1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:52+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
98 #: gio/gcharsetconverter.c:459
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
104 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
110 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
111 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
115 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
116 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
121 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
126 #: glib/gconvert.c:928
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
133 #: glib/gconvert.c:1751
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
139 #: glib/gconvert.c:1761
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
144 #: glib/gconvert.c:1778
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
149 #: glib/gconvert.c:1790
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
154 #: glib/gconvert.c:1806
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
159 #: glib/gconvert.c:1901
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
164 #: glib/gconvert.c:1911
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nom d'hôte non valide"
168 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
173 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
178 #: glib/gfileutils.c:551
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
183 #: glib/gfileutils.c:565
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
188 #: glib/gfileutils.c:648
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
193 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
198 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
204 #: glib/gfileutils.c:750
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
209 #: glib/gfileutils.c:858
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
215 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
220 #: glib/gfileutils.c:914
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
226 #: glib/gfileutils.c:939
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
232 #: glib/gfileutils.c:958
234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
236 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
238 #: glib/gfileutils.c:987
240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
242 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1006
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
249 #: glib/gfileutils.c:1124
251 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
253 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
256 #: glib/gfileutils.c:1328
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
261 #: glib/gfileutils.c:1341
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
266 #: glib/gfileutils.c:1774
269 msgid_plural "%u bytes"
273 #: glib/gfileutils.c:1782
278 #: glib/gfileutils.c:1787
283 #: glib/gfileutils.c:1792
288 #: glib/gfileutils.c:1797
293 #: glib/gfileutils.c:1802
298 #: glib/gfileutils.c:1807
303 #: glib/gfileutils.c:1850
305 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
306 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
308 #: glib/gfileutils.c:1871
309 msgid "Symbolic links not supported"
310 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
312 #: glib/giochannel.c:1409
314 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
315 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
317 #: glib/giochannel.c:1754
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
320 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
322 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
323 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
324 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
326 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
327 msgid "Channel terminates in a partial character"
328 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
330 #: glib/giochannel.c:1945
331 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
332 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
334 #: glib/gmappedfile.c:150
336 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
337 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
339 #: glib/gmappedfile.c:229
341 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
342 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
344 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
346 msgid "Error on line %d char %d: "
347 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
349 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
351 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
352 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide dans le nom - « %s » est non valide"
354 #: glib/gmarkup.c:374
356 msgid "'%s' is not a valid name "
357 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
359 #: glib/gmarkup.c:390
361 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
362 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
364 #: glib/gmarkup.c:494
366 msgid "Error on line %d: %s"
367 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
369 #: glib/gmarkup.c:578
372 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
373 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
375 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
376 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
379 #: glib/gmarkup.c:590
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
386 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
387 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
389 #: glib/gmarkup.c:616
391 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
392 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
394 #: glib/gmarkup.c:654
396 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
398 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
401 #: glib/gmarkup.c:662
403 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
404 msgstr "Le nom d'entité « %-.*s » n'est pas connu"
406 #: glib/gmarkup.c:667
408 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
409 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
411 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
412 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
413 "l'esperluette comme &"
415 #: glib/gmarkup.c:1014
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1054
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
426 "pas commencer un nom d'élément"
428 #: glib/gmarkup.c:1122
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
435 "balise d'élément vide « %s »"
437 #: glib/gmarkup.c:1206
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
443 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
445 #: glib/gmarkup.c:1247
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
452 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
453 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
454 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
456 #: glib/gmarkup.c:1291
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
463 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
465 #: glib/gmarkup.c:1425
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
471 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
472 "peut pas commencer un nom d'élément"
474 #: glib/gmarkup.c:1461
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
480 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
481 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
483 #: glib/gmarkup.c:1472
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
488 #: glib/gmarkup.c:1481
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
494 #: glib/gmarkup.c:1648
495 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
496 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
498 #: glib/gmarkup.c:1662
499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
504 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
511 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
513 #: glib/gmarkup.c:1678
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
520 "balise <%s/> est requis"
522 #: glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
528 #: glib/gmarkup.c:1690
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
531 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
534 #: glib/gmarkup.c:1695
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
537 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
538 "d'ouverture d'élément."
