2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:55+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
26 #: glib/gbookmarkfile.c:931
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
32 #: glib/gbookmarkfile.c:942
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
50 #, c-format
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 "données"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
104
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
109
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
112 #: glib/gutf8.c:1405
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
116
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 #: glib/gutf8.c:1401
125 #, c-format
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
128
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr ""
133 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
134 "s »"
135
136 #: glib/gconvert.c:1734
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr ""
140 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
141
142 #: glib/gconvert.c:1744
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
146
147 #: glib/gconvert.c:1761
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
151
152 #: glib/gconvert.c:1773
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
156
157 #: glib/gconvert.c:1789
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
161
162 #: glib/gconvert.c:1884
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
166
167 #: glib/gconvert.c:1894
168 #, c-format
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nom d'hôte non valide"
171
172 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
181
182 #: glib/gfileutils.c:572
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:654
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:756
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:890
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:946
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:971
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:990
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1108
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr ""
240 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
241 "s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1352
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1365
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1834
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f Kio"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1839
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f Mio"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1844
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f Gio"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1887
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1908
274 #, c-format
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
277
278 #: glib/giochannel.c:1162
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
282
283 #: glib/giochannel.c:1507
284 #, c-format
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr ""
287 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
288
289 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
290 #, c-format
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
293
294 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
295 #, c-format
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
298
299 #: glib/giochannel.c:1697
300 #, c-format
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:116
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
308
309 #: glib/gmappedfile.c:193
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
318
319 #: glib/gmarkup.c:344
320 #, c-format
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
323
324 #: glib/gmarkup.c:448
325 msgid ""
326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
327 msgstr ""
328 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
329 "&apos;"
330
331 #: glib/gmarkup.c:458
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "it as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
339 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
340 "une entité, échappez-le comme &amp;"
341
342 #: glib/gmarkup.c:492
343 #, c-format
344 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
345 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
346
347 #: glib/gmarkup.c:529
348 #, c-format
349 msgid "Entity name '%s' is not known"
350 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
351
352 #: glib/gmarkup.c:540
353 msgid ""
354 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
355 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
356 msgstr ""
357 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
358 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
359 "l'esperluette comme &amp;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:593
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
368 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
369 "trop grand"
370
371 #: glib/gmarkup.c:618
372 #, c-format
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
375
376 #: glib/gmarkup.c:633
377 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
378 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:643
381 msgid ""
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "as &amp;"
385 msgstr ""
386 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
387 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
388 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:729
391 msgid "Unfinished entity reference"
392 msgstr "Référence d'entité non terminée"
393
394 #: glib/gmarkup.c:735
395 msgid "Unfinished character reference"
396 msgstr "Référence de caractère non terminée"
397
398 #: glib/gmarkup.c:978
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
400 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1006
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
404 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1042
407 #, c-format
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
409 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1080
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1120
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "element name"
420 msgstr ""
421 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
422 "pas commencer un nom d'élément"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1184
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
428 "'%s'"
429 msgstr ""
430 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
431 "balise de début de l'élément « %s »"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1273
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
439 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1315
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
447 msgstr ""
448 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
449 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
450 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1401
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 msgstr ""
458 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
459 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1543
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
466 msgstr ""
467 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
468 "peut pas commencer un nom d'élément"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1583
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
477 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1594
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1603
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr ""
488 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1763
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1777
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr ""
497 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
498 "ouvrant « < »"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "element opened"
505 msgstr ""
506 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
507 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1793
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "the tag <%s/>"
514 msgstr ""
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
516 "balise <%s/> est requis"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1799
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
520 msgstr ""
521 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
522 "d'élément"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1805
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
526 msgstr ""
527 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
528 "d'attribut"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1810
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr ""
533 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
534 "d'ouverture d'élément."
