Imported Upstream version 2.2.13
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 msgid "Push ACK button on card/token."
219 msgstr ""
220
221 #, fuzzy
222 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgid "Use the reader's pinpad for input."
224 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
225
226 msgid "Repeat this Reset Code"
227 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
228
229 msgid "Repeat this PUK"
230 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
231
232 msgid "Repeat this PIN"
233 msgstr "Répétez ce code personnel"
234
235 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
240 msgstr ""
241 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
242
243 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
244 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
245
246 #, c-format
247 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
248 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
249
250 #, c-format
251 msgid "error creating temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
253
254 #, c-format
255 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
256 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
257
258 msgid "Enter new passphrase"
259 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
260
261 msgid "Take this one anyway"
262 msgstr "La prendre quand même"
263
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 msgstr ""
268 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
269 "autorisée."
270
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
274 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
275 msgstr ""
276 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
277 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
278
279 msgid "Yes, protection is not needed"
280 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
281
282 #, c-format
283 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
284 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
285 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
286 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
287
288 #, c-format
289 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
290 msgid_plural ""
291 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
292 msgstr[0] ""
293 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
294 "spécial."
295 msgstr[1] ""
296 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
297 "spéciaux."
298
299 #, fuzzy, c-format
300 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 msgstr ""
303 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
304 "certain schéma."
305
306 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
307 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
308
309 #, c-format
310 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
312
313 msgid "Please enter the new passphrase"
314 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
315
316 msgid ""
317 "@Options:\n"
318 " "
319 msgstr ""
320 "@Options :\n"
321 " "
322
323 msgid "run in daemon mode (background)"
324 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
325
326 msgid "run in server mode (foreground)"
327 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
328
329 #, fuzzy
330 #| msgid "run in server mode"
331 msgid "run in supervised mode"
332 msgstr "exécuter en mode serveur"
333
334 msgid "verbose"
335 msgstr "bavard"
336
337 msgid "be somewhat more quiet"
338 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
339
340 msgid "sh-style command output"
341 msgstr "sortie de commandes à la sh"
342
343 msgid "csh-style command output"
344 msgstr "sortie de commandes à la csh"
345
346 msgid "|FILE|read options from FILE"
347 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
348
349 msgid "do not detach from the console"
350 msgstr "ne pas détacher de la console"
351
352 msgid "use a log file for the server"
353 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
357
358 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
359 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
360
361 msgid "do not use the SCdaemon"
362 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
363
364 #, fuzzy
365 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
366 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
367 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
368
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
371
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
374
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
377
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
380
381 #, fuzzy
382 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
383 msgid "disallow the use of an external password cache"
384 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
385
386 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
387 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
388
389 msgid "allow presetting passphrase"
390 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
391
392 msgid "disallow caller to override the pinentry"
393 msgstr ""
394
395 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
396 msgstr ""
397
398 msgid "enable ssh support"
399 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
400
401 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
402 msgstr ""
403
404 msgid "enable putty support"
405 msgstr "activer la prise en charge de putty"
406
407 # @EMAIL@ is currently an URL
408 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
409 #. reporting address.  This is so that we can change the
410 #. reporting address without breaking the translations.
411 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
412 msgstr ""
413 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
414 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
415
416 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
417 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
418
419 msgid ""
420 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
421 "Secret key management for @GNUPG@\n"
422 msgstr ""
423 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
424 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
428 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
432 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
436 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "option file '%s': %s\n"
440 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "reading options from '%s'\n"
444 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
448 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "socket name '%s' is too long\n"
456 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
460 msgstr ""
461 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
462 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error getting nonce for the socket\n"
466 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
470 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
471
472 #, fuzzy, c-format
473 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
474 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
475 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "listening on socket '%s'\n"
479 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
483 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "directory '%s' created\n"
487 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
491 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
495 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
499 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
519 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "%s %s stopped\n"
523 msgstr "%s %s arrêté\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
527 msgstr ""
528 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
529
530 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
531 msgstr ""
532 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
533
534 msgid ""
535 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
536 "Password cache maintenance\n"
537 msgstr ""
538 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
539 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
540
541 msgid ""
542 "@Commands:\n"
543 " "
544 msgstr ""
545 "@Commandes :\n"
546 " "
547
548 msgid ""
549 "@\n"
550 "Options:\n"
551 " "
552 msgstr ""
553 "@\n"
554 "Options :\n"
555 " "
556
557 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
558 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
559
560 msgid ""
561 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
562 "Secret key maintenance tool\n"
563 msgstr ""
564 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
565 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
566
567 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
568 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
569
570 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
571 msgstr ""
572 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
573
574 msgid ""
575 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
576 "system."
577 msgstr ""
578 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
579 "système GnuPG."
580
581 msgid ""
582 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
583 "needed to complete this operation."
584 msgstr ""
585 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
586 "nécessaires pour terminer cette opération."
587
588 #, c-format
589 msgid "cancelled\n"
590 msgstr "annulé\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
594 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "error opening '%s': %s\n"
598 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
602 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
606 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
610 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
611
612 #, c-format
613 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
614 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
618 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
619
620 #, c-format
621 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
622 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
623
624 #, c-format
625 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
626 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
627
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
629 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
630 #. Pinentry to insert a line break.  The double
631 #. percent sign is actually needed because it is also
632 #. a printf format string.  If you need to insert a
633 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
634 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
635 #. certificate.
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
639 "certificates?"
640 msgstr ""
641 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
642 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
643
644 msgid "Yes"
645 msgstr "Oui"
646
647 msgid "No"
648 msgstr "Non"
649
650 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
651 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
652 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
653 #. needed because it is also a printf format string.  If you
654 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
655 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
656 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
657 #. as stored in the certificate.
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
661 "fingerprint:%%0A  %s"
662 msgstr ""
663 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
664 "empreinte :%%0A  %s"
665
666 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
667 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
668 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
669 msgid "Correct"
670 msgstr "Exact"
671
672 msgid "Wrong"
673 msgstr "Faux"
674
675 #, c-format
676 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
677 msgstr ""
678 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
679 "modifier maintenant."
680
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
684 "it now."
685 msgstr ""
686 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
687 "Veuillez la modifier maintenant."
688
689 msgid "Change passphrase"
690 msgstr "Modifier la phrase secrète"
691
692 msgid "I'll change it later"
693 msgstr "Je la modifierai plus tard"
694
695 #, fuzzy, c-format
696 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
697 msgid ""
698 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
699 "%%0A?"
700 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
701
702 msgid "Delete key"
703 msgstr "Supprimer la clef"
704
705 msgid ""
706 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
707 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
708 msgstr ""
709 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
710 "SSH.\n"
711 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
712 "distantes."
713
714 #, c-format
715 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
716 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
720 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
724 msgstr ""
725 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "checking created signature failed: %s\n"
729 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "secret key parts are not available\n"
733 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
745 msgstr ""
746 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error creating a pipe: %s\n"
750 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
754 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error forking process: %s\n"
758 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "error running '%s': terminated\n"
774 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
775
776 #, fuzzy, c-format
777 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
778 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
779 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
783 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
787 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
791 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
795 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
799 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
804
805 #, fuzzy, c-format
806 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
807 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
808 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
812 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
813
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 msgid "yes"
816 msgstr "oui"
817
818 msgid "yY"
819 msgstr "oO"
820
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 msgid "no"
823 msgstr "non"
824
825 msgid "nN"
826 msgstr "nN"
827
828 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
829 msgid "quit"
830 msgstr "quitter"
831
832 msgid "qQ"
833 msgstr "qQ"
834
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
836 msgid "okay|okay"
837 msgstr "ok|ok"
838
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
840 msgid "cancel|cancel"
841 msgstr "annuler|annuler"
842
843 msgid "oO"
844 msgstr "oO"
845
846 msgid "cC"
847 msgstr "aA"
848
849 #, c-format
850 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
851 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
852
853 #, c-format
854 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
855 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
856
857 #, c-format
858 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
859 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
863 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
867 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
871 msgstr ""
872
873 #, fuzzy, c-format
874 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
875 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
876 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
877
878 #, fuzzy, c-format
879 #| msgid "connection to agent established\n"
880 msgid "connection to %s established\n"
881 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
885 msgstr ""
886 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
887
888 #, fuzzy, c-format
889 #| msgid "connection to agent established\n"
890 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
891 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
892
893 #, c-format
894 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
895 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
896
897 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
898 #. verbatim.  It will not be printed.
899 msgid "|audit-log-result|Good"
900 msgstr "|audit-log-result|Bon"
901
902 msgid "|audit-log-result|Bad"
903 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
904
905 msgid "|audit-log-result|Not supported"
906 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
907
908 msgid "|audit-log-result|No certificate"
909 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
910
911 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
912 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
913
914 msgid "|audit-log-result|Error"
915 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
916
917 msgid "|audit-log-result|Not used"
918 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
919
920 msgid "|audit-log-result|Okay"
921 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
922
923 msgid "|audit-log-result|Skipped"
924 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
925
926 msgid "|audit-log-result|Some"
927 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
928
929 msgid "Certificate chain available"
930 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
931
932 msgid "root certificate missing"
933 msgstr "certificat racine manquant"
934
935 msgid "Data encryption succeeded"
936 msgstr "Chiffrement des données réussi"
937
938 msgid "Data available"
939 msgstr "Données disponibles"
940
941 msgid "Session key created"
942 msgstr "Clef de session créée"
943
944 #, c-format
945 msgid "algorithm: %s"
946 msgstr "algorithme : %s"
947
948 #, c-format
949 msgid "unsupported algorithm: %s"
950 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
951
952 msgid "seems to be not encrypted"
953 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
954
955 msgid "Number of recipients"
956 msgstr "Nombre de destinataires"
957
958 #, c-format
959 msgid "Recipient %d"
960 msgstr "Destinataire %d"
961
962 msgid "Data signing succeeded"
963 msgstr "Signature des données réussie"
964
965 #, c-format
966 msgid "data hash algorithm: %s"
967 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
968
969 #, c-format
970 msgid "Signer %d"
971 msgstr "Signataire %d"
972
973 #, c-format
974 msgid "attr hash algorithm: %s"
975 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
976
977 msgid "Data decryption succeeded"
978 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
979
980 msgid "Encryption algorithm supported"
981 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
982
983 msgid "Data verification succeeded"
984 msgstr "Vérification des données réussie"
985
986 msgid "Signature available"
987 msgstr "Signature disponible"
988
989 msgid "Parsing data succeeded"
990 msgstr "Analyse des données réussie"
991
992 #, c-format
993 msgid "bad data hash algorithm: %s"
994 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
995
996 #, c-format
997 msgid "Signature %d"
998 msgstr "Signature %d"
999
1000 msgid "Certificate chain valid"
1001 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1002
1003 msgid "Root certificate trustworthy"
1004 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1005
1006 msgid "no CRL found for certificate"
1007 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1008
1009 msgid "the available CRL is too old"
1010 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1011
1012 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1013 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1014
1015 msgid "Included certificates"
1016 msgstr "Certificats inclus"
1017
1018 msgid "No audit log entries."
1019 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1020
1021 msgid "Unknown operation"
1022 msgstr "Opération inconnue"
1023
1024 msgid "Gpg-Agent usable"
1025 msgstr "gpg-agent utilisable"
1026
1027 msgid "Dirmngr usable"
1028 msgstr "Dirmngr utilisable"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "No help available for '%s'."
1032 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1033
1034 msgid "ignoring garbage line"
1035 msgstr "ligne inutile ignorée"
1036
1037 msgid "[none]"
1038 msgstr "[aucun]"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1042 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1043
1044 msgid "argument not expected"
1045 msgstr "argument inattendu"
1046
1047 msgid "read error"
1048 msgstr "erreur de lecture"
1049
1050 msgid "keyword too long"
1051 msgstr "mot-clef trop long"
1052
1053 msgid "missing argument"
1054 msgstr "argument manquant"
1055
1056 msgid "invalid argument"
1057 msgstr "argument incorrect"
1058
1059 msgid "invalid command"
1060 msgstr "commande incorrecte"
1061
1062 msgid "invalid alias definition"
1063 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1064
1065 msgid "out of core"
1066 msgstr "hors limite"
1067
1068 msgid "invalid option"
1069 msgstr "option incorrecte"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1073 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1081 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1085 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1089 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1093 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "out of core\n"
1097 msgstr "hors limite\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1101 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1105 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1109 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1113 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1117 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1121 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1125 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1129 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1130
1131 msgid "(deadlock?) "
1132 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1136 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "waiting for lock %s...\n"
1140 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1144 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "armor: %s\n"
1148 msgstr "armure : %s\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "invalid armor header: "
1152 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "armor header: "
1156 msgstr "en-tête d'armure : "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "invalid clearsig header\n"
1160 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "unknown armor header: "
1164 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "nested clear text signatures\n"
1168 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "unexpected armor: "
1172 msgstr "armure inattendue : "
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "invalid dash escaped line: "
1176 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1180 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1184 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1188 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "malformed CRC\n"
1192 msgstr "CRC mal défini\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1196 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1200 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "error in trailer line\n"
1204 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1208 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1212 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1217 msgstr ""
1218 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1219 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1220
1221 #, fuzzy, c-format
1222 #| msgid "not human readable"
1223 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1224 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1229 "an '='\n"
1230 msgstr ""
1231 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1232 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1236 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1240 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1244 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1245
1246 #, fuzzy, c-format
1247 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1248 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1249 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1250
1251 #, fuzzy, c-format
1252 #| msgid ""
1253 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1254 #| "with an '='\n"
1255 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1256 msgstr ""
1257 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1258 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1262 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1266 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1267
1268 msgid "Enter passphrase: "
1269 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1270
1271 #, fuzzy, c-format
1272 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1273 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1274 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1278 msgstr ""
1279
1280 #, fuzzy, c-format
1281 #| msgid "WARNING: "
1282 msgid "WARNING: %s\n"
1283 msgstr "Attention : "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #, fuzzy, c-format
1290 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1291 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1292 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1293
1294 #, fuzzy, c-format
1295 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1296 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1297 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1301 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1305 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "can't do this in batch mode\n"
1309 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1313 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1317 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1318
1319 msgid "Your selection? "
1320 msgstr "Quel est votre choix ? "
1321
1322 msgid "[not set]"
1323 msgstr "[non positionné]"
1324
1325 msgid "male"
1326 msgstr "masculin"
1327
1328 msgid "female"
1329 msgstr "féminin"
1330
1331 msgid "unspecified"
1332 msgstr "non indiqué"
1333
1334 msgid "not forced"
1335 msgstr "non forcé"
1336
1337 msgid "forced"
1338 msgstr "forcé"
1339
1340 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1341 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1342
1343 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1344 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1345
1346 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1347 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1348
1349 msgid "Cardholder's surname: "
1350 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1351
1352 msgid "Cardholder's given name: "
1353 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1357 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1358
1359 msgid "URL to retrieve public key: "
1360 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "error reading '%s': %s\n"
1364 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "error writing '%s': %s\n"
1368 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1369
1370 msgid "Login data (account name): "
1371 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1372
1373 msgid "Private DO data: "
1374 msgstr "Données DO privées : "
1375
1376 msgid "Language preferences: "
1377 msgstr "Préférences de langue : "
1378
1379 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1380 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1381
1382 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1383 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1384
1385 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1386 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1387
1388 msgid "Error: invalid response.\n"
1389 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1390
1391 msgid "CA fingerprint: "
1392 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1393
1394 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1395 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "key operation not possible: %s\n"
1399 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1400
1401 msgid "not an OpenPGP card"
1402 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "error getting current key info: %s\n"
1406 msgstr ""
1407 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1408 "dans la clef : %s\n"
1409
1410 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1411 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1412
1413 msgid ""
1414 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1415 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1416 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1417 msgstr ""
1418 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1419 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1420 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1424 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "rounded up to %u bits\n"
1428 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1432 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1433
1434 msgid "Changing card key attribute for: "
1435 msgstr ""
1436
1437 #, fuzzy
1438 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1439 msgid "Signature key\n"
1440 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1441
1442 #, fuzzy
1443 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1444 msgid "Encryption key\n"
1445 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1446
1447 #, fuzzy
1448 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1449 msgid "Authentication key\n"
1450 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1451
1452 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1453 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "   (%d) RSA\n"
1457 msgstr "   (%d) RSA\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "   (%d) ECC\n"
1461 msgstr "   (%d) ECC\n"
1462
1463 msgid "Invalid selection.\n"
1464 msgstr "Choix incorrect.\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1468 msgstr ""
1469 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1470
1471 #, fuzzy, c-format
1472 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1473 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1474 msgstr ""
1475 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1476
1477 #, fuzzy, c-format
1478 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1479 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1480 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1481
1482 #, fuzzy, c-format
1483 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1484 msgid "error getting card info: %s\n"
1485 msgstr ""
1486 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1487 "dans la clef : %s\n"
1488
1489 #, fuzzy, c-format
1490 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1491 msgid "This command is not supported by this card\n"
1492 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1493
1494 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1495 msgstr ""
1496 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1500 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1501
1502 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1503 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1504
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1508 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1509 "You should change them using the command --change-pin\n"
1510 msgstr ""
1511 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1512 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1513 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1514
1515 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1516 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1517
1518 msgid "   (1) Signature key\n"
1519 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1520
1521 msgid "   (2) Encryption key\n"
1522 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1523
1524 msgid "   (3) Authentication key\n"
1525 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1526
1527 msgid "Please select where to store the key:\n"
1528 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1532 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1533
1534 #, fuzzy, c-format
1535 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1536 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1537 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1538
1539 #, fuzzy
1540 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1541 msgid "Continue? (y/N) "
1542 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1543
1544 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1545 msgstr ""
1546
1547 #, fuzzy, c-format
1548 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1549 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1550 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1551
1552 msgid "quit this menu"
1553 msgstr "quitter ce menu"
1554
1555 msgid "show admin commands"
1556 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1557
1558 msgid "show this help"
1559 msgstr "afficher cette aide"
1560
1561 msgid "list all available data"
1562 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1563
1564 msgid "change card holder's name"
1565 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1566
1567 msgid "change URL to retrieve key"
1568 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1569
1570 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1571 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1572
1573 msgid "change the login name"
1574 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1575
1576 msgid "change the language preferences"
1577 msgstr "modifier les préférences de langue"
1578
1579 msgid "change card holder's sex"
1580 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1581
1582 msgid "change a CA fingerprint"
1583 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1584
1585 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1586 msgstr ""
1587 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1588 "signatures"
1589
1590 msgid "generate new keys"
1591 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1592
1593 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1594 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1595
1596 msgid "verify the PIN and list all data"
1597 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1598
1599 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1600 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1601
1602 msgid "destroy all keys and data"
1603 msgstr ""
1604
1605 #, fuzzy
1606 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1607 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1608 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1609
1610 #, fuzzy
1611 #| msgid "change the ownertrust"
1612 msgid "change the key attribute"
1613 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1614
1615 msgid "gpg/card> "
1616 msgstr "gpg/carte> "
1617
1618 msgid "Admin-only command\n"
1619 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1620
1621 msgid "Admin commands are allowed\n"
1622 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1623
1624 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1625 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1626
1627 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1628 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1632 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "can't open '%s'\n"
1636 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1640 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1644 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1645
1646 #, fuzzy, c-format
1647 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1648 msgid "key \"%s\" not found\n"
1649 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1653 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1657 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1658
1659 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1660 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1661
1662 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1663 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1667 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1668
1669 msgid "key"
1670 msgstr "clef"
1671
1672 msgid "subkey"