540 #: glib/gmarkup.c:1701
542 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
543 "name; no attribute value"
545 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
546 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
548 #: glib/gmarkup.c:1708
549 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
551 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
552 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
554 #: glib/gmarkup.c:1724
556 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
558 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
559 "de fermeture pour l'élément « %s »"
561 #: glib/gmarkup.c:1730
562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
564 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
565 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
568 msgid "corrupted object"
569 msgstr "objet corrompu"
572 msgid "internal error or corrupted object"
573 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
576 msgid "out of memory"
577 msgstr "mémoire insuffisante"
580 msgid "backtracking limit reached"
581 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
583 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
586 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
589 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
590 msgid "internal error"
591 msgstr "erreur interne"
594 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
596 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
597 "charge par la correspondance partielle"
600 msgid "recursion limit reached"
601 msgstr "limite de récursivité atteinte"
604 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
605 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
608 msgid "invalid combination of newline flags"
609 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
612 msgid "unknown error"
613 msgstr "erreur inconnue"
616 msgid "\\ at end of pattern"
617 msgstr "\\ à la fin du motif"
620 msgid "\\c at end of pattern"
621 msgstr "\\c à la fin du motif"
624 msgid "unrecognized character follows \\"
625 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
628 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
630 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
634 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
635 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
638 msgid "number too big in {} quantifier"
639 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
642 msgid "missing terminating ] for character class"
643 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
646 msgid "invalid escape sequence in character class"
647 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
650 msgid "range out of order in character class"
651 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
654 msgid "nothing to repeat"
655 msgstr "rien à répéter"
658 msgid "unrecognized character after (?"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?"
662 msgid "unrecognized character after (?<"
663 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
666 msgid "unrecognized character after (?P"
667 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
670 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
672 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
676 msgid "missing terminating )"
677 msgstr ") de terminaison manquante"
680 msgid ") without opening ("
681 msgstr ") sans ( d'ouverture"
683 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
684 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
687 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
688 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
691 msgid "reference to non-existent subpattern"
692 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
695 msgid "missing ) after comment"
696 msgstr ") manquante après un commentaire"
699 msgid "regular expression too large"
700 msgstr "expression régulière trop grande"
703 msgid "failed to get memory"
704 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
707 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
708 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
711 msgid "malformed number or name after (?("
712 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
715 msgid "conditional group contains more than two branches"
716 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
719 msgid "assertion expected after (?("
720 msgstr "une assertion est attendue après (?("
723 msgid "unknown POSIX class name"
724 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
727 msgid "POSIX collating elements are not supported"
728 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
731 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
732 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
735 msgid "invalid condition (?(0)"
736 msgstr "condition (?(0) non valide"
739 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
740 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
743 msgid "recursive call could loop indefinitely"
744 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
747 msgid "missing terminator in subpattern name"
748 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
751 msgid "two named subpatterns have the same name"
752 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
755 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
756 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
759 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
760 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
763 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
764 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
768 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
771 msgid "octal value is greater than \\377"
772 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
775 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
776 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
779 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
780 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
783 msgid "inconsistent NEWLINE options"
784 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
788 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
790 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
793 msgid "unexpected repeat"
794 msgstr "répétition inattendue"
797 msgid "code overflow"
798 msgstr "dépassement de code"
801 msgid "overran compiling workspace"
802 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
805 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
806 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
808 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
810 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
811 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
813 #: glib/gregex.c:1094
814 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
815 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
817 #: glib/gregex.c:1103
818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
820 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
823 #: glib/gregex.c:1157
825 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
827 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
829 #: glib/gregex.c:1193
831 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
832 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
834 #: glib/gregex.c:2031
835 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
836 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
838 #: glib/gregex.c:2047
839 msgid "hexadecimal digit expected"
840 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
842 #: glib/gregex.c:2087
843 msgid "missing '<' in symbolic reference"
844 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
846 #: glib/gregex.c:2096
847 msgid "unfinished symbolic reference"
848 msgstr "référence symbolique non terminée"
850 #: glib/gregex.c:2103
851 msgid "zero-length symbolic reference"
