1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
170 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
195 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
216 msgstr "Code de réinitialisation"
218 msgid "Push ACK button on card/token."
222 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgid "Use the reader's pinpad for input."
224 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
226 msgid "Repeat this Reset Code"
227 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
229 msgid "Repeat this PUK"
230 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
232 msgid "Repeat this PIN"
233 msgstr "Répétez ce code personnel"
235 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
237 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
239 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
241 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
243 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
244 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
247 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
248 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
251 msgid "error creating temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
255 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
256 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
258 msgid "Enter new passphrase"
259 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
261 msgid "Take this one anyway"
262 msgstr "La prendre quand même"
266 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
268 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
273 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
274 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
276 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
277 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
279 msgid "Yes, protection is not needed"
280 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
283 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
284 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
285 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
286 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
289 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
291 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
293 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
296 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
300 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
303 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
306 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
307 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
310 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
313 msgid "Please enter the new passphrase"
314 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
323 msgid "run in daemon mode (background)"
324 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
326 msgid "run in server mode (foreground)"
327 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
330 #| msgid "run in server mode"
331 msgid "run in supervised mode"
332 msgstr "exécuter en mode serveur"
337 msgid "be somewhat more quiet"
338 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
340 msgid "sh-style command output"
341 msgstr "sortie de commandes à la sh"
343 msgid "csh-style command output"
344 msgstr "sortie de commandes à la csh"
346 msgid "|FILE|read options from FILE"
347 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
349 msgid "do not detach from the console"
350 msgstr "ne pas détacher de la console"
352 msgid "use a log file for the server"
353 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
355 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
358 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
359 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
361 msgid "do not use the SCdaemon"
362 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
365 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
366 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
367 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
382 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
383 msgid "disallow the use of an external password cache"
384 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
386 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
387 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
389 msgid "allow presetting passphrase"
390 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
392 msgid "disallow caller to override the pinentry"
395 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
398 msgid "enable ssh support"
399 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
401 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
404 msgid "enable putty support"
405 msgstr "activer la prise en charge de putty"
407 # @EMAIL@ is currently an URL
408 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
409 #. reporting address. This is so that we can change the
410 #. reporting address without breaking the translations.
411 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
413 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
414 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
416 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
417 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
420 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
421 "Secret key management for @GNUPG@\n"
423 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
424 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
427 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
428 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
431 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
432 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
435 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
436 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
439 msgid "option file '%s': %s\n"
440 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
443 msgid "reading options from '%s'\n"
444 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
447 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
448 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
455 msgid "socket name '%s' is too long\n"
456 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
461 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
462 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
465 msgid "error getting nonce for the socket\n"
466 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
469 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
470 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
473 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
474 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
475 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
478 msgid "listening on socket '%s'\n"
479 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
482 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
483 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
486 msgid "directory '%s' created\n"
487 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
490 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
491 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
494 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
495 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
498 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
499 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
518 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
519 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
522 msgid "%s %s stopped\n"
523 msgstr "%s %s arrêté\n"
526 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
528 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
530 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
532 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
535 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
536 "Password cache maintenance\n"
538 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
539 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
557 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
558 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
561 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
562 "Secret key maintenance tool\n"
564 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
565 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
567 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
568 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
570 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
572 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
575 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
578 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
582 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
583 "needed to complete this operation."
585 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
586 "nécessaires pour terminer cette opération."
593 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
594 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
597 msgid "error opening '%s': %s\n"
598 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
601 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
602 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
605 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
606 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
609 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
610 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
613 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
614 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
617 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
618 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
621 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
622 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
625 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
626 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
629 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
630 #. Pinentry to insert a line break. The double
631 #. percent sign is actually needed because it is also
632 #. a printf format string. If you need to insert a
633 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
634 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
638 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
641 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
642 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
650 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
651 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
652 #. insert a line break. The double percent sign is actually
653 #. needed because it is also a printf format string. If you
654 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
655 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
656 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
657 #. as stored in the certificate.
660 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
661 "fingerprint:%%0A %s"
663 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
666 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
667 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
668 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
676 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
678 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
679 "modifier maintenant."
683 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
686 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
687 "Veuillez la modifier maintenant."
689 msgid "Change passphrase"
690 msgstr "Modifier la phrase secrète"
692 msgid "I'll change it later"
693 msgstr "Je la modifierai plus tard"
696 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
698 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
700 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
703 msgstr "Supprimer la clef"
706 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
707 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
709 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
711 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
715 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
716 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
719 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
720 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
723 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
725 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
728 msgid "checking created signature failed: %s\n"
729 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
732 msgid "secret key parts are not available\n"
733 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
736 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
740 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
744 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
746 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
749 msgid "error creating a pipe: %s\n"
750 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
753 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
754 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
757 msgid "error forking process: %s\n"
758 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
761 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
765 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
769 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
773 msgid "error running '%s': terminated\n"
774 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
777 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
778 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
779 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
782 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
783 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
786 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
787 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
790 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
791 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
794 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
795 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
798 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
799 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
802 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
806 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
807 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
808 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
811 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
812 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
828 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
840 msgid "cancel|cancel"
841 msgstr "annuler|annuler"
850 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
851 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
854 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
855 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
858 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
859 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
862 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
863 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
866 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
867 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
870 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
874 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
875 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
876 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
879 #| msgid "connection to agent established\n"
880 msgid "connection to %s established\n"
881 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
884 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
886 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
889 #| msgid "connection to agent established\n"
890 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
891 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
894 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
895 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
897 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
898 #. verbatim. It will not be printed.
899 msgid "|audit-log-result|Good"
900 msgstr "|audit-log-result|Bon"
902 msgid "|audit-log-result|Bad"
903 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
905 msgid "|audit-log-result|Not supported"
906 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
908 msgid "|audit-log-result|No certificate"
909 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
911 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
912 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
914 msgid "|audit-log-result|Error"
915 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
917 msgid "|audit-log-result|Not used"
918 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
920 msgid "|audit-log-result|Okay"
921 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
923 msgid "|audit-log-result|Skipped"
924 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
926 msgid "|audit-log-result|Some"
927 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
929 msgid "Certificate chain available"
930 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
932 msgid "root certificate missing"
933 msgstr "certificat racine manquant"
935 msgid "Data encryption succeeded"
936 msgstr "Chiffrement des données réussi"
938 msgid "Data available"
939 msgstr "Données disponibles"
941 msgid "Session key created"
942 msgstr "Clef de session créée"
945 msgid "algorithm: %s"
946 msgstr "algorithme : %s"
949 msgid "unsupported algorithm: %s"
950 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
952 msgid "seems to be not encrypted"
953 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
955 msgid "Number of recipients"
956 msgstr "Nombre de destinataires"
960 msgstr "Destinataire %d"
962 msgid "Data signing succeeded"
963 msgstr "Signature des données réussie"
966 msgid "data hash algorithm: %s"
967 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
971 msgstr "Signataire %d"
974 msgid "attr hash algorithm: %s"
975 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
977 msgid "Data decryption succeeded"
978 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
980 msgid "Encryption algorithm supported"
981 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
983 msgid "Data verification succeeded"
984 msgstr "Vérification des données réussie"
986 msgid "Signature available"
987 msgstr "Signature disponible"
989 msgid "Parsing data succeeded"
990 msgstr "Analyse des données réussie"
993 msgid "bad data hash algorithm: %s"
994 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
998 msgstr "Signature %d"
1000 msgid "Certificate chain valid"
1001 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1003 msgid "Root certificate trustworthy"
1004 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1006 msgid "no CRL found for certificate"
1007 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1009 msgid "the available CRL is too old"
1010 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1012 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1013 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1015 msgid "Included certificates"
1016 msgstr "Certificats inclus"
1018 msgid "No audit log entries."
1019 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1021 msgid "Unknown operation"
1022 msgstr "Opération inconnue"
1024 msgid "Gpg-Agent usable"
1025 msgstr "gpg-agent utilisable"
1027 msgid "Dirmngr usable"
1028 msgstr "Dirmngr utilisable"
1031 msgid "No help available for '%s'."
1032 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1034 msgid "ignoring garbage line"
1035 msgstr "ligne inutile ignorée"
1041 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1042 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1044 msgid "argument not expected"
1045 msgstr "argument inattendu"
1048 msgstr "erreur de lecture"
1050 msgid "keyword too long"
1051 msgstr "mot-clef trop long"
1053 msgid "missing argument"
1054 msgstr "argument manquant"
1056 msgid "invalid argument"
1057 msgstr "argument incorrect"
1059 msgid "invalid command"
1060 msgstr "commande incorrecte"
1062 msgid "invalid alias definition"
1063 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1066 msgstr "hors limite"
1068 msgid "invalid option"
1069 msgstr "option incorrecte"
1072 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1073 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1076 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1080 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1081 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1084 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1085 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1088 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1089 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1092 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1093 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1096 msgid "out of core\n"
1097 msgstr "hors limite\n"
1100 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1101 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1104 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1105 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1108 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1109 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1112 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1113 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1116 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1117 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1120 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1121 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1124 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1125 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1128 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1129 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1131 msgid "(deadlock?) "
1132 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1135 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1136 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1139 msgid "waiting for lock %s...\n"
1140 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1143 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1144 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1148 msgstr "armure : %s\n"
1151 msgid "invalid armor header: "
1152 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1155 msgid "armor header: "
1156 msgstr "en-tête d'armure : "
1159 msgid "invalid clearsig header\n"
1160 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1163 msgid "unknown armor header: "
1164 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1167 msgid "nested clear text signatures\n"
1168 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1171 msgid "unexpected armor: "
1172 msgstr "armure inattendue : "
1175 msgid "invalid dash escaped line: "
1176 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1179 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1180 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1183 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1184 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1187 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1188 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1191 msgid "malformed CRC\n"
1192 msgstr "CRC mal défini\n"
1195 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1196 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1199 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1200 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1203 msgid "error in trailer line\n"
1204 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1207 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1208 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1211 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1212 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1216 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1218 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1219 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1222 #| msgid "not human readable"
1223 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1224 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1228 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1231 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1232 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1235 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1236 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1239 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1240 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1243 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1244 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1247 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1248 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1249 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1253 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1255 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1257 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1258 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1261 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1262 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1265 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1266 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1268 msgid "Enter passphrase: "
1269 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1272 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1273 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1274 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1277 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1281 #| msgid "WARNING: "
1282 msgid "WARNING: %s\n"
1283 msgstr "Attention : "
1286 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1290 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1291 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1292 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1295 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1296 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1297 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1300 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1301 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1304 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1305 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1308 msgid "can't do this in batch mode\n"
1309 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1312 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1313 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1316 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1317 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1319 msgid "Your selection? "
1320 msgstr "Quel est votre choix ? "
1323 msgstr "[non positionné]"
1332 msgstr "non indiqué"
1340 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1341 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1343 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1344 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1346 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1347 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1349 msgid "Cardholder's surname: "
1350 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1352 msgid "Cardholder's given name: "
1353 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1356 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1357 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1359 msgid "URL to retrieve public key: "
1360 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1363 msgid "error reading '%s': %s\n"
1364 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1367 msgid "error writing '%s': %s\n"
1368 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1370 msgid "Login data (account name): "
1371 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1373 msgid "Private DO data: "
1374 msgstr "Données DO privées : "
1376 msgid "Language preferences: "
1377 msgstr "Préférences de langue : "
1379 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1380 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1382 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1383 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1385 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1386 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1388 msgid "Error: invalid response.\n"
1389 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1391 msgid "CA fingerprint: "
1392 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1394 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1395 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1398 msgid "key operation not possible: %s\n"
1399 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1401 msgid "not an OpenPGP card"
1402 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1405 msgid "error getting current key info: %s\n"
1407 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1408 "dans la clef : %s\n"
1410 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1411 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1414 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1415 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1416 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1418 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1419 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1420 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1423 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1424 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1427 msgid "rounded up to %u bits\n"
1428 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1431 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1432 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1434 msgid "Changing card key attribute for: "
1438 #| msgid " (1) Signature key\n"
1439 msgid "Signature key\n"
1440 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1443 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1444 msgid "Encryption key\n"
1445 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1448 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1449 msgid "Authentication key\n"
1450 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1452 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1453 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1457 msgstr " (%d) RSA\n"
1461 msgstr " (%d) ECC\n"
1463 msgid "Invalid selection.\n"
1464 msgstr "Choix incorrect.\n"
1467 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1469 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1472 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1473 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1475 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1478 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1479 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1480 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1483 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1484 msgid "error getting card info: %s\n"
1486 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1487 "dans la clef : %s\n"
1490 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1491 msgid "This command is not supported by this card\n"
1492 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1494 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1496 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1499 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1500 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1502 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1503 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1507 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1508 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1509 "You should change them using the command --change-pin\n"
1511 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1512 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1513 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1515 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1516 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1518 msgid " (1) Signature key\n"
1519 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1521 msgid " (2) Encryption key\n"
1522 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1524 msgid " (3) Authentication key\n"
1525 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1527 msgid "Please select where to store the key:\n"
1528 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1531 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1532 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1535 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1536 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1537 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1540 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1541 msgid "Continue? (y/N) "
1542 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1544 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1548 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1549 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1550 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1552 msgid "quit this menu"
1553 msgstr "quitter ce menu"
1555 msgid "show admin commands"
1556 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1558 msgid "show this help"
1559 msgstr "afficher cette aide"
1561 msgid "list all available data"
1562 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1564 msgid "change card holder's name"
1565 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1567 msgid "change URL to retrieve key"
1568 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1570 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1571 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1573 msgid "change the login name"