1673 msgstr "sous-clef"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1677 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "ownertrust information cleared\n"
1681 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1685 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1689 msgstr ""
1690 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1694 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1698 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "using cipher %s\n"
1702 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "'%s' already compressed\n"
1706 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1710 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "reading from '%s'\n"
1714 msgstr "lecture de « %s »\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1719 msgstr ""
1720 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1721 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1722
1723 #, fuzzy, c-format
1724 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1725 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1726 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1727
1728 #, fuzzy, c-format
1729 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1730 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1731 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1736 "preferences\n"
1737 msgstr ""
1738 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1739 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1743 msgstr ""
1744 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1745 "avec les préférences du destinataire\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1749 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1750
1751 #, fuzzy, c-format
1752 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1753 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1754 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "%s encrypted data\n"
1758 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1762 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1767 msgstr ""
1768 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1769 "            chiffrement symétrique.\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1773 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "no remote program execution supported\n"
1777 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1782 msgstr ""
1783 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1784 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1788 msgstr ""
1789 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1790 "programmes externes\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1794 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1798 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1802 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "unnatural exit of external program\n"
1806 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "unable to execute external program\n"
1810 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1814 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1818 msgstr ""
1819 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1820 "            (%s) « %s » : %s\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1824 msgstr ""
1825 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1826 "            %s\n"
1827
1828 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1829 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1830
1831 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1832 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1833
1834 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1835 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1836
1837 msgid "remove unusable parts from key during export"
1838 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1839
1840 msgid "remove as much as possible from key during export"
1841 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1842
1843 msgid "use the GnuPG key backup format"
1844 msgstr ""
1845
1846 msgid " - skipped"
1847 msgstr " — ignoré"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "writing to '%s'\n"
1851 msgstr "écriture de « %s »\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1855 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1859 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1863 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1867 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "error creating '%s': %s\n"
1871 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1872
1873 msgid "[User ID not found]"
1874 msgstr "[identité introuvable]"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1878 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1882 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1883
1884 msgid "No fingerprint"
1885 msgstr "Aucune empreinte"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1893 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1894
1895 #, fuzzy, c-format
1896 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1897 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1898 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1899
1900 #, fuzzy, c-format
1901 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1902 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1903 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1904
1905 #, fuzzy, c-format
1906 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1907 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1908 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1912 msgstr ""
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1916 msgstr ""
1917 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1918 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1922 msgstr ""
1923 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1924 "principale %s\n"
1925
1926 #, fuzzy, c-format
1927 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1928 msgid "valid values for option '%s':\n"
1929 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1930
1931 msgid "make a signature"
1932 msgstr "faire une signature"
1933
1934 msgid "make a clear text signature"
1935 msgstr "faire une signature en texte clair"
1936
1937 msgid "make a detached signature"
1938 msgstr "faire une signature détachée"
1939
1940 msgid "encrypt data"
1941 msgstr "chiffrer les données"
1942
1943 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1944 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1945
1946 msgid "decrypt data (default)"
1947 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1948
1949 msgid "verify a signature"
1950 msgstr "vérifier une signature"
1951
1952 msgid "list keys"
1953 msgstr "afficher les clefs"
1954
1955 msgid "list keys and signatures"
1956 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1957
1958 msgid "list and check key signatures"
1959 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1960
1961 msgid "list keys and fingerprints"
1962 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1963
1964 msgid "list secret keys"
1965 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1966
1967 msgid "generate a new key pair"
1968 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1969
1970 msgid "quickly generate a new key pair"
1971 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1972
1973 #, fuzzy
1974 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1975 msgid "quickly add a new user-id"
1976 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1977
1978 #, fuzzy
1979 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1980 msgid "quickly revoke a user-id"
1981 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1982
1983 #, fuzzy
1984 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1985 msgid "quickly set a new expiration date"
1986 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1987
1988 msgid "full featured key pair generation"
1989 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1990
1991 msgid "generate a revocation certificate"
1992 msgstr "générer un certificat de révocation"
1993
1994 msgid "remove keys from the public keyring"
1995 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1996
1997 msgid "remove keys from the secret keyring"
1998 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1999
2000 msgid "quickly sign a key"
2001 msgstr "signer rapidement une clef"
2002
2003 msgid "quickly sign a key locally"
2004 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2005
2006 msgid "sign a key"
2007 msgstr "signer une clef"
2008
2009 msgid "sign a key locally"
2010 msgstr "signer une clef localement"
2011
2012 msgid "sign or edit a key"
2013 msgstr "signer ou éditer une clef"
2014
2015 msgid "change a passphrase"
2016 msgstr "modifier une phrase secrète"
2017
2018 msgid "export keys"
2019 msgstr "exporter les clefs"
2020
2021 msgid "export keys to a keyserver"
2022 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2023
2024 msgid "import keys from a keyserver"
2025 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2026
2027 msgid "search for keys on a keyserver"
2028 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2029
2030 msgid "update all keys from a keyserver"
2031 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2032
2033 msgid "import/merge keys"
2034 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2035
2036 msgid "print the card status"
2037 msgstr "afficher l'état de la carte"
2038
2039 msgid "change data on a card"
2040 msgstr "modifier les données d'une carte"
2041
2042 msgid "change a card's PIN"
2043 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2044
2045 msgid "update the trust database"
2046 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2047
2048 msgid "print message digests"
2049 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2050
2051 msgid "run in server mode"
2052 msgstr "exécuter en mode serveur"
2053
2054 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2055 msgstr ""
2056
2057 msgid "create ascii armored output"
2058 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2059
2060 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2061 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2062 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2063
2064 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2065 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2066
2067 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2068 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2069
2070 msgid "use canonical text mode"
2071 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2072
2073 msgid "|FILE|write output to FILE"
2074 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2075
2076 msgid "do not make any changes"
2077 msgstr "ne rien modifier"
2078
2079 msgid "prompt before overwriting"
2080 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2081
2082 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2083 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2084
2085 msgid ""
2086 "@\n"
2087 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2088 msgstr ""
2089 "@\n"
2090 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2091 "et options)\n"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #| msgid ""
2095 #| "@\n"
2096 #| "Examples:\n"
2097 #| "\n"
2098 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2099 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2100 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2101 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2102 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2103 msgid ""
2104 "@\n"
2105 "Examples:\n"
2106 "\n"
2107 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2108 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2109 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2110 " --list-keys [names]        show keys\n"
2111 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2112 msgstr ""
2113 "@\n"
2114 "Exemples :\n"
2115 "\n"
2116 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2117 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2118 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2119 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2120 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2121
2122 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2123 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2124
2125 msgid ""
2126 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2127 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2128 "Default operation depends on the input data\n"
2129 msgstr ""
2130 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2131 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2132 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2133
2134 msgid ""
2135 "\n"
2136 "Supported algorithms:\n"
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 "Algorithmes pris en charge :\n"
2140
2141 msgid "Pubkey: "
2142 msgstr "Clef publique : "
2143
2144 msgid "Cipher: "
2145 msgstr "Chiffrement : "
2146
2147 msgid "Hash: "
2148 msgstr "Hachage : "
2149
2150 msgid "Compression: "
2151 msgstr "Compression : "
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2155 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "conflicting commands\n"
2159 msgstr "commandes en conflit\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2163 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2167 msgstr ""
2168 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2169 "            n'est pas sûr\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2173 msgstr ""
2174 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2175 "            n'est pas sûr\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2179 msgstr ""
2180 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2181 "            n'est pas sûr\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2185 msgstr ""
2186 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2187 "            ne sont pas sûrs\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2191 msgstr ""
2192 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2193 "            ne sont pas sûrs\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2197 msgstr ""
2198 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2199 "            ne sont pas sûrs\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2203 msgstr ""
2204 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2205 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2210 msgstr ""
2211 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2212 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2216 msgstr ""
2217 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2218 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2222 msgstr ""
2223 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2224 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2229 msgstr ""
2230 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2231 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2235 msgstr ""
2236 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2237 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2241 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2242
2243 msgid "display photo IDs during key listings"
2244 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2245
2246 msgid "show key usage information during key listings"
2247 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2248
2249 msgid "show policy URLs during signature listings"
2250 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2251
2252 msgid "show all notations during signature listings"
2253 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2254
2255 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2256 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2257
2258 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2259 msgstr ""
2260 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2261
2262 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2263 msgstr ""
2264 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2265
2266 msgid "show user ID validity during key listings"
2267 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2268
2269 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2270 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2271
2272 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2273 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2274
2275 msgid "show the keyring name in key listings"
2276 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2277
2278 msgid "show expiration dates during signature listings"
2279 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2280
2281 #, fuzzy, c-format
2282 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2283 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2284 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2288 msgstr ""
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2292 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2296 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2300 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2301
2302 #, fuzzy, c-format
2303 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2304 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2305 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2309 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2310
2311 #, fuzzy, c-format
2312 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2313 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2314 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2318 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2322 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2326 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "invalid keyserver options\n"
2330 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2334 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "invalid import options\n"
2338 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2339
2340 #, fuzzy, c-format
2341 #| msgid "invalid list options\n"
2342 msgid "invalid filter option: %s\n"
2343 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2347 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "invalid export options\n"
2351 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2355 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "invalid list options\n"
2359 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2360
2361 msgid "display photo IDs during signature verification"
2362 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2363
2364 msgid "show policy URLs during signature verification"
2365 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2366
2367 msgid "show all notations during signature verification"
2368 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2369
2370 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2371 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2372
2373 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2374 msgstr ""
2375 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2376
2377 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2378 msgstr ""
2379 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2380
2381 msgid "show user ID validity during signature verification"
2382 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2383
2384 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2385 msgstr ""
2386 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2387
2388 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2389 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2390
2391 msgid "validate signatures with PKA data"
2392 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2393
2394 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2395 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2399 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "invalid verify options\n"
2403 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2407 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2411 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2415 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2419 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2423 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2427 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2431 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2435 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2439 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2443 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2447 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2451 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2455 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2459 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2463 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2467 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2471 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2475 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2479 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "invalid default preferences\n"
2483 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2487 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2491 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2495 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2499 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2500
2501 #, fuzzy, c-format
2502 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2503 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2504 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2505
2506 #, fuzzy, c-format
2507 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2508 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2509 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2513 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2517 msgstr ""
2518 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2519 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2523 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2527 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2528
2529 #, fuzzy, c-format
2530 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2531 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2532 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2536 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2537
2538 #, fuzzy, c-format
2539 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2540 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2541 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2545 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2549 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key export failed: %s\n"
2553 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2554
2555 #, fuzzy, c-format
2556 #| msgid "key export failed: %s\n"
2557 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2558 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2562 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2566 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2570 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2574 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2578 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2579
2580 #, fuzzy, c-format
2581 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2582 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2583 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2595 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2599 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2603 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2607 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2608
2609 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2610 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2611
2612 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2613 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2614
2615 msgid "|FD|write status info to this FD"
2616 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2617
2618 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2619 msgstr ""
2620
2621 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2622 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2623
2624 msgid ""
2625 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2626 "Check signatures against known trusted keys\n"
2627 msgstr ""
2628 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2629 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2630
2631 msgid "No help available"
2632 msgstr "Pas d'aide disponible"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "No help available for '%s'"
2636 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2637
2638 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2639 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2640
2641 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2642 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2643
2644 #, fuzzy
2645 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2646 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2647 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2648
2649 msgid "do not update the trustdb after import"
2650 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #| msgid "show key fingerprint"
2654 msgid "show key during import"
2655 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2656
2657 msgid "only accept updates to existing keys"
2658 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2659
2660 msgid "remove unusable parts from key after import"
2661 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2662
2663 msgid "remove as much as possible from key after import"
2664 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2665
2666 msgid "run import filters and export key immediately"
2667 msgstr ""
2668
2669 #, fuzzy
2670 #| msgid "assume input is in binary format"
2671 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2672 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2673
2674 #, fuzzy
2675 #| msgid "show key fingerprint"
2676 msgid "repair keys on import"
2677 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "skipping block of type %d\n"
2681 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "%lu keys processed so far\n"
2685 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "Total number processed: %lu\n"
2689 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2690
2691 #, fuzzy, c-format
2692 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2693 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2694 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2698 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2702 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "              imported: %lu"
2706 msgstr "                    importées : %lu"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "             unchanged: %lu\n"
2710 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2714 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2718 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "        new signatures: %lu\n"
2722 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2726 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2730 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2734 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2738 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "          not imported: %lu\n"
2742 msgstr "                non importées : %lu\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2746 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2750 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2755 "algorithms on these user IDs:\n"
2756 msgstr ""
2757 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2758 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2762 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2766 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2770 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2774 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2778 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2782 msgstr ""
2783 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2784 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: no user ID\n"
2788 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: %s\n"
2792 msgstr "clef %s : %s\n"
2793
2794 msgid "rejected by import screener"
2795 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2799 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2803 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2807 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2811 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2815 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2819 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2823 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2827 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2831 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2835 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2839 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2843 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2847 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2851 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2855 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2859 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2863 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2867 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2871 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2875 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2879 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: secret key imported\n"
2883 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2887 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2891 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "secret key %s: %s\n"
2895 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2899 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2903 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2904
2905 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2906 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2907 #. actual private key data is stored on the card.  A
2908 #. single smartcard can have up to three private key
2909 #. data.  Importing private key stub is always
2910 #. skipped in 2.1, and it returns
2911 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2912 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2913 #. references to a card will be automatically
2914 #. created again.
2915 #, c-format
2916 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 msgid "No reason specified"
2920 msgstr "Aucune cause indiquée"
2921
2922 msgid "Key is superseded"
2923 msgstr "La clef a été remplacée"
2924
2925 msgid "Key has been compromised"
2926 msgstr "La clef a été compromise"
2927
2928 msgid "Key is no longer used"
2929 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2930
2931 msgid "User ID is no longer valid"
2932 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "reason for revocation: "
2936 msgstr "cause de révocation : "
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "revocation comment: "
2940 msgstr "commentaire de révocation : "
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2944 msgstr ""
2945 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2946 "          de révocation\n"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2950 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2954 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2958 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2962 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2966 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2970 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2974 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2978 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2982 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2986 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2990 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2994 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2998 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3002 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3006 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3010 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3014 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3018 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3022 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3026 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3030 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3034 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3038 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3042 msgstr ""
3043 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3044 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3048 msgstr ""
3049 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3050 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3054 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3058 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3062 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3066 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "keybox '%s' created\n"
3070 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "keyring '%s' created\n"
3074 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3078 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3079
3080 #, fuzzy, c-format
3081 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3082 msgid "error opening key DB: %s\n"
3083 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3087 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3088
3089 msgid "[revocation]"
3090 msgstr "[révocation]"
3091
3092 msgid "[self-signature]"
3093 msgstr "[autosignature]"
3094
3095 msgid ""
3096 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3097 "keys\n"
3098 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3099 "etc.)\n"
3100 msgstr ""
3101 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3102 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3103 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3107 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "  %d = I trust fully\n"
3111 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3112
3113 msgid ""
3114 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3115 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3116 "trust signatures on your behalf.\n"
3117 msgstr ""
3118 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3119 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3120 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3121
3122 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3123 msgstr ""
3124 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3125 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3133 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3134
3135 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3136 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3137
3138 msgid "  Unable to sign.\n"
3139 msgstr " Impossible de signer.\n"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3143 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3147 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3151 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3152
3153 msgid "Sign it? (y/N) "
3154 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3155
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "The self-signature on \"%s\"\n"
3159 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3160 msgstr ""
3161 "L'autosignature de « %s »\n"
3162 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3163
3164 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3165 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3166
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Your current signature on \"%s\"\n"
3170 "has expired.\n"
3171 msgstr ""
3172 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3173 "a expiré.\n"
3174
3175 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3176 msgstr ""
3177 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3178 "expiré ? (o/N) "
3179
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Your current signature on \"%s\"\n"
3183 "is a local signature.\n"
3184 msgstr ""
3185 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3186 "est locale.\n"
3187
3188 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3189 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3193 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3197 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3198
3199 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3200 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3204 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3205
3206 msgid "This key has expired!"
3207 msgstr "Cette clef a expiré."
