ""
1562 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1563 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1566 #, c-format
1567 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1568 msgstr ""
1569 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1574 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1577 #, c-format
1578 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1579 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1582 #, c-format
1583 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1584 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1590 "sign"
1591 msgstr ""
1592 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
1593 "de signe égal"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1599 "`%s'"
1600 msgstr ""
1601 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
1602 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1608 "`path' or `abstract' to be set"
1609 msgstr ""
1610 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
1611 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1614 #, c-format
1615 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1616 msgstr ""
1617 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1620 #, c-format
1621 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1622 msgstr ""
1623 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1626 #, c-format
1627 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1628 msgstr ""
1629 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1630 "est manquant ou mal formé"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1633 msgid "Error auto-launching: "
1634 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1635
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1637 #, c-format
1638 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1639 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1642 #, c-format
1643 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1644 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1645
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1647 #, c-format
1648 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1649 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1650
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1652 #, c-format
1653 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1654 msgstr ""
1655 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1656 "attendus, %d reçus"
1657
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1659 #, c-format
1660 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1661 msgstr ""
1662 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1663 "flux :"
1664
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1666 msgid "The given address is empty"
1667 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1668
1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1670 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1671 msgstr ""
1672 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1673 "machine : "
1674
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1676 #, c-format
1677 msgid "Error spawning command line `%s': "
1678 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1679
1680 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1681 #, c-format
1682 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1683 msgstr ""
1684 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
1685 "s » : %s"
1686
1687 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1688 #, c-format
1689 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1690 msgstr ""
1691 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
1692
1693 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1694 #, c-format
1695 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1696 msgstr ""
1697 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1698 "pour ce système d'exploitation)"
1699
1700 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1704 "- unknown value `%s'"
1705 msgstr ""
1706 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1707 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1708
1709 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1710 msgid ""
1711 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1712 "variable is not set"
1713 msgstr ""
1714 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1715 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1716
1717 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1718 #, c-format
1719 msgid "Unknown bus type %d"
1720 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1723 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1724 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1727 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1728 msgstr ""
1729 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1730 "ligne"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1736 msgstr ""
1737 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1738 "%s) (disponibles : %s)"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1741 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1742 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1745 #, c-format
1746 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1747 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1753 msgstr ""
1754 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
1755 "o obtenu"
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1758 #, c-format
1759 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1760 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1763 #, c-format
1764 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1765 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1766
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1768 #, c-format
1769 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1770 msgstr ""
1771 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1772 "formée"
1773
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1778 msgstr ""
1779 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1780 "contenu « %s » est mal formé"
1781
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1786 msgstr ""
1787 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1788 "contenu « %s » est mal formé"
1789
1790 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1791 #, c-format
1792 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1793 msgstr ""
1794 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1795 "clés de « %s »"
1796
1797 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1798 #, c-format
1799 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1800 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1801
1802 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1803 #, c-format
1804 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1805 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1806
1807 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1808 #, c-format
1809 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1810 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1811
1812 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1813 #, c-format
1814 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1815 msgstr ""
1816 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1817
1818 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1819 #, c-format
1820 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1821 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1822
1823 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1824 #, c-format
1825 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1826 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1830 msgid "The connection is closed"
1831 msgstr "La connexion est fermée"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1834 msgid "Timeout was reached"
1835 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1836
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1838 msgid ""
1839 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1840 msgstr ""
1841 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1842 "connexion côté client"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1848 msgstr ""
1849 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1850 "l'emplacement %s"
1851
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1853 #, c-format
1854 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1855 msgstr ""
1856 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
1857 "s » obtenu"
1858
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1860 #, c-format
1861 msgid "No such property `%s'"
1862 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1863
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1865 #, c-format
1866 msgid "Property `%s' is not readable"
1867 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1868
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1870 #, c-format
1871 msgid "Property `%s' is not writable"
1872 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1873
1874 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1875 #, c-format
1876 msgid "No such interface `%s'"
1877 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1878
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1880 msgid "No such interface"
1881 msgstr "Interface non reconnue"
1882
1883 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1884 #, c-format
1885 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1886 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1887
1888 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1889 #, c-format
1890 msgid "No such method `%s'"
1891 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1892
1893 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1894 #, c-format
1895 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1896 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1897
1898 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1899 #, c-format
1900 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1901 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1902
1903 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1904 #, c-format
1905 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1906 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1907
1908 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1909 #, c-format
1910 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1911 msgstr ""
1912 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
1913
1914 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1915 #, c-format
1916 msgid "A subtree is already exported for %s"
1917 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1920 msgid "type is INVALID"
1921 msgstr "le type est « INVALID »"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1924 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1925 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1928 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1929 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1932 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1933 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1936 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1937 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1940 msgid ""
1941 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1942 "freedesktop/DBus/Local"
1943 msgstr ""
1944 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1945 "freedesktop/DBus/Local"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1948 msgid ""
1949 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1950 "freedesktop.DBus.Local"
1951 msgstr ""
1952 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1953 "org.freedesktop.DBus.Local"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1956 #, c-format
1957 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1958 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1959 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
1960 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1966 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1967 msgstr ""
1968 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1969 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1970 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1973 #, c-format
1974 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1975 msgstr ""
1976 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1977 "trouvé"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1980 #, c-format
1981 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1982 msgstr ""
1983 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1986 #, c-format
1987 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1988 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1989
1990 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1995 msgid_plural ""
1996 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1997 msgstr[0] ""
1998 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1999 "2<<26 octets (64 Mo)."