852 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
854 #: glib/gregex.c:2114
855 msgid "digit expected"
856 msgstr "chiffre attendu"
858 #: glib/gregex.c:2132
859 msgid "illegal symbolic reference"
860 msgstr "référence symbolique illégale"
862 #: glib/gregex.c:2194
863 msgid "stray final '\\'"
864 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
866 #: glib/gregex.c:2198
867 msgid "unknown escape sequence"
868 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
870 #: glib/gregex.c:2208
872 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
874 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
877 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
878 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
881 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
883 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
884 "autre texte shell rapporté"
888 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
890 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
894 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
896 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
897 "c. (Le texte était « %s »)"
900 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
901 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:283
904 msgid "Failed to read data from child process"
905 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
907 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
909 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
911 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
915 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
916 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
918 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
920 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
921 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
925 msgid "Failed to execute child process (%s)"
926 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
928 #: glib/gspawn-win32.c:445
930 msgid "Invalid program name: %s"
931 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
935 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
936 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
940 msgid "Invalid string in environment: %s"
941 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
943 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
945 msgid "Invalid working directory: %s"
946 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
948 #: glib/gspawn-win32.c:784
950 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
951 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
953 #: glib/gspawn-win32.c:998
955 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
958 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
959 "données depuis un processus fils"
963 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
964 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
968 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
970 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
975 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
976 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1206
980 msgid "Failed to fork (%s)"
981 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
983 #: glib/gspawn.c:1356
985 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
986 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1366
990 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
992 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
994 #: glib/gspawn.c:1375
996 msgid "Failed to fork child process (%s)"
997 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
999 #: glib/gspawn.c:1383
1001 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1002 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1004 #: glib/gspawn.c:1407
1006 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1008 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1011 #: glib/gutf8.c:1038
1012 msgid "Character out of range for UTF-8"
1013 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1015 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1016 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1017 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1018 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1020 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1021 msgid "Character out of range for UTF-16"
1022 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1024 #: glib/goption.c:755
1026 msgstr "Utilisation :"
1028 #: glib/goption.c:755
1030 msgstr "[OPTION...]"
1032 #: glib/goption.c:861
1033 msgid "Help Options:"
1034 msgstr "Options de l'aide :"
1036 #: glib/goption.c:862
1037 msgid "Show help options"
1038 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1040 #: glib/goption.c:868
1041 msgid "Show all help options"
1042 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1044 #: glib/goption.c:930
1045 msgid "Application Options:"
1046 msgstr "Options de l'application :"
1048 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1050 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1051 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1053 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1055 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1058 #: glib/goption.c:1027
1060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1061 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1063 #: glib/goption.c:1035
1065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1068 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1073 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Argument manquant pour %s"
1078 #: glib/goption.c:1917
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Option inconnue %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:361
1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1086 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1089 #: glib/gkeyfile.c:396
1090 msgid "Not a regular file"
1091 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1093 #: glib/gkeyfile.c:404
1094 msgid "File is empty"
1095 msgstr "Le fichier est vide"
1097 #: glib/gkeyfile.c:763
1100 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1102 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1103 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1105 #: glib/gkeyfile.c:823
1107 msgid "Invalid group name: %s"
1108 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1110 #: glib/gkeyfile.c:845
1111 msgid "Key file does not start with a group"
1112 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1114 #: glib/gkeyfile.c:871
1116 msgid "Invalid key name: %s"
1117 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1119 #: glib/gkeyfile.c:898
1121 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1123 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1126 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1127 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1129 msgid "Key file does not have group '%s'"
1130 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1132 #: glib/gkeyfile.c:1288
1134 msgid "Key file does not have key '%s'"
1135 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1137 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1139 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1141 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1144 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1146 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1148 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1151 #: glib/gkeyfile.c:1530
1154 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1156 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1159 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1162 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1165 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1166 "valeur impossible à interpréter."