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3211 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3212
3213 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3214 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3215
3216 msgid ""
3217 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3218 "belongs\n"
3219 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3220 msgstr ""
3221 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3222 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3226 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3230 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3234 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3238 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3239
3240 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3241 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3242
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3246 "key \"%s\" (%s)\n"
3247 msgstr ""
3248 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3249 "clef « %s » (%s)\n"
3250
3251 msgid "This will be a self-signature.\n"
3252 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3253
3254 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3255 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3256
3257 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3258 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3259
3260 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3261 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3262
3263 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3264 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3265
3266 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3267 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3268
3269 msgid "I have checked this key casually.\n"
3270 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3271
3272 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3273 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3274
3275 msgid "Really sign? (y/N) "
3276 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "signing failed: %s\n"
3280 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3281
3282 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3283 msgstr ""
3284 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3285 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3289 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3290
3291 msgid "save and quit"
3292 msgstr "enregistrer et quitter"
3293
3294 msgid "show key fingerprint"
3295 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3296
3297 #, fuzzy
3298 #| msgid "Enter the keygrip: "
3299 msgid "show the keygrip"
3300 msgstr "Entrez le keygrip : "
3301
3302 msgid "list key and user IDs"
3303 msgstr "afficher la clef et les identités"
3304
3305 msgid "select user ID N"
3306 msgstr "sélectionner l'identité N"
3307
3308 msgid "select subkey N"
3309 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3310
3311 msgid "check signatures"
3312 msgstr "vérifier les signatures"
3313
3314 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3315 msgstr ""
3316 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3317 "similaires]"
3318
3319 msgid "sign selected user IDs locally"
3320 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3321
3322 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3323 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3324
3325 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3326 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3327
3328 msgid "add a user ID"
3329 msgstr "ajouter une identité"
3330
3331 msgid "add a photo ID"
3332 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3333
3334 msgid "delete selected user IDs"
3335 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3336
3337 msgid "add a subkey"
3338 msgstr "ajouter une sous-clef"
3339
3340 msgid "add a key to a smartcard"
3341 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3342
3343 msgid "move a key to a smartcard"
3344 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3345
3346 msgid "move a backup key to a smartcard"
3347 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3348
3349 msgid "delete selected subkeys"
3350 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3351
3352 msgid "add a revocation key"
3353 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3354
3355 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3356 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3357
3358 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3359 msgstr ""
3360 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3361
3362 msgid "flag the selected user ID as primary"
3363 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3364
3365 msgid "list preferences (expert)"
3366 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3367
3368 msgid "list preferences (verbose)"
3369 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3370
3371 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3372 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3373
3374 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3375 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3376
3377 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3378 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3379
3380 msgid "change the passphrase"
3381 msgstr "modifier la phrase secrète"
3382
3383 msgid "change the ownertrust"
3384 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3385
3386 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3387 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3388
3389 msgid "revoke selected user IDs"
3390 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3391
3392 msgid "revoke key or selected subkeys"
3393 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3394
3395 msgid "enable key"
3396 msgstr "activer la clef"
3397
3398 msgid "disable key"
3399 msgstr "désactiver la clef"
3400
3401 msgid "show selected photo IDs"
3402 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3403
3404 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3405 msgstr ""
3406 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3407 "            signatures inutilisables de la clef"
3408
3409 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3410 msgstr ""
3411 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3412 "            les signatures de la clef"
3413
3414 msgid "Secret key is available.\n"
3415 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3416
3417 #, fuzzy
3418 #| msgid "Secret key is available.\n"
3419 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3420 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3421
3422 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3423 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3424
3425 msgid ""
3426 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3427 "(lsign),\n"
3428 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3429 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3430 msgstr ""
3431 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3432 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3433 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3434 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3435
3436 msgid "Key is revoked."
3437 msgstr "La clef est révoquée."
3438
3439 #, fuzzy
3440 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3441 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3442 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3443
3444 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3445 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3446
3447 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3448 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3452 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3456 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3457
3458 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3459 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3463 msgstr ""
3464
3465 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3466 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3467
3468 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3469 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3470
3471 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3472 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3473
3474 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3475 #. moving the key and not about removing it.
3476 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3477 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3478
3479 msgid "You must select exactly one key.\n"
3480 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3481
3482 msgid "Command expects a filename argument\n"
3483 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3487 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3491 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3492
3493 msgid "You must select at least one key.\n"
3494 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3495
3496 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3497 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3498
3499 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3500 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3501
3502 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3503 msgstr ""
3504 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3505
3506 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3507 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3508
3509 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3510 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3511
3512 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3513 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3514
3515 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3516 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3517
3518 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3519 msgstr ""
3520 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3521 "la base de confiance d'un tiers\n"
3522
3523 msgid "Set preference list to:\n"
3524 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3525
3526 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3527 msgstr ""
3528 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3529 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3530
3531 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3532 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3533
3534 msgid "Save changes? (y/N) "
3535 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3536
3537 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3538 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "update failed: %s\n"
3542 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3546 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3547
3548 #, fuzzy, c-format
3549 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3550 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3551 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3552
3553 #, fuzzy, c-format
3554 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3555 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3556 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3557
3558 #, fuzzy, c-format
3559 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3560 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3561 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3565 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3569 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3570
3571 #, fuzzy, c-format
3572 #| msgid "invalid value\n"
3573 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3574 msgstr "valeur incorrecte\n"
3575
3576 msgid "No matching user IDs."
3577 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3578
3579 msgid "Nothing to sign.\n"
3580 msgstr "Rien à signer.\n"
3581
3582 #, fuzzy, c-format
3583 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3584 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3585 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3586
3587 #, fuzzy, c-format
3588 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3589 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3590 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3591
3592 #, fuzzy, c-format
3593 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3594 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3595 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3596
3597 msgid "Digest: "
3598 msgstr "Hachage : "
3599
3600 msgid "Features: "
3601 msgstr "Fonctionnalités : "
3602
3603 msgid "Keyserver no-modify"
3604 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3605
3606 msgid "Preferred keyserver: "
3607 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3608
3609 msgid "Notations: "
3610 msgstr "Notations : "
3611
3612 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3613 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3617 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3621 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3622
3623 msgid "(sensitive)"
3624 msgstr "(sensible)"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "created: %s"
3628 msgstr "créé : %s"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "revoked: %s"
3632 msgstr "révoquée : %s"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "expired: %s"
3636 msgstr "expirée : %s"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "expires: %s"
3640 msgstr "expire : %s"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "usage: %s"
3644 msgstr "utilisation : %s"
3645
3646 msgid "card-no: "
3647 msgstr "nº de carte : "
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "trust: %s"
3651 msgstr "confiance : %s"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "validity: %s"
3655 msgstr "validité : %s"
3656
3657 msgid "This key has been disabled"
3658 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3659
3660 msgid ""
3661 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3662 "unless you restart the program.\n"
3663 msgstr ""
3664 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3665 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3666
3667 msgid "revoked"
3668 msgstr "révoquée"
3669
3670 msgid "expired"
3671 msgstr "expirée"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3676 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3677 msgstr ""
3678 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3679 "commande\n"
3680 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3684 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3688 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3689
3690 msgid ""
3691 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3692 "versions\n"
3693 "         of PGP to reject this key.\n"
3694 msgstr ""
3695 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3696 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3697
3698 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3699 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3700
3701 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3702 msgstr ""
3703 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3704
3705 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3706 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3707
3708 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3709 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3710
3711 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3712 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3713
3714 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3715 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3716
3717 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3718 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3719
3720 #, fuzzy, c-format
3721 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3722 msgid "Deleted %d signature.\n"
3723 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3724 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3725 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3726
3727 msgid "Nothing deleted.\n"
3728 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3729
3730 msgid "invalid"
3731 msgstr "incorrecte"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3735 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3736
3737 #, fuzzy, c-format
3738 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3739 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3740 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3741 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3742 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3746 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3750 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3751
3752 msgid ""
3753 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3754 "cause\n"
3755 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3756 msgstr ""
3757 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3758 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3759
3760 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3761 msgstr ""
3762 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3763 "x.\n"
3764
3765 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3766 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3770 msgstr ""
3771 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3775 msgstr ""
3776 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3780 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3781
3782 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3783 msgstr ""
3784 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3785 "            est irréversible.\n"
3786
3787 msgid ""
3788 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3789 msgstr ""
3790 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3791
3792 #, fuzzy
3793 #| msgid ""
3794 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3795 msgid ""
3796 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3797 "N) "
3798 msgstr ""
3799 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3800
3801 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3802 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3803
3804 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3805 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3809 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3810
3811 #, fuzzy
3812 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3813 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3814 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3815
3816 #, fuzzy
3817 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3818 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3819 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3823 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3827 msgstr ""
3828 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3829 "croisée\n"
3830
3831 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3832 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3836 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3837
3838 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3839 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3840
3841 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3842 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3843
3844 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3845 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3846
3847 msgid "Enter the notation: "
3848 msgstr "Entrez la notation : "
3849
3850 msgid "Proceed? (y/N) "
3851 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "No user ID with index %d\n"
3855 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "No user ID with hash %s\n"
3859 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3860
3861 #, fuzzy, c-format
3862 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3863 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3864 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "No subkey with index %d\n"
3868 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3872 msgstr "identité : « %s »\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3876 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3877
3878 msgid " (non-exportable)"
3879 msgstr " (non exportable)"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "This signature expired on %s.\n"
3883 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3884
3885 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3886 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3887
3888 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3889 msgstr ""
3890 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3891
3892 msgid "Not signed by you.\n"
3893 msgstr "Non signée par vous.\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3897 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3898
3899 msgid " (non-revocable)"
3900 msgstr " (non révocable)"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3904 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3905
3906 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3907 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3908
3909 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3910 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "no secret key\n"
3914 msgstr "pas de clef secrète\n"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3918 msgstr ""
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3922 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3926 msgstr ""
3927 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3928
3929 #, fuzzy, c-format
3930 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3931 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3932 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3936 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3940 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3944 msgstr ""
3945 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3946 "%s (uid %d)\n"
3947
3948 #, fuzzy, c-format
3949 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3950 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3951 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3955 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "too many cipher preferences\n"
3959 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "too many digest preferences\n"
3963 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "too many compression preferences\n"
3967 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3971 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3972
3973 # g10/keygen.c:123 ???
3974 #, c-format
3975 msgid "writing direct signature\n"
3976 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3977
3978 # g10/keygen.c:123 ???
3979 #, c-format
3980 msgid "writing self signature\n"
3981 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3982
3983 # g10/keygen.c:161 ???
3984 #, c-format
3985 msgid "writing key binding signature\n"
3986 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3990 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3994 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3999 msgstr ""
4000 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4001 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4002
4003 msgid "Sign"
4004 msgstr "Signer"
4005
4006 msgid "Certify"
4007 msgstr "Certifier"
4008
4009 msgid "Encrypt"
4010 msgstr "Chiffrer"
4011
4012 msgid "Authenticate"
4013 msgstr "Authentifier"
4014
4015 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4016 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
4017 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4018 #. functions:
4019 #.
4020 #. s = Toggle signing capability
4021 #. e = Toggle encryption capability
4022 #. a = Toggle authentication capability
4023 #. q = Finish
4024 #.
4025 msgid "SsEeAaQq"
4026 msgstr "SsCcAaQq"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Possible actions for a %s key: "
4030 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4031
4032 msgid "Current allowed actions: "
4033 msgstr "Actions actuellement permises : "
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
4037 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4041 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4045 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "   (%c) Finished\n"
4049 msgstr "   (%c) Terminé\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4053 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4057 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4061 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4065 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4069 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4073 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4077 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4081 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4085 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4089 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4093 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4097 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "  (%d) Existing key\n"
4101 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
4102
4103 msgid "Enter the keygrip: "
4104 msgstr "Entrez le keygrip : "
4105
4106 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4107 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4108
4109 msgid "No key with this keygrip\n"
4110 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "rounded to %u bits\n"
4114 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4118 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4122 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4126 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4127
4128 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4129 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4130
4131 msgid ""
4132 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4133 "         0 = key does not expire\n"
4134 "      <n>  = key expires in n days\n"
4135 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4136 "      <n>m = key expires in n months\n"
4137 "      <n>y = key expires in n years\n"
4138 msgstr ""
4139 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4140 "         0 = la clef n'expire pas\n"
4141 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
4142 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4143 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4144 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4145
4146 msgid ""
4147 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4148 "         0 = signature does not expire\n"
4149 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4150 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4151 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4152 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4153 msgstr ""
4154 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4155 "être valable.\n"
4156 "         0 = la signature n'expire pas\n"
4157 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
4158 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4159 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4160 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4161
4162 msgid "Key is valid for? (0) "
4163 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4167 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4168
4169 msgid "invalid value\n"
4170 msgstr "valeur incorrecte\n"
4171
4172 msgid "Key does not expire at all\n"
4173 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4174
4175 msgid "Signature does not expire at all\n"
4176 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "Key expires at %s\n"
4180 msgstr "La clef expire le %s\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "Signature expires at %s\n"
4184 msgstr "La signature expire le %s\n"
4185
4186 msgid ""
4187 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4188 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4189 msgstr ""
4190 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4191 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4192
4193 msgid "Is this correct? (y/N) "
4194 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4195
4196 msgid ""
4197 "\n"
4198 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4199 "\n"
4200 msgstr ""
4201 "\n"
4202 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4203 "\n"
4204
4205 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4206 #. but you should keep your existing translation.  In case
4207 #. the new string is not translated this old string will
4208 #. be used.
4209 msgid ""
4210 "\n"
4211 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4212 "ID\n"
4213 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4214 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4215 "\n"
4216 msgstr ""
4217 "\n"
4218 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4219 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4220 "façon :\n"
4221 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4222 "\n"
4223
4224 msgid "Real name: "
4225 msgstr "Nom réel : "
4226
4227 msgid "Invalid character in name\n"
4228 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4232 msgstr ""
4233
4234 msgid "Name may not start with a digit\n"
4235 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4236
4237 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4238 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4239
4240 msgid "Email address: "
4241 msgstr "Adresse électronique : "
4242
4243 msgid "Not a valid email address\n"
4244 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4245
4246 msgid "Comment: "
4247 msgstr "Commentaire : "
4248
4249 msgid "Invalid character in comment\n"
4250 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4254 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "You selected this USER-ID:\n"
4259 "    \"%s\"\n"
4260 "\n"
4261 msgstr ""
4262 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4263 "    « %s »\n"
4264 "\n"
4265
4266 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4267 msgstr ""
4268 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4269 "commentaire\n"
4270
4271 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4272 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4273 #. string which should be translated accordingly and the
4274 #. letter changed to match the one in the answer string.
4275 #.
4276 #. n = Change name
4277 #. c = Change comment
4278 #. e = Change email
4279 #. o = Okay (ready, continue)
4280 #. q = Quit
4281 #.