2000 msgstr[1] ""
2001 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
2002 "2<<26 octets (64 Mo)."
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2005 #, c-format
2006 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2007 msgstr ""
2008 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
2009 "de D-Bus"
2010
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2015 msgstr ""
2016 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
2017 "format de transmission D-Bus"
2018
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2023 "0x%02x"
2024 msgstr ""
2025 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
2026 "02x trouvé"
2027
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2029 #, c-format
2030 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2031 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
2032
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2034 #, c-format
2035 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2036 msgstr ""
2037 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
2038 "message est vide"
2039
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2041 #, c-format
2042 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2043 msgstr ""
2044 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
2045 "corps)"
2046
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2048 #, c-format
2049 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2050 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2051 msgstr[0] ""
2052 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
2053 "u octet"
2054 msgstr[1] ""
2055 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
2056 "u octets"
2057
2058 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2059 msgid "Cannot deserialize message: "
2060 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
2061
2062 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2066 msgstr ""
2067 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2068 "transmission D-Bus"
2069
2070 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2074 "descriptors"
2075 msgstr ""
2076 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
2077 "indique %d descripteurs de fichiers"
2078
2079 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2080 msgid "Cannot serialize message: "
2081 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2082
2083 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2084 #, c-format
2085 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2086 msgstr ""
2087 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2088 "signature"
2089
2090 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2094 "s'"
2095 msgstr ""
2096 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2097 "d'en-tête est « %s »"
2098
2099 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2100 #, c-format
2101 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2102 msgstr ""
2103 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2104 "« (%s) »"
2105
2106 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2107 #, c-format
2108 msgid "Error return with body of type `%s'"
2109 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2110
2111 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2112 msgid "Error return with empty body"
2113 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2114
2115 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2116 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2117 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2118
2119 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2120 #, c-format
2121 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2122 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2123
2124 # Guillemets anglais laissés volontairement
2125 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2126 #, c-format
2127 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2128 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2129
2130 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2131 msgid ""
2132 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2133 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2134 msgstr ""
2135 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2136 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2137 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2138
2139 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2140 msgid "Abstract name space not supported"
2141 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2142
2143 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2144 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2145 msgstr ""
2146 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2147 "d'un serveur"
2148
2149 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2150 #, c-format
2151 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2152 msgstr ""
2153 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2154
2155 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2156 #, c-format
2157 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2158 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2159
2160 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2161 #, c-format
2162 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2163 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2166 msgid "COMMAND"
2167 msgstr "COMMANDE"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Commands:\n"
2173 "  help         Shows this information\n"
2174 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2175 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2176 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2177 "  emit         Emit a signal\n"
2178 "\n"
2179 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2180 msgstr ""
2181 "Commandes :\n"
2182 "  help         Affiche la présente information\n"
2183 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2184 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
2185 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2186 "  emit         Émet un signal\n"
2187 "\n"
2188 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2193 #, c-format
2194 msgid "Error: %s\n"
2195 msgstr "Erreur : %s\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2198 #, c-format
2199 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2200 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2203 msgid "Connect to the system bus"
2204 msgstr "Connexion au bus système"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2207 msgid "Connect to the session bus"
2208 msgstr "Connexion au bus de session"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2211 msgid "Connect to given D-Bus address"
2212 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2215 msgid "Connection Endpoint Options:"
2216 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2219 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2220 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2223 #, c-format
2224 msgid "No connection endpoint specified"
2225 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2228 #, c-format
2229 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2230 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2236 msgstr ""
2237 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2238 "n'existe pas\n"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2244 "interface `%s'\n"
2245 msgstr ""
2246 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2247 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2250 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2251 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2254 msgid "Object path to emit signal on"
2255 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2258 msgid "Signal and interface name"
2259 msgstr "Noms de signal et d'interface"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2262 msgid "Emit a signal."
2263 msgstr "Émet un signal."