1574 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1576 msgid "change the language preferences"
1577 msgstr "modifier les préférences de langue"
1579 msgid "change card holder's sex"
1580 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1582 msgid "change a CA fingerprint"
1583 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1585 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1587 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1590 msgid "generate new keys"
1591 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1593 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1594 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1596 msgid "verify the PIN and list all data"
1597 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1599 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1600 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1602 msgid "destroy all keys and data"
1606 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1607 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1608 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1611 #| msgid "change the ownertrust"
1612 msgid "change the key attribute"
1613 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1616 msgstr "gpg/carte> "
1618 msgid "Admin-only command\n"
1619 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1621 msgid "Admin commands are allowed\n"
1622 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1624 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1625 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1627 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1628 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1631 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1632 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1635 msgid "can't open '%s'\n"
1636 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1639 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1640 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1643 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1644 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1647 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1648 msgid "key \"%s\" not found\n"
1649 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1652 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1653 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1656 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1657 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1659 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1660 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1662 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1663 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1666 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1667 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1676 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1677 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1680 msgid "ownertrust information cleared\n"
1681 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1684 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1685 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1688 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1690 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1693 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1694 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1697 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1698 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1701 msgid "using cipher %s\n"
1702 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1705 msgid "'%s' already compressed\n"
1706 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1709 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1710 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1713 msgid "reading from '%s'\n"
1714 msgstr "lecture de « %s »\n"
1718 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1720 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1721 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1724 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1725 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1726 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1729 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1730 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1731 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1735 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1738 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1739 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1742 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1744 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1745 "avec les préférences du destinataire\n"
1748 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1749 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1752 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1753 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1754 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1757 msgid "%s encrypted data\n"
1758 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1761 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1762 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1766 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1768 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1769 " chiffrement symétrique.\n"
1772 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1773 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1776 msgid "no remote program execution supported\n"
1777 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1781 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1783 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1784 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1787 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1789 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1790 "programmes externes\n"
1793 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1794 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1797 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1798 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1801 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1802 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1805 msgid "unnatural exit of external program\n"
1806 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1809 msgid "unable to execute external program\n"
1810 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1813 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1814 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1817 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1819 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1820 " (%s) « %s » : %s\n"
1823 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1825 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1828 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1829 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1831 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1832 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1834 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1835 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1837 msgid "remove unusable parts from key during export"
1838 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1840 msgid "remove as much as possible from key during export"
1841 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1843 msgid "use the GnuPG key backup format"
1850 msgid "writing to '%s'\n"
1851 msgstr "écriture de « %s »\n"
1854 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1855 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1858 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1859 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1862 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1863 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1866 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1867 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1870 msgid "error creating '%s': %s\n"
1871 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1873 msgid "[User ID not found]"
1874 msgstr "[identité introuvable]"
1877 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1878 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1881 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1882 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1884 msgid "No fingerprint"
1885 msgstr "Aucune empreinte"
1888 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1892 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1893 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1896 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1897 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1898 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1901 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1902 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1903 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1906 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1907 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1908 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1911 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1915 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1917 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1918 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1921 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1923 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1927 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1928 msgid "valid values for option '%s':\n"
1929 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1931 msgid "make a signature"
1932 msgstr "faire une signature"
1934 msgid "make a clear text signature"
1935 msgstr "faire une signature en texte clair"
1937 msgid "make a detached signature"
1938 msgstr "faire une signature détachée"
1940 msgid "encrypt data"
1941 msgstr "chiffrer les données"
1943 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1944 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1946 msgid "decrypt data (default)"
1947 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1949 msgid "verify a signature"
1950 msgstr "vérifier une signature"
1953 msgstr "afficher les clefs"
1955 msgid "list keys and signatures"
1956 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1958 msgid "list and check key signatures"
1959 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1961 msgid "list keys and fingerprints"
1962 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1964 msgid "list secret keys"
1965 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1967 msgid "generate a new key pair"
1968 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1970 msgid "quickly generate a new key pair"
1971 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1974 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1975 msgid "quickly add a new user-id"
1976 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1979 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1980 msgid "quickly revoke a user-id"
1981 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1984 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1985 msgid "quickly set a new expiration date"
1986 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1988 msgid "full featured key pair generation"
1989 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1991 msgid "generate a revocation certificate"
1992 msgstr "générer un certificat de révocation"
1994 msgid "remove keys from the public keyring"
1995 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1997 msgid "remove keys from the secret keyring"
1998 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2000 msgid "quickly sign a key"
2001 msgstr "signer rapidement une clef"
2003 msgid "quickly sign a key locally"
2004 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2007 msgstr "signer une clef"
2009 msgid "sign a key locally"
2010 msgstr "signer une clef localement"
2012 msgid "sign or edit a key"
2013 msgstr "signer ou éditer une clef"
2015 msgid "change a passphrase"
2016 msgstr "modifier une phrase secrète"
2019 msgstr "exporter les clefs"
2021 msgid "export keys to a keyserver"
2022 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2024 msgid "import keys from a keyserver"
2025 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2027 msgid "search for keys on a keyserver"
2028 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2030 msgid "update all keys from a keyserver"
2031 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2033 msgid "import/merge keys"
2034 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2036 msgid "print the card status"
2037 msgstr "afficher l'état de la carte"
2039 msgid "change data on a card"
2040 msgstr "modifier les données d'une carte"
2042 msgid "change a card's PIN"
2043 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2045 msgid "update the trust database"
2046 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2048 msgid "print message digests"
2049 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2051 msgid "run in server mode"
2052 msgstr "exécuter en mode serveur"
2054 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2057 msgid "create ascii armored output"
2058 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2060 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2061 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2062 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2064 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2065 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2067 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2068 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2070 msgid "use canonical text mode"
2071 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2073 msgid "|FILE|write output to FILE"
2074 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2076 msgid "do not make any changes"
2077 msgstr "ne rien modifier"
2079 msgid "prompt before overwriting"
2080 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2082 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2083 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2087 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2090 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2098 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2099 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2100 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2101 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2102 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2107 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2108 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2109 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2110 " --list-keys [names] show keys\n"
2111 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2116 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2117 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2118 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2119 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2120 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2122 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2123 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2126 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2127 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2128 "Default operation depends on the input data\n"
2130 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2131 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2132 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2136 "Supported algorithms:\n"
2139 "Algorithmes pris en charge :\n"
2142 msgstr "Clef publique : "
2145 msgstr "Chiffrement : "
2150 msgid "Compression: "
2151 msgstr "Compression : "
2154 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2155 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2158 msgid "conflicting commands\n"
2159 msgstr "commandes en conflit\n"
2162 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2163 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2166 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2168 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2172 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2174 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2178 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2180 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2184 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2186 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2187 " ne sont pas sûrs\n"
2190 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2192 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2193 " ne sont pas sûrs\n"
2196 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2198 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2199 " ne sont pas sûrs\n"
2202 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2204 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2205 " « %s » n'est pas sûr\n"
2209 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2211 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2212 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2215 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2217 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2218 " « %s » n'est pas sûr\n"
2221 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2223 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2224 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2228 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2230 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2231 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2234 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2236 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2237 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2240 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2241 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2243 msgid "display photo IDs during key listings"
2244 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2246 msgid "show key usage information during key listings"
2247 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2249 msgid "show policy URLs during signature listings"
2250 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2252 msgid "show all notations during signature listings"
2253 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2255 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2256 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2258 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2260 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2262 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2264 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2266 msgid "show user ID validity during key listings"
2267 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2269 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2270 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2272 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2273 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2275 msgid "show the keyring name in key listings"
2276 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2278 msgid "show expiration dates during signature listings"
2279 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2282 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2283 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2284 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2287 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2291 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2292 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2295 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2296 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2299 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2300 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2303 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2304 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2305 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2308 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2309 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2312 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2313 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2314 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2317 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2318 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2321 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2322 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2325 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2326 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2329 msgid "invalid keyserver options\n"
2330 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2333 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2334 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2337 msgid "invalid import options\n"
2338 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2341 #| msgid "invalid list options\n"
2342 msgid "invalid filter option: %s\n"
2343 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2346 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2347 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2350 msgid "invalid export options\n"
2351 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2354 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2355 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2358 msgid "invalid list options\n"
2359 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2361 msgid "display photo IDs during signature verification"
2362 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2364 msgid "show policy URLs during signature verification"
2365 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2367 msgid "show all notations during signature verification"
2368 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2370 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2371 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2373 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2375 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2377 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2379 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2381 msgid "show user ID validity during signature verification"
2382 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2384 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2386 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2388 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2389 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2391 msgid "validate signatures with PKA data"
2392 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2394 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2395 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2398 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2399 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2402 msgid "invalid verify options\n"
2403 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2406 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2407 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2410 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2411 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2414 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2415 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2418 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2419 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2422 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2423 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2426 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2427 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2430 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2431 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2434 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2435 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2438 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2439 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2442 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2443 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2446 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2447 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2450 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2451 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2454 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2455 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2458 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2459 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2462 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2463 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2466 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2467 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2470 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2471 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2474 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2475 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2478 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2479 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2482 msgid "invalid default preferences\n"
2483 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2486 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2487 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2490 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2491 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2494 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2495 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2498 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2499 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2502 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2503 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2504 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2507 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2508 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2509 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2512 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2513 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2516 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2518 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2519 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2522 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2523 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2526 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2527 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2530 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2531 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2532 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2535 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2536 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2539 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2540 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2541 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2544 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2545 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2548 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2549 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2552 msgid "key export failed: %s\n"
2553 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2556 #| msgid "key export failed: %s\n"
2557 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2558 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2561 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2562 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2565 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2566 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2569 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2570 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2573 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2574 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2577 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2578 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2581 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2582 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2583 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2586 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2590 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2594 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2595 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2598 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2599 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2602 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2603 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2606 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2607 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2609 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2610 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2612 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2613 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2615 msgid "|FD|write status info to this FD"
2616 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2618 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2621 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2622 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2625 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2626 "Check signatures against known trusted keys\n"
2628 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2629 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2631 msgid "No help available"
2632 msgstr "Pas d'aide disponible"
2635 msgid "No help available for '%s'"
2636 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2638 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2639 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2641 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2642 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2645 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2646 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2647 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2649 msgid "do not update the trustdb after import"
2650 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2653 #| msgid "show key fingerprint"
2654 msgid "show key during import"
2655 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2657 msgid "only accept updates to existing keys"
2658 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2660 msgid "remove unusable parts from key after import"
2661 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2663 msgid "remove as much as possible from key after import"
2664 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2666 msgid "run import filters and export key immediately"
2670 #| msgid "assume input is in binary format"
2671 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2672 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2675 #| msgid "show key fingerprint"
2676 msgid "repair keys on import"
2677 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2680 msgid "skipping block of type %d\n"
2681 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2684 msgid "%lu keys processed so far\n"
2685 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2688 msgid "Total number processed: %lu\n"
2689 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2692 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2693 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2694 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2697 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2698 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2701 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2702 msgstr " sans identité : %lu\n"
2705 msgid " imported: %lu"
2706 msgstr " importées : %lu"
2709 msgid " unchanged: %lu\n"
2710 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2713 msgid " new user IDs: %lu\n"
2714 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2717 msgid " new subkeys: %lu\n"
2718 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2721 msgid " new signatures: %lu\n"
2722 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2725 msgid " new key revocations: %lu\n"
2726 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2729 msgid " secret keys read: %lu\n"
2730 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2733 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2734 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2737 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2738 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2741 msgid " not imported: %lu\n"
2742 msgstr " non importées : %lu\n"
2745 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2746 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2749 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2750 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2754 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2755 "algorithms on these user IDs:\n"
2757 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2758 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2761 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2762 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2765 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2766 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2769 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2770 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2773 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2774 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2777 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2778 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2781 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2783 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2784 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2787 msgid "key %s: no user ID\n"