1168 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1170 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1171 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1173 #: glib/gkeyfile.c:3485
1174 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1175 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1177 #: glib/gkeyfile.c:3507
1179 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1181 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1183 #: glib/gkeyfile.c:3649
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1186 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1188 #: glib/gkeyfile.c:3663
1190 msgid "Integer value '%s' out of range"
1191 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1193 #: glib/gkeyfile.c:3696
1195 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1197 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1200 #: glib/gkeyfile.c:3720
1202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1203 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1205 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1206 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1207 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1209 msgid "Too large count value passed to %s"
1210 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1212 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1213 #: gio/goutputstream.c:1108
1214 msgid "Stream is already closed"
1215 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1217 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1218 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1219 msgid "Operation was cancelled"
1220 msgstr "L'opération a été annulée"
1222 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1223 msgid "Invalid object, not initialized"
1224 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1226 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1227 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1228 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1230 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1231 msgid "Not enough space in destination"
1232 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1234 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1235 msgid "Cancellable initialization not supported"
1236 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1238 #: gio/gcontenttype.c:180
1239 msgid "Unknown type"
1240 msgstr "Type inconnu"
1242 #: gio/gcontenttype.c:181
1245 msgstr "Type de fichier %s"
1247 #: gio/gcontenttype.c:678
1252 #: gio/gdatainputstream.c:311
1253 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1254 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1261 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1262 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1265 msgid "Unable to find terminal required for application"
1266 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1270 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1272 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1273 "l'utilisateur : %s"
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1277 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1279 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1284 msgid "Can't create user desktop file %s"
1285 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1289 msgid "Custom definition for %s"
1290 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1293 msgid "drive doesn't implement eject"
1294 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1296 #. Translators: This is an error
1297 #. * message for drive objects that
1298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1300 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1302 "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1305 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1306 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1309 msgid "drive doesn't implement start"
1310 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1313 msgid "drive doesn't implement stop"
1314 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1316 #: gio/gemblem.c:325
1318 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1319 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1321 #: gio/gemblem.c:335
1323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1324 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1326 #: gio/gemblemedicon.c:296
1328 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1329 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1331 #: gio/gemblemedicon.c:306
1333 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1334 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1336 #: gio/gemblemedicon.c:329
1337 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1338 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1340 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1341 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1342 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1343 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1344 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1345 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1346 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1347 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1348 msgid "Operation not supported"
1349 msgstr "Opération non prise en charge"
1351 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1352 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1353 #. Translators: This is an error message when trying to
1354 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1356 #. Translators: This is an error message when trying to find
1357 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1359 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1360 #: gio/glocalfile.c:1089
1361 msgid "Containing mount does not exist"
1362 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1364 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1365 msgid "Can't copy over directory"
1366 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1369 msgid "Can't copy directory over directory"
1370 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1372 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1373 msgid "Target file exists"
1374 msgstr "Le fichier cible existe"
1377 msgid "Can't recursively copy directory"
1378 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1381 msgid "Can't copy special file"
1382 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1385 msgid "Invalid symlink value given"
1386 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1389 msgid "Trash not supported"
1390 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1394 msgid "File names cannot contain '%c'"
1395 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1397 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1398 msgid "volume doesn't implement mount"
1399 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1402 msgid "No application is registered as handling this file"
1403 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1405 #: gio/gfileenumerator.c:206
1406 msgid "Enumerator is closed"
1407 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1409 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1410 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1411 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1412 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1414 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1415 msgid "File enumerator is already closed"
1416 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1418 #: gio/gfileicon.c:237
1420 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1421 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1423 #: gio/gfileicon.c:247
1424 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1425 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1427 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1428 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1429 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1430 msgid "Stream doesn't support query_info"
1431 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1433 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1434 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1435 msgid "Seek not supported on stream"
1436 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1438 #: gio/gfileinputstream.c:381
1439 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1440 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1442 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1443 msgid "Truncate not supported on stream"
1444 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1448 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1449 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1453 msgid "No type for class name %s"
1454 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1458 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1459 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1463 msgid "Type %s is not classed"
1464 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1468 msgid "Malformed version number: %s"
1469 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1473 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1475 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1478 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1479 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1481 #: gio/ginputstream.c:195
1482 msgid "Input stream doesn't implement read"
1483 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1485 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1486 #. * operation running against this stream when you try to start
1488 #. Translators: This is an error you get if there is
1489 #. * already an operation running against this stream when
1490 #. * you try to start one
1491 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1492 msgid "Stream has outstanding operation"
1493 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1495 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1496 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1497 msgid "Not enough space for socket address"
1498 msgstr "Espace insuffisant pour l'adresse de connecteur réseau"