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2267 #, c-format
2268 msgid "Error connecting: %s\n"
2269 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2272 #, c-format
2273 msgid "Error: object path not specified.\n"
2274 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2278 #, c-format
2279 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2280 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2283 #, c-format
2284 msgid "Error: signal not specified.\n"
2285 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2288 #, c-format
2289 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2290 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
2291
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2293 #, c-format
2294 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2295 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
2296
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2298 #, c-format
2299 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2300 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
2301
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2303 #, c-format
2304 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2305 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2306
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2308 #, c-format
2309 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2310 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
2311
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2313 msgid "Destination name to invoke method on"
2314 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2315
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2317 msgid "Object path to invoke method on"
2318 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2319
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2321 msgid "Method and interface name"
2322 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2323
2324 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2325 msgid "Timeout in seconds"
2326 msgstr "Délai d'attente en secondes"
2327
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2329 msgid "Invoke a method on a remote object."
2330 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2331
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2333 #, c-format
2334 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2335 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2336
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2338 #, c-format
2339 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2340 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2341
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2343 #, c-format
2344 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2345 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2346
2347 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2348 #, c-format
2349 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2350 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2351
2352 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2353 #, c-format
2354 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2355 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2356
2357 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2358 msgid "Destination name to introspect"
2359 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2360
2361 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2362 msgid "Object path to introspect"
2363 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2364
2365 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2366 msgid "Print XML"
2367 msgstr "Imprimer le XML"
2368
2369 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2370 msgid "Introspect children"
2371 msgstr "Examiner en interne les enfants"
2372
2373 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2374 msgid "Only print properties"
2375 msgstr "N'afficher que les propriétés"
2376
2377 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2378 msgid "Introspect a remote object."
2379 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2380
2381 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2382 msgid "Destination name to monitor"
2383 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2384
2385 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2386 msgid "Object path to monitor"
2387 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2388
2389 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2390 msgid "Monitor a remote object."
2391 msgstr "Surveiller un objet distant."
2392
2393 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2394 msgid "Unnamed"
2395 msgstr "Sans nom"
2396
2397 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2398 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2399 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2400 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2401
2402 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2403 msgid "Unable to find terminal required for application"
2404 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2405
2406 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2407 #, c-format
2408 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2409 msgstr ""
2410 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
2411 "s : %s"
2412
2413 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2414 #, c-format
2415 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2416 msgstr ""
2417 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2418
2419 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2420 msgid "Application information lacks an identifier"
2421 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
2422
2423 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2424 #, c-format
2425 msgid "Can't create user desktop file %s"
2426 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2427
2428 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2429 #, c-format
2430 msgid "Custom definition for %s"
2431 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2432
2433 #: ../gio/gdrive.c:363
2434 msgid "drive doesn't implement eject"
2435 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2436
2437 #. Translators: This is an error
2438 #. * message for drive objects that
2439 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2440 #: ../gio/gdrive.c:444
2441 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2442 msgstr ""
2443 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2444 "« eject_with_operation »)"
2445
2446 #: ../gio/gdrive.c:521
2447 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2448 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2449
2450 #: ../gio/gdrive.c:728
2451 msgid "drive doesn't implement start"
2452 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2453
2454 #: ../gio/gdrive.c:831
2455 msgid "drive doesn't implement stop"
2456 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2457
2458 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2459 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2460 msgid "TLS support is not available"
2461 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
2462
2463 #: ../gio/gemblem.c:324
2464 #, c-format
2465 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2466 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2467
2468 #: ../gio/gemblem.c:334
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2471 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2472
2473 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2474 #, c-format
2475 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2476 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2477
2478 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2481 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2482
2483 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2484 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2485 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2488 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2489 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2490 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2491 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2492 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2493 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2494 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2495 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2496 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2497 msgid "Operation not supported"
2498 msgstr "Opération non prise en charge"
2499
2500 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2501 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2502 #. Translators: This is an error message when trying to
2503 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2504 #. * none exists.
2505 #. Translators: This is an error message when trying to find
2506 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2507 #. * exists.