2788 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2791 msgid "key %s: %s\n"
2792 msgstr "clef %s : %s\n"
2794 msgid "rejected by import screener"
2795 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2798 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2799 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2802 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2803 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2806 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2807 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2810 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2811 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2814 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2815 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2818 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2819 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2822 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2823 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2826 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2827 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2830 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2831 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2834 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2835 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2838 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2839 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2842 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2843 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2846 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2847 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2850 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2851 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2854 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2855 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2858 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2859 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2862 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2863 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2866 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2867 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2870 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2871 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2874 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2875 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2878 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2879 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2882 msgid "key %s: secret key imported\n"
2883 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2886 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2887 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2890 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2891 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2894 msgid "secret key %s: %s\n"
2895 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2898 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2899 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2902 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2903 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2905 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2906 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2907 #. actual private key data is stored on the card. A
2908 #. single smartcard can have up to three private key
2909 #. data. Importing private key stub is always
2910 #. skipped in 2.1, and it returns
2911 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2912 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2913 #. references to a card will be automatically
2916 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2919 msgid "No reason specified"
2920 msgstr "Aucune cause indiquée"
2922 msgid "Key is superseded"
2923 msgstr "La clef a été remplacée"
2925 msgid "Key has been compromised"
2926 msgstr "La clef a été compromise"
2928 msgid "Key is no longer used"
2929 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2931 msgid "User ID is no longer valid"
2932 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2935 msgid "reason for revocation: "
2936 msgstr "cause de révocation : "
2939 msgid "revocation comment: "
2940 msgstr "commentaire de révocation : "
2943 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2945 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2949 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2950 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2953 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2954 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2957 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2958 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2961 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2962 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2965 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2966 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2969 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2970 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2973 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2974 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2977 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2978 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2981 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2982 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2985 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2986 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2989 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2990 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2993 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2994 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2997 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2998 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3001 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3002 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3005 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3006 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3009 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3010 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3013 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3014 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3017 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3018 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3021 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3022 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3025 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3026 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3029 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3030 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3033 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3034 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3037 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3038 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3041 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3043 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3044 " récupération de la clef de révocation %s\n"
3047 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3049 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3050 " la clef de révocation %s est absente.\n"
3053 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3054 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3057 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3058 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3061 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3062 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3065 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3066 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3069 msgid "keybox '%s' created\n"
3070 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3073 msgid "keyring '%s' created\n"
3074 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3077 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3078 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3081 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3082 msgid "error opening key DB: %s\n"
3083 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3086 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3087 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3089 msgid "[revocation]"
3090 msgstr "[révocation]"
3092 msgid "[self-signature]"
3093 msgstr "[autosignature]"
3096 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3098 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3101 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3102 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3103 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3106 msgid " %d = I trust marginally\n"
3107 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3110 msgid " %d = I trust fully\n"
3111 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3114 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3115 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3116 "trust signatures on your behalf.\n"
3118 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3119 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3120 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3122 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3124 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3125 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3128 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3132 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3133 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3135 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3136 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3138 msgid " Unable to sign.\n"
3139 msgstr " Impossible de signer.\n"
3142 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3143 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3146 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3147 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3150 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3151 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3153 msgid "Sign it? (y/N) "
3154 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3158 "The self-signature on \"%s\"\n"
3159 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3161 "L'autosignature de « %s »\n"
3162 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3164 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3165 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3169 "Your current signature on \"%s\"\n"
3172 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3175 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3177 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3182 "Your current signature on \"%s\"\n"
3183 "is a local signature.\n"
3185 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3188 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3189 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3192 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3193 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3196 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3197 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3199 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3200 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3203 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3204 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3206 msgid "This key has expired!"
3207 msgstr "Cette clef a expiré."
3210 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3211 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3213 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3214 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3217 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3219 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3221 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3222 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3225 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3226 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3229 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3230 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3233 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3234 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3237 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3238 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3240 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3241 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3245 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3248 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3249 "clef « %s » (%s)\n"
3251 msgid "This will be a self-signature.\n"
3252 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3254 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3255 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3257 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3258 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3260 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3261 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3263 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3264 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3266 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3267 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3269 msgid "I have checked this key casually.\n"
3270 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3272 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3273 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3275 msgid "Really sign? (y/N) "
3276 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3279 msgid "signing failed: %s\n"
3280 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3282 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3284 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3285 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3288 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3289 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3291 msgid "save and quit"
3292 msgstr "enregistrer et quitter"
3294 msgid "show key fingerprint"
3295 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3298 #| msgid "Enter the keygrip: "
3299 msgid "show the keygrip"
3300 msgstr "Entrez le keygrip : "
3302 msgid "list key and user IDs"
3303 msgstr "afficher la clef et les identités"
3305 msgid "select user ID N"
3306 msgstr "sélectionner l'identité N"
3308 msgid "select subkey N"
3309 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3311 msgid "check signatures"
3312 msgstr "vérifier les signatures"
3314 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3316 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3319 msgid "sign selected user IDs locally"
3320 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3322 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3323 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3325 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3326 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3328 msgid "add a user ID"
3329 msgstr "ajouter une identité"
3331 msgid "add a photo ID"
3332 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3334 msgid "delete selected user IDs"
3335 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3337 msgid "add a subkey"
3338 msgstr "ajouter une sous-clef"
3340 msgid "add a key to a smartcard"
3341 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3343 msgid "move a key to a smartcard"
3344 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3346 msgid "move a backup key to a smartcard"
3347 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3349 msgid "delete selected subkeys"
3350 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3352 msgid "add a revocation key"
3353 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3355 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3356 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3358 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3360 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3362 msgid "flag the selected user ID as primary"
3363 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3365 msgid "list preferences (expert)"
3366 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3368 msgid "list preferences (verbose)"
3369 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3371 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3372 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3374 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3375 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3377 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3378 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3380 msgid "change the passphrase"
3381 msgstr "modifier la phrase secrète"
3383 msgid "change the ownertrust"
3384 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3386 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3387 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3389 msgid "revoke selected user IDs"
3390 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3392 msgid "revoke key or selected subkeys"
3393 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3396 msgstr "activer la clef"
3399 msgstr "désactiver la clef"
3401 msgid "show selected photo IDs"
3402 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3404 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3406 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3407 " signatures inutilisables de la clef"
3409 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3411 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3412 " les signatures de la clef"
3414 msgid "Secret key is available.\n"
3415 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3418 #| msgid "Secret key is available.\n"
3419 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3420 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3422 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3423 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3426 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3428 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3429 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3431 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3432 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3433 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3434 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3436 msgid "Key is revoked."
3437 msgstr "La clef est révoquée."
3440 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3441 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3442 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3444 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3445 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3447 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3448 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3451 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3452 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3455 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3456 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3458 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3459 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3462 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3465 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3466 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3468 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3469 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3471 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3472 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3474 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3475 #. moving the key and not about removing it.
3476 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3477 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3479 msgid "You must select exactly one key.\n"
3480 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3482 msgid "Command expects a filename argument\n"
3483 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3486 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3487 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3490 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3491 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3493 msgid "You must select at least one key.\n"
3494 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3496 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3497 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3499 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3500 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3502 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3504 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3506 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3507 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3509 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3510 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3512 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3513 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3515 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3516 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3518 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3520 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3521 "la base de confiance d'un tiers\n"
3523 msgid "Set preference list to:\n"
3524 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3526 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3528 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3529 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3531 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3532 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3534 msgid "Save changes? (y/N) "
3535 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3537 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3538 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3541 msgid "update failed: %s\n"
3542 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3545 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3546 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3549 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3550 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3551 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3554 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3555 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3556 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3559 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3560 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3561 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3564 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3565 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3568 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3569 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3572 #| msgid "invalid value\n"
3573 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3574 msgstr "valeur incorrecte\n"
3576 msgid "No matching user IDs."
3577 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3579 msgid "Nothing to sign.\n"
3580 msgstr "Rien à signer.\n"
3583 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3584 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3585 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3588 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3589 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3590 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3593 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3594 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3595 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3601 msgstr "Fonctionnalités : "
3603 msgid "Keyserver no-modify"
3604 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3606 msgid "Preferred keyserver: "
3607 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3610 msgstr "Notations : "
3612 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3613 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3616 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3617 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3620 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3621 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3632 msgstr "révoquée : %s"
3636 msgstr "expirée : %s"
3640 msgstr "expire : %s"
3644 msgstr "utilisation : %s"
3647 msgstr "nº de carte : "
3651 msgstr "confiance : %s"
3654 msgid "validity: %s"
3655 msgstr "validité : %s"
3657 msgid "This key has been disabled"
3658 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3661 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3662 "unless you restart the program.\n"
3664 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3665 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3675 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3676 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3678 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3680 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3683 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3684 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3687 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3688 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3691 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3693 " of PGP to reject this key.\n"
3695 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3696 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3698 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3699 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3701 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3703 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3705 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3706 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3708 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3709 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3711 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3712 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3714 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3715 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3717 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3718 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3721 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3722 msgid "Deleted %d signature.\n"
3723 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3724 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3725 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3727 msgid "Nothing deleted.\n"
3728 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3734 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3735 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3738 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3739 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3740 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3741 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3742 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3745 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3746 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3749 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3750 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3753 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3755 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3757 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3758 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3760 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3762 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3765 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3766 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3769 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3771 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3774 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3776 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3779 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3780 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3782 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3784 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3785 " est irréversible.\n"
3788 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3790 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3794 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3796 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3799 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3801 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3802 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3804 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3805 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3808 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3809 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3812 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3813 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3814 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3817 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3818 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3819 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3822 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3823 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3826 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3828 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3831 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3832 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3835 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3836 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3838 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3839 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3841 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3842 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3844 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3845 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3847 msgid "Enter the notation: "
3848 msgstr "Entrez la notation : "
3850 msgid "Proceed? (y/N) "
3851 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3854 msgid "No user ID with index %d\n"
3855 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3858 msgid "No user ID with hash %s\n"
3859 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3862 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3863 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3864 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3867 msgid "No subkey with index %d\n"
3868 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3871 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3872 msgstr "identité : « %s »\n"
3875 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3876 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3878 msgid " (non-exportable)"
3879 msgstr " (non exportable)"
3882 msgid "This signature expired on %s.\n"
3883 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3885 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3886 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3888 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3890 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3892 msgid "Not signed by you.\n"
3893 msgstr "Non signée par vous.\n"
3896 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3897 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3899 msgid " (non-revocable)"
3900 msgstr " (non révocable)"
3903 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3904 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3906 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3907 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3909 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3910 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3913 msgid "no secret key\n"
3914 msgstr "pas de clef secrète\n"
3917 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3921 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3922 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3925 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3927 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3930 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3931 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3932 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3935 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3936 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3939 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3940 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3943 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3945 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3949 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3950 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3951 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3954 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3955 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3958 msgid "too many cipher preferences\n"
3959 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3962 msgid "too many digest preferences\n"
3963 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3966 msgid "too many compression preferences\n"
3967 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3970 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3971 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3973 # g10/keygen.c:123 ???