535
536 #: glib/gmarkup.c:1816
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
542 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1823
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr ""
547 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
548 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
549
550 #: glib/gmarkup.c:1839
551 #, c-format
552 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
553 msgstr ""
554 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
555 "de fermeture pour l'élément « %s »"
556
557 #: glib/gmarkup.c:1845
558 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
559 msgstr ""
560 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
561 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
562
563 #: glib/gregex.c:131
564 msgid "corrupted object"
565 msgstr "objet corrompu"
566
567 #: glib/gregex.c:133
568 msgid "internal error or corrupted object"
569 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
570
571 #: glib/gregex.c:135
572 msgid "out of memory"
573 msgstr "mémoire insuffisante"
574
575 #: glib/gregex.c:140
576 msgid "backtracking limit reached"
577 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
578
579 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
580 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
581 msgstr ""
582 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
583 "partielle"
584
585 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
586 msgid "internal error"
587 msgstr "erreur interne"
588
589 #: glib/gregex.c:162
590 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
591 msgstr ""
592 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
593 "charge par la correspondance partielle"
594
595 #: glib/gregex.c:171
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "limite de récursivité atteinte"
598
599 #: glib/gregex.c:173
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
602
603 #: glib/gregex.c:175
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
606
607 #: glib/gregex.c:179
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "erreur inconnue"
610
611 #: glib/gregex.c:199
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ à la fin du motif"
614
615 #: glib/gregex.c:202
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c à la fin du motif"
618
619 #: glib/gregex.c:205
620 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
622
623 #: glib/gregex.c:212
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
625 msgstr ""
626 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
627 "autorisés ici"
628
629 #: glib/gregex.c:215
630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
631 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
632
633 #: glib/gregex.c:218
634 msgid "number too big in {} quantifier"
635 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
636
637 #: glib/gregex.c:221
638 msgid "missing terminating ] for character class"
639 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
640
641 #: glib/gregex.c:224
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
644
645 #: glib/gregex.c:227
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
648
649 #: glib/gregex.c:230
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr "rien à répéter"
652
653 #: glib/gregex.c:233
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "caractère non reconnu après (?"
656
657 #: glib/gregex.c:237
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
660
661 #: glib/gregex.c:241
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
664
665 #: glib/gregex.c:244
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
667 msgstr ""
668 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
669 "une classe"
670
671 #: glib/gregex.c:247
672 msgid "missing terminating )"
673 msgstr ") de terminaison manquante"
674
675 #: glib/gregex.c:251
676 msgid ") without opening ("
677 msgstr ") sans ( d'ouverture"
678
679 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
680 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
681 #.
682 #: glib/gregex.c:258
683 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
684 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
685
686 #: glib/gregex.c:261
687 msgid "reference to non-existent subpattern"
688 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
689
690 #: glib/gregex.c:264
691 msgid "missing ) after comment"
692 msgstr ") manquante après un commentaire"
693
694 #: glib/gregex.c:267
695 msgid "regular expression too large"
696 msgstr "expression régulière trop grande"
697
698 #: glib/gregex.c:270
699 msgid "failed to get memory"
700 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
701
702 #: glib/gregex.c:273
703 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
704 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
705
706 #: glib/gregex.c:276
707 msgid "malformed number or name after (?("
708 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
709
710 #: glib/gregex.c:279
711 msgid "conditional group contains more than two branches"
712 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
713
714 #: glib/gregex.c:282
715 msgid "assertion expected after (?("
716 msgstr "une assertion est attendue après (?("
717
718 #: glib/gregex.c:285
719 msgid "unknown POSIX class name"
720 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
721
722 #: glib/gregex.c:288
723 msgid "POSIX collating elements are not supported"
724 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
725
726 #: glib/gregex.c:291
727 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
728 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
729
730 #: glib/gregex.c:294
731 msgid "invalid condition (?(0)"
732 msgstr "condition (?(0) non valide"
733
734 #: glib/gregex.c:297
735 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
736 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
737
738 #: glib/gregex.c:300
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
740 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
741
742 #: glib/gregex.c:303
743 msgid "missing terminator in subpattern name"
744 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
745
746 #: glib/gregex.c:306
747 msgid "two named subpatterns have the same name"
748 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
749
750 #: glib/gregex.c:309
751 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
752 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
753
754 #: glib/gregex.c:312
755 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
756 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
757
758 #: glib/gregex.c:315
759 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
760 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
761
762 #: glib/gregex.c:318
763 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
764 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
765
766 #: glib/gregex.c:321
767 msgid "octal value is greater than \\377"
768 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
769
770 #: glib/gregex.c:324
771 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
772 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
773
774 #: glib/gregex.c:327
775 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
776 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
777
778 #: glib/gregex.c:330
779 msgid "inconsistent NEWLINE options"
780 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
781
782 #: glib/gregex.c:333
783 msgid ""
784 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
785 msgstr ""
786 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
787
788 #: glib/gregex.c:338
789 msgid "unexpected repeat"
790 msgstr "répétition inattendue"
791
792 #: glib/gregex.c:342
793 msgid "code overflow"
794 msgstr "dépassement de code"
795
796 #: glib/gregex.c:346
797 msgid "overran compiling workspace"
798 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
799
800 #: glib/gregex.c:350
801 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
802 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
803
804 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
805 #, c-format
806 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
807 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
808
809 #: glib/gregex.c:1098
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
811 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
812
813 #: glib/gregex.c:1107
814 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
815 msgstr ""
816 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
817
818 #: glib/gregex.c:1161
819 #, c-format
820 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
821 msgstr ""
822 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
823
824 #: glib/gregex.c:1197
825 #, c-format
826 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
827 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
828
829 #: glib/gregex.c:2021
830 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
831 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
832