2508 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2509 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2510 msgid "Containing mount does not exist"
2511 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2512
2513 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2514 msgid "Can't copy over directory"
2515 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2516
2517 #: ../gio/gfile.c:2472
2518 msgid "Can't copy directory over directory"
2519 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2520
2521 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2522 msgid "Target file exists"
2523 msgstr "Le fichier cible existe"
2524
2525 #: ../gio/gfile.c:2498
2526 msgid "Can't recursively copy directory"
2527 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2528
2529 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2530 #: ../gio/gfile.c:2758
2531 msgid "Splice not supported"
2532 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2533
2534 #: ../gio/gfile.c:2762
2535 #, c-format
2536 msgid "Error splicing file: %s"
2537 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2538
2539 #: ../gio/gfile.c:2909
2540 msgid "Can't copy special file"
2541 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2542
2543 #: ../gio/gfile.c:3483
2544 msgid "Invalid symlink value given"
2545 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2546
2547 #: ../gio/gfile.c:3577
2548 msgid "Trash not supported"
2549 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2550
2551 #: ../gio/gfile.c:3626
2552 #, c-format
2553 msgid "File names cannot contain '%c'"
2554 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2555
2556 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2557 msgid "volume doesn't implement mount"
2558 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2559
2560 #: ../gio/gfile.c:6117
2561 msgid "No application is registered as handling this file"
2562 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2563
2564 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2565 msgid "Enumerator is closed"
2566 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2567
2568 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2569 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2570 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2571 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2572
2573 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2574 msgid "File enumerator is already closed"
2575 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2576
2577 #: ../gio/gfileicon.c:236
2578 #, c-format
2579 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2580 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2581
2582 #: ../gio/gfileicon.c:246
2583 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2584 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2585
2586 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2587 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2588 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2589 msgid "Stream doesn't support query_info"
2590 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2591
2592 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2593 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2594 msgid "Seek not supported on stream"
2595 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2596
2597 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2598 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2599 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2600
2601 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2602 msgid "Truncate not supported on stream"
2603 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2604
2605 #: ../gio/gicon.c:284
2606 #, c-format
2607 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2608 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2609
2610 #: ../gio/gicon.c:304
2611 #, c-format
2612 msgid "No type for class name %s"
2613 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2614
2615 #: ../gio/gicon.c:314
2616 #, c-format
2617 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2618 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2619
2620 #: ../gio/gicon.c:325
2621 #, c-format
2622 msgid "Type %s is not classed"
2623 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2624
2625 #: ../gio/gicon.c:339
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed version number: %s"
2628 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2629
2630 #: ../gio/gicon.c:353
2631 #, c-format
2632 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2633 msgstr ""
2634 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2635
2636 #: ../gio/gicon.c:430
2637 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2638 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2639
2640 #: ../gio/ginputstream.c:194
2641 msgid "Input stream doesn't implement read"
2642 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2643
2644 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2645 #. * operation running against this stream when you try to start
2646 #. * one
2647 #. Translators: This is an error you get if there is
2648 #. * already an operation running against this stream when
2649 #. * you try to start one
2650 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2651 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2652 msgid "Stream has outstanding operation"
2653 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2654
2655 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2656 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2657 msgid "Not enough space for socket address"
2658 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2659
2660 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2661 msgid "Unsupported socket address"
2662 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2665 msgid "empty names are not permitted"
2666 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2669 #, c-format
2670 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2671 msgstr ""
2672 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2678 "and dash ('-') are permitted."
2679 msgstr ""
2680 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2681 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2684 #, c-format
2685 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2686 msgstr ""
2687 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2690 #, c-format
2691 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2692 msgstr ""
2693 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2696 #, c-format
2697 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2698 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2701 #, c-format
2702 msgid "<child name='%s'> already specified"
2703 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2706 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2707 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2710 #, c-format
2711 msgid "<key name='%s'> already specified"
2712 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2718 "to modify value"
2719 msgstr ""
2720 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2721 "<override> pour modifier la valeur"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2727 "to <key>"
2728 msgstr ""
2729 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2730 "« flags »"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2733 #, c-format
2734 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2735 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2738 #, c-format
2739 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2740 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2743 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2744 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2747 #, c-format
2748 msgid "no <key name='%s'> to override"
2749 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2752 #, c-format
2753 msgid "<override name='%s'> already specified"
2754 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2757 #, c-format
2758 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2759 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2762 #, c-format
2763 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2764 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2767 #, c-format
2768 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2769 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2772 #, c-format
2773 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2774 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2777 #, c-format
2778 msgid "Can not extend a schema with a path"
2779 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2785 msgstr ""
2786 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2787 "une liste"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2793 "does not extend '%s'"
2794 msgstr ""
2795 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
2796 "n'étend pas « %s »"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2799 #, c-format
2800 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2801 msgstr ""
2802 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2805 #, c-format
2806 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2807 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2810 #, c-format
2811 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2812 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2813
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2815 #, c-format
2816 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2817 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2820 #, c-format
2821 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2822 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2825 #, c-format
2826 msgid "text may not appear inside <%s>"
2827 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2828
2829 #. Translators: Do not translate "--strict".
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2832 #, c-format
2833 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2834 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2835
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2837 #, c-format
2838 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2839 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2840
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2842 #, c-format
2843 msgid "Ignoring this file.\n"
2844 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2847 #, c-format
2848 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2849 msgstr ""
2850 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
2851 "s » de redéfinition"
2852
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2855 #, c-format
2856 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2857 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2858
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2861 #, c-format
2862 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2863 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2864
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2869 "s.  "
2870 msgstr ""
2871 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
2872 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
2873
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2875 #, c-format
2876 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2877 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2878
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2883 "range given in the schema"
2884 msgstr ""
2885 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2886 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2887
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2892 "list of valid choices"
2893 msgstr ""
2894 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2895 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2896
2897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2898 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2899 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2900
2901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2902 msgid "DIRECTORY"
2903 msgstr "RÉPERTOIRE"
2904
2905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2906 msgid "Abort on any errors in schemas"
2907 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2908
2909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2910 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2911 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2912
2913 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2914 msgid "This option will be removed soon."