3975 msgid "writing direct signature\n"
3976 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3978 # g10/keygen.c:123 ???
3980 msgid "writing self signature\n"
3981 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3983 # g10/keygen.c:161 ???
3985 msgid "writing key binding signature\n"
3986 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3989 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3990 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3993 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3994 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3998 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4000 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4001 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4012 msgid "Authenticate"
4013 msgstr "Authentifier"
4015 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4016 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4017 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4020 #. s = Toggle signing capability
4021 #. e = Toggle encryption capability
4022 #. a = Toggle authentication capability
4029 msgid "Possible actions for a %s key: "
4030 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4032 msgid "Current allowed actions: "
4033 msgstr "Actions actuellement permises : "
4036 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4037 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4040 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4041 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4044 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4045 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4048 msgid " (%c) Finished\n"
4049 msgstr " (%c) Terminé\n"
4052 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4053 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4056 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4057 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
4060 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4061 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
4064 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4065 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
4068 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4069 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4072 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4073 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4076 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4077 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4080 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4081 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4084 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4085 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
4088 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4089 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
4092 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4093 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4096 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4097 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4100 msgid " (%d) Existing key\n"
4101 msgstr " (%d) Clef existante\n"
4103 msgid "Enter the keygrip: "
4104 msgstr "Entrez le keygrip : "
4106 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4107 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4109 msgid "No key with this keygrip\n"
4110 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4113 msgid "rounded to %u bits\n"
4114 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4117 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4118 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4121 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4122 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4125 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4126 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4128 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4129 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4132 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4133 " 0 = key does not expire\n"
4134 " <n> = key expires in n days\n"
4135 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4136 " <n>m = key expires in n months\n"
4137 " <n>y = key expires in n years\n"
4139 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4140 " 0 = la clef n'expire pas\n"
4141 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
4142 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4143 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4144 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4147 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4148 " 0 = signature does not expire\n"
4149 " <n> = signature expires in n days\n"
4150 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4151 " <n>m = signature expires in n months\n"
4152 " <n>y = signature expires in n years\n"
4154 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4156 " 0 = la signature n'expire pas\n"
4157 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
4158 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4159 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4160 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4162 msgid "Key is valid for? (0) "
4163 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4166 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4167 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4169 msgid "invalid value\n"
4170 msgstr "valeur incorrecte\n"
4172 msgid "Key does not expire at all\n"
4173 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4175 msgid "Signature does not expire at all\n"
4176 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4179 msgid "Key expires at %s\n"
4180 msgstr "La clef expire le %s\n"
4183 msgid "Signature expires at %s\n"
4184 msgstr "La signature expire le %s\n"
4187 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4188 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4190 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4191 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4193 msgid "Is this correct? (y/N) "
4194 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4198 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4202 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4205 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4206 #. but you should keep your existing translation. In case
4207 #. the new string is not translated this old string will
4211 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4213 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4214 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4218 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4219 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4221 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4225 msgstr "Nom réel : "
4227 msgid "Invalid character in name\n"
4228 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4231 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4234 msgid "Name may not start with a digit\n"
4235 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4237 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4238 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4240 msgid "Email address: "
4241 msgstr "Adresse électronique : "
4243 msgid "Not a valid email address\n"
4244 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4247 msgstr "Commentaire : "
4249 msgid "Invalid character in comment\n"
4250 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4253 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4254 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4258 "You selected this USER-ID:\n"
4262 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4266 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4268 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4271 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4272 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4273 #. string which should be translated accordingly and the
4274 #. letter changed to match the one in the answer string.
4277 #. c = Change comment
4279 #. o = Okay (ready, continue)
4285 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4287 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4289 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4291 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4292 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4294 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4295 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4297 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4298 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4300 msgid "Please correct the error first\n"
4301 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4304 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4305 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4306 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4307 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4309 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4310 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4311 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4312 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4315 msgid "Key generation failed: %s\n"
4316 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4320 "About to create a key for:\n"
4324 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4328 msgid "Continue? (Y/n) "
4329 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4332 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4333 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4335 msgid "Create anyway? (y/N) "
4336 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4339 msgid "creating anyway\n"
4340 msgstr "création quand même\n"
4343 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4345 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4349 msgid "Key generation canceled.\n"
4350 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4353 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4354 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4357 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4358 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4361 msgid "writing public key to '%s'\n"
4362 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4365 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4366 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4369 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4370 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4372 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4373 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4376 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4377 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4379 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4381 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4385 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4387 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4388 "problème d'horloge)\n"
4392 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4394 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4395 "problème d'horloge)\n"
4398 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4400 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4404 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4405 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4408 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4410 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4412 msgid "Really create? (y/N) "
4413 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4418 msgid "Critical signature policy: "
4419 msgstr "Politique de signature critique : "
4421 msgid "Signature policy: "
4422 msgstr "Politique de signature : "
4424 msgid "Critical preferred keyserver: "
4425 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4427 msgid "Critical signature notation: "
4428 msgstr "Notation de signature critique : "
4430 msgid "Signature notation: "
4431 msgstr "Notation de signature : "
4434 #| msgid "%d bad signatures\n"
4435 msgid "%d good signature\n"
4436 msgid_plural "%d good signatures\n"
4437 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4438 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4441 #| msgid "%d bad signatures\n"
4442 msgid "%d bad signature\n"
4443 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4444 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4445 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4448 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4449 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4450 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4451 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4452 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4455 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4456 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4457 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4458 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4459 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4462 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4463 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4464 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4465 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4466 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4469 msgstr "Porte-clefs"
4471 msgid "Primary key fingerprint:"
4472 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4474 msgid " Subkey fingerprint:"
4475 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4477 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4478 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4479 msgid " Primary key fingerprint:"
4480 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4482 msgid " Subkey fingerprint:"
4483 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4485 msgid " Key fingerprint ="
4486 msgstr " Empreinte de la clef ="
4488 msgid " Card serial no. ="
4489 msgstr " Nº de série de carte ="
4492 msgid "caching keyring '%s'\n"
4493 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4496 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4497 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4498 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4499 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4500 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4503 #| msgid "flush the cache"
4504 msgid "%lu key cached"
4505 msgid_plural "%lu keys cached"
4506 msgstr[0] "vider le cache"
4507 msgstr[1] "vider le cache"
4510 #| msgid "1 bad signature\n"
4511 msgid " (%lu signature)\n"
4512 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4513 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4514 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4517 msgid "%s: keyring created\n"
4518 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4520 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4523 msgid "include revoked keys in search results"
4524 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4526 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4527 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4529 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4532 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4533 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4535 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4536 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4538 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4540 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4546 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4547 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4550 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4551 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4554 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4555 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4558 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4559 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4560 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4561 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4562 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4565 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4567 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4571 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4572 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4575 msgid "key not found on keyserver\n"
4576 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4579 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4580 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4583 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4584 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4587 msgid "requesting key %s from %s\n"
4588 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4591 #| msgid "no keyserver action!\n"
4592 msgid "no keyserver known\n"
4593 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4596 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4597 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4600 msgid "sending key %s to %s\n"
4601 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4604 msgid "requesting key from '%s'\n"
4605 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4608 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4609 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4612 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4613 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4616 msgid "%s encrypted session key\n"
4617 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4620 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4621 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4624 msgid "public key is %s\n"
4625 msgstr "la clef publique est %s\n"
4628 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4630 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4633 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4635 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4642 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4643 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4646 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4647 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4650 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4651 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4654 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4655 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4658 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4659 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4662 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4663 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4666 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4668 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4669 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4672 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4673 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4676 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4677 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4678 "then integrity protection was not widely used.\n"
4682 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4686 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4687 msgid "decryption forced to fail!\n"
4688 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4691 msgid "decryption okay\n"
4692 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4695 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4696 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4699 msgid "decryption failed: %s\n"
4700 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4703 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4704 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4707 msgid "original file name='%.*s'\n"
4708 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4711 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4712 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4715 msgid "no signature found\n"
4716 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4719 msgid "BAD signature from \"%s\""
4720 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4723 msgid "Expired signature from \"%s\""
4724 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4727 msgid "Good signature from \"%s\""
4728 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4731 msgid "signature verification suppressed\n"
4732 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4735 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4736 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4739 msgid "Signature made %s\n"
4740 msgstr "Signature faite le %s\n"
4743 msgid " using %s key %s\n"
4744 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4747 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4748 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4751 #| msgid " aka \"%s\""
4752 msgid " issuer \"%s\"\n"
4753 msgstr " alias « %s »"
4756 msgid "Key available at: "
4757 msgstr "Clef disponible sur : "
4764 msgstr " alias « %s »"
4767 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4768 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4770 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4773 msgid "Signature expired %s\n"
4774 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4777 msgid "Signature expires %s\n"
4778 msgstr "La signature expire le %s\n"
4781 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4782 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4793 msgid ", key algorithm "
4794 msgstr ", algorithme de clef "
4797 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4801 msgid "Can't check signature: %s\n"
4802 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4805 msgid "not a detached signature\n"
4806 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4810 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4812 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4813 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4816 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4817 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4820 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4821 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4824 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4825 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4828 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4829 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4832 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4834 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4837 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4839 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4843 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4845 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4848 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4849 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4852 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4853 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4856 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4857 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4860 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4861 msgid "(reported error: %s)\n"
4862 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4865 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4866 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4867 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4870 msgid "(further info: "
4874 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4875 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4878 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4879 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4882 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4883 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4886 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4887 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4890 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4892 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4897 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4899 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4902 msgid "Uncompressed"
4903 msgstr "Non compressé"
4905 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4906 msgid "uncompressed|none"
4907 msgstr "non compressé|non|sans"
4910 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4911 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4914 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4915 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4918 msgid "unknown option '%s'\n"
4919 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4922 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4924 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4928 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4929 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4930 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4933 msgid "File '%s' exists. "
4934 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4936 msgid "Overwrite? (y/N) "
4937 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4940 msgid "%s: unknown suffix\n"
4941 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4943 msgid "Enter new filename"
4944 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4947 msgid "writing to stdout\n"
4948 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4951 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4952 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4955 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4956 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4959 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4961 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4962 " de ne pas être sécurisée\n"
4965 #| msgid "Critical signature notation: "
4966 msgid "Unknown critical signature notation: "
4967 msgstr "Notation de signature critique : "
4970 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4971 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4974 msgid "problem with the agent: %s\n"
4975 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4977 msgid "Enter passphrase\n"
4978 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4981 msgid "cancelled by user\n"
4982 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4985 msgid " (main key ID %s)"
4986 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4988 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4990 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4993 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4995 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4997 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4999 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5002 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5004 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5006 # NOTE: s/subkey key/subkey/
5007 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5009 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5012 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5014 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5020 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5026 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5027 "créée le %7$s%8$s.\n"
5032 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5033 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5034 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5035 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5038 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5039 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5040 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5041 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5043 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5044 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5047 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5048 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5051 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5052 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5054 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5055 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5058 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5059 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5061 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5062 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5065 msgid "unable to display photo ID!\n"
5066 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5068 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5069 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5070 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5071 #. match the one in the answer string.