4282 msgid "NnCcEeOoQq"
4283 msgstr "NnCcAaOoQq"
4284
4285 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4286 msgstr ""
4287 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4288
4289 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4290 msgstr ""
4291 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4292 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4293
4294 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4295 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4296
4297 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4298 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4299
4300 msgid "Please correct the error first\n"
4301 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4302
4303 msgid ""
4304 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4305 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4306 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4307 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4308 msgstr ""
4309 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4310 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4311 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4312 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "Key generation failed: %s\n"
4316 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "About to create a key for:\n"
4321 "    \"%s\"\n"
4322 "\n"
4323 msgstr ""
4324 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4325 "   « %s »\n"
4326 "\n"
4327
4328 msgid "Continue? (Y/n) "
4329 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4333 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4334
4335 msgid "Create anyway? (y/N) "
4336 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "creating anyway\n"
4340 msgstr "création quand même\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4344 msgstr ""
4345 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4346 "clef complète.\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "Key generation canceled.\n"
4350 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4354 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4358 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "writing public key to '%s'\n"
4362 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4366 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4370 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4371
4372 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4373 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4374
4375 msgid ""
4376 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4377 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4378 msgstr ""
4379 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4380 "pouvez\n"
4381 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4386 msgstr ""
4387 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4388 "problème d'horloge)\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4393 msgstr ""
4394 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4395 "problème d'horloge)\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4399 msgstr ""
4400 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4401 "           avec OpenPGP\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4405 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4409 msgstr ""
4410 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4411
4412 msgid "Really create? (y/N) "
4413 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4414
4415 msgid "never     "
4416 msgstr "jamais    "
4417
4418 msgid "Critical signature policy: "
4419 msgstr "Politique de signature critique : "
4420
4421 msgid "Signature policy: "
4422 msgstr "Politique de signature : "
4423
4424 msgid "Critical preferred keyserver: "
4425 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4426
4427 msgid "Critical signature notation: "
4428 msgstr "Notation de signature critique : "
4429
4430 msgid "Signature notation: "
4431 msgstr "Notation de signature : "
4432
4433 #, fuzzy, c-format
4434 #| msgid "%d bad signatures\n"
4435 msgid "%d good signature\n"
4436 msgid_plural "%d good signatures\n"
4437 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4438 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4439
4440 #, fuzzy, c-format
4441 #| msgid "%d bad signatures\n"
4442 msgid "%d bad signature\n"
4443 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4444 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4445 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4446
4447 #, fuzzy, c-format
4448 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4449 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4450 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4451 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4452 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4453
4454 #, fuzzy, c-format
4455 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4456 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4457 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4458 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4459 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4460
4461 #, fuzzy, c-format
4462 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4463 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4464 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4465 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4466 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4467
4468 msgid "Keyring"
4469 msgstr "Porte-clefs"
4470
4471 msgid "Primary key fingerprint:"
4472 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4473
4474 msgid "     Subkey fingerprint:"
4475 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4476
4477 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4478 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4479 msgid " Primary key fingerprint:"
4480 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4481
4482 msgid "      Subkey fingerprint:"
4483 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4484
4485 msgid "      Key fingerprint ="
4486 msgstr " Empreinte de la clef ="
4487
4488 msgid "      Card serial no. ="
4489 msgstr " Nº de série de carte ="
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "caching keyring '%s'\n"
4493 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4494
4495 #, fuzzy, c-format
4496 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4497 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4498 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4499 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4500 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4501
4502 #, fuzzy, c-format
4503 #| msgid "flush the cache"
4504 msgid "%lu key cached"
4505 msgid_plural "%lu keys cached"
4506 msgstr[0] "vider le cache"
4507 msgstr[1] "vider le cache"
4508
4509 #, fuzzy, c-format
4510 #| msgid "1 bad signature\n"
4511 msgid " (%lu signature)\n"
4512 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4513 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4514 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "%s: keyring created\n"
4518 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4519
4520 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4521 msgstr ""
4522
4523 msgid "include revoked keys in search results"
4524 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4525
4526 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4527 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4528
4529 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4530 msgstr ""
4531
4532 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4533 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4534
4535 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4536 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4537
4538 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4539 msgstr ""
4540 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4541 "clefs"
4542
4543 msgid "disabled"
4544 msgstr "désactivée"
4545
4546 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4547 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4551 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4555 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4556
4557 #, fuzzy, c-format
4558 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4559 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4560 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4561 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4562 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4566 msgstr ""
4567 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4568 "            avec %s : %s\n"
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4572 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "key not found on keyserver\n"
4576 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4580 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4584 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "requesting key %s from %s\n"
4588 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4589
4590 #, fuzzy, c-format
4591 #| msgid "no keyserver action!\n"
4592 msgid "no keyserver known\n"
4593 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4597 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "sending key %s to %s\n"
4601 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4602
4603 #, c-format
4604 msgid "requesting key from '%s'\n"
4605 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4609 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4613 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "%s encrypted session key\n"
4617 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4621 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "public key is %s\n"
4625 msgstr "la clef publique est %s\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4629 msgstr ""
4630 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4631
4632 #, c-format
4633 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4634 msgstr ""
4635 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "      \"%s\"\n"
4639 msgstr "      « %s »\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4643 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4647 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4651 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4655 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4659 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4663 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4664
4665 #, c-format
4666 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4667 msgstr ""
4668 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4669 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4673 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4674
4675 msgid ""
4676 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4677 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4678 "then integrity protection was not widely used.\n"
4679 msgstr ""
4680
4681 #, c-format
4682 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #, fuzzy, c-format
4686 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4687 msgid "decryption forced to fail!\n"
4688 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "decryption okay\n"
4692 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4696 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "decryption failed: %s\n"
4700 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4704 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "original file name='%.*s'\n"
4708 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4712 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "no signature found\n"
4716 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "BAD signature from \"%s\""
4720 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "Expired signature from \"%s\""
4724 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "Good signature from \"%s\""
4728 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "signature verification suppressed\n"
4732 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4736 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "Signature made %s\n"
4740 msgstr "Signature faite le %s\n"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid "               using %s key %s\n"
4744 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4748 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4749
4750 #, fuzzy, c-format
4751 #| msgid "                aka \"%s\""
4752 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4753 msgstr "                alias « %s »"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "Key available at: "
4757 msgstr "Clef disponible sur : "
4758
4759 msgid "[uncertain]"
4760 msgstr "[doute]"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "                aka \"%s\""
4764 msgstr "                alias « %s »"
4765
4766 #, fuzzy, c-format
4767 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4768 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4769 msgstr ""
4770 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "Signature expired %s\n"
4774 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "Signature expires %s\n"
4778 msgstr "La signature expire le %s\n"
4779
4780 #, c-format
4781 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4782 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4783
4784 msgid "binary"
4785 msgstr "binaire"
4786
4787 msgid "textmode"
4788 msgstr "mode texte"
4789
4790 msgid "unknown"
4791 msgstr "inconnu"
4792
4793 msgid ", key algorithm "
4794 msgstr ", algorithme de clef "
4795
4796 #, c-format
4797 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4798 msgstr ""
4799
4800 #, c-format
4801 msgid "Can't check signature: %s\n"
4802 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4803
4804 #, c-format
4805 msgid "not a detached signature\n"
4806 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4807
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4811 msgstr ""
4812 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4813 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4814
4815 #, c-format
4816 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4817 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4818
4819 #, c-format
4820 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4821 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4822
4823 #, c-format
4824 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4825 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4826
4827 #, c-format
4828 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4829 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4830
4831 #, c-format
4832 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4833 msgstr ""
4834 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4835
4836 #, c-format
4837 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4838 msgstr ""
4839 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4840 "déconseillées\n"
4841
4842 #, c-format
4843 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4844 msgstr ""
4845 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4846
4847 #, c-format
4848 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4849 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4850
4851 #, c-format
4852 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4853 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4854
4855 #, c-format
4856 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4857 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4858
4859 #, fuzzy, c-format
4860 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4861 msgid "(reported error: %s)\n"
4862 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4863
4864 #, fuzzy, c-format
4865 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4866 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4867 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4868
4869 #, c-format
4870 msgid "(further info: "
4871 msgstr ""
4872
4873 #, c-format
4874 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4875 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4876
4877 #, c-format
4878 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4879 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4883 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4887 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4891 msgstr ""
4892 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4893 "dans %s\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4898 msgstr ""
4899 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4900 "dans %s\n"
4901
4902 msgid "Uncompressed"
4903 msgstr "Non compressé"
4904
4905 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4906 msgid "uncompressed|none"
4907 msgstr "non compressé|non|sans"
4908
4909 #, c-format
4910 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4911 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4912
4913 #, c-format
4914 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4915 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid "unknown option '%s'\n"
4919 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4920
4921 #, c-format
4922 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4923 msgstr ""
4924 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4925 "8 bits\n"
4926
4927 #, fuzzy, c-format
4928 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4929 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4930 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4931
4932 #, c-format
4933 msgid "File '%s' exists. "
4934 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4935
4936 msgid "Overwrite? (y/N) "
4937 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4938
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: unknown suffix\n"
4941 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4942
4943 msgid "Enter new filename"
4944 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4945
4946 #, c-format
4947 msgid "writing to stdout\n"
4948 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4949
4950 #, c-format
4951 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4952 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4953
4954 #, c-format
4955 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4956 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4957
4958 #, c-format
4959 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4960 msgstr ""
4961 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4962 "            de ne pas être sécurisée\n"
4963
4964 #, fuzzy, c-format
4965 #| msgid "Critical signature notation: "
4966 msgid "Unknown critical signature notation: "
4967 msgstr "Notation de signature critique : "
4968
4969 #, c-format
4970 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4971 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4972
4973 #, c-format
4974 msgid "problem with the agent: %s\n"
4975 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4976
4977 msgid "Enter passphrase\n"
4978 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4979
4980 #, c-format
4981 msgid "cancelled by user\n"
4982 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4983
4984 #, c-format
4985 msgid " (main key ID %s)"
4986 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4987
4988 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4989 msgstr ""
4990 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4991 "OpenPGP :"
4992
4993 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4994 msgstr ""
4995 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4996
4997 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4998 msgstr ""
4999 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5000 "OpenPGP :"
5001
5002 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5003 msgstr ""
5004 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5005
5006 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
5007 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5008 msgstr ""
5009 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5010 "OpenPGP :"
5011
5012 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5013 msgstr ""
5014 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5015
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "%s\n"
5019 "\"%.*s\"\n"
5020 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5021 "created %s%s.\n"
5022 "%s"
5023 msgstr ""
5024 "%1$s\n"
5025 "« %3$.*2$s »\n"
5026 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5027 "créée le %7$s%8$s.\n"
5028 "%9$s"
5029
5030 msgid ""
5031 "\n"
5032 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
5033 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
5034 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5035 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5036 msgstr ""
5037 "\n"
5038 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5039 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5040 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5041 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5042
5043 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5044 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5048 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5052 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5053
5054 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5055 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5056
5057 #, c-format
5058 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5059 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5060
5061 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5062 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "unable to display photo ID!\n"
5066 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5067
5068 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5069 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
5070 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5071 #. match the one in the answer string.
5072 #.
5073 #. i = please show me more information
5074 #. m = back to the main menu
5075 #. s = skip this key
5076 #. q = quit
5077 #.
5078 msgid "iImMqQsS"
5079 msgstr "rRmMqQiI"
5080
5081 msgid "No trust value assigned to:\n"
5082 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5083
5084 #, c-format
5085 msgid "  aka \"%s\"\n"
5086 msgstr "  alias « %s »\n"
5087
5088 msgid ""
5089 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5090 msgstr ""
5091 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5092 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5096 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5100 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5104 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5105
5106 msgid "  m = back to the main menu\n"
5107 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
5108
5109 msgid "  s = skip this key\n"
5110 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
5111
5112 msgid "  q = quit\n"
5113 msgstr "  q = quitter\n"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5118 "\n"
5119 msgstr ""
5120 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5121 "\n"
5122
5123 msgid "Your decision? "
5124 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5125
5126 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5127 msgstr ""
5128 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5129
5130 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5131 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5132
5133 #, c-format
5134 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5135 msgstr ""
5136 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5137 "nommé.\n"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5141 msgstr ""
5142 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5143 "nommé.\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5147 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5148
5149 #, c-format
5150 msgid "This key belongs to us\n"
5151 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5152
5153 #, fuzzy, c-format
5154 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5155 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5156 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5157
5158 #, fuzzy
5159 #| msgid ""
5160 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5161 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5162 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5163 msgid ""
5164 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5165 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5166 "question with yes.\n"
5167 msgstr ""
5168 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5169 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5170 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5171 "\n"
5172
5173 msgid ""
5174 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5175 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5176 "you may answer the next question with yes.\n"
5177 msgstr ""
5178 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5179 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5180 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5181 "\n"
5182
5183 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5184 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5185
5186 #, c-format
5187 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5188 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5189
5190 #, c-format
5191 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5192 msgstr ""
5193 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5197 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5201 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5205 msgstr ""
5206 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5207
5208 #, c-format
5209 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5210 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5214 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5218 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5219
5220 #, c-format
5221 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5222 msgstr ""
5223 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5227 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5231 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "Note: This key has expired!\n"
5235 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5236
5237 #, c-format
5238 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5239 msgstr ""
5240 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5241
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5245 msgstr ""
5246 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5250 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5254 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5259 msgstr ""
5260 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5264 msgstr ""
5265 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5266 "propriétaire.\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "%s: skipped: %s\n"
5270 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5274 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5278 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5279
5280 #, fuzzy, c-format
5281 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5282 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5283 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5284
5285 #, fuzzy, c-format
5286 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5287 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5288 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5289
5290 #, fuzzy, c-format
5291 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5292 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5293 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5294
5295 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5296 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5297
5298 msgid "Current recipients:\n"
5299 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5300
5301 msgid ""
5302 "\n"
5303 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5304 msgstr ""
5305 "\n"
5306 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5307
5308 msgid "No such user ID.\n"
5309 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5310
5311 #, c-format
5312 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5313 msgstr ""
5314 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5315
5316 msgid "Public key is disabled.\n"
5317 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "skipped: public key already set\n"
5321 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5325 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "no valid addressees\n"
5329 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5333 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5334
5335 #, c-format
5336 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5337 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5338
5339 #, c-format
5340 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5341 msgstr ""
5342 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5343 "les enregistrer\n"
5344
5345 msgid "Detached signature.\n"
5346 msgstr "Signature détachée.\n"
5347
5348 msgid "Please enter name of data file: "
5349 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5350
5351 #, c-format
5352 msgid "reading stdin ...\n"
5353 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5354
5355 #, c-format
5356 msgid "no signed data\n"
5357 msgstr "pas de données signées\n"
5358
5359 #, c-format
5360 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5361 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5362
5363 #, c-format
5364 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5365 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5366
5367 #, fuzzy, c-format
5368 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5369 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5370 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5374 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5378 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5382 msgstr ""
5383 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5387 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5388
5389 #, c-format
5390 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5391 msgstr ""
5392 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5393 "            dans les préférences du destinataire\n"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5397 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5398
5399 #, c-format
5400 msgid "Note: key has been revoked"
5401 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "build_packet failed: %s\n"
5405 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "key %s has no user IDs\n"
5409 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5410
5411 msgid "To be revoked by:\n"
5412 msgstr "À révoquer par :\n"
5413
5414 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5415 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #| msgid "Secret key is available.\n"
5419 msgid "Secret key is not available.\n"
5420 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5421
5422 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5423 msgstr ""
5424 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5425
5426 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5427 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5431 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5432
5433 msgid "Revocation certificate created.\n"
5434 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5435
5436 #, c-format
5437 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5438 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5439
5440 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5441 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5442
5443 msgid ""
5444 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5445 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5446 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5447 msgstr ""
5448
5449 #, fuzzy
5450 #| msgid ""
5451 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5452 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5453 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5454 #| "a reason for the revocation."
5455 msgid ""
5456 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5457 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5458 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5459 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5460 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5461 msgstr ""
5462 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5463 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5464 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5465 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5466
5467 #, fuzzy
5468 #| msgid ""
5469 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5470 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5471 #| "before making use of this revocation certificate."
5472 msgid ""
5473 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5474 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5475 "before importing and publishing this revocation certificate."
5476 msgstr ""
5477 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5478 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5479 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5480 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5481
5482 #, fuzzy, c-format
5483 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5484 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5485 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5486
5487 #, fuzzy, c-format
5488 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5489 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5490 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5491
5492 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5493 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5494 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5495 #, c-format
5496 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5497 msgstr ""
5498
5499 #, fuzzy, c-format
5500 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5501 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5502 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5503
5504 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5505 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5506
5507 msgid ""
5508 "Revocation certificate created.\n"
5509 "\n"
5510 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5511 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5512 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5513 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5514 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5515 msgstr ""
5516 "Certificat de révocation créé.\n"
5517 "\n"
5518 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5519 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5520 "inutilisable.\n"
5521 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5522 "le\n"
5523 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5524 "d'impression\n"
5525 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5526
5527 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5528 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5529
5530 msgid "Cancel"
5531 msgstr "Annuler"
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5535 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5536
5537 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5538 msgstr ""
5539 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5543 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5544
5545 msgid "(No description given)\n"
5546 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5547
5548 msgid "Is this okay? (y/N) "
5549 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5550
5551 #, c-format
5552 msgid "weak key created - retrying\n"
5553 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5554
5555 #, c-format
5556 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5557 msgstr ""
5558 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5559 "%d essais ont eu lieu.\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5563 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5567 msgstr ""
5568 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5569
5570 #, c-format
5571 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5572 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5573
5574 #, fuzzy, c-format
5575 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5576 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5577 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5578
5579 #, c-format
5580 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5581 msgstr ""
5582 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "please see %s for more information\n"
5586 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5590 msgstr ""
5591 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5592
5593 #, fuzzy, c-format
5594 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5595 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5596 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5597 msgstr[0] ""
5598 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5599 msgstr[1] ""
5600 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5601
5602 #, fuzzy, c-format
5603 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5604 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5605 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5606 msgstr[0] ""
5607 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5608 msgstr[1] ""
5609 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5610
5611 #, fuzzy, c-format
5612 #| msgid ""
5613 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5614 msgid ""
5615 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5616 msgid_plural ""
5617 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5618 msgstr[0] ""
5619 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5620 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5621 msgstr[1] ""
5622 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5623 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5624
5625 #, fuzzy, c-format
5626 #| msgid ""
5627 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5628 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5629 msgid_plural ""
5630 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5631 msgstr[0] ""
5632 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5633 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5634 msgstr[1] ""
5635 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5636 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5637
5638 #, c-format
5639 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5640 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5641
5642 #, c-format
5643 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5644 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5645
5646 #, fuzzy, c-format
5647 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5648 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5649 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5650
5651 #, fuzzy, c-format
5652 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5653 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5654 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5658 msgstr ""
5659 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5660 "critique est inconnu\n"
5661
5662 #, c-format
5663 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5664 msgstr ""
5665 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5666
5667 #, c-format
5668 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5669 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5670
5671 #, c-format
5672 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5673 msgstr ""
5674 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5675 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5676 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5677
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5681 msgstr ""
5682 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5683 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5684 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5685
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5689 "unexpanded.\n"
5690 msgstr ""
5691 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5692 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5693 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5694
5695 #, c-format
5696 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5697 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5698
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5702 msgstr ""
5703 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5704 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "signing:"
5708 msgstr "signature :"
5709
5710 #, c-format
5711 msgid "%s encryption will be used\n"
5712 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5713
5714 #, c-format
5715 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5716 msgstr ""
5717 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5718 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5719
5720 #, c-format
5721 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5722 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5723
5724 #, c-format
5725 msgid "skipped: secret key already present\n"
5726 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5727
5728 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5729 msgstr ""
5730 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5731 "signatures."