2915 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2916
2917 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2918 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2919 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2920
2921 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2922 msgid ""
2923 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2924 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2925 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2926 msgstr ""
2927 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2928 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2929 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2930
2931 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2932 #, c-format
2933 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2934 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2935
2936 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2937 #, c-format
2938 msgid "No schema files found: "
2939 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2940
2941 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2942 #, c-format
2943 msgid "doing nothing.\n"
2944 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2945
2946 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2947 #, c-format
2948 msgid "removed existing output file.\n"
2949 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2950
2951 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2952 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2953 msgstr ""
2954 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2955
2956 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2957 #, c-format
2958 msgid "Invalid filename %s"
2959 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2960
2961 #: ../gio/glocalfile.c:948
2962 #, c-format
2963 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2964 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2965
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2967 msgid "Can't rename root directory"
2968 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2969
2970 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2971 #, c-format
2972 msgid "Error renaming file: %s"
2973 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2976 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2977 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2978
2979 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2983 msgid "Invalid filename"
2984 msgstr "Nom de fichier non valide"
2985
2986 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2987 #, c-format
2988 msgid "Error opening file: %s"
2989 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2992 msgid "Can't open directory"
2993 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2994
2995 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2996 #, c-format
2997 msgid "Error removing file: %s"
2998 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2999
3000 #: ../gio/glocalfile.c:1808
3001 #, c-format
3002 msgid "Error trashing file: %s"
3003 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfile.c:1831
3006 #, c-format
3007 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3008 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfile.c:1852
3011 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3012 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
3013
3014 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
3015 msgid "Unable to find or create trash directory"
3016 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
3017
3018 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3019 #, c-format
3020 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3021 msgstr ""
3022 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3025 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3026 #, c-format
3027 msgid "Unable to trash file: %s"
3028 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
3029
3030 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3031 #, c-format
3032 msgid "Error creating directory: %s"
3033 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
3034
3035 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3036 #, c-format
3037 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3038 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
3039
3040 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3041 #, c-format
3042 msgid "Error making symbolic link: %s"
3043 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
3044
3045 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3046 #, c-format
3047 msgid "Error moving file: %s"
3048 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3051 msgid "Can't move directory over directory"
3052 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
3053
3054 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3057 msgid "Backup file creation failed"
3058 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
3059
3060 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3061 #, c-format
3062 msgid "Error removing target file: %s"
3063 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
3064
3065 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3066 msgid "Move between mounts not supported"
3067 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3070 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3071 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3074 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3075 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3078 msgid "Invalid extended attribute name"
3079 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3082 #, c-format
3083 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3084 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3087 #, c-format
3088 msgid "Error stating file '%s': %s"
3089 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3092 msgid " (invalid encoding)"
3093 msgstr " (codage non valide)"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3096 #, c-format
3097 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3098 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3101 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3102 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3105 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3106 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
3107
3108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3109 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3110 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3113 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3114 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3117 #, c-format
3118 msgid "Error setting permissions: %s"
3119 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3122 #, c-format
3123 msgid "Error setting owner: %s"
3124 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3127 msgid "symlink must be non-NULL"
3128 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3132 #, c-format
3133 msgid "Error setting symlink: %s"
3134 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3137 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3138 msgstr ""
3139 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
3140 "lien symbolique"
3141
3142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3143 #, c-format
3144 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3145 msgstr ""
3146 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
3147
3148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3149 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3150 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3151
3152 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3153 #, c-format
3154 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3155 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3156
3157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3158 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3159 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
3160
3161 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3162 #, c-format
3163 msgid "Setting attribute %s not supported"
3164 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3165
3166 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3167 #, c-format
3168 msgid "Error reading from file: %s"
3169 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3170
3171 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3172 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3174 #, c-format
3175 msgid "Error seeking in file: %s"
3176 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3177
3178 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3180 #, c-format
3181 msgid "Error closing file: %s"
3182 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3183
3184 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3185 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3186 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3187
3188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3190 #, c-format
3191 msgid "Error writing to file: %s"
3192 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3193
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3195 #, c-format
3196 msgid "Error removing old backup link: %s"
3197 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3198
3199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3200 #, c-format
3201 msgid "Error creating backup copy: %s"
3202 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3203
3204 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3205 #, c-format
3206 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3207 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3208
3209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3210 #, c-format
3211 msgid "Error truncating file: %s"
3212 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3213
3214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3217 #, c-format
3218 msgid "Error opening file '%s': %s"
3219 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3220
3221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3222 msgid "Target file is a directory"
3223 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3224
3225 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3226 msgid "Target file is not a regular file"
3227 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3228
3229 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3230 msgid "The file was externally modified"
3231 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3232
3233 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3234 #, c-format
3235 msgid "Error removing old file: %s"
3236 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3237
3238 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3239 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3240 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3241
3242 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3243 msgid "Invalid seek request"
3244 msgstr "Requête « seek » non valide"
3245
3246 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3247 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3248 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3249
3250 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3251 msgid "Memory output stream not resizable"
3252 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3253
3254 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3255 msgid "Failed to resize memory output stream"
3256 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3257
3258 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3259 msgid ""
3260 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3261 "address space"
3262 msgstr ""
3263 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3264 "que l'espace d'adressage disponible"
3265
3266 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3267 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3268 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3269
3270 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3271 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3272 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3273
3274 #. Translators: This is an error
3275 #. * message for mount objects that
3276 #. * don't implement unmount.