5073 #. i = please show me more information
5074 #. m = back to the main menu
5075 #. s = skip this key
5081 msgid "No trust value assigned to:\n"
5082 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5085 msgid " aka \"%s\"\n"
5086 msgstr " alias « %s »\n"
5089 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5091 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5092 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5095 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5096 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5099 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5100 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
5103 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5104 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5106 msgid " m = back to the main menu\n"
5107 msgstr " m = retour au menu principal\n"
5109 msgid " s = skip this key\n"
5110 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
5113 msgstr " q = quitter\n"
5117 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5120 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5123 msgid "Your decision? "
5124 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5126 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5128 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5130 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5131 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5134 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5136 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5140 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5142 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5146 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5147 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5150 msgid "This key belongs to us\n"
5151 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5154 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5155 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5156 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5160 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5161 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5162 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5164 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5165 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5166 "question with yes.\n"
5168 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5169 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5170 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5174 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5175 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5176 "you may answer the next question with yes.\n"
5178 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5179 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5180 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5183 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5184 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5187 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5188 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5191 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5193 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5196 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5197 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5200 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5201 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5204 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5206 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5209 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5210 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5213 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5214 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5217 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5218 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5221 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5223 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5226 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5227 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5230 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5231 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5234 msgid "Note: This key has expired!\n"
5235 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5238 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5240 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5244 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5246 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5249 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5250 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5253 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5254 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5258 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5260 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5263 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5265 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5269 msgid "%s: skipped: %s\n"
5270 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5273 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5274 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5277 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5278 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5281 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5282 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5283 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5286 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5287 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5288 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5291 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5292 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5293 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5295 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5296 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5298 msgid "Current recipients:\n"
5299 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5303 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5306 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5308 msgid "No such user ID.\n"
5309 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5312 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5314 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5316 msgid "Public key is disabled.\n"
5317 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5320 msgid "skipped: public key already set\n"
5321 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5324 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5325 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5328 msgid "no valid addressees\n"
5329 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5332 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5333 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5336 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5337 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5340 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5342 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5345 msgid "Detached signature.\n"
5346 msgstr "Signature détachée.\n"
5348 msgid "Please enter name of data file: "
5349 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5352 msgid "reading stdin ...\n"
5353 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5356 msgid "no signed data\n"
5357 msgstr "pas de données signées\n"
5360 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5361 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5364 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5365 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5368 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5369 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5370 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5373 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5374 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5377 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5378 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5381 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5383 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5386 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5387 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5390 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5392 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5393 " dans les préférences du destinataire\n"
5396 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5397 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5400 msgid "Note: key has been revoked"
5401 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5404 msgid "build_packet failed: %s\n"
5405 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5408 msgid "key %s has no user IDs\n"
5409 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5411 msgid "To be revoked by:\n"
5412 msgstr "À révoquer par :\n"
5414 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5415 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5418 #| msgid "Secret key is available.\n"
5419 msgid "Secret key is not available.\n"
5420 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5422 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5424 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5426 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5427 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5430 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5431 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5433 msgid "Revocation certificate created.\n"
5434 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5437 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5438 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5440 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5441 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5444 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5445 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5446 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5451 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5452 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5453 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5454 #| "a reason for the revocation."
5456 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5457 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5458 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5459 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5460 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5462 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5463 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5464 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5465 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5469 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5470 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5471 #| "before making use of this revocation certificate."
5473 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5474 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5475 "before importing and publishing this revocation certificate."
5477 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5478 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5479 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5480 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5483 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5484 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5485 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5488 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5489 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5490 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5492 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5493 #. for example has been given at the command line. Several lines
5494 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5496 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5500 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5501 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5502 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5504 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5505 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5508 "Revocation certificate created.\n"
5510 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5511 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5512 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5513 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5514 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5516 "Certificat de révocation créé.\n"
5518 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5519 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5521 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5523 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5525 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5527 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5528 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5534 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5535 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5537 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5539 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5542 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5543 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5545 msgid "(No description given)\n"
5546 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5548 msgid "Is this okay? (y/N) "
5549 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5552 msgid "weak key created - retrying\n"
5553 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5556 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5558 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5559 "%d essais ont eu lieu.\n"
5562 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5563 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5566 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5568 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5571 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5572 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5575 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5576 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5577 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5580 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5582 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5585 msgid "please see %s for more information\n"
5586 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5589 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5591 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5594 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5595 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5596 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5598 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5600 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5603 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5604 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5605 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5607 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5609 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5613 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5615 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5617 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5619 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5620 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5622 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5623 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5627 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5628 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5630 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5632 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5633 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5635 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5636 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5639 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5640 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5643 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5644 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5647 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5648 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5649 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5652 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5653 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5654 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5657 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5659 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5660 "critique est inconnu\n"
5663 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5665 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5668 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5669 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5672 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5674 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5675 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5676 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5680 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5682 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5683 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5684 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5688 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5691 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5692 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5693 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5696 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5697 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5701 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5703 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5704 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5708 msgstr "signature :"
5711 msgid "%s encryption will be used\n"
5712 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5715 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5717 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5718 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5721 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5722 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5725 msgid "skipped: secret key already present\n"
5726 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5728 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5730 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5734 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5735 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5739 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5740 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5742 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5743 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5746 msgid "error in '%s': %s\n"
5747 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5749 msgid "line too long"
5750 msgstr "ligne trop longue"
5752 msgid "colon missing"
5753 msgstr "deux-points manquant"
5755 msgid "invalid fingerprint"
5756 msgstr "empreinte incorrecte"
5758 msgid "ownertrust value missing"
5759 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5762 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5763 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5766 msgid "read error in '%s': %s\n"
5767 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5770 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5771 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5774 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5775 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5778 msgid "can't lock '%s'\n"
5779 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5782 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5783 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5786 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5788 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5791 msgid "trustdb transaction too large\n"
5792 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5795 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5796 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5799 msgid "can't access '%s': %s\n"
5800 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5803 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5804 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5807 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5808 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5811 msgid "%s: trustdb created\n"
5812 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5815 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5816 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5819 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5820 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5823 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5824 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5827 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5828 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5831 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5832 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5835 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5836 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5839 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5840 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5843 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5844 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5847 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5848 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5851 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5852 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5855 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5856 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5859 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5860 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5863 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5864 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5867 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5868 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5871 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5872 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5875 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5876 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5879 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5880 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5883 msgid "input line longer than %d characters\n"
5884 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5887 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5888 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5889 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5892 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5896 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5900 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5901 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5902 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5905 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5906 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5907 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5910 msgid "TOFU DB error"
5914 #| msgid "error sending data: %s\n"
5915 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5916 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5919 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5920 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5921 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5924 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5925 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5926 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5929 #| msgid "error sending data: %s\n"
5930 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5931 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5934 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5938 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5939 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5940 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5943 #| msgid "error sending data: %s\n"
5944 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5945 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5949 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5953 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5954 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5958 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5963 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5964 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5968 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5969 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5970 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5973 #| msgid "list key and user IDs"
5974 msgid "This key's user IDs:\n"
5975 msgstr "afficher la clef et les identités"
5978 #| msgid "validity: %s"
5980 msgstr "validité : %s"
5983 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5984 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5985 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5988 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5989 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5994 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5998 #| msgid "list keys"
6000 msgstr "afficher les clefs"
6003 #| msgid "print message digests"
6004 msgid "Verified %d message."
6005 msgid_plural "Verified %d messages."
6006 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6007 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6010 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6011 msgid "Encrypted %d message."
6012 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6013 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6014 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6017 #| msgid "print message digests"
6018 msgid "Verified %d message in the future."
6019 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6020 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6021 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6024 #| msgid "print message digests"
6025 msgid "Encrypted %d message in the future."
6026 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6027 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6028 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6031 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6032 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6037 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6038 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6043 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6044 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6049 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6050 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6055 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6056 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6061 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6062 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6067 msgid "Messages verified in the past: %d."
6071 #| msgid "print message digests"
6072 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6073 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6075 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6076 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6077 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6078 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6081 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6082 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6083 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6087 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6090 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6094 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6098 #| msgid "error writing key: %s\n"
6099 msgid "resetting keydb: %s\n"
6100 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
6103 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
6104 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6105 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
6108 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6109 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6110 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6114 msgid_plural "%lld~years"
6120 msgid_plural "%lld~months"
6126 msgid_plural "%lld~weeks"
6132 msgid_plural "%lld~days"
6138 msgid_plural "%lld~hours"
6144 msgid_plural "%lld~minutes"
6150 msgid_plural "%lld~seconds"
6155 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6159 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6160 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6161 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6164 #| msgid "print message digests"
6165 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6166 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6167 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6168 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6171 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6172 msgid "Encrypted 0 messages."
6173 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6176 #| msgid "print message digests"
6177 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6178 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6179 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6180 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6183 #| msgid "validity: %s"
6184 msgid "(policy: %s)"
6185 msgstr "validité : %s"
6189 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6194 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6198 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6202 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6207 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6208 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6209 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6211 "to mark it as being bad.\n"
6213 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6214 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6215 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6217 "to mark it as being bad.\n"
6222 #| msgid "error sending data: %s\n"
6223 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6224 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6227 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6231 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
6232 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6233 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
6236 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6237 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6240 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6241 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6244 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6245 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6248 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6249 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6252 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6253 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6256 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6258 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6261 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6262 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6265 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6267 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6270 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6271 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6274 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6276 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6277 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6280 msgid "using %s trust model\n"
6281 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6284 msgid "no need for a trustdb check\n"
6285 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6288 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6289 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6292 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6294 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6295 " confiance « %s »\n"
6298 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6300 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6301 " confiance « %s »\n"
6304 msgid "public key %s not found: %s\n"
6305 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6308 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6309 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6312 msgid "checking the trustdb\n"
6313 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6316 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6317 msgid "%d key processed"
6318 msgid_plural "%d keys processed"
6319 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6320 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6323 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6324 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6325 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6326 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6327 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6330 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6331 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6334 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6335 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6339 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6341 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6342 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6345 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6347 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6348 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6365 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6366 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6367 #. make attractive information listings where columns line up
6368 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6369 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6370 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6371 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6372 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6373 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6374 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6377 msgstr "[ révoquée]"
6380 msgstr "[ expirée ]"
6383 msgstr "[ inconnue]"
6386 msgstr "[indéfinie]"
6394 msgstr "[marginale]"
6404 "the signature could not be verified.\n"
6405 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6406 "should be the first file given on the command line.\n"
6408 "impossible de vérifier la signature.\n"
6409 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6410 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6413 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6415 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6419 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6420 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6422 msgid "set debugging flags"
6423 msgstr "activer les options de débogage"
6425 msgid "enable full debugging"
6426 msgstr "activer le débogage complet"
6428 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6429 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6432 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6433 "List, export, import Keybox data\n"
6435 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6436 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6439 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6440 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6443 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6444 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6447 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6448 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6451 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6452 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6454 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6455 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6457 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6458 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6460 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6462 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6465 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6467 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6470 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6472 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6473 "créer des signatures qualifiées."
6475 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6477 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6478 "signatures qualifiées."
6481 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6482 "qualified signatures."
6484 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6485 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6488 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6489 "qualified signatures."
6491 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6492 "clef de créer des signatures qualifiées."
6495 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6496 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6499 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6500 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6503 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6504 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6507 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6508 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6511 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6512 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6515 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6516 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6519 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6520 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6521 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6524 msgid "response does not contain the public key data\n"
6525 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6528 msgid "reading public key failed: %s\n"
6529 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6531 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6532 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6533 #. * the %s at the start and end of the string.
6535 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6539 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6542 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6543 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6545 msgid "Remaining attempts: %d"
6549 msgid "using default PIN as %s\n"
6550 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6553 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6555 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6556 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6559 #| msgid "||Please enter the PIN"
6560 msgid "||Please unlock the card"
6561 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6564 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6566 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6570 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6571 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6574 msgid "card is permanently locked!\n"
6575 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6578 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6579 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6581 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6583 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6584 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6586 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6587 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6589 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6590 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6591 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6592 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6595 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6596 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6598 msgid "||Please enter the PIN"
6599 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6601 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6602 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6605 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6607 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6610 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6611 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6612 #. to get some infos on the string.