5732
5733 #, c-format
5734 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5735 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5736
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5740 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5741 msgstr ""
5742 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5743 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5744
5745 #, c-format
5746 msgid "error in '%s': %s\n"
5747 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5748
5749 msgid "line too long"
5750 msgstr "ligne trop longue"
5751
5752 msgid "colon missing"
5753 msgstr "deux-points manquant"
5754
5755 msgid "invalid fingerprint"
5756 msgstr "empreinte incorrecte"
5757
5758 msgid "ownertrust value missing"
5759 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5760
5761 #, c-format
5762 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5763 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5764
5765 #, c-format
5766 msgid "read error in '%s': %s\n"
5767 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5768
5769 #, c-format
5770 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5771 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5772
5773 #, c-format
5774 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5775 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "can't lock '%s'\n"
5779 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5780
5781 #, c-format
5782 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5783 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5784
5785 #, c-format
5786 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5787 msgstr ""
5788 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "trustdb transaction too large\n"
5792 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5793
5794 #, c-format
5795 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5796 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5797
5798 #, c-format
5799 msgid "can't access '%s': %s\n"
5800 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5804 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5805
5806 #, c-format
5807 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5808 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "%s: trustdb created\n"
5812 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5813
5814 #, c-format
5815 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5816 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5817
5818 #, c-format
5819 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5820 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5821
5822 #, c-format
5823 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5824 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5825
5826 #, c-format
5827 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5828 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5829
5830 #, c-format
5831 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5832 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5833
5834 #, c-format
5835 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5836 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5840 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5841
5842 #, c-format
5843 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5844 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5845
5846 #, c-format
5847 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5848 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5849
5850 #, c-format
5851 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5852 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5853
5854 #, c-format
5855 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5856 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5860 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5861
5862 #, c-format
5863 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5864 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5865
5866 #, c-format
5867 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5868 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5869
5870 #, c-format
5871 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5872 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5873
5874 #, c-format
5875 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5876 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5877
5878 #, c-format
5879 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5880 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5881
5882 #, c-format
5883 msgid "input line longer than %d characters\n"
5884 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5885
5886 #, fuzzy, c-format
5887 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5888 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5889 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5890
5891 #, c-format
5892 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5893 msgstr ""
5894
5895 #, c-format
5896 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #, fuzzy, c-format
5900 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5901 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5902 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5903
5904 #, fuzzy, c-format
5905 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5906 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5907 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5908
5909 #, c-format
5910 msgid "TOFU DB error"
5911 msgstr ""
5912
5913 #, fuzzy, c-format
5914 #| msgid "error sending data: %s\n"
5915 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5916 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5917
5918 #, fuzzy, c-format
5919 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5920 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5921 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5922
5923 #, fuzzy, c-format
5924 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5925 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5926 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5927
5928 #, fuzzy, c-format
5929 #| msgid "error sending data: %s\n"
5930 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5931 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5932
5933 #, c-format
5934 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5935 msgstr ""
5936
5937 #, fuzzy, c-format
5938 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5939 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5940 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5941
5942 #, fuzzy, c-format
5943 #| msgid "error sending data: %s\n"
5944 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5945 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5946
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5950 msgstr ""
5951
5952 #, c-format
5953 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5954 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5955 msgstr[0] ""
5956 msgstr[1] ""
5957
5958 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5959 msgstr ""
5960
5961 #, c-format
5962 msgid ""
5963 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5964 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5965 msgstr ""
5966
5967 #, fuzzy, c-format
5968 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5969 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5970 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #| msgid "list key and user IDs"
5974 msgid "This key's user IDs:\n"
5975 msgstr "afficher la clef et les identités"
5976
5977 #, fuzzy, c-format
5978 #| msgid "validity: %s"
5979 msgid "policy: %s"
5980 msgstr "validité : %s"
5981
5982 #, fuzzy, c-format
5983 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5984 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5985 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5989 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5990 msgstr[0] ""
5991 msgstr[1] ""
5992
5993 #, c-format
5994 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5995 msgstr ""
5996
5997 #, fuzzy
5998 #| msgid "list keys"
5999 msgid "this key"
6000 msgstr "afficher les clefs"
6001
6002 #, fuzzy, c-format
6003 #| msgid "print message digests"
6004 msgid "Verified %d message."
6005 msgid_plural "Verified %d messages."
6006 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6007 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6008
6009 #, fuzzy, c-format
6010 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6011 msgid "Encrypted %d message."
6012 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6013 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6014 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6015
6016 #, fuzzy, c-format
6017 #| msgid "print message digests"
6018 msgid "Verified %d message in the future."
6019 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6020 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6021 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6022
6023 #, fuzzy, c-format
6024 #| msgid "print message digests"
6025 msgid "Encrypted %d message in the future."
6026 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6027 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6028 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6029
6030 #, c-format
6031 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6032 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6033 msgstr[0] ""
6034 msgstr[1] ""
6035
6036 #, c-format
6037 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6038 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6039 msgstr[0] ""
6040 msgstr[1] ""
6041
6042 #, c-format
6043 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6044 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6045 msgstr[0] ""
6046 msgstr[1] ""
6047
6048 #, c-format
6049 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6050 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6051 msgstr[0] ""
6052 msgstr[1] ""
6053
6054 #, c-format
6055 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6056 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6057 msgstr[0] ""
6058 msgstr[1] ""
6059
6060 #, c-format
6061 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6062 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6063 msgstr[0] ""
6064 msgstr[1] ""
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "Messages verified in the past: %d."
6068 msgstr ""
6069
6070 #, fuzzy, c-format
6071 #| msgid "print message digests"
6072 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6073 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6074
6075 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6076 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
6077 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6078 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6079 msgstr ""
6080
6081 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6082 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
6083 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6084 msgid "gGaAuUrRbB"
6085 msgstr ""
6086
6087 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6088 msgstr ""
6089
6090 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6091 msgstr ""
6092
6093 #, c-format
6094 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6095 msgstr ""
6096
6097 #, fuzzy, c-format
6098 #| msgid "error writing key: %s\n"
6099 msgid "resetting keydb: %s\n"
6100 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
6101
6102 #, fuzzy, c-format
6103 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
6104 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6105 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
6106
6107 #, fuzzy, c-format
6108 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6109 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6110 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6111
6112 #, c-format
6113 msgid "%lld~year"
6114 msgid_plural "%lld~years"
6115 msgstr[0] ""
6116 msgstr[1] ""
6117
6118 #, c-format
6119 msgid "%lld~month"
6120 msgid_plural "%lld~months"
6121 msgstr[0] ""
6122 msgstr[1] ""
6123
6124 #, c-format
6125 msgid "%lld~week"
6126 msgid_plural "%lld~weeks"
6127 msgstr[0] ""
6128 msgstr[1] ""
6129
6130 #, c-format
6131 msgid "%lld~day"
6132 msgid_plural "%lld~days"
6133 msgstr[0] ""
6134 msgstr[1] ""
6135
6136 #, c-format
6137 msgid "%lld~hour"
6138 msgid_plural "%lld~hours"
6139 msgstr[0] ""
6140 msgstr[1] ""
6141
6142 #, c-format
6143 msgid "%lld~minute"
6144 msgid_plural "%lld~minutes"
6145 msgstr[0] ""
6146 msgstr[1] ""
6147
6148 #, c-format
6149 msgid "%lld~second"
6150 msgid_plural "%lld~seconds"
6151 msgstr[0] ""
6152 msgstr[1] ""
6153
6154 #, c-format
6155 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6156 msgstr ""
6157
6158 #, fuzzy, c-format
6159 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6160 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6161 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6162
6163 #, fuzzy, c-format
6164 #| msgid "print message digests"
6165 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6166 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6167 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6168 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6172 msgid "Encrypted 0 messages."
6173 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6174
6175 #, fuzzy, c-format
6176 #| msgid "print message digests"
6177 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6178 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6179 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6180 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6181
6182 #, fuzzy, c-format
6183 #| msgid "validity: %s"
6184 msgid "(policy: %s)"
6185 msgstr "validité : %s"
6186
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6190 msgstr ""
6191
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6195 msgstr ""
6196
6197 #, c-format
6198 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6199 msgstr ""
6200
6201 #, c-format
6202 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6203 msgstr ""
6204
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6208 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
6209 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6210 "  %s\n"
6211 "to mark it as being bad.\n"
6212 msgid_plural ""
6213 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6214 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
6215 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6216 "  %s\n"
6217 "to mark it as being bad.\n"
6218 msgstr[0] ""
6219 msgstr[1] ""
6220
6221 #, fuzzy, c-format
6222 #| msgid "error sending data: %s\n"
6223 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6224 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6225
6226 #, c-format
6227 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6228 msgstr ""
6229
6230 #, fuzzy, c-format
6231 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
6232 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6233 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6237 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6238
6239 #, c-format
6240 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6241 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6242
6243 #, c-format
6244 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6245 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6246
6247 #, c-format
6248 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6249 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6250
6251 #, c-format
6252 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6253 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6254
6255 #, c-format
6256 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6257 msgstr ""
6258 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6259
6260 #, c-format
6261 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6262 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6263
6264 #, c-format
6265 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6266 msgstr ""
6267 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6271 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6272
6273 #, c-format
6274 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6275 msgstr ""
6276 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6277 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "using %s trust model\n"
6281 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6282
6283 #, c-format
6284 msgid "no need for a trustdb check\n"
6285 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6286
6287 #, c-format
6288 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6289 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6290
6291 #, c-format
6292 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6293 msgstr ""
6294 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6295 "     confiance « %s »\n"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6299 msgstr ""
6300 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6301 "     confiance « %s »\n"
6302
6303 #, c-format
6304 msgid "public key %s not found: %s\n"
6305 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6309 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6310
6311 #, c-format
6312 msgid "checking the trustdb\n"
6313 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6314
6315 #, fuzzy, c-format
6316 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6317 msgid "%d key processed"
6318 msgid_plural "%d keys processed"
6319 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6320 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6321
6322 #, fuzzy, c-format
6323 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6324 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6325 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6326 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6327 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6328
6329 #, c-format
6330 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6331 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6332
6333 #, c-format
6334 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6335 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6336
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6340 msgstr ""
6341 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6342 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6343
6344 #, c-format
6345 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6346 msgstr ""
6347 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6348 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6349
6350 msgid "undefined"
6351 msgstr "indéfinie"
6352
6353 msgid "never"
6354 msgstr "jamais"
6355
6356 msgid "marginal"
6357 msgstr "marginale"
6358
6359 msgid "full"
6360 msgstr "totale"
6361
6362 msgid "ultimate"
6363 msgstr "ultime"
6364
6365 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6366 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6367 #. make attractive information listings where columns line up
6368 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6369 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6370 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6371 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6372 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6373 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6374 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6375
6376 msgid "[ revoked]"
6377 msgstr "[ révoquée]"
6378
6379 msgid "[ expired]"
6380 msgstr "[ expirée ]"
6381
6382 msgid "[ unknown]"
6383 msgstr "[ inconnue]"
6384
6385 msgid "[  undef ]"
6386 msgstr "[indéfinie]"
6387
6388 #, fuzzy
6389 #| msgid "never"
6390 msgid "[  never ]"
6391 msgstr "jamais"
6392
6393 msgid "[marginal]"
6394 msgstr "[marginale]"
6395
6396 msgid "[  full  ]"
6397 msgstr "[  totale ]"
6398
6399 msgid "[ultimate]"
6400 msgstr "[  ultime ]"
6401
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "the signature could not be verified.\n"
6405 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6406 "should be the first file given on the command line.\n"
6407 msgstr ""
6408 "impossible de vérifier la signature.\n"
6409 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6410 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6411
6412 #, c-format
6413 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6414 msgstr ""
6415 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6416 "ligne manque\n"
6417
6418 #, c-format
6419 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6420 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6421
6422 msgid "set debugging flags"
6423 msgstr "activer les options de débogage"
6424
6425 msgid "enable full debugging"
6426 msgstr "activer le débogage complet"
6427
6428 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6429 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6430
6431 msgid ""
6432 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6433 "List, export, import Keybox data\n"
6434 msgstr ""
6435 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6436 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6437
6438 #, c-format
6439 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6440 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6441
6442 #, c-format
6443 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6444 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6445
6446 #, c-format
6447 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6448 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6449
6450 #, c-format
6451 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6452 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6453
6454 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6455 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6456
6457 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6458 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6459
6460 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6461 msgstr ""
6462 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6463 "clefs standards."
6464
6465 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6466 msgstr ""
6467 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6468 "standards."
6469
6470 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6471 msgstr ""
6472 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6473 "créer des signatures qualifiées."
6474
6475 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6476 msgstr ""
6477 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6478 "signatures qualifiées."
6479
6480 msgid ""
6481 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6482 "qualified signatures."
6483 msgstr ""
6484 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6485 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6486
6487 msgid ""
6488 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6489 "qualified signatures."
6490 msgstr ""
6491 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6492 "clef de créer des signatures qualifiées."
6493
6494 #, c-format
6495 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6496 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6500 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6501
6502 #, c-format
6503 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6504 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6508 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6512 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6513
6514 #, c-format
6515 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6516 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6517
6518 #, fuzzy, c-format
6519 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6520 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6521 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6522
6523 #, c-format
6524 msgid "response does not contain the public key data\n"
6525 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6526
6527 #, c-format
6528 msgid "reading public key failed: %s\n"
6529 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6530
6531 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6532 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6533 #. * the %s at the start and end of the string.
6534 #, c-format
6535 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6536 msgstr ""
6537
6538 #, c-format
6539 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6540 msgstr ""
6541
6542 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6543 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6544 #, c-format
6545 msgid "Remaining attempts: %d"
6546 msgstr ""
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "using default PIN as %s\n"
6550 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6554 msgstr ""
6555 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6556 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6557
6558 #, fuzzy
6559 #| msgid "||Please enter the PIN"
6560 msgid "||Please unlock the card"
6561 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6562
6563 #, c-format
6564 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6565 msgstr ""
6566 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6567 "est %d\n"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6571 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "card is permanently locked!\n"
6575 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6576
6577 #, fuzzy, c-format
6578 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6579 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6580 msgid_plural ""
6581 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6582 msgstr[0] ""
6583 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6584 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6585 msgstr[1] ""
6586 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6587 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6588
6589 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6590 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6591 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6592 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6593
6594 #, c-format
6595 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6596 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6597
6598 msgid "||Please enter the PIN"
6599 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6600
6601 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6602 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6606 msgstr ""
6607 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6608 "est %d\n"
6609
6610 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6611 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6612 #. to get some infos on the string.
6613 msgid "|RN|New Reset Code"
6614 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6615
6616 msgid "|AN|New Admin PIN"
6617 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6618
6619 msgid "|N|New PIN"
6620 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6621
6622 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6623 msgstr ""
6624 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6625 "personnel d'administration"
6626
6627 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6628 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6629
6630 #, c-format
6631 msgid "error reading application data\n"
6632 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6636 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "key already exists\n"
6640 msgstr "la clef existe déjà\n"
6641
6642 #, c-format
6643 msgid "existing key will be replaced\n"
6644 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6645
6646 #, c-format
6647 msgid "generating new key\n"
6648 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid "writing new key\n"
6652 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6653
6654 #, c-format
6655 msgid "creation timestamp missing\n"
6656 msgstr "la date de création est manquant\n"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6660 msgstr ""
6661 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6662 "%d bits\n"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "failed to store the key: %s\n"
6666 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6667
6668 #, fuzzy, c-format
6669 #| msgid "unsupported URI"
6670 msgid "unsupported curve\n"
6671 msgstr "URI non pris en charge"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6675 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6676
6677 #, c-format
6678 msgid "generating key failed\n"
6679 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6680
6681 #, fuzzy, c-format
6682 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6683 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6684 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6685 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6686 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6690 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6691
6692 #, c-format
6693 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6694 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6695
6696 #, c-format
6697 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6698 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6702 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6703
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6707 msgstr ""
6708 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6709 "interdite avec cette commande\n"
6710
6711 #, c-format
6712 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6713 msgstr ""
6714 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6715
6716 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6717 msgstr ""
6718 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6719
6720 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6721 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6722 #. to get some infos on the string.
6723 msgid "|N|Initial New PIN"
6724 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6725
6726 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6727 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6728
6729 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6730 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6731
6732 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6733 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6734
6735 msgid "|N|connect to reader at port N"
6736 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6737
6738 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6739 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6740
6741 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6742 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6743
6744 msgid "do not use the internal CCID driver"
6745 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6746
6747 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6748 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6749
6750 msgid "do not use a reader's pinpad"
6751 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6752
6753 msgid "deny the use of admin card commands"
6754 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6755
6756 msgid "use variable length input for pinpad"
6757 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6758
6759 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6760 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6761
6762 msgid ""
6763 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6764 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6765 msgstr ""
6766 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6767 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6771 msgstr ""
6772 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6773 "en arrière-plan\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "handler for fd %d started\n"
6777 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6781 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6782
6783 #, fuzzy, c-format
6784 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6785 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6786 msgstr ""
6787 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6791 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6792
6793 msgid "chain"
6794 msgstr "chaîne"
6795
6796 msgid "shell"
6797 msgstr "invite"
6798
6799 #, c-format
6800 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6801 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6802
6803 #, c-format
6804 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6805 msgstr ""
6806 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6807
6808 msgid "critical marked policy without configured policies"
6809 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6813 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6814
6815 #, c-format
6816 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6817 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6818
6819 #, c-format
6820 msgid "certificate policy not allowed"
6821 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6822
6823 #, c-format
6824 msgid "looking up issuer at external location\n"
6825 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6826
6827 #, c-format
6828 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6829 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6830
6831 #, c-format
6832 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6833 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6837 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6841 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6842
6843 #, c-format
6844 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6845 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6846
6847 msgid "certificate has been revoked"
6848 msgstr "le certificat a été révoquée"
6849
6850 msgid "the status of the certificate is unknown"
6851 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6852
6853 #, c-format
6854 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6855 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6856
6857 #, c-format
6858 msgid "checking the CRL failed: %s"
6859 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6860
6861 #, c-format
6862 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6863 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6864
6865 #, c-format
6866 msgid "certificate not yet valid"
6867 msgstr "certificat pas encore valable"
6868
6869 msgid "root certificate not yet valid"
6870 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6871
6872 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6873 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6874
6875 #, c-format
6876 msgid "certificate has expired"
6877 msgstr "le certificat a expiré"
6878
6879 msgid "root certificate has expired"
6880 msgstr "le certificat racine a expiré"
6881
6882 msgid "intermediate certificate has expired"
6883 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6884
6885 #, c-format
6886 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6887 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6888
6889 msgid "certificate with invalid validity"
6890 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6891
6892 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6893 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6894
6895 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6896 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6897
6898 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6899 msgstr ""
6900 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6901
6902 #, c-format
6903 msgid "  (  signature created at "
6904 msgstr "  (       signature créée le "
6905
6906 #, c-format
6907 msgid "  (certificate created at "
6908 msgstr "  (       certificat créé le "
6909
6910 #, c-format
6911 msgid "  (certificate valid from "
6912 msgstr "  (certificat valable depuis "
6913
6914 #, c-format
6915 msgid "  (     issuer valid from "
6916 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "fingerprint=%s\n"
6920 msgstr "empreinte=%s\n"
6921
6922 #, c-format
6923 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6924 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6928 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6929
6930 #, c-format
6931 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6932 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6933
6934 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6935 msgstr ""
6936 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6937 "actuelle"
6938
6939 msgid "no issuer found in certificate"
6940 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6941
6942 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6943 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6944
6945 #, c-format
6946 msgid "root certificate is not marked trusted"
6947 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6948
6949 #, c-format
6950 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6951 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6952
6953 #, c-format
6954 msgid "certificate chain too long\n"
6955 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "issuer certificate not found"
6959 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "certificate has a BAD signature"
6963 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6964
6965 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6966 msgstr ""
6967 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6968 "trouvé — nouvel essai"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6972 msgstr ""
6973 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6974 "certification (%d)"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "certificate is good\n"
6978 msgstr "le certificat est correct\n"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "intermediate certificate is good\n"
6982 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6983
6984 #, c-format
6985 msgid "root certificate is good\n"
6986 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6987
6988 msgid "switching to chain model"
6989 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6990
6991 #, c-format
6992 msgid "validation model used: %s"
6993 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6994
6995 #, c-format
6996 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6997 msgstr ""
6998 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6999
7000 #, c-format
7001 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7002 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
7003
7004 msgid "none"
7005 msgstr "aucun"
7006
7007 msgid "[Error - invalid encoding]"
7008 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7009
7010 msgid "[Error - out of core]"
7011 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7012
7013 msgid "[Error - No name]"
7014 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7015
7016 msgid "[Error - invalid DN]"
7017 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7018
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7022 "certificate:\n"
7023 "\"%s\"\n"
7024 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7025 "created %s, expires %s.\n"
7026 msgstr ""
7027 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7028 "le\n"
7029 "certificat X.509 :\n"
7030 "« %s »\n"
7031 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7032 "créé le %s, expire le %s.\n"
7033
7034 #, c-format
7035 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7036 msgstr ""
7037 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7038 "supposées\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7042 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7046 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7050 msgstr ""
7051 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7052 "OCSP\n"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7056 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7060 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7064 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7065
7066 #, c-format
7067 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7068 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7069
7070 #, c-format
7071 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7072 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7076 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "line %d: no subject name given\n"
7080 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7084 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7088 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7092 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7096 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7100 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7104 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "line %d: invalid date given\n"
7108 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7112 msgstr ""
7113 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7117 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7121 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7125 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7129 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7133 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7137 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7141 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7142
7143 msgid ""
7144 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7145 "you just created once more.\n"
7146 msgstr ""
7147 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7148 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7149
7150 #, c-format
7151 msgid "   (%d) Existing key\n"
7152 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
7156 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "error reading the card: %s\n"
7160 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
7161
7162 #, c-format
7163 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7164 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
7165
7166 msgid "Available keys:\n"
7167 msgstr "Clefs disponibles :\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7171 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
7175 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
7176
7177 #, c-format
7178 msgid "   (%d) sign\n"
7179 msgstr "   (%d) signer\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "   (%d) encrypt\n"
7183 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
7184
7185 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7186 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7187
7188 msgid "No subject name given\n"
7189 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7190
7191 #, c-format
7192 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7193 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7194
7195 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7196 #. length of the first string up to the "%s".  Please
7197 #. adjust it do the length of your translation.  The
7198 #. second string is merely passed to atoi so you can
7199 #. drop everything after the number.