1500 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1501 msgid "Unsupported socket address"
1502 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1504 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1505 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1507 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1509 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1511 msgid "Invalid filename %s"
1512 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:973
1516 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1517 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:1109
1520 msgid "Can't rename root directory"
1521 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1523 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1525 msgid "Error renaming file: %s"
1526 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:1138
1529 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1530 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1532 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1533 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1536 msgid "Invalid filename"
1537 msgstr "Nom de fichier non valide"
1539 #: gio/glocalfile.c:1307
1541 msgid "Error opening file: %s"
1542 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:1317
1545 msgid "Can't open directory"
1546 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1548 #: gio/glocalfile.c:1442
1550 msgid "Error removing file: %s"
1551 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1553 #: gio/glocalfile.c:1807
1555 msgid "Error trashing file: %s"
1556 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1558 #: gio/glocalfile.c:1830
1560 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1561 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1563 #: gio/glocalfile.c:1851
1564 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1565 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1567 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1568 msgid "Unable to find or create trash directory"
1569 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1571 #: gio/glocalfile.c:1984
1573 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1575 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1577 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1578 #: gio/glocalfile.c:2100
1580 msgid "Unable to trash file: %s"
1581 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1583 #: gio/glocalfile.c:2127
1585 msgid "Error creating directory: %s"
1586 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1588 #: gio/glocalfile.c:2156
1590 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1591 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1593 #: gio/glocalfile.c:2160
1595 msgid "Error making symbolic link: %s"
1596 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1598 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1600 msgid "Error moving file: %s"
1601 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1603 #: gio/glocalfile.c:2245
1604 msgid "Can't move directory over directory"
1605 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1607 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1610 msgid "Backup file creation failed"
1611 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1613 #: gio/glocalfile.c:2291
1615 msgid "Error removing target file: %s"
1616 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1618 #: gio/glocalfile.c:2305
1619 msgid "Move between mounts not supported"
1620 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1623 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1624 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1627 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1628 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1631 msgid "Invalid extended attribute name"
1632 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1636 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1637 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1641 msgid "Error stating file '%s': %s"
1642 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1645 msgid " (invalid encoding)"
1646 msgstr " (codage non valide)"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1650 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1651 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1654 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1655 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1658 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1659 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1662 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1663 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1666 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1667 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1671 msgid "Error setting permissions: %s"
1672 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1676 msgid "Error setting owner: %s"
1677 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1680 msgid "symlink must be non-NULL"
1681 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1686 msgid "Error setting symlink: %s"
1687 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1690 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1692 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1697 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1699 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1701 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1702 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1703 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1705 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1707 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1708 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1710 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1711 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1712 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1714 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1716 msgid "Setting attribute %s not supported"
1717 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1719 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1721 msgid "Error reading from file: %s"
1722 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1724 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1725 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1728 msgid "Error seeking in file: %s"
1729 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1731 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1734 msgid "Error closing file: %s"
1735 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1737 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1738 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1739 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1744 msgid "Error writing to file: %s"
1745 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1749 msgid "Error removing old backup link: %s"
1750 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1754 msgid "Error creating backup copy: %s"
1755 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1759 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1760 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1764 msgid "Error truncating file: %s"
1765 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1767 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1771 msgid "Error opening file '%s': %s"
1772 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1775 msgid "Target file is a directory"
1776 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1779 msgid "Target file is not a regular file"
1780 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1782 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1783 msgid "The file was externally modified"
1784 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1786 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1788 msgid "Error removing old file: %s"
1789 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1791 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1792 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1793 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1795 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1796 msgid "Invalid seek request"
1797 msgstr "Requête « seek » non valide"
1799 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1800 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1801 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1803 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1804 msgid "Memory output stream not resizable"
1805 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1807 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1808 msgid "Failed to resize memory output stream"
1809 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1811 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1813 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1816 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
1817 "que l'espace d'adressage disponible"
1819 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1820 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1821 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
1823 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1824 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1825 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement unmount.
1831 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1832 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement eject.
1838 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1839 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1845 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1847 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1853 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1855 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement remount.
1861 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1862 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1864 #. Translators: This is an error
1865 #. * message for mount objects that
1866 #. * don't implement content type guessing.
1868 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1869 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement content type guessing.