6613 msgid "|RN|New Reset Code"
6614 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6616 msgid "|AN|New Admin PIN"
6617 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6620 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6622 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6624 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6625 "personnel d'administration"
6627 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6628 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6631 msgid "error reading application data\n"
6632 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6635 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6636 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6639 msgid "key already exists\n"
6640 msgstr "la clef existe déjà\n"
6643 msgid "existing key will be replaced\n"
6644 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6647 msgid "generating new key\n"
6648 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6651 msgid "writing new key\n"
6652 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6655 msgid "creation timestamp missing\n"
6656 msgstr "la date de création est manquant\n"
6659 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6661 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6665 msgid "failed to store the key: %s\n"
6666 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6669 #| msgid "unsupported URI"
6670 msgid "unsupported curve\n"
6671 msgstr "URI non pris en charge"
6674 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6675 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6678 msgid "generating key failed\n"
6679 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6682 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6683 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6684 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6685 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6686 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6689 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6690 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6693 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6694 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6697 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6698 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6701 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6702 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6706 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6708 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6709 "interdite avec cette commande\n"
6712 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6714 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6716 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6718 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6720 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6721 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6722 #. to get some infos on the string.
6723 msgid "|N|Initial New PIN"
6724 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6726 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6727 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6729 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6730 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6732 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6733 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6735 msgid "|N|connect to reader at port N"
6736 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6738 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6739 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6741 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6742 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6744 msgid "do not use the internal CCID driver"
6745 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6747 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6748 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6750 msgid "do not use a reader's pinpad"
6751 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6753 msgid "deny the use of admin card commands"
6754 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6756 msgid "use variable length input for pinpad"
6757 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6759 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6760 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6763 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6764 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6766 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6767 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6770 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6772 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6776 msgid "handler for fd %d started\n"
6777 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6780 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6781 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6784 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6785 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6787 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6790 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6791 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6800 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6801 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6804 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6806 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6808 msgid "critical marked policy without configured policies"
6809 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6812 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6813 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6816 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6817 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6820 msgid "certificate policy not allowed"
6821 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6824 msgid "looking up issuer at external location\n"
6825 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6828 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6829 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6832 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6833 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6836 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6837 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6840 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6841 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6844 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6845 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6847 msgid "certificate has been revoked"
6848 msgstr "le certificat a été révoquée"
6850 msgid "the status of the certificate is unknown"
6851 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6854 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6855 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6858 msgid "checking the CRL failed: %s"
6859 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6862 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6863 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6866 msgid "certificate not yet valid"
6867 msgstr "certificat pas encore valable"
6869 msgid "root certificate not yet valid"
6870 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6872 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6873 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6876 msgid "certificate has expired"
6877 msgstr "le certificat a expiré"
6879 msgid "root certificate has expired"
6880 msgstr "le certificat racine a expiré"
6882 msgid "intermediate certificate has expired"
6883 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6886 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6887 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6889 msgid "certificate with invalid validity"
6890 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6892 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6893 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6895 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6896 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6898 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6900 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6903 msgid " ( signature created at "
6904 msgstr " ( signature créée le "
6907 msgid " (certificate created at "
6908 msgstr " ( certificat créé le "
6911 msgid " (certificate valid from "
6912 msgstr " (certificat valable depuis "
6915 msgid " ( issuer valid from "
6916 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6919 msgid "fingerprint=%s\n"
6920 msgstr "empreinte=%s\n"
6923 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6924 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6927 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6928 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6931 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6932 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6934 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6936 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6939 msgid "no issuer found in certificate"
6940 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6942 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6943 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6946 msgid "root certificate is not marked trusted"
6947 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6950 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6951 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6954 msgid "certificate chain too long\n"
6955 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6958 msgid "issuer certificate not found"
6959 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6962 msgid "certificate has a BAD signature"
6963 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6965 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6967 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6968 "trouvé — nouvel essai"
6971 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6973 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6974 "certification (%d)"
6977 msgid "certificate is good\n"
6978 msgstr "le certificat est correct\n"
6981 msgid "intermediate certificate is good\n"
6982 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6985 msgid "root certificate is good\n"
6986 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6988 msgid "switching to chain model"
6989 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6992 msgid "validation model used: %s"
6993 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6996 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6998 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
7001 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7002 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
7007 msgid "[Error - invalid encoding]"
7008 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7010 msgid "[Error - out of core]"
7011 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7013 msgid "[Error - No name]"
7014 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7016 msgid "[Error - invalid DN]"
7017 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7021 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7024 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7025 "created %s, expires %s.\n"
7027 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7029 "certificat X.509 :\n"
7031 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7032 "créé le %s, expire le %s.\n"
7035 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7037 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7041 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7042 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7045 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7046 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7049 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7051 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7055 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7056 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7059 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7060 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7063 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7064 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7067 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7068 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7071 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7072 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7075 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7076 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7079 msgid "line %d: no subject name given\n"
7080 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7083 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7084 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7087 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7088 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7091 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7092 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7095 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7096 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7099 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7100 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7103 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7104 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7107 msgid "line %d: invalid date given\n"
7108 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7111 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7113 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7116 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7117 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7120 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7121 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7124 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7125 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7128 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7129 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7132 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7133 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7136 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7137 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7140 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7141 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7144 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7145 "you just created once more.\n"
7147 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7148 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7151 msgid " (%d) Existing key\n"
7152 msgstr " (%d) Clef existante\n"
7155 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7156 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
7159 msgid "error reading the card: %s\n"
7160 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
7163 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7164 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
7166 msgid "Available keys:\n"
7167 msgstr "Clefs disponibles :\n"
7170 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7171 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7174 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7175 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
7178 msgid " (%d) sign\n"
7179 msgstr " (%d) signer\n"
7182 msgid " (%d) encrypt\n"
7183 msgstr " (%d) chiffrer\n"
7185 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7186 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7188 msgid "No subject name given\n"
7189 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7192 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7193 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7195 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7196 #. length of the first string up to the "%s". Please
7197 #. adjust it do the length of your translation. The
7198 #. second string is merely passed to atoi so you can
7199 #. drop everything after the number.
7201 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7202 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7204 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7207 msgid "Enter email addresses"
7208 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7210 msgid " (end with an empty line):\n"
7211 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7213 msgid "Enter DNS names"
7214 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7216 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7217 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7220 msgstr "Entrez les URI"
7222 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7223 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7225 msgid "These parameters are used:\n"
7226 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7228 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7229 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7231 msgid "Now creating certificate request. "
7232 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7234 msgid "This may take a while ...\n"
7235 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7240 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7242 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7246 msgid "resource problem: out of core\n"
7247 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7250 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7251 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7254 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7255 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7258 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7259 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7262 msgid "error locking keybox: %s\n"
7263 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7266 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7267 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7270 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7271 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7274 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7275 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7278 msgid "no valid recipients given\n"
7279 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7281 msgid "list external keys"
7282 msgstr "afficher les clefs externes"
7284 msgid "list certificate chain"
7285 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7287 msgid "import certificates"
7288 msgstr "importer les certificats"
7290 msgid "export certificates"
7291 msgstr "exporter les certificats"
7293 msgid "register a smartcard"
7294 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7296 msgid "pass a command to the dirmngr"
7297 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7299 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7300 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7302 msgid "create base-64 encoded output"
7303 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7305 msgid "assume input is in PEM format"
7306 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7308 msgid "assume input is in base-64 format"
7309 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7311 msgid "assume input is in binary format"
7312 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7314 msgid "never consult a CRL"
7315 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7317 msgid "check validity using OCSP"
7318 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7320 msgid "|N|number of certificates to include"
7321 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7323 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7324 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7326 msgid "do not check certificate policies"
7327 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7329 msgid "fetch missing issuer certificates"
7330 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7332 msgid "don't use the terminal at all"
7333 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7335 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7336 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7338 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7339 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7341 msgid "batch mode: never ask"
7342 msgstr "mode automatique : aucune question"
7344 msgid "assume yes on most questions"
7345 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7347 msgid "assume no on most questions"
7348 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7350 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7351 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7353 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7354 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7356 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7357 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7359 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7360 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7362 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7363 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7365 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7366 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7369 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7370 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7371 "Default operation depends on the input data\n"
7373 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7374 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7375 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7378 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7379 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7382 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7383 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7386 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7387 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7390 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7391 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7394 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7395 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7398 msgid "could not parse keyserver\n"
7399 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7402 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7403 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7406 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7407 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7410 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7411 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7414 msgid "total number processed: %lu\n"
7415 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7418 msgid "error storing certificate\n"
7419 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7422 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7423 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7426 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7427 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7430 msgid "error importing certificate: %s\n"
7431 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7434 msgid "error reading input: %s\n"
7435 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7438 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7439 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7442 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7443 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7446 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7447 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7450 msgid "error storing certificate: %s\n"
7451 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7454 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7455 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7458 msgid "error storing flags: %s\n"
7459 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7465 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7467 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7468 "potentiellement inappropriées\n"
7471 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7472 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7475 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7476 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7480 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7482 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7485 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7487 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7490 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7493 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7497 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7500 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7501 "vérifier de telles signatures.\n"
7505 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7507 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7509 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7512 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7515 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7517 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7518 "charge ; utilisation de %s\n"
7521 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7522 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7525 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7526 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7529 msgid "Signature made "
7530 msgstr "Signature faite le "
7533 msgid "[date not given]"
7534 msgstr "[date non donnée]"
7537 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7538 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7542 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7544 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7548 msgid "Good signature from"
7549 msgstr "Bonne signature de"
7556 msgid "This is a qualified signature\n"
7557 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7560 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7561 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7564 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7566 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7569 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7571 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7574 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7575 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7578 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7579 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7582 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7583 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7586 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7587 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7590 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7591 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7594 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7595 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7598 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7599 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7602 msgstr " émetteur ="
7608 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7609 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7612 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7613 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7616 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7617 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7620 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7621 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7622 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7625 msgid "certificate already cached\n"
7626 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7629 msgid "certificate cached\n"
7630 msgstr "certificat en cache\n"
7633 msgid "error caching certificate: %s\n"
7634 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7637 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7638 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7641 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7642 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7645 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7646 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7649 msgid "no issuer found in certificate\n"
7650 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7653 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7654 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7657 msgid "creating directory '%s'\n"
7658 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7661 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7662 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7665 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7666 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7669 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7670 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7673 msgid "removing cache file '%s'\n"
7674 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7677 msgid "not removing file '%s'\n"
7678 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7681 msgid "error closing cache file: %s\n"
7682 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7685 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7686 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7689 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7690 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7693 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7694 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7697 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7698 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7701 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7702 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7705 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7706 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7709 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7710 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7713 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7714 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7717 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7718 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7721 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7723 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7724 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7727 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7728 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7731 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7732 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7735 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7736 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7739 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7740 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7743 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7744 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7747 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7748 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7751 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7753 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7756 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7757 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7760 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7761 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7764 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7765 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7768 msgid "error closing '%s': %s\n"
7769 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7772 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7773 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7776 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7777 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7780 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7781 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7784 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7785 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7788 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7789 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7792 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7793 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7796 msgid "opening cache file '%s'\n"
7797 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7800 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7801 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7804 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7805 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7808 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7809 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7812 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7813 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7816 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7817 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7820 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7822 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7826 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7828 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7829 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7833 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7836 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7837 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7840 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7842 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7846 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7848 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7849 "peut pas être utilisée\n"
7852 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7854 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7855 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7858 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7860 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7864 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7866 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7870 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7871 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7874 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7876 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7877 "révocation de certificats\n"
7880 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7881 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7884 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7885 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7888 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7889 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7892 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7893 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7896 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7897 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7900 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7901 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7904 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7905 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7908 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7910 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7914 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7916 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7920 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7921 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7924 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7926 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7929 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7930 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7933 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7935 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7939 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7941 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7942 "authorityKeyIdentifier\n"
7945 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7947 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7951 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7953 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7954 "révocations : %s\n"
7957 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7958 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7961 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7962 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7965 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7966 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7969 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7971 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7974 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7975 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7978 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7979 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7982 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7983 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7986 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7987 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7990 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7992 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7993 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7996 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7998 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
8002 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8003 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8006 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8008 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8011 msgid "creating cache file '%s'\n"
8012 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8015 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8016 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8020 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8023 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8024 "prochain démarrage du programme\n"
8027 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8029 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8033 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8036 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8037 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8040 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8042 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8043 "d'une extension critique inconnue.\n"
8045 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8047 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8049 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8051 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8055 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8056 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8059 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8060 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8063 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8064 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8067 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8068 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8070 msgid "End CRL dump\n"
8071 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8074 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8075 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8078 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8079 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8082 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8083 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8086 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8087 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8090 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8092 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8096 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8097 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8100 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8101 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8104 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8105 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8107 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8111 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8112 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8114 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8115 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8117 msgid "check whether a dirmngr is running"
8118 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8120 msgid "add a certificate to the cache"
8121 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8123 msgid "validate a certificate"
8124 msgstr "valider un certificat"
8126 msgid "lookup a certificate"
8127 msgstr "rechercher un certificat"
8129 msgid "lookup only locally stored certificates"
8130 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8132 msgid "expect an URL for --lookup"
8133 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8135 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8136 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8138 msgid "special mode for use by Squid"
8139 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8141 msgid "expect certificates in PEM format"