7200 #, c-format
7201 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7202 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7203
7204 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7205 msgstr "15"
7206
7207 msgid "Enter email addresses"
7208 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7209
7210 msgid " (end with an empty line):\n"
7211 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7212
7213 msgid "Enter DNS names"
7214 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7215
7216 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7217 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7218
7219 msgid "Enter URIs"
7220 msgstr "Entrez les URI"
7221
7222 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7223 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7224
7225 msgid "These parameters are used:\n"
7226 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7227
7228 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
7229 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7230
7231 msgid "Now creating certificate request.  "
7232 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7233
7234 msgid "This may take a while ...\n"
7235 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7236
7237 msgid "Ready.\n"
7238 msgstr "Prêt.\n"
7239
7240 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
7241 msgstr ""
7242 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7243 "certification.\n"
7244
7245 #, c-format
7246 msgid "resource problem: out of core\n"
7247 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7248
7249 #, c-format
7250 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7251 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7252
7253 #, c-format
7254 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7255 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7256
7257 #, c-format
7258 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7259 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "error locking keybox: %s\n"
7263 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7267 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7271 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7272
7273 #, c-format
7274 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7275 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7276
7277 #, c-format
7278 msgid "no valid recipients given\n"
7279 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7280
7281 msgid "list external keys"
7282 msgstr "afficher les clefs externes"
7283
7284 msgid "list certificate chain"
7285 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7286
7287 msgid "import certificates"
7288 msgstr "importer les certificats"
7289
7290 msgid "export certificates"
7291 msgstr "exporter les certificats"
7292
7293 msgid "register a smartcard"
7294 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7295
7296 msgid "pass a command to the dirmngr"
7297 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7298
7299 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7300 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7301
7302 msgid "create base-64 encoded output"
7303 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7304
7305 msgid "assume input is in PEM format"
7306 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7307
7308 msgid "assume input is in base-64 format"
7309 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7310
7311 msgid "assume input is in binary format"
7312 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7313
7314 msgid "never consult a CRL"
7315 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7316
7317 msgid "check validity using OCSP"
7318 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7319
7320 msgid "|N|number of certificates to include"
7321 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7322
7323 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7324 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7325
7326 msgid "do not check certificate policies"
7327 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7328
7329 msgid "fetch missing issuer certificates"
7330 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7331
7332 msgid "don't use the terminal at all"
7333 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7334
7335 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7336 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7337
7338 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7339 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7340
7341 msgid "batch mode: never ask"
7342 msgstr "mode automatique : aucune question"
7343
7344 msgid "assume yes on most questions"
7345 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7346
7347 msgid "assume no on most questions"
7348 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7349
7350 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7351 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7352
7353 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7354 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7355
7356 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7357 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7358
7359 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7360 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7361
7362 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7363 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7364
7365 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7366 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7367
7368 msgid ""
7369 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7370 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7371 "Default operation depends on the input data\n"
7372 msgstr ""
7373 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7374 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7375 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7379 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7383 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7387 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7391 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7395 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "could not parse keyserver\n"
7399 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7403 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7407 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7411 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "total number processed: %lu\n"
7415 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "error storing certificate\n"
7419 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7423 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7427 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "error importing certificate: %s\n"
7431 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "error reading input: %s\n"
7435 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7439 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7443 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7447 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid "error storing certificate: %s\n"
7451 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7455 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "error storing flags: %s\n"
7459 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7460
7461 msgid "Error - "
7462 msgstr "Erreur — "
7463
7464 #, c-format
7465 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7466 msgstr ""
7467 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7468 "potentiellement inappropriées\n"
7469
7470 #, c-format
7471 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7472 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7473
7474 #, c-format
7475 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7476 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7477
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7481 "\"%s\"\n"
7482 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7483 "signature.\n"
7484 "\n"
7485 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7486 msgstr ""
7487 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7488 "certificat :\n"
7489 "« %s »\n"
7490 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7491 "à la main.\n"
7492 "\n"
7493 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7498 "signatures.\n"
7499 msgstr ""
7500 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7501 "vérifier de telles signatures.\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7506 "\"%s\"\n"
7507 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7508 msgstr ""
7509 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7510 "certificat :\n"
7511 "« %s »\n"
7512 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7513
7514 #, c-format
7515 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7516 msgstr ""
7517 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7518 "charge ; utilisation de %s\n"
7519
7520 #, c-format
7521 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7522 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7523
7524 #, c-format
7525 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7526 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7527
7528 #, c-format
7529 msgid "Signature made "
7530 msgstr "Signature faite le "
7531
7532 #, c-format
7533 msgid "[date not given]"
7534 msgstr "[date non donnée]"
7535
7536 #, c-format
7537 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7538 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7539
7540 #, c-format
7541 msgid ""
7542 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7543 msgstr ""
7544 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7545 "celui calculé\n"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "Good signature from"
7549 msgstr "Bonne signature de"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "                aka"
7553 msgstr "                alias"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "This is a qualified signature\n"
7557 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7561 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7565 msgstr ""
7566 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7567
7568 #, c-format
7569 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7570 msgstr ""
7571 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7575 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7579 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7583 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7587 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7591 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7595 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7599 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7600
7601 msgid "   issuer ="
7602 msgstr " émetteur ="
7603
7604 msgid "  subject ="
7605 msgstr "    sujet ="
7606
7607 #, c-format
7608 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7609 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7610
7611 #, c-format
7612 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7613 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7614
7615 #, c-format
7616 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7617 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7618
7619 #, fuzzy, c-format
7620 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7621 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7622 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7623
7624 #, c-format
7625 msgid "certificate already cached\n"
7626 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7627
7628 #, c-format
7629 msgid "certificate cached\n"
7630 msgstr "certificat en cache\n"
7631
7632 #, c-format
7633 msgid "error caching certificate: %s\n"
7634 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7635
7636 #, c-format
7637 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7638 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7639
7640 #, c-format
7641 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7642 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7643
7644 #, c-format
7645 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7646 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7647
7648 #, c-format
7649 msgid "no issuer found in certificate\n"
7650 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7651
7652 #, c-format
7653 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7654 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7655
7656 #, c-format
7657 msgid "creating directory '%s'\n"
7658 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7662 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7663
7664 #, c-format
7665 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7666 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7670 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "removing cache file '%s'\n"
7674 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7675
7676 #, c-format
7677 msgid "not removing file '%s'\n"
7678 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7679
7680 #, c-format
7681 msgid "error closing cache file: %s\n"
7682 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7686 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7690 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7691
7692 #, c-format
7693 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7694 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7695
7696 #, c-format
7697 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7698 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7699
7700 #, c-format
7701 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7702 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7706 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7710 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7711
7712 #, c-format
7713 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7714 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7715
7716 #, c-format
7717 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7718 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7719
7720 #, c-format
7721 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7722 msgstr ""
7723 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7724 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7728 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7732 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7736 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7737
7738 #, c-format
7739 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7740 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7741
7742 #, c-format
7743 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7744 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7745
7746 #, c-format
7747 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7748 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7749
7750 #, c-format
7751 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7752 msgstr ""
7753 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7754
7755 #, c-format
7756 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7757 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7758
7759 #, c-format
7760 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7761 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7762
7763 #, c-format
7764 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7765 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7766
7767 #, c-format
7768 msgid "error closing '%s': %s\n"
7769 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7770
7771 #, c-format
7772 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7773 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7774
7775 #, c-format
7776 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7777 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7778
7779 #, c-format
7780 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7781 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7782
7783 #, c-format
7784 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7785 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7786
7787 #, c-format
7788 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7789 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7790
7791 #, c-format
7792 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7793 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7794
7795 #, c-format
7796 msgid "opening cache file '%s'\n"
7797 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7801 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7802
7803 #, c-format
7804 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7805 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7806
7807 #, c-format
7808 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7809 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7810
7811 #, c-format
7812 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7813 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7814
7815 #, c-format
7816 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7817 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7818
7819 #, c-format
7820 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7821 msgstr ""
7822 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7823 "d'émetteur %s\n"
7824
7825 #, c-format
7826 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7827 msgstr ""
7828 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7829 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7830
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7834 "required\n"
7835 msgstr ""
7836 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7837 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7838
7839 #, c-format
7840 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7841 msgstr ""
7842 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7843 "nécessaire\n"
7844
7845 #, c-format
7846 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7847 msgstr ""
7848 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7849 "peut pas être utilisée\n"
7850
7851 #, c-format
7852 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7853 msgstr ""
7854 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7855 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7856
7857 #, c-format
7858 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7859 msgstr ""
7860 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7861 "série "
7862
7863 #, c-format
7864 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7865 msgstr ""
7866 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7867 "%s\n"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7871 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7872
7873 #, c-format
7874 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7875 msgstr ""
7876 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7877 "révocation de certificats\n"
7878
7879 #, c-format
7880 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7881 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7882
7883 #, c-format
7884 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7885 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7886
7887 #, c-format
7888 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7889 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7893 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7894
7895 #, c-format
7896 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7897 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7898
7899 #, c-format
7900 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7901 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7902
7903 #, c-format
7904 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7905 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7906
7907 #, c-format
7908 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7909 msgstr ""
7910 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7911 "certificat : %s\n"
7912
7913 #, c-format
7914 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7915 msgstr ""
7916 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7917 "prochaine=%s\n"
7918
7919 #, c-format
7920 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7921 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7922
7923 #, c-format
7924 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7925 msgstr ""
7926 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7927
7928 #, c-format
7929 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7930 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7931
7932 #, c-format
7933 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7934 msgstr ""
7935 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7936 "%s\n"
7937
7938 #, c-format
7939 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7940 msgstr ""
7941 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7942 "authorityKeyIdentifier\n"
7943
7944 #, c-format
7945 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7946 msgstr ""
7947 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7948 "%s\n"
7949
7950 #, c-format
7951 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7952 msgstr ""
7953 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7954 "révocations : %s\n"
7955
7956 #, c-format
7957 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7958 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7959
7960 #, c-format
7961 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7962 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7963
7964 #, c-format
7965 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7966 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7967
7968 #, c-format
7969 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7970 msgstr ""
7971 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7972
7973 #, c-format
7974 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7975 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7976
7977 #, c-format
7978 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7979 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7980
7981 #, c-format
7982 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7983 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7984
7985 #, c-format
7986 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7987 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7988
7989 #, c-format
7990 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7991 msgstr ""
7992 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7993 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7994
7995 #, c-format
7996 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7997 msgstr ""
7998 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7999 "expiré le %s\n"
8000
8001 #, c-format
8002 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8003 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8004
8005 #, c-format
8006 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8007 msgstr ""
8008 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8009
8010 #, c-format
8011 msgid "creating cache file '%s'\n"
8012 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8013
8014 #, c-format
8015 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8016 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8017
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8021 "program start\n"
8022 msgstr ""
8023 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8024 "prochain démarrage du programme\n"
8025
8026 #, c-format
8027 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8028 msgstr ""
8029 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8030 "%s)\n"
8031
8032 msgid ""
8033 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8034 "update!\n"
8035 msgstr ""
8036 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8037 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8038
8039 msgid ""
8040 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8041 msgstr ""
8042 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8043 "d'une extension critique inconnue.\n"
8044
8045 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8046 msgstr ""
8047 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8048
8049 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8050 msgstr ""
8051 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8052 "modifiée.\n"
8053
8054 #, c-format
8055 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8056 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8057
8058 #, c-format
8059 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8060 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8061
8062 #, c-format
8063 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8064 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8065
8066 #, c-format
8067 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8068 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8069
8070 msgid "End CRL dump\n"
8071 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8072
8073 #, c-format
8074 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8075 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8076
8077 #, c-format
8078 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8079 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8080
8081 #, c-format
8082 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8083 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8084
8085 #, c-format
8086 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8087 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8088
8089 #, c-format
8090 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8091 msgstr ""
8092 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8093 "désactivé\n"
8094
8095 #, c-format
8096 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8097 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8098
8099 #, c-format
8100 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8101 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8102
8103 #, fuzzy, c-format
8104 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8105 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8106 msgstr ""
8107 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8108 "désactivé\n"
8109
8110 #, c-format
8111 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8112 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8113
8114 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8115 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8116
8117 msgid "check whether a dirmngr is running"
8118 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8119
8120 msgid "add a certificate to the cache"
8121 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8122
8123 msgid "validate a certificate"
8124 msgstr "valider un certificat"
8125
8126 msgid "lookup a certificate"
8127 msgstr "rechercher un certificat"
8128
8129 msgid "lookup only locally stored certificates"
8130 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8131
8132 msgid "expect an URL for --lookup"
8133 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8134
8135 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8136 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8137
8138 msgid "special mode for use by Squid"
8139 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8140
8141 msgid "expect certificates in PEM format"
8142 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8143
8144 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8145 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8146
8147 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8148 msgstr ""
8149 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8150
8151 msgid ""
8152 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8153 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8154 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8155 "not valid and other error codes for general failures\n"
8156 msgstr ""
8157 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8158 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8159 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8160 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8161 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8162
8163 #, c-format
8164 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8165 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8166
8167 #, c-format
8168 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8169 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8170
8171 #, c-format
8172 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8173 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8174
8175 #, c-format
8176 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8177 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8178
8179 #, c-format
8180 msgid "lookup failed: %s\n"
8181 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8182
8183 #, c-format
8184 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8185 msgstr ""
8186 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8187
8188 #, c-format
8189 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8190 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8191
8192 #, c-format
8193 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8194 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8195
8196 #, c-format
8197 msgid "certificate is valid\n"
8198 msgstr "le certificat est valable\n"
8199
8200 #, c-format
8201 msgid "certificate has been revoked\n"
8202 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8203
8204 #, c-format
8205 msgid "certificate check failed: %s\n"
8206 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8207
8208 #, c-format
8209 msgid "got status: '%s'\n"
8210 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8211
8212 #, c-format
8213 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8214 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8215
8216 #, c-format
8217 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8218 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8219
8220 #, c-format
8221 msgid "absolute file name expected\n"
8222 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8223
8224 #, c-format
8225 msgid "looking up '%s'\n"
8226 msgstr "recherche de « %s »\n"
8227
8228 msgid "list the contents of the CRL cache"
8229 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8230
8231 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8232 msgstr ""
8233 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8234 "cache"
8235
8236 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8237 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8238
8239 msgid "shutdown the dirmngr"
8240 msgstr "arrêter le dirmngr"
8241
8242 msgid "flush the cache"
8243 msgstr "vider le cache"
8244
8245 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8246 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8247
8248 msgid "run without asking a user"
8249 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8250
8251 msgid "force loading of outdated CRLs"
8252 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8253
8254 msgid "allow sending OCSP requests"
8255 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8256
8257 msgid "allow online software version check"
8258 msgstr ""
8259
8260 msgid "inhibit the use of HTTP"
8261 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8262
8263 msgid "inhibit the use of LDAP"
8264 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8265
8266 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8267 msgstr ""
8268 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8269 "HTTP"
8270
8271 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8272 msgstr ""
8273 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8274 "LDAP"
8275
8276 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8277 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8278
8279 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8280 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8281
8282 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8283 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8284
8285 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8286 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8287
8288 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8289 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8290
8291 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8292 msgstr ""
8293 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8294 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8295
8296 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8297 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8298
8299 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8300 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8301
8302 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8303 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8304
8305 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8306 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8307
8308 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8309 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8310
8311 msgid "route all network traffic via Tor"
8312 msgstr ""
8313
8314 msgid ""
8315 "@\n"
8316 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8317 "options)\n"
8318 msgstr ""
8319 "@\n"
8320 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8321 "et options)\n"
8322
8323 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8324 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8325
8326 msgid ""
8327 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8328 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8329 msgstr ""
8330 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8331 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8332 "@GNUPG@\n"
8333
8334 #, c-format
8335 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8336 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8337
8338 #, c-format
8339 msgid "usage: %s [options] "
8340 msgstr "utilisation : %s [options] "
8341
8342 #, c-format
8343 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8344 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8345
8346 #, c-format
8347 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8348 msgstr ""
8349 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8350
8351 #, c-format
8352 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8353 msgstr ""
8354 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8355
8356 #, c-format
8357 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8358 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8359
8360 #, c-format
8361 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8362 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8363
8364 #, c-format
8365 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8366 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8367
8368 #, c-format
8369 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8370 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8371
8372 #, c-format
8373 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8374 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8375
8376 #, c-format
8377 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8378 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8379
8380 #, c-format
8381 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8382 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8383
8384 #, c-format
8385 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8386 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8387
8388 #, c-format
8389 msgid "shutdown forced\n"
8390 msgstr "arrêt forcé\n"
8391
8392 #, c-format
8393 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8394 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8395
8396 #, c-format
8397 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8398 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8399
8400 msgid "return all values in a record oriented format"
8401 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8402
8403 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8404 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8405
8406 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8407 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8408
8409 msgid "|N|connect to port N"
8410 msgstr "|N|se connecter au port N"
8411
8412 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8413 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8414
8415 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8416 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8417
8418 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8419 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8420
8421 msgid "|STRING|query DN STRING"
8422 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8423
8424 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8425 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8426
8427 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8428 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8429
8430 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8431 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8432
8433 msgid ""
8434 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8435 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8436 "Interface and options may change without notice\n"
8437 msgstr ""
8438 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8439 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8440 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8441
8442 #, c-format
8443 msgid "invalid port number %d\n"
8444 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8445