1875 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1876 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1878 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1880 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1881 msgstr "Le nom d'hôte « %s » contient « [ » mais pas « ] »"
1883 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1884 msgid "Output stream doesn't implement write"
1885 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1887 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1888 msgid "Source stream is already closed"
1889 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1891 #: gio/gresolver.c:736
1893 msgid "Error resolving '%s': %s"
1894 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
1896 #: gio/gresolver.c:786
1898 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1899 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
1901 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1903 msgid "No service record for '%s'"
1904 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
1906 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1908 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1909 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
1911 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1913 msgid "Error resolving '%s'"
1914 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
1916 #: gio/gsocket.c:277
1917 msgid "Invalid socket, not initialized"
1918 msgstr "Connecteur réseau non valide, non initialisé"
1920 #: gio/gsocket.c:284
1922 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1924 "Connecteur réseau non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
1926 #: gio/gsocket.c:292
1927 msgid "Socket is already closed"
1928 msgstr "Le connecteur réseau est déjà fermé"
1930 #: gio/gsocket.c:405
1932 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1933 msgstr "création de GSocket à partir de fd : %s"
1935 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1937 msgid "Unable to create socket: %s"
1938 msgstr "Impossible de créer le connecteur réseau : %s"
1940 #: gio/gsocket.c:439
1941 msgid "Unknown protocol was specified"
1942 msgstr "Un protocole inconnu a été indiqué"
1944 #: gio/gsocket.c:1112
1946 msgid "could not get local address: %s"
1947 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
1949 #: gio/gsocket.c:1145
1951 msgid "could not get remote address: %s"
1952 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
1954 #: gio/gsocket.c:1203
1956 msgid "could not listen: %s"
1957 msgstr "impossible d'écouter : %s"
1959 #: gio/gsocket.c:1277
1961 msgid "Error binding to address: %s"
1962 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
1964 #: gio/gsocket.c:1397
1966 msgid "Error accepting connection: %s"
1967 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
1969 #: gio/gsocket.c:1510
1970 msgid "Error connecting: "
1971 msgstr "Erreur de connexion : "
1973 #: gio/gsocket.c:1514
1974 msgid "Connection in progress"
1975 msgstr "Connexion en cours"
1977 #: gio/gsocket.c:1519
1979 msgid "Error connecting: %s"
1980 msgstr "Erreur de connexion : %s"
1982 #: gio/gsocket.c:1559
1984 msgid "Unable to get pending error: %s"
1985 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
1987 #: gio/gsocket.c:1655
1989 msgid "Error receiving data: %s"
1990 msgstr "Erreur de réception de données : %s"
1992 #: gio/gsocket.c:1798
1994 msgid "Error sending data: %s"
1995 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
1997 #: gio/gsocket.c:1990
1999 msgid "Error closing socket: %s"
2000 msgstr "Erreur de fermeture du connecteur réseau : %s"
2002 #: gio/gsocket.c:2475
2004 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2005 msgstr "Attente de la condition du connecteur réseau : %s"
2007 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2009 msgid "Error sending message: %s"
2010 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2012 #: gio/gsocket.c:2739
2013 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2014 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en en charge sur windows"
2016 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2018 msgid "Error receiving message: %s"
2019 msgstr "Erreur de réception de message : %s"
2021 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2022 msgid "Unknown error on connect"
2023 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2025 #: gio/gsocketlistener.c:192
2026 msgid "Listener is already closed"
2027 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2029 #: gio/gsocketlistener.c:233
2030 msgid "Added socket is closed"
2031 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2033 #: gio/gthemedicon.c:499
2035 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2036 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2038 #: gio/gunixconnection.c:151
2040 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2041 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2043 #: gio/gunixconnection.c:164
2044 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2045 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2047 #: gio/gunixconnection.c:182
2049 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2050 msgstr "Un fd attendu, %d reçu(s)\n"
2052 #: gio/gunixconnection.c:198
2053 msgid "Received invalid fd"
2054 msgstr "Le fd reçu n'est pas valide"
2056 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2057 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2059 msgid "Error reading from unix: %s"
2060 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
2062 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2063 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2065 msgid "Error closing unix: %s"
2066 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
2068 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2069 msgid "Filesystem root"
2070 msgstr "Racine du système de fichiers"
2072 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2074 msgid "Error writing to unix: %s"
2075 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
2077 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2078 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2080 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2081 "prises en charge sur ce système"
2083 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2085 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2086 msgstr "Séquence UTF-8 non valide en entrée"
2088 #: gio/gvolume.c:407
2089 msgid "volume doesn't implement eject"
2090 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2092 #. Translators: This is an error
2093 #. * message for volume objects that
2094 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2095 #: gio/gvolume.c:486
2096 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2098 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2100 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2101 msgid "Can't find application"
2102 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2104 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2106 msgid "Error launching application: %s"
2107 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2109 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2110 msgid "URIs not supported"
2111 msgstr "URI non pris en charge"
2113 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2114 msgid "association changes not supported on win32"
2116 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2118 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2119 msgid "Association creation not supported on win32"
2120 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
2122 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2123 msgid "Not enough memory"
2124 msgstr "Mémoire insuffisante"
2126 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2128 msgid "Internal error: %s"
2129 msgstr "Erreur interne : %s"
2131 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2132 msgid "Need more input"
2133 msgstr "Plus de données en entrée sont nécessaires"
2135 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2136 msgid "Invalid compressed data"
2137 msgstr "Données compressées non valides"