8142 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8144 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8145 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8147 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8149 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8152 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8153 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8154 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8155 "not valid and other error codes for general failures\n"
8157 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8158 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8159 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8160 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8161 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8164 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8165 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8168 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8169 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8172 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8173 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8176 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8177 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8180 msgid "lookup failed: %s\n"
8181 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8184 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8186 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8189 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8190 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8193 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8194 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8197 msgid "certificate is valid\n"
8198 msgstr "le certificat est valable\n"
8201 msgid "certificate has been revoked\n"
8202 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8205 msgid "certificate check failed: %s\n"
8206 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8209 msgid "got status: '%s'\n"
8210 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8213 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8214 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8217 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8218 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8221 msgid "absolute file name expected\n"
8222 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8225 msgid "looking up '%s'\n"
8226 msgstr "recherche de « %s »\n"
8228 msgid "list the contents of the CRL cache"
8229 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8231 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8233 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8236 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8237 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8239 msgid "shutdown the dirmngr"
8240 msgstr "arrêter le dirmngr"
8242 msgid "flush the cache"
8243 msgstr "vider le cache"
8245 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8246 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8248 msgid "run without asking a user"
8249 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8251 msgid "force loading of outdated CRLs"
8252 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8254 msgid "allow sending OCSP requests"
8255 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8257 msgid "allow online software version check"
8260 msgid "inhibit the use of HTTP"
8261 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8263 msgid "inhibit the use of LDAP"
8264 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8266 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8268 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8271 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8273 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8276 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8277 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8279 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8280 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8282 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8283 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8285 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8286 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8288 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8289 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8291 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8293 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8294 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8296 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8297 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8299 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8300 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8302 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8303 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8305 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8306 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8308 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8309 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8311 msgid "route all network traffic via Tor"
8316 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8320 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8323 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8324 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8327 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8328 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8330 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8331 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8335 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8336 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8339 msgid "usage: %s [options] "
8340 msgstr "utilisation : %s [options] "
8343 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8344 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8347 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8349 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8352 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8354 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8357 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8358 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8361 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8362 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8365 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8366 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8369 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8370 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8373 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8374 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8377 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8378 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8381 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8382 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8385 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8386 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8389 msgid "shutdown forced\n"
8390 msgstr "arrêt forcé\n"
8393 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8394 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8397 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8398 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8400 msgid "return all values in a record oriented format"
8401 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8403 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8404 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8406 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8407 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8409 msgid "|N|connect to port N"
8410 msgstr "|N|se connecter au port N"
8412 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8413 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8415 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8416 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8418 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8419 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8421 msgid "|STRING|query DN STRING"
8422 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8424 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8425 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8427 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8428 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8430 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8431 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8434 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8435 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8436 "Interface and options may change without notice\n"
8438 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8439 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8440 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8443 msgid "invalid port number %d\n"
8444 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8447 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8448 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8451 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8452 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8455 msgid " available attribute '%s'\n"
8456 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8459 msgid "attribute '%s' not found\n"
8460 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8463 msgid "found attribute '%s'\n"
8464 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8467 msgid "processing url '%s'\n"
8468 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8471 msgid " user '%s'\n"
8472 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8475 msgid " pass '%s'\n"
8476 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8479 msgid " host '%s'\n"
8480 msgstr " hôte « %s »\n"
8488 msgstr " DN « %s »\n"
8491 msgid " filter '%s'\n"
8492 msgstr " filtre « %s »\n"
8495 msgid " attr '%s'\n"
8496 msgstr " attribut « %s »\n"
8499 msgid "no host name in '%s'\n"
8500 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8503 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8504 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8507 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8508 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8511 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8512 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8515 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8516 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8519 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8520 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8523 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8524 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8527 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8528 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8531 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8532 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8535 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8536 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8539 msgid "too many redirections\n"
8540 msgstr "trop de redirections\n"
8543 #| msgid "writing to '%s'\n"
8544 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8545 msgstr "écriture de « %s »\n"
8548 msgid "error allocating memory: %s\n"
8549 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8552 msgid "error printing log line: %s\n"
8553 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8556 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8557 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8560 msgid "ldap wrapper %d ready"
8561 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8564 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8565 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8568 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8569 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8572 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8573 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8576 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8577 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8580 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8581 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8584 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8585 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8588 msgid "malloc failed: %s\n"
8589 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8592 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8593 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8596 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8597 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8600 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8601 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8604 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8605 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8608 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8609 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8612 msgid "bad URL encoding detected\n"
8613 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8616 msgid "error reading from responder: %s\n"
8617 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8620 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8621 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8624 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8625 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8626 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8629 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8630 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8633 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8634 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8637 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8638 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8641 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8642 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8645 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8646 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8649 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8650 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8653 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8654 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8657 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8658 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8661 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8662 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8665 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8666 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8669 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8670 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8673 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8674 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8677 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8679 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8682 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8683 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8686 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8687 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8690 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8691 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8694 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8695 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8698 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8699 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8702 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8703 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8706 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8707 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8710 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8711 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8714 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8715 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8718 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8719 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8722 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8723 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8726 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8727 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8733 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8734 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8737 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8738 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8741 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8742 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8745 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8746 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8749 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8750 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8752 msgid "ldapserver missing"
8753 msgstr "ldapserver manquant"
8755 msgid "serialno missing in cert ID"
8756 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8759 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8760 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8763 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8764 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8767 msgid "error sending data: %s\n"
8768 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8771 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8772 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8775 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8776 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8779 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8780 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8783 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8784 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8787 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8788 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8791 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8792 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8795 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8796 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8799 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8800 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8803 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8804 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8807 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8809 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8810 "autorité de certification"
8813 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8815 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8818 msgid "not checking CRL for"
8819 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8821 msgid "checking CRL for"
8822 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8825 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8826 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8829 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8831 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8834 msgid "certificate chain is good\n"
8835 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8838 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8840 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8841 "révocations de certificat\n"
8846 msgid "print data out hex encoded"
8847 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8849 msgid "decode received data lines"
8850 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8852 msgid "connect to the dirmngr"
8853 msgstr "se connecter au dirmngr"
8855 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8856 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8858 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8859 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8861 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8862 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8864 msgid "do not use extended connect mode"
8865 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8867 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8868 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8870 msgid "run /subst on startup"
8871 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8873 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8874 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8877 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8878 "Connect to a running agent and send commands\n"
8880 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8881 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8884 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8885 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8888 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8889 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8892 msgid "receiving line failed: %s\n"
8893 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8896 msgid "line too long - skipped\n"
8897 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8900 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8901 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8904 msgid "unknown command '%s'\n"
8905 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8908 msgid "sending line failed: %s\n"
8909 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8912 msgid "error sending standard options: %s\n"
8913 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8915 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8916 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8918 msgid "Options controlling the configuration"
8919 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8921 msgid "Options useful for debugging"
8922 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8924 msgid "Options controlling the security"
8925 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8927 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8928 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8930 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8931 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8933 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8934 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8936 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8937 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8939 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8940 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8942 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8943 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8945 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8947 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8950 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8952 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8955 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8956 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8958 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8959 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8962 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8963 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8964 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8966 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8967 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8969 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8970 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8972 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8973 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8975 msgid "Configuration for Keyservers"
8976 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8978 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8979 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8981 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8982 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8984 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8985 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8987 msgid "disable all access to the dirmngr"
8988 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8990 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8991 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8993 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8994 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8996 msgid "Options controlling the format of the output"
8997 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8999 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
9000 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
9003 #| msgid "Options controlling the security"
9004 msgid "Options controlling the use of Tor"
9005 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9007 msgid "Configuration for HTTP servers"
9008 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9010 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9011 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9013 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9014 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9016 msgid "LDAP server list"
9017 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9019 msgid "Configuration for OCSP"
9020 msgstr "Configuration pour OCSP"
9023 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9025 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9027 msgid "Private Keys"
9031 #| msgid "Smartcard Daemon"
9033 msgstr "Démon de carte à puce"
9036 #| msgid "GPG for S/MIME"
9038 msgstr "GPG pour S/MIME"
9041 #| msgid "network error"
9043 msgstr "erreur de réseau"
9046 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9047 msgid "Passphrase Entry"
9048 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9050 msgid "Component not suitable for launching"
9051 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9054 msgid "External verification of component %s failed"
9055 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9057 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9058 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9061 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9062 msgid "error closing '%s'\n"
9063 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9066 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9067 msgid "error parsing '%s'\n"
9068 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9070 msgid "list all components"
9071 msgstr "afficher tous les composants"
9073 msgid "check all programs"
9074 msgstr "vérifier tous les programmes"
9076 msgid "|COMPONENT|list options"
9077 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9079 msgid "|COMPONENT|change options"
9080 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9082 msgid "|COMPONENT|check options"
9083 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9085 msgid "apply global default values"
9086 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9089 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9090 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9091 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9093 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9094 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9096 msgid "list global configuration file"
9097 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9099 msgid "check global configuration file"
9100 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9103 #| msgid "update the trust database"
9104 msgid "query the software version database"
9105 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9107 msgid "reload all or a given component"
9108 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9110 msgid "launch a given component"
9111 msgstr "lancer un composant donné"
9113 msgid "kill a given component"
9114 msgstr "tuer un composant donné"
9116 msgid "use as output file"
9117 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9119 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9120 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9122 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9123 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9126 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9127 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9129 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9130 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9132 msgid "Need one component argument"
9133 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9135 msgid "Component not found"
9136 msgstr "Composant introuvable"
9138 msgid "No argument allowed"
9139 msgstr "Aucun argument permis"
9150 msgid "decryption modus"
9151 msgstr "mode déchiffrement"
9153 msgid "encryption modus"
9154 msgstr "mode chiffrement"
9156 msgid "tool class (confucius)"
9157 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9159 msgid "program filename"
9160 msgstr "nom de fichier du programme"
9162 msgid "secret key file (required)"
9163 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9165 msgid "input file name (default stdin)"
9166 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9168 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9169 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9172 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9173 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9174 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9176 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9177 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9178 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9181 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9182 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9185 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9186 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9189 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9190 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9193 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9194 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9197 msgid "error writing to %s: %s\n"
9198 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9201 msgid "error reading from %s: %s\n"
9202 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9205 msgid "error closing %s: %s\n"
9206 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9209 msgid "no --program option provided\n"
9210 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9213 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9214 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9217 msgid "no --keyfile option provided\n"
9218 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9221 msgid "cannot allocate args vector\n"
9222 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9225 msgid "could not create pipe: %s\n"
9226 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9229 msgid "could not create pty: %s\n"
9230 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9233 msgid "could not fork: %s\n"
9234 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9237 msgid "execv failed: %s\n"
9238 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9241 msgid "select failed: %s\n"
9242 msgstr "échec de select : %s\n"
9245 msgid "read failed: %s\n"
9246 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9249 msgid "pty read failed: %s\n"
9250 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9253 msgid "waitpid failed: %s\n"
9254 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9257 msgid "child aborted with status %i\n"
9258 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9261 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9262 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9265 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9266 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9269 msgid "either %s or %s must be given\n"
9270 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9273 msgid "no class provided\n"
9274 msgstr "aucune classe fournie\n"
9277 msgid "class %s is not supported\n"
9278 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9280 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9281 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9284 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9285 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9287 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9288 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9291 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9292 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9294 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9295 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9298 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9299 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9300 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9303 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9304 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9305 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9307 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9308 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9310 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9311 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9313 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9314 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9316 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9317 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9318 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9320 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9321 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9323 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9325 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9327 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9329 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9331 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9333 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9335 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9336 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9338 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9339 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9341 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9342 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9344 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9346 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9347 #~ "%d caractères).\n"
9349 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9350 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9353 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9355 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9356 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9359 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9361 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9362 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9365 #~| msgid "Good signature from"
9366 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9367 #~ msgstr "Bonne signature de"
9370 #~| msgid "key %s: %s\n"
9371 #~ msgid "key %s:\n"
9372 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9375 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9376 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9377 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9378 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9379 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9382 #~| msgid "Good signature from"
9383 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9384 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9385 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9386 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9388 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9389 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9391 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9393 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9396 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9397 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9398 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9400 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9401 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9403 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9405 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9406 #~ "restantes : %d]"
9408 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9410 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9412 #~ msgid "--store [filename]"
9413 #~ msgstr "--store [fichier]"
9415 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9416 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9418 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9419 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9421 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9422 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9424 #~ msgid "--sign [filename]"
9425 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9427 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9428 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9430 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9431 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9433 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9434 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9436 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9437 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9439 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9440 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9442 #~ msgid "--sign-key user-id"
9443 #~ msgstr "--sign-key identité"
9445 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9446 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9448 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9449 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9451 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9452 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9454 #~ msgid "[filename]"
9455 #~ msgstr "[fichier]"
9457 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9458 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9461 #~| msgid "Available keys:\n"
9462 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9463 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9466 #~| msgid "print message digests"
9467 #~ msgid "%ld message signed"
9468 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9469 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9470 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9472 #~ msgid "GPG Agent"
9473 #~ msgstr "Agent GPG"
9475 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9476 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9478 #~ msgid "canceled by user\n"
9479 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9481 #~ msgid "problem with the agent\n"
9482 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9485 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9486 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9487 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9490 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9491 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9492 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9494 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9495 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9498 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9501 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9502 #~ "created %s%s.\n"
9504 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9506 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9508 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9509 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9512 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9515 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9516 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9518 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9519 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9521 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9522 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9524 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9525 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9527 #~ msgid "run as windows service (background)"
9528 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9530 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9532 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9534 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9535 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9538 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9539 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9540 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9541 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9542 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9544 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9545 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9548 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9549 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9550 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9552 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9553 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9555 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9556 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9558 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9559 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9561 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9562 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9565 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9568 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9572 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9573 #~ "encryption key."