8446 #, c-format
8447 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8448 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8449
8450 #, c-format
8451 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8452 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8453
8454 #, c-format
8455 msgid "          available attribute '%s'\n"
8456 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8457
8458 #, c-format
8459 msgid "attribute '%s' not found\n"
8460 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8461
8462 #, c-format
8463 msgid "found attribute '%s'\n"
8464 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8465
8466 #, c-format
8467 msgid "processing url '%s'\n"
8468 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8469
8470 #, c-format
8471 msgid "          user '%s'\n"
8472 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8473
8474 #, c-format
8475 msgid "          pass '%s'\n"
8476 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8477
8478 #, c-format
8479 msgid "          host '%s'\n"
8480 msgstr "         hôte « %s »\n"
8481
8482 #, c-format
8483 msgid "          port %d\n"
8484 msgstr "         port %d\n"
8485
8486 #, c-format
8487 msgid "            DN '%s'\n"
8488 msgstr "           DN « %s »\n"
8489
8490 #, c-format
8491 msgid "        filter '%s'\n"
8492 msgstr "       filtre « %s »\n"
8493
8494 #, c-format
8495 msgid "          attr '%s'\n"
8496 msgstr "     attribut « %s »\n"
8497
8498 #, c-format
8499 msgid "no host name in '%s'\n"
8500 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8501
8502 #, c-format
8503 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8504 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8505
8506 #, c-format
8507 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8508 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8509
8510 #, c-format
8511 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8512 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8513
8514 #, c-format
8515 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8516 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8517
8518 #, c-format
8519 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8520 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8521
8522 #, c-format
8523 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8524 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8525
8526 #, c-format
8527 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8528 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8529
8530 #, c-format
8531 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8532 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8533
8534 #, c-format
8535 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8536 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8537
8538 #, c-format
8539 msgid "too many redirections\n"
8540 msgstr "trop de redirections\n"
8541
8542 #, fuzzy, c-format
8543 #| msgid "writing to '%s'\n"
8544 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8545 msgstr "écriture de « %s »\n"
8546
8547 #, c-format
8548 msgid "error allocating memory: %s\n"
8549 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8550
8551 #, c-format
8552 msgid "error printing log line: %s\n"
8553 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8554
8555 #, c-format
8556 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8557 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8558
8559 #, c-format
8560 msgid "ldap wrapper %d ready"
8561 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8562
8563 #, c-format
8564 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8565 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8566
8567 #, c-format
8568 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8569 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8570
8571 #, c-format
8572 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8573 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8574
8575 #, c-format
8576 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8577 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8578
8579 #, c-format
8580 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8581 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8582
8583 #, c-format
8584 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8585 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8586
8587 #, c-format
8588 msgid "malloc failed: %s\n"
8589 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8590
8591 #, c-format
8592 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8593 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8594
8595 #, c-format
8596 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8597 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8598
8599 #, c-format
8600 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8601 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8602
8603 #, c-format
8604 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8605 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8606
8607 #, c-format
8608 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8609 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8610
8611 #, c-format
8612 msgid "bad URL encoding detected\n"
8613 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8614
8615 #, c-format
8616 msgid "error reading from responder: %s\n"
8617 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8618
8619 #, c-format
8620 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8621 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8622
8623 #, fuzzy, c-format
8624 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8625 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8626 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8627
8628 #, c-format
8629 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8630 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8631
8632 #, c-format
8633 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8634 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8635
8636 #, c-format
8637 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8638 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8639
8640 #, c-format
8641 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8642 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8643
8644 #, c-format
8645 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8646 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8647
8648 #, c-format
8649 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8650 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8651
8652 #, c-format
8653 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8654 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8655
8656 #, c-format
8657 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8658 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8659
8660 #, c-format
8661 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8662 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8663
8664 #, c-format
8665 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8666 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8667
8668 #, c-format
8669 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8670 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8671
8672 #, c-format
8673 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8674 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8675
8676 #, c-format
8677 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8678 msgstr ""
8679 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8680
8681 #, c-format
8682 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8683 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8684
8685 #, c-format
8686 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8687 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8688
8689 #, c-format
8690 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8691 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8692
8693 #, c-format
8694 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8695 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8696
8697 #, c-format
8698 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8699 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8700
8701 #, c-format
8702 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8703 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8704
8705 #, c-format
8706 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8707 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8708
8709 #, c-format
8710 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8711 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8712
8713 #, c-format
8714 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8715 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8716
8717 #, c-format
8718 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8719 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8720
8721 #, c-format
8722 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8723 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8724
8725 #, c-format
8726 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8727 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8728
8729 msgid "good"
8730 msgstr "correct"
8731
8732 #, c-format
8733 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8734 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8735
8736 #, c-format
8737 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8738 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8739
8740 #, c-format
8741 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8742 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8743
8744 #, c-format
8745 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8746 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8747
8748 #, c-format
8749 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8750 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8751
8752 msgid "ldapserver missing"
8753 msgstr "ldapserver manquant"
8754
8755 msgid "serialno missing in cert ID"
8756 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8757
8758 #, c-format
8759 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8760 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8761
8762 #, c-format
8763 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8764 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8765
8766 #, c-format
8767 msgid "error sending data: %s\n"
8768 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8769
8770 #, c-format
8771 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8772 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8773
8774 #, c-format
8775 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8776 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8777
8778 #, c-format
8779 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8780 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8781
8782 #, c-format
8783 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8784 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8785
8786 #, c-format
8787 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8788 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8789
8790 #, c-format
8791 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8792 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8793
8794 #, c-format
8795 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8796 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8797
8798 #, c-format
8799 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8800 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8801
8802 #, c-format
8803 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8804 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8805
8806 #, c-format
8807 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8808 msgstr ""
8809 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8810 "autorité de certification"
8811
8812 #, c-format
8813 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8814 msgstr ""
8815 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8816 "profondément\n"
8817
8818 msgid "not checking CRL for"
8819 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8820
8821 msgid "checking CRL for"
8822 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8823
8824 #, c-format
8825 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8826 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8827
8828 #, c-format
8829 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8830 msgstr ""
8831 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8832
8833 #, c-format
8834 msgid "certificate chain is good\n"
8835 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8836
8837 #, c-format
8838 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8839 msgstr ""
8840 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8841 "révocations de certificat\n"
8842
8843 msgid "quiet"
8844 msgstr "silencieux"
8845
8846 msgid "print data out hex encoded"
8847 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8848
8849 msgid "decode received data lines"
8850 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8851
8852 msgid "connect to the dirmngr"
8853 msgstr "se connecter au dirmngr"
8854
8855 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8856 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8857
8858 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8859 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8860
8861 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8862 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8863
8864 msgid "do not use extended connect mode"
8865 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8866
8867 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8868 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8869
8870 msgid "run /subst on startup"
8871 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8872
8873 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8874 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8875
8876 msgid ""
8877 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8878 "Connect to a running agent and send commands\n"
8879 msgstr ""
8880 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8881 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8882
8883 #, c-format
8884 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8885 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8886
8887 #, c-format
8888 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8889 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8890
8891 #, c-format
8892 msgid "receiving line failed: %s\n"
8893 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8894
8895 #, c-format
8896 msgid "line too long - skipped\n"
8897 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8898
8899 #, c-format
8900 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8901 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8902
8903 #, c-format
8904 msgid "unknown command '%s'\n"
8905 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8906
8907 #, c-format
8908 msgid "sending line failed: %s\n"
8909 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8910
8911 #, c-format
8912 msgid "error sending standard options: %s\n"
8913 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8914
8915 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8916 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8917
8918 msgid "Options controlling the configuration"
8919 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8920
8921 msgid "Options useful for debugging"
8922 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8923
8924 msgid "Options controlling the security"
8925 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8926
8927 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8928 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8929
8930 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8931 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8932
8933 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8934 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8935
8936 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8937 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8938
8939 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8940 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8941
8942 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8943 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8944
8945 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8946 msgstr ""
8947 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8948 "phrases secrètes"
8949
8950 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8951 msgstr ""
8952 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8953 "FICHIER"
8954
8955 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8956 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8957
8958 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8959 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8960
8961 #, fuzzy
8962 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8963 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8964 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8965
8966 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8967 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8968
8969 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8970 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8971
8972 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8973 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8974
8975 msgid "Configuration for Keyservers"
8976 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8977
8978 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8979 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8980
8981 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8982 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8983
8984 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8985 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8986
8987 msgid "disable all access to the dirmngr"
8988 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8989
8990 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8991 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8992
8993 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8994 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8995
8996 msgid "Options controlling the format of the output"
8997 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8998
8999 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
9000 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
9001
9002 #, fuzzy
9003 #| msgid "Options controlling the security"
9004 msgid "Options controlling the use of Tor"
9005 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9006
9007 msgid "Configuration for HTTP servers"
9008 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9009
9010 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9011 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9012
9013 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9014 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9015
9016 msgid "LDAP server list"
9017 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9018
9019 msgid "Configuration for OCSP"
9020 msgstr "Configuration pour OCSP"
9021
9022 #, fuzzy
9023 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9024 msgid "OpenPGP"
9025 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9026
9027 msgid "Private Keys"
9028 msgstr ""
9029
9030 #, fuzzy
9031 #| msgid "Smartcard Daemon"
9032 msgid "Smartcards"
9033 msgstr "Démon de carte à puce"
9034
9035 #, fuzzy
9036 #| msgid "GPG for S/MIME"
9037 msgid "S/MIME"
9038 msgstr "GPG pour S/MIME"
9039
9040 #, fuzzy
9041 #| msgid "network error"
9042 msgid "Network"
9043 msgstr "erreur de réseau"
9044
9045 #, fuzzy
9046 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9047 msgid "Passphrase Entry"
9048 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9049
9050 msgid "Component not suitable for launching"
9051 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9052
9053 #, c-format
9054 msgid "External verification of component %s failed"
9055 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9056
9057 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9058 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9059
9060 #, fuzzy, c-format
9061 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9062 msgid "error closing '%s'\n"
9063 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9064
9065 #, fuzzy, c-format
9066 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9067 msgid "error parsing '%s'\n"
9068 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9069
9070 msgid "list all components"
9071 msgstr "afficher tous les composants"
9072
9073 msgid "check all programs"
9074 msgstr "vérifier tous les programmes"
9075
9076 msgid "|COMPONENT|list options"
9077 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9078
9079 msgid "|COMPONENT|change options"
9080 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9081
9082 msgid "|COMPONENT|check options"
9083 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9084
9085 msgid "apply global default values"
9086 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9087
9088 #, fuzzy
9089 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9090 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9091 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9092
9093 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9094 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9095
9096 msgid "list global configuration file"
9097 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9098
9099 msgid "check global configuration file"
9100 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9101
9102 #, fuzzy
9103 #| msgid "update the trust database"
9104 msgid "query the software version database"
9105 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9106
9107 msgid "reload all or a given component"
9108 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9109
9110 msgid "launch a given component"
9111 msgstr "lancer un composant donné"
9112
9113 msgid "kill a given component"
9114 msgstr "tuer un composant donné"
9115
9116 msgid "use as output file"
9117 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9118
9119 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9120 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9121
9122 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9123 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9124
9125 msgid ""
9126 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9127 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9128 msgstr ""
9129 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9130 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9131
9132 msgid "Need one component argument"
9133 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9134
9135 msgid "Component not found"
9136 msgstr "Composant introuvable"
9137
9138 msgid "No argument allowed"
9139 msgstr "Aucun argument permis"
9140
9141 msgid ""
9142 "@\n"
9143 "Commands:\n"
9144 " "
9145 msgstr ""
9146 "@\n"
9147 "Commandes :\n"
9148 " "
9149
9150 msgid "decryption modus"
9151 msgstr "mode déchiffrement"
9152
9153 msgid "encryption modus"
9154 msgstr "mode chiffrement"
9155
9156 msgid "tool class (confucius)"
9157 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9158
9159 msgid "program filename"
9160 msgstr "nom de fichier du programme"
9161
9162 msgid "secret key file (required)"
9163 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9164
9165 msgid "input file name (default stdin)"
9166 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9167
9168 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9169 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9170
9171 msgid ""
9172 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9173 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9174 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9175 msgstr ""
9176 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9177 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9178 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9179
9180 #, c-format
9181 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9182 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9183
9184 #, c-format
9185 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9186 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9187
9188 #, c-format
9189 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9190 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9191
9192 #, c-format
9193 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9194 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9195
9196 #, c-format
9197 msgid "error writing to %s: %s\n"
9198 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9199
9200 #, c-format
9201 msgid "error reading from %s: %s\n"
9202 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9203
9204 #, c-format
9205 msgid "error closing %s: %s\n"
9206 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9207
9208 #, c-format
9209 msgid "no --program option provided\n"
9210 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9211
9212 #, c-format
9213 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9214 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9215
9216 #, c-format
9217 msgid "no --keyfile option provided\n"
9218 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9219
9220 #, c-format
9221 msgid "cannot allocate args vector\n"
9222 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9223
9224 #, c-format
9225 msgid "could not create pipe: %s\n"
9226 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9227
9228 #, c-format
9229 msgid "could not create pty: %s\n"
9230 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9231
9232 #, c-format
9233 msgid "could not fork: %s\n"
9234 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9235
9236 #, c-format
9237 msgid "execv failed: %s\n"
9238 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9239
9240 #, c-format
9241 msgid "select failed: %s\n"
9242 msgstr "échec de select : %s\n"
9243
9244 #, c-format
9245 msgid "read failed: %s\n"
9246 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9247
9248 #, c-format
9249 msgid "pty read failed: %s\n"
9250 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9251
9252 #, c-format
9253 msgid "waitpid failed: %s\n"
9254 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9255
9256 #, c-format
9257 msgid "child aborted with status %i\n"
9258 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9259
9260 #, c-format
9261 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9262 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9263
9264 #, c-format
9265 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9266 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9267
9268 #, c-format
9269 msgid "either %s or %s must be given\n"
9270 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9271
9272 #, c-format
9273 msgid "no class provided\n"
9274 msgstr "aucune classe fournie\n"
9275
9276 #, c-format
9277 msgid "class %s is not supported\n"
9278 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9279
9280 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9281 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9282
9283 msgid ""
9284 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9285 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9286 msgstr ""
9287 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9288 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9289 "ficmotif\n"
9290
9291 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9292 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9293
9294 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9295 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9296
9297 #, fuzzy
9298 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9299 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9300 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9301
9302 #, fuzzy
9303 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9304 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9305 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9306
9307 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9308 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9309
9310 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9311 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9312
9313 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9314 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9315
9316 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9317 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9318 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9319
9320 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9321 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9322
9323 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9324 #~ msgstr ""
9325 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9326
9327 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9328 #~ msgstr ""
9329 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9330
9331 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9332 #~ msgstr ""
9333 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9334
9335 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9336 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9337
9338 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9339 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9340
9341 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9342 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9343
9344 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9345 #~ msgstr ""
9346 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9347 #~ "%d caractères).\n"
9348
9349 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9350 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9351
9352 #, fuzzy
9353 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9354 #~ msgid ""
9355 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9356 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9357
9358 #, fuzzy
9359 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9360 #~ msgid ""
9361 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9362 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9363
9364 #, fuzzy
9365 #~| msgid "Good signature from"
9366 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9367 #~ msgstr "Bonne signature de"
9368
9369 #, fuzzy
9370 #~| msgid "key %s: %s\n"
9371 #~ msgid "key %s:\n"
9372 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9373
9374 #, fuzzy
9375 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9376 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9377 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9378 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9379 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9380
9381 #, fuzzy
9382 #~| msgid "Good signature from"
9383 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9384 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9385 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9386 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9387
9388 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9389 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9390
9391 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9392 #~ msgstr ""
9393 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9397 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9398 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9399
9400 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9401 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9402
9403 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9404 #~ msgstr ""
9405 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9406 #~ "restantes : %d]"
9407
9408 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9409 #~ msgstr ""
9410 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9411
9412 #~ msgid "--store [filename]"
9413 #~ msgstr "--store [fichier]"
9414
9415 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9416 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9417
9418 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9419 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9420
9421 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9422 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9423
9424 #~ msgid "--sign [filename]"
9425 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9426
9427 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9428 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9429
9430 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9431 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9432
9433 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9434 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9435
9436 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9437 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9438
9439 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9440 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9441
9442 #~ msgid "--sign-key user-id"
9443 #~ msgstr "--sign-key identité"
9444
9445 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9446 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9447
9448 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9449 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9450
9451 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9452 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9453
9454 #~ msgid "[filename]"
9455 #~ msgstr "[fichier]"
9456
9457 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9458 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~| msgid "Available keys:\n"
9462 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9463 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9464
9465 #, fuzzy
9466 #~| msgid "print message digests"
9467 #~ msgid "%ld message signed"
9468 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9469 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9470 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9471
9472 #~ msgid "GPG Agent"
9473 #~ msgstr "Agent GPG"
9474
9475 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9476 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9477
9478 #~ msgid "canceled by user\n"
9479 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9480
9481 #~ msgid "problem with the agent\n"
9482 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9486 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9487 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9488
9489 #, fuzzy
9490 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9491 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9492 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9493
9494 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9495 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9496
9497 #~ msgid ""
9498 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9499 #~ "certificate:\n"
9500 #~ "\"%.*s\"\n"
9501 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9502 #~ "created %s%s.\n"
9503 #~ msgstr ""
9504 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9505 #~ "le\n"
9506 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9507 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9508 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9509 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9510
9511 #~ msgid ""
9512 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9513 #~ "user: \"%s\"\n"
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9516 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9517
9518 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9519 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9520
9521 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9522 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9523
9524 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9525 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9526
9527 #~ msgid "run as windows service (background)"
9528 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9529
9530 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9533
9534 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9535 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9536
9537 #, fuzzy
9538 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9539 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9540 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9541 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9542 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9543
9544 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9545 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9549 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9550 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9551
9552 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9553 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9554
9555 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9556 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9557
9558 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9559 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9560
9561 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9562 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9563
9564 #~ msgid ""
9565 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9566 #~ "\n"
9567 #~ msgstr ""
9568 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9569 #~ "\n"
9570
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9573 #~ "encryption key."