3277 #: ../gio/gmount.c:363
3278 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3279 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3280
3281 #. Translators: This is an error
3282 #. * message for mount objects that
3283 #. * don't implement eject.
3284 #: ../gio/gmount.c:442
3285 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3286 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3287
3288 #. Translators: This is an error
3289 #. * message for mount objects that
3290 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3291 #: ../gio/gmount.c:523
3292 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3293 msgstr ""
3294 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
3295
3296 #. Translators: This is an error
3297 #. * message for mount objects that
3298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3299 #: ../gio/gmount.c:611
3300 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3301 msgstr ""
3302 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3303
3304 #. Translators: This is an error
3305 #. * message for mount objects that
3306 #. * don't implement remount.
3307 #: ../gio/gmount.c:701
3308 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3309 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3310
3311 #. Translators: This is an error
3312 #. * message for mount objects that
3313 #. * don't implement content type guessing.
3314 #: ../gio/gmount.c:785
3315 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3316 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3317
3318 #. Translators: This is an error
3319 #. * message for mount objects that
3320 #. * don't implement content type guessing.
3321 #: ../gio/gmount.c:874
3322 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3323 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3324
3325 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3326 #, c-format
3327 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3328 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3329
3330 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3331 msgid "Output stream doesn't implement write"
3332 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3333
3334 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3335 msgid "Source stream is already closed"
3336 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3337
3338 #: ../gio/gresolver.c:779
3339 #, c-format
3340 msgid "Error resolving '%s': %s"
3341 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3342
3343 #: ../gio/gresolver.c:829
3344 #, c-format
3345 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3346 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3347
3348 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3349 #, c-format
3350 msgid "No service record for '%s'"
3351 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3352
3353 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3354 #, c-format
3355 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3356 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3357
3358 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3359 #, c-format
3360 msgid "Error resolving '%s'"
3361 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3364 #, c-format
3365 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3366 msgstr ""
3367 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3370 #, c-format
3371 msgid "No such schema '%s'\n"
3372 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3375 #, c-format
3376 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3377 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3380 #, c-format
3381 msgid "Empty path given.\n"
3382 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3385 #, c-format
3386 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3387 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3390 #, c-format
3391 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3392 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3395 #, c-format
3396 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3397 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3398
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3400 #, c-format
3401 msgid "No such key '%s'\n"
3402 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
3403
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3405 #, c-format
3406 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3407 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3410 msgid "Print help"
3411 msgstr "Imprimer l'aide"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3414 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3415 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3416
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3418 msgid "List the installed relocatable schemas"
3419 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3420
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3422 msgid "List the keys in SCHEMA"
3423 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3424
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3427 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3428 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3431 msgid "List the children of SCHEMA"
3432 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3435 msgid ""
3436 "List keys and values, recursively\n"
3437 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3438 msgstr ""
3439 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3440 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
3441
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3443 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3444 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3445
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3447 msgid "Get the value of KEY"
3448 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3449
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3452 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3453 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3454
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3456 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3457 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3458
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3460 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3461 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3462
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3464 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3465 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3466
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3468 msgid "Reset KEY to its default value"
3469 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3470
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3472 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3473 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3474
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3476 msgid "Check if KEY is writable"
3477 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3478
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3480 msgid ""
3481 "Monitor KEY for changes.\n"
3482 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3483 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3484 msgstr ""
3485 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3486 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3487 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3488
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3490 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3491 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
3492
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Unknown command %s\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "Commande inconnue %s\n"
3500 "\n"
3501
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3503 msgid ""
3504 "Usage:\n"
3505 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3506 "\n"
3507 "Commands:\n"
3508 "  help                      Show this information\n"
3509 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3510 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3511 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3512 "  list-children             List children of a schema\n"
3513 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3514 "  range                     Queries the range of a key\n"
3515 "  get                       Get the value of a key\n"
3516 "  set                       Set the value of a key\n"
3517 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3518 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3519 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3520 "  monitor                   Watch for changes\n"