833 #: glib/gregex.c:2037
834 msgid "hexadecimal digit expected"
835 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
836
837 #: glib/gregex.c:2077
838 msgid "missing '<' in symbolic reference"
839 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
840
841 #: glib/gregex.c:2086
842 msgid "unfinished symbolic reference"
843 msgstr "référence symbolique non terminée"
844
845 #: glib/gregex.c:2093
846 msgid "zero-length symbolic reference"
847 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
848
849 #: glib/gregex.c:2104
850 msgid "digit expected"
851 msgstr "chiffre attendu"
852
853 #: glib/gregex.c:2122
854 msgid "illegal symbolic reference"
855 msgstr "référence symbolique illégale"
856
857 #: glib/gregex.c:2184
858 msgid "stray final '\\'"
859 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
860
861 #: glib/gregex.c:2188
862 msgid "unknown escape sequence"
863 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
864
865 #: glib/gregex.c:2198
866 #, c-format
867 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
868 msgstr ""
869 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
870
871 #: glib/gshell.c:70
872 #, c-format
873 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
874 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
875
876 #: glib/gshell.c:160
877 #, c-format
878 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
879 msgstr ""
880 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
881 "autre texte shell rapporté"
882
883 #: glib/gshell.c:538
884 #, c-format
885 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
888
889 #: glib/gshell.c:545
890 #, c-format
891 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
892 msgstr ""
893 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
894 "c. (Le texte était « %s »)"
895
896 #: glib/gshell.c:557
897 #, c-format
898 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
899 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:279
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read data from child process"
904 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
907 #, c-format
908 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
909 msgstr ""
910 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
915 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
918 #, c-format
919 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
920 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute child process (%s)"
925 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:440
928 #, c-format
929 msgid "Invalid program name: %s"
930 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
933 #, c-format
934 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
935 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
936
937 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
938 #, c-format
939 msgid "Invalid string in environment: %s"
940 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
941
942 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
943 #, c-format
944 msgid "Invalid working directory: %s"
945 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
946
947 #: glib/gspawn-win32.c:787
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
950 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
951
952 #: glib/gspawn-win32.c:1002
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
956 "process"
957 msgstr ""
958 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
959 "données depuis un processus fils"
960
961 #: glib/gspawn.c:188
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
964 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:325
967 #, c-format
968 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
969 msgstr ""
970 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
971 "fils (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:408
974 #, c-format
975 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
976 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1196
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fork (%s)"
981 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1346
984 #, c-format
985 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
986 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
987
988 #: glib/gspawn.c:1356
989 #, c-format
990 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
991 msgstr ""
992 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
993
994 #: glib/gspawn.c:1365
995 #, c-format
996 msgid "Failed to fork child process (%s)"
997 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
998
999 #: glib/gspawn.c:1373
1000 #, c-format
1001 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1002 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1003
1004 #: glib/gspawn.c:1395
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1007 msgstr ""
1008 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1009 "de pid (%s)"
1010
1011 #: glib/gutf8.c:1030
1012 #, c-format
1013 msgid "Character out of range for UTF-8"
1014 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1015
1016 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1017 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1018 #, c-format
1019 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1020 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1021
1022 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1023 #, c-format
1024 msgid "Character out of range for UTF-16"
1025 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1026
1027 #: glib/goption.c:615
1028 msgid "Usage:"
1029 msgstr "Utilisation :"
1030
1031 #: glib/goption.c:615
1032 msgid "[OPTION...]"
1033 msgstr "[OPTION...]"
1034
1035 #: glib/goption.c:719
1036 msgid "Help Options:"
1037 msgstr "Options de l'aide :"
1038
1039 #: glib/goption.c:720
1040 msgid "Show help options"
1041 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1042
1043 #: glib/goption.c:726
1044 msgid "Show all help options"
1045 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1046
1047 #: glib/goption.c:788
1048 msgid "Application Options:"
1049 msgstr "Options de l'application :"
1050
1051 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1054 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1055
1056 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1057 #, c-format
1058 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1059 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1060
1061 #: glib/goption.c:884
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1064 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1065
1066 #: glib/goption.c:892
1067 #, c-format
1068 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1069 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1070
1071 #: glib/goption.c:1229
1072 #, c-format
1073 msgid "Error parsing option %s"
1074 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1075
1076 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1077 #, c-format
1078 msgid "Missing argument for %s"
1079 msgstr "Argument manquant pour %s"
1080
1081 #: glib/goption.c:1766
1082 #, c-format
1083 msgid "Unknown option %s"
1084 msgstr "Option inconnue %s"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:358
1087 #, c-format
1088 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1089 msgstr ""
1090 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1091 "recherche"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:393
1094 #, c-format
1095 msgid "Not a regular file"
1096 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:401
1099 #, c-format
1100 msgid "File is empty"
1101 msgstr "Le fichier est vide"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:761
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1107 msgstr ""
1108 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1109 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:821
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid group name: %s"
1114 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:843
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not start with a group"
1119 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:869
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid key name: %s"
1124 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:896
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1129 msgstr ""
1130 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1133 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1134 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have group '%s'"
1137 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:1284
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s'"
1142 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1147 msgstr ""
1148 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1149 "codé en UTF-8"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1154 msgstr ""
1155 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1156 "interpréter."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1162 "interpreted."