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9576 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9577
9578 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9581
9582 #~ msgid "%s.\n"
9583 #~ msgstr "%s.\n"
9584
9585 #~ msgid ""
9586 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9587 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9588 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9589 #~ "\n"
9590 #~ msgstr ""
9591 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9592 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9593 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9594 #~ "\n"
9595
9596 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9597 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~| msgid "1 bad signature\n"
9601 #~ msgid "1 good signature\n"
9602 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9603
9604 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9605 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9606
9607 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9608 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9609
9610 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9611 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9612
9613 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9614 #~ msgstr ""
9615 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9616
9617 #~ msgid ""
9618 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9619 #~ "problem)\n"
9620 #~ msgstr ""
9621 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9622 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9623
9624 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9625 #~ msgstr ""
9626 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9627 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9628
9629 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9630 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~| msgid "can't open the keyring"
9634 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9635 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9639 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9640 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9644 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9645 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9646
9647 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9648 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9649
9650 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9651 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9652
9653 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9654 #~ msgstr ""
9655 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9656 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9657
9658 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9659 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9660
9661 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9662 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9663
9664 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9665 #~ msgstr ""
9666 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9667
9668 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9671
9672 #~ msgid "Directory Manager"
9673 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9674
9675 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9678 #~ "versa"
9679
9680 #~ msgid "Passphrase"
9681 #~ msgstr "Phrase secrète"
9682
9683 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9684 #~ msgstr ""
9685 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9686 #~ "de\n"
9687 #~ "serveurs de clefs"
9688
9689 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9690 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9691
9692 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9693 #~ msgstr ""
9694 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9695 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9696
9697 #~ msgid "name of socket too long\n"
9698 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9699
9700 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9701 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9702
9703 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9704 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9705
9706 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9707 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9708
9709 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9710 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9711
9712 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9713 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9714
9715 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9716 #~ msgstr ""
9717 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9718
9719 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9720 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9724 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9725 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9729 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9730 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9734 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9735 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9739 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9740 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9744 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9745 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9746
9747 #~ msgid ""
9748 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9749 #~ msgstr ""
9750 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9751 #~ "en mode --pgp2\n"
9752
9753 #~ msgid ""
9754 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9757 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9758
9759 #~ msgid ""
9760 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9763 #~ "pgp2\n"
9764
9765 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9766 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9767
9768 #~ msgid ""
9769 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9770 #~ msgstr ""
9771 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9772 #~ "est activé.\n"
9773
9774 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9775 #~ msgstr ""
9776 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9777 #~ "IDEA\n"
9778
9779 #~ msgid ""
9780 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9781 #~ "mode.\n"
9782 #~ msgstr ""
9783 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9784 #~ "pgp2.\n"
9785
9786 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9787 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9788
9789 #~ msgid ""
9790 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9793 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9794
9795 #~ msgid ""
9796 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9797 #~ msgstr ""
9798 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9799 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9800
9801 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9802 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9803
9804 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9805 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9806
9807 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9808 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9812 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9813 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9817 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9818 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9819
9820 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9821 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9822
9823 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9824 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9825
9826 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9827 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9828
9829 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9830 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9831
9832 #~ msgid "host not found"
9833 #~ msgstr "hôte introuvable"
9834
9835 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9836 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9837
9838 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9839 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9840
9841 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9842 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9843
9844 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9845 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9846
9847 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9848 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9849
9850 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9851 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9852
9853 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9854 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9855
9856 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9857 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9858
9859 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9860 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9861
9862 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9863 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9864
9865 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9866 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9867
9868 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9869 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9870
9871 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9872 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9873
9874 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9875 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9876
9877 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9878 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9879
9880 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9881 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9882
9883 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9884 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9885
9886 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9887 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9888
9889 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9890 #~ msgstr ""
9891 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9892
9893 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9894 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9895
9896 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9897 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9898
9899 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9900 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9901
9902 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9903 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9904
9905 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9906 #~ msgstr ""
9907 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9908 #~ "carte\n"
9909
9910 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9911 #~ msgstr ""
9912 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9913
9914 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9915 #~ msgstr ""
9916 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9917
9918 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9919 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9920
9921 #~ msgid "Key is protected.\n"
9922 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9923
9924 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9925 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9926
9927 #~ msgid ""
9928 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9929 #~ "\n"
9930 #~ msgstr ""
9931 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9932 #~ "\n"
9933
9934 #~ msgid ""
9935 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9936 #~ "\n"
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9939 #~ "idée.\n"
9940 #~ "\n"
9941
9942 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9943 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9944
9945 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9946 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9947
9948 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9949 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9950
9951 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9952 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9953
9954 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9955 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9956
9957 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9958 #~ msgstr ""
9959 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9960
9961 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9962 #~ msgstr ""
9963 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9964 #~ "confidentielles.\n"
9965
9966 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9967 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9968
9969 #~ msgid "%s is the new one\n"
9970 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9971
9972 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9973 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9974
9975 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9976 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9977
9978 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9979 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9980
9981 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9982 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9983
9984 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9985 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9986
9987 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9988 #~ msgstr ""
9989 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9990 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9991
9992 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9993 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9994
9995 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9996 #~ msgstr ""
9997 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9998 #~ "cette compilation\n"
9999
10000 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
10001 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
10002
10003 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
10004 #~ msgstr ""
10005 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
10006 #~ "de clefs « %s »\n"
10007
10008 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10009 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10010
10011 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10012 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10013
10014 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10015 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10016
10017 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10018 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10019
10020 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10021 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10022
10023 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10024 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10025
10026 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10027 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10028
10029 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10030 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10031
10032 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10033 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10034
10035 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10036 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10037
10038 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10039 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10040
10041 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10042 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10043
10044 #~ msgid "%s ...\n"
10045 #~ msgstr "%s…\n"
10046
10047 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10048 #~ msgstr ""
10049 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10050
10051 #~ msgid ""
10052 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10053 #~ msgstr ""
10054 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10055 #~ "la clef secrète\n"
10056
10057 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10058 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10059
10060 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10061 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10062
10063 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10064 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10065
10066 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10067 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10068
10069 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10070 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10071
10072 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10073 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10074
10075 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10076 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10077
10078 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10079 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10080
10081 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10082 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10083
10084 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10085 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10086
10087 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10088 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10089
10090 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10091 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10092
10093 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10094 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10095
10096 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10097 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10098
10099 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10100 #~ msgstr ""
10101 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10102
10103 #~ msgid ""
10104 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10105 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10106 #~ "\n"
10107 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10108 #~ "\n"
10109 #~ msgstr ""
10110 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10111 #~ "exécuter\n"
10112 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10113 #~ "\n"
10114 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10115 #~ "\n"
10116
10117 #~ msgid ""
10118 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10119 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10120 #~ "of the entropy.\n"
10121 #~ msgstr ""
10122 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10123 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10124 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10125
10126 #~ msgid ""
10127 #~ "\n"
10128 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10129 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10130 #~ msgstr ""
10131 #~ "\n"
10132 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10133 #~ "faire\n"
10134 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10135 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10136
10137 #~ msgid "card reader not available\n"
10138 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10139
10140 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10143 #~ "annuler : "
10144
10145 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10146 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10147
10148 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10149 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10150
10151 #~ msgid "Enter New PIN: "
10152 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10153
10154 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10155 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10156
10157 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10158 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10159
10160 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10161 #~ msgstr ""
10162 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10163 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10164
10165 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10166 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10167
10168 #~ msgid ""
10169 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10170 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
10171 #~ "nothing\n"
10172 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10173 #~ msgstr ""
10174 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10175 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10176 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10177 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10178
10179 #~ msgid ""
10180 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10181 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10182 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
10183 #~ "ultimately trusted\n"
10184 #~ msgstr ""
10185 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10186 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10187 #~ "généralement\n"
10188 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10189 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10190
10191 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10192 #~ msgstr ""
10193 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10194 #~ "« oui »."
10195
10196 #~ msgid ""
10197 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10198 #~ msgstr ""
10199 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10200
10201 #~ msgid ""
10202 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10203 #~ "\n"
10204 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10205 #~ "for signatures.\n"
10206 #~ "\n"
10207 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10208 #~ "\n"
10209 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10210 #~ "\n"
10211 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10212 #~ msgstr ""
10213 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10214 #~ "\n"
10215 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10216 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10217 #~ "\n"
10218 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10219 #~ "\n"
10220 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10221 #~ "\n"
10222 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10223
10224 #~ msgid ""
10225 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10226 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10227 #~ "Please consult your security expert first."
10228 #~ msgstr ""
10229 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10230 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10231 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10232
10233 #~ msgid "Enter the size of the key"
10234 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10235
10236 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10237 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10238
10239 #~ msgid ""
10240 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10241 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10242 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10243 #~ "the given value as an interval."
10244 #~ msgstr ""
10245 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10246 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10247 #~ "sera\n"
10248 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10249 #~ "un\n"
10250 #~ "intervalle."
10251
10252 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10253 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10254
10255 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10256 #~ msgstr ""
10257 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10258 #~ "sérieusement recommandée"
10259
10260 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10261 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10262
10263 #~ msgid ""
10264 #~ "N  to change the name.\n"
10265 #~ "C  to change the comment.\n"
10266 #~ "E  to change the email address.\n"
10267 #~ "O  to continue with key generation.\n"
10268 #~ "Q  to to quit the key generation."
10269 #~ msgstr ""
10270 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10271 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10272 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10273 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10274 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10275
10276 #~ msgid ""
10277 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10278 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10279
10280 #~ msgid ""
10281 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10282 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
10283 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10284 #~ "\n"
10285 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10286 #~ "the\n"
10287 #~ "    key.\n"
10288 #~ "\n"
10289 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10290 #~ "it\n"
10291 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
10292 #~ "for\n"
10293 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10294 #~ "user.\n"
10295 #~ "\n"
10296 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
10297 #~ "could\n"
10298 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10299 #~ "the\n"
10300 #~ "    key against a photo ID.\n"
10301 #~ "\n"
10302 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
10303 #~ "could\n"
10304 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10305 #~ "in\n"
10306 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10307 #~ "with a\n"
10308 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10309 #~ "the\n"
10310 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10311 #~ "exchange\n"
10312 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
10313 #~ "owner.\n"
10314 #~ "\n"
10315 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10316 #~ "examples.\n"
10317 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10318 #~ "\"\n"
10319 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10320 #~ "\n"
10321 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10322 #~ msgstr ""
10323 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10324 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10325 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10326 #~ "\n"
10327 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10328 #~ "\n"
10329 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10330 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10331 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10332 #~ "\n"
10333 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10334 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10335 #~ "l'identité\n"
10336 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
10337 #~ "\n"
10338 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10339 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10340 #~ "propriétaire\n"
10341 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10342 #~ "à\n"
10343 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10344 #~ "vérification\n"
10345 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10346 #~ "\n"
10347 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10348 #~ "*que*\n"
10349 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10350 #~ "et\n"
10351 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10352 #~ "\n"
10353 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10354
10355 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10356 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10357
10358 #~ msgid ""
10359 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10360 #~ "All certificates are then also lost!"
10361 #~ msgstr ""
10362 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10363 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10364
10365 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10366 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10367
10368 #~ msgid ""
10369 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10370 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10371 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10372 #~ msgstr ""
10373 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10374 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10375 #~ "pour\n"
10376 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10377 #~ "certifiée\n"
10378 #~ "par cette clef."
10379
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10382 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
10383 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10384 #~ "a trust connection through another already certified key."
10385 #~ msgstr ""
10386 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10387 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10388 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10389 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10390
10391 #~ msgid ""
10392 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
10393 #~ "your keyring."
10394 #~ msgstr ""
10395 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10396 #~ "porte-clefs."
10397
10398 #~ msgid ""
10399 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10400 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10401 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10402 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10403 #~ "a second one is available."
10404 #~ msgstr ""
10405 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10406 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10407 #~ "capable\n"
10408 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10409 #~ "est\n"
10410 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10411
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10414 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10415 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10416 #~ msgstr ""
10417 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10418 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10419 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10420
10421 #~ msgid ""
10422 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10423 #~ msgstr ""
10424 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10425 #~ "tapé correctement."
10426
10427 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10428 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10429
10430 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10431 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10432
10433 #~ msgid ""
10434 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10435 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10436 #~ msgstr ""
10437 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10438 #~ "sur\n"
10439 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10440
10441 #~ msgid ""
10442 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10443 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10444 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10445 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10446 #~ "      got access to your secret key.\n"
10447 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10448 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10449 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10450 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10451 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10452 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10453 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10454 #~ msgstr ""
10455 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10456 #~ "contexte,\n"
10457 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10458 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10459 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10460 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10461 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10462 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10463 #~ "nouvelle.\n"
10464 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10465 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10466 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10467 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10468 #~ "sert\n"
10469 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10470
10471 #~ msgid ""
10472 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10473 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10474 #~ "An empty line ends the text.\n"
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10477 #~ "vous\n"
10478 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10479 #~ "concis.\n"
10480 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10481
10482 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10483 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10484
10485 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10486 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10487
10488 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10489 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10490
10491 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10492 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10493
10494 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10495 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10496
10497 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10498 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10499
10500 #~ msgid "general error"
10501 #~ msgstr "erreur générale"
10502
10503 #~ msgid "unknown packet type"
10504 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10505
10506 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10507 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10508
10509 #~ msgid "bad public key"
10510 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10511
10512 #~ msgid "bad secret key"
10513 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10514
10515 #~ msgid "bad signature"
10516 #~ msgstr "mauvaise signature"
10517
10518 #~ msgid "checksum error"
10519 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10520
10521 #~ msgid "invalid packet"
10522 #~ msgstr "paquet incorrect"
10523
10524 #~ msgid "no such user id"
10525 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10526
10527 #~ msgid "wrong secret key used"
10528 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10529
10530 #~ msgid "file write error"
10531 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10532
10533 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10534 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10535
10536 #~ msgid "file open error"
10537 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10538
10539 #~ msgid "file create error"
10540 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10541
10542 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10543 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10544
10545 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10546 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10547
10548 #~ msgid "unknown signature class"
10549 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10550
10551 #~ msgid "trust database error"
10552 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10553
10554 #~ msgid "bad MPI"
10555 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10556
10557 #~ msgid "resource limit"
10558 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10559
10560 #~ msgid "invalid keyring"
10561 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10562
10563 #~ msgid "malformed user id"
10564 #~ msgstr "identité mal définie"
10565
10566 #~ msgid "file close error"
10567 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10568
10569 #~ msgid "file rename error"
10570 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10571
10572 #~ msgid "file delete error"
10573 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10574
10575 #~ msgid "unexpected data"
10576 #~ msgstr "données inattendues"
10577
10578 #~ msgid "timestamp conflict"
10579 #~ msgstr "conflit de date"
10580
10581 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10582 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10583
10584 #~ msgid "file exists"
10585 #~ msgstr "le fichier existe"
10586
10587 #~ msgid "weak key"
10588 #~ msgstr "clef faible"
10589
10590 #~ msgid "bad URI"
10591 #~ msgstr "mauvais URI"
10592
10593 #~ msgid "not processed"
10594 #~ msgstr "non traité"
10595
10596 #~ msgid "unusable public key"
10597 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10598
10599 #~ msgid "unusable secret key"
10600 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10601
10602 #~ msgid "keyserver error"
10603 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10604
10605 #~ msgid "no card"
10606 #~ msgstr "pas de carte"
10607
10608 #~ msgid "no data"
10609 #~ msgstr "pas de données"
10610
10611 #~ msgid "ERROR: "
10612 #~ msgstr "Erreur : "
10613
10614 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10615 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10616
10617 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10618 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10621 #~ "pour\n"
10622 #~ "de plus amples renseignements\n"
10623
10624 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10627 #~ "initialisée\n"
10628
10629 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10630 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"