9575 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9576 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9578 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9580 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9586 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9587 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9588 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9591 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9592 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9593 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9596 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9597 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9600 #~| msgid "1 bad signature\n"
9601 #~ msgid "1 good signature\n"
9602 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9604 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9605 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9607 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9608 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9610 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9611 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9613 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9615 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9618 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9621 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9622 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9624 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9626 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9627 #~ " modèle de confiance %s\n"
9629 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9630 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9633 #~| msgid "can't open the keyring"
9634 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9635 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9638 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9639 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9640 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9643 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9644 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9645 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9647 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9648 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9650 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9651 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9653 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9655 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9656 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9658 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9659 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9661 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9662 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9664 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9666 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9668 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9670 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9672 #~ msgid "Directory Manager"
9673 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9675 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9677 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9680 #~ msgid "Passphrase"
9681 #~ msgstr "Phrase secrète"
9683 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9685 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9687 #~ "serveurs de clefs"
9689 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9690 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9692 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9694 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9695 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9697 #~ msgid "name of socket too long\n"
9698 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9700 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9701 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9703 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9704 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9706 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9707 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9709 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9710 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9712 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9713 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9715 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9717 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9719 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9720 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9723 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9724 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9725 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9728 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9729 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9730 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9733 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9734 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9735 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9738 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9739 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9740 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9743 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9744 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9745 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9748 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9750 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9751 #~ "en mode --pgp2\n"
9754 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9756 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9757 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9760 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9762 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9765 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9766 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9769 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9771 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9774 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9776 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9780 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9783 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9786 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9787 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9790 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9792 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9793 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9796 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9798 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9799 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9801 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9802 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9804 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9805 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9807 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9808 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9811 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9812 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9813 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9816 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9817 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9818 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9820 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9821 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9823 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9824 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9826 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9827 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9829 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9830 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9832 #~ msgid "host not found"
9833 #~ msgstr "hôte introuvable"
9835 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9836 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9838 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9839 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9841 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9842 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9844 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9845 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9847 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9848 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9850 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9851 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9853 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9854 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9856 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9857 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9859 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9860 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9862 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9863 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9865 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9866 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9868 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9869 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9871 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9872 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9874 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9875 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9877 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9878 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9880 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9881 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9883 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9884 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9886 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9887 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9889 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9891 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9893 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9894 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9896 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9897 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9899 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9900 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9902 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9903 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9905 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9907 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9910 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9912 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9914 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9916 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9918 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9919 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9921 #~ msgid "Key is protected.\n"
9922 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9924 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9925 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9928 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9931 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9935 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9938 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9942 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9943 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9945 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9946 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9948 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9949 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9951 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9952 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9954 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9955 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9957 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9959 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9961 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9963 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9964 #~ "confidentielles.\n"
9966 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9967 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9969 #~ msgid "%s is the new one\n"
9970 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9972 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9973 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9975 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9976 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9978 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9979 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9981 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9982 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9984 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9985 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9987 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9989 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9990 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
9992 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9993 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9995 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9997 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9998 #~ "cette compilation\n"
10000 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
10001 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
10003 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
10005 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
10006 #~ "de clefs « %s »\n"
10008 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10009 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10011 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10012 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10014 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10015 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10017 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10018 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10020 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10021 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10023 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10024 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10026 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10027 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10029 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10030 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10032 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10033 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10035 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10036 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10038 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10039 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10041 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10042 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10044 #~ msgid "%s ...\n"
10047 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10049 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10052 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10054 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10055 #~ "la clef secrète\n"
10057 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10058 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10060 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10061 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10063 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10064 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10066 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10067 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10069 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10070 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10072 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10073 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10075 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10076 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10078 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10079 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10081 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10082 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10084 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10085 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10087 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10088 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10090 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10091 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10093 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10094 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10096 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10097 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10099 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10101 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10104 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10105 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10107 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10110 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10112 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10114 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10118 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10119 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10120 #~ "of the entropy.\n"
10122 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10123 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10124 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10128 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10129 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10132 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10134 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10135 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10137 #~ msgid "card reader not available\n"
10138 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10140 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10142 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10145 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10146 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10148 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10149 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10151 #~ msgid "Enter New PIN: "
10152 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10154 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10155 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10157 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10158 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10160 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10162 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10163 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10165 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10166 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10169 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10170 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10172 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10174 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10175 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10176 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10177 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10180 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10181 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10182 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10183 #~ "ultimately trusted\n"
10185 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10186 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10187 #~ "généralement\n"
10188 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10189 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10191 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10193 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10197 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10199 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10202 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10204 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10205 #~ "for signatures.\n"
10207 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10209 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10211 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10213 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10215 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10216 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10218 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10220 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10222 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10225 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10226 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10227 #~ "Please consult your security expert first."
10229 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10230 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10231 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10233 #~ msgid "Enter the size of the key"
10234 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10236 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10237 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10240 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10241 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10242 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10243 #~ "the given value as an interval."
10245 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10246 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10248 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10252 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10253 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10255 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10257 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10258 #~ "sérieusement recommandée"
10260 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10261 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10264 #~ "N to change the name.\n"
10265 #~ "C to change the comment.\n"
10266 #~ "E to change the email address.\n"
10267 #~ "O to continue with key generation.\n"
10268 #~ "Q to to quit the key generation."
10270 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10271 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10272 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10273 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10274 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10277 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10278 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10281 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10282 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10283 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10285 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10289 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10291 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10293 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10296 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10298 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10300 #~ " key against a photo ID.\n"
10302 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10304 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10306 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10308 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10310 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10312 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10315 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10317 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10319 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10321 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10323 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10324 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10325 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10327 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10329 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10330 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10331 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10333 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10334 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10336 #~ " avec la photo d'identité.\n"
10338 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10339 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10340 #~ "propriétaire\n"
10341 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10343 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10344 #~ "vérification\n"
10345 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10347 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10349 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10351 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10353 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10355 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10356 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10359 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10360 #~ "All certificates are then also lost!"
10362 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10363 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10365 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10366 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10369 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10370 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10371 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10373 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10374 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10376 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10378 #~ "par cette clef."
10381 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10382 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10383 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10384 #~ "a trust connection through another already certified key."
10386 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10387 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10388 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10389 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10392 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10395 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10399 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10400 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10401 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10402 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10403 #~ "a second one is available."
10405 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10406 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10408 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10410 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10413 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10414 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10415 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10417 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10418 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10419 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10422 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10424 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10425 #~ "tapé correctement."
10427 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10428 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10430 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10431 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10434 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10435 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10437 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10439 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10442 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10443 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10444 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10445 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10446 #~ " got access to your secret key.\n"
10447 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10448 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10449 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10450 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10451 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10452 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10453 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10455 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10457 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10458 #~ " « La clef a été compromise »\n"
10459 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10460 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10461 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
10462 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10464 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
10465 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10466 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
10467 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10469 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10472 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10473 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10474 #~ "An empty line ends the text.\n"
10476 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10478 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10480 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10482 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10483 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10485 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10486 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10488 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10489 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10491 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10492 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10494 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10495 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10497 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10498 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10500 #~ msgid "general error"
10501 #~ msgstr "erreur générale"
10503 #~ msgid "unknown packet type"
10504 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10506 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10507 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10509 #~ msgid "bad public key"
10510 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10512 #~ msgid "bad secret key"
10513 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10515 #~ msgid "bad signature"
10516 #~ msgstr "mauvaise signature"
10518 #~ msgid "checksum error"
10519 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10521 #~ msgid "invalid packet"
10522 #~ msgstr "paquet incorrect"
10524 #~ msgid "no such user id"
10525 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10527 #~ msgid "wrong secret key used"
10528 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10530 #~ msgid "file write error"
10531 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10533 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10534 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10536 #~ msgid "file open error"
10537 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10539 #~ msgid "file create error"
10540 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10542 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10543 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10545 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10546 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10548 #~ msgid "unknown signature class"
10549 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10551 #~ msgid "trust database error"
10552 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10555 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10557 #~ msgid "resource limit"
10558 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10560 #~ msgid "invalid keyring"
10561 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10563 #~ msgid "malformed user id"
10564 #~ msgstr "identité mal définie"
10566 #~ msgid "file close error"
10567 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10569 #~ msgid "file rename error"
10570 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10572 #~ msgid "file delete error"
10573 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10575 #~ msgid "unexpected data"
10576 #~ msgstr "données inattendues"
10578 #~ msgid "timestamp conflict"
10579 #~ msgstr "conflit de date"
10581 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10582 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10584 #~ msgid "file exists"
10585 #~ msgstr "le fichier existe"
10587 #~ msgid "weak key"
10588 #~ msgstr "clef faible"
10591 #~ msgstr "mauvais URI"
10593 #~ msgid "not processed"
10594 #~ msgstr "non traité"
10596 #~ msgid "unusable public key"
10597 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10599 #~ msgid "unusable secret key"
10600 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10602 #~ msgid "keyserver error"
10603 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10606 #~ msgstr "pas de carte"
10609 #~ msgstr "pas de données"
10612 #~ msgstr "Erreur : "
10614 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10615 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10617 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10618 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10620 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10622 #~ "de plus amples renseignements\n"
10624 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10626 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10629 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10630 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"