3521 "\n"
3522 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3523 "\n"
3524 msgstr ""
3525 "Utilisation :\n"
3526 "  gsettings COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
3527 "\n"
3528 "Commandes :\n"
3529 "  help                      Affiche la présente information\n"
3530 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
3531 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
3532 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
3533 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
3534 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3535 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
3536 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
3537 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
3538 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
3539 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
3540 "donné\n"
3541 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
3542 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
3543 "\n"
3544 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
3545 "\n"
3546
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Usage:\n"
3551 "  gsettings %s %s\n"
3552 "\n"
3553 "%s\n"
3554 "\n"
3555 msgstr ""
3556 "Utilisation :\n"
3557 "  gsettings %s %s\n"
3558 "\n"
3559 "%s\n"
3560 "\n"
3561
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3563 msgid "Arguments:\n"
3564 msgstr "Paramètres :\n"
3565
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3567 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3568 msgstr "  COMMANDE   La commande (optionnelle) à expliquer\n"
3569
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3571 msgid ""
3572 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3573 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3574 msgstr ""
3575 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
3576 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3577
3578 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3579 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3580 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3581
3582 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3583 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3584 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
3585
3586 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3587 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3588 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
3589
3590 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3591 #, c-format
3592 msgid "Empty schema name given\n"
3593 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:275
3596 msgid "Invalid socket, not initialized"
3597 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3598
3599 #: ../gio/gsocket.c:282
3600 #, c-format
3601 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3602 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3603
3604 #: ../gio/gsocket.c:290
3605 msgid "Socket is already closed"
3606 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3607
3608 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3609 msgid "Socket I/O timed out"
3610 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3611
3612 #: ../gio/gsocket.c:464
3613 #, c-format
3614 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3615 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3616
3617 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3618 #, c-format
3619 msgid "Unable to create socket: %s"
3620 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3621
3622 #: ../gio/gsocket.c:498
3623 msgid "Unknown protocol was specified"
3624 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3625
3626 #: ../gio/gsocket.c:1268
3627 #, c-format
3628 msgid "could not get local address: %s"
3629 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3630
3631 #: ../gio/gsocket.c:1311
3632 #, c-format
3633 msgid "could not get remote address: %s"
3634 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3635
3636 #: ../gio/gsocket.c:1372
3637 #, c-format
3638 msgid "could not listen: %s"
3639 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3640
3641 #: ../gio/gsocket.c:1446
3642 #, c-format
3643 msgid "Error binding to address: %s"
3644 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3645
3646 #: ../gio/gsocket.c:1566
3647 #, c-format
3648 msgid "Error accepting connection: %s"
3649 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3650
3651 #: ../gio/gsocket.c:1683
3652 msgid "Error connecting: "
3653 msgstr "Erreur de connexion : "
3654
3655 #: ../gio/gsocket.c:1688
3656 msgid "Connection in progress"
3657 msgstr "Connexion en cours"
3658
3659 #: ../gio/gsocket.c:1695
3660 #, c-format
3661 msgid "Error connecting: %s"
3662 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3663
3664 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3665 #, c-format
3666 msgid "Unable to get pending error: %s"
3667 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3668
3669 #: ../gio/gsocket.c:1875
3670 #, c-format
3671 msgid "Error receiving data: %s"
3672 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3673
3674 #: ../gio/gsocket.c:2050
3675 #, c-format
3676 msgid "Error sending data: %s"
3677 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3678
3679 #: ../gio/gsocket.c:2163
3680 #, c-format
3681 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3682 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
3683
3684 #: ../gio/gsocket.c:2242
3685 #, c-format
3686 msgid "Error closing socket: %s"
3687 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3688
3689 #: ../gio/gsocket.c:2791
3690 #, c-format
3691 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3692 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3693
3694 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3695 #, c-format
3696 msgid "Error sending message: %s"
3697 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
3698
3699 #: ../gio/gsocket.c:3081
3700 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3701 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3702
3703 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3704 #, c-format
3705 msgid "Error receiving message: %s"
3706 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3707
3708 #: ../gio/gsocket.c:3598
3709 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3710 msgstr ""
3711 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3712
3713 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3714 msgid "Unknown error on connect"
3715 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3716
3717 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3718 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3719 msgstr ""
3720 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3721
3722 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3723 #, c-format
3724 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3725 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3726
3727 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3728 msgid "Listener is already closed"
3729 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3730
3731 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3732 msgid "Added socket is closed"
3733 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3734
3735 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3736 #, c-format
3737 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3738 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3739
3740 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3741 #, c-format
3742 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3743 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3744
3745 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3746 #, c-format
3747 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3748 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3749
3750 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3751 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3752 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3753
3754 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3755 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3756 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3757
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3760 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3761 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3762
3763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3764 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3765 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3766
3767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3768 msgid ""
3769 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3770 "GLib."
3771 msgstr ""
3772 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3773 "prise en charge par GLib."
3774
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3776 #, c-format
3777 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3778 msgstr ""
3779 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3780 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3781
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3783 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3784 msgstr ""
3785 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3786 "ou mot de passe."
3787
3788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3789 #, c-format
3790 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3791 msgstr ""
3792 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
3793 "i octets)"
3794
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3796 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3797 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3798
3799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3800 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3801 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3802
3803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3804 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3805 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3806
3807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3808 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3809 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3810
3811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3812 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3813 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3814
3815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3816 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3817 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3818
3819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3820 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3821 msgstr ""
3822 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3823
3824 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3825 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3826 msgstr ""
3827 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3828 "fourni."
3829
3830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3831 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3832 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3833
3834 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3835 #, c-format
3836 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3837 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3838
3839 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3840 msgid "No PEM-encoded private key found"
3841 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3842
3843 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3844 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3845 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3846
3847 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3848 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3849 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3850
3851 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3852 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3853 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3854
3855 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3856 msgid ""
3857 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3858 "is locked out."
3859 msgstr ""
3860 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
3861 "votre accès soit bloqué."
3862
3863 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3864 msgid ""
3865 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3866 "out after further failures."
3867 msgstr ""
3868 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
3869 "après quelques échecs de plus."
3870
3871 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3872 msgid "The password entered is incorrect."
3873 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
3874
3875 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3876 #, c-format
3877 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3878 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3879
3880 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3881 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3882 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3883
3884 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3885 #, c-format
3886 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3887 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3888
3889 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3890 msgid "Received invalid fd"
3891 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3892
3893 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3894 msgid "Error sending credentials: "
3895 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3896
3897 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3898 #, c-format
3899 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3900 msgstr ""
3901 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3902 "connecteur : %s"
3903
3904 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3908 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3909 msgstr ""
3910 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3911 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3912
3913 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3914 #, c-format
3915 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3916 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3917
3918 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3919 msgid ""
3920 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3921 msgstr ""
3922 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3923 "aucun octet lu"
3924
3925 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3926 #, c-format
3927 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3928 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3929
3930 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3931 #, c-format
3932 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3933 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3934
3935 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3936 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3937 #, c-format
3938 msgid "Error reading from unix: %s"
3939 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3940
3941 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3942 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3943 #, c-format
3944 msgid "Error closing unix: %s"
3945 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3946
3947 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3948 msgid "Filesystem root"
3949 msgstr "Racine du système de fichiers"
3950
3951 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3952 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3953 #, c-format
3954 msgid "Error writing to unix: %s"
3955 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3956
3957 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3958 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3959 msgstr ""
3960 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3961 "prises en charge sur ce système"
3962
3963 #: ../gio/gvolume.c:408
3964 msgid "volume doesn't implement eject"
3965 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3966
3967 #. Translators: This is an error
3968 #. * message for volume objects that
3969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3970 #: ../gio/gvolume.c:488
3971 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3972 msgstr ""
3973 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3974
3975 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3976 msgid "Can't find application"
3977 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3978
3979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3980 #, c-format
3981 msgid "Error launching application: %s"
3982 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3983
3984 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3985 msgid "URIs not supported"
3986 msgstr "URI non pris en charge"
3987
3988 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3989 msgid "association changes not supported on win32"
3990 msgstr ""
3991 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3992
3993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3994 msgid "Association creation not supported on win32"
3995 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3996
3997 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3998 #, c-format
3999 msgid "Error reading from handle: %s"
4000 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
4001
4002 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
4003 #, c-format
4004 msgid "Error closing handle: %s"
4005 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
4006
4007 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
4008 #, c-format
4009 msgid "Error writing to handle: %s"
4010 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
4011
4012 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4013 msgid "Not enough memory"
4014 msgstr "Mémoire insuffisante"
4015
4016 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4017 #, c-format
4018 msgid "Internal error: %s"
4019 msgstr "Erreur interne : %s"
4020
4021 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4022 msgid "Need more input"
4023 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
4024
4025 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4026 msgid "Invalid compressed data"
4027 msgstr "Données compressées non valides"
4028
4029 #~ msgctxt "GDateTime"
4030 #~ msgid "am"
4031 #~ msgstr "am"
4032
4033 #~ msgctxt "GDateTime"
4034 #~ msgid "pm"
4035 #~ msgstr "pm"