1163 msgstr ""
1164 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1165 "valeur impossible à interpréter."
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1168 #, c-format
1169 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1170 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:3474
1173 #, c-format
1174 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1175 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3496
1178 #, c-format
1179 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1180 msgstr ""
1181 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1182
1183 #: glib/gkeyfile.c:3638
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1186 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1187
1188 #: glib/gkeyfile.c:3652
1189 #, c-format
1190 msgid "Integer value '%s' out of range"
1191 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:3685
1194 #, c-format
1195 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1196 msgstr ""
1197 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1198 "flottante."
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:3709
1201 #, c-format
1202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1203 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1204
1205 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1206 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1207 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1208 #, c-format
1209 msgid "Too large count value passed to %s"
1210 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1211
1212 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1213 #: gio/goutputstream.c:1076
1214 #, c-format
1215 msgid "Stream is already closed"
1216 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1217
1218 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1219 #, c-format
1220 msgid "Operation was cancelled"
1221 msgstr "L'opération a été annulée"
1222
1223 #: gio/gcontenttype.c:159
1224 msgid "Unknown type"
1225 msgstr "Type inconnu"
1226
1227 #: gio/gcontenttype.c:160
1228 #, c-format
1229 msgid "%s filetype"
1230 msgstr "Type de fichier %s"
1231
1232 #: gio/gcontenttype.c:606
1233 #, c-format
1234 msgid "%s type"
1235 msgstr "Type %s"
1236
1237 #: gio/gdatainputstream.c:309
1238 #, c-format
1239 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1240 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1243 msgid "Unnamed"
1244 msgstr "Sans nom"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1247 #, c-format
1248 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1249 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1252 #, c-format
1253 msgid "Unable to find terminal required for application"
1254 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1259 msgstr ""
1260 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1261 "l'utilisateur : %s"
1262
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1266 msgstr ""
1267 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1268 "%s"
1269
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't create user desktop file %s"
1273 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1274
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1276 #, c-format
1277 msgid "Custom definition for %s"
1278 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1279
1280 #: gio/gdrive.c:372
1281 msgid "drive doesn't implement eject"
1282 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1283
1284 #: gio/gdrive.c:439
1285 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1286 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1287
1288 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1289 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1290 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1291 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1292 #, c-format
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "Opération non prise en charge"
1295
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1300 #. * none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1303 #. * exists.
1304 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1305 #: gio/glocalfile.c:1082
1306 #, c-format
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1309
1310 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't copy over directory"
1313 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1314
1315 #: gio/gfile.c:1993
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1321 #, c-format
1322 msgid "Target file exists"
1323 msgstr "Le fichier cible existe"
1324
1325 #: gio/gfile.c:2019
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't recursively copy directory"
1328 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1329
1330 #: gio/gfile.c:2820
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid symlink value given"
1333 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1334
1335 #: gio/gfile.c:2913
1336 #, c-format
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1339
1340 #: gio/gfile.c:2960
1341 #, c-format
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1344
1345 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1348
1349 #: gio/gfile.c:5004
1350 #, c-format
1351 msgid "No application is registered as handling this file"
1352 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1353
1354 #: gio/gfileenumerator.c:151
1355 #, c-format
1356 msgid "Enumerator is closed"
1357 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1358
1359 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1360 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1361 #, c-format
1362 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1363 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1364
1365 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1366 msgid "File enumerator is already closed"
1367 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1368
1369 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1371 #, c-format
1372 msgid "Stream doesn't support query_info"
1373 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1376 #, c-format
1377 msgid "Seek not supported on stream"
1378 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1379
1380 #: gio/gfileinputstream.c:380
1381 #, c-format
1382 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1383 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1384
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1386 #, c-format
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1389
1390 #: gio/ginputstream.c:195
1391 #, c-format
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1394
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1397 #. * one
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1402 #, c-format
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1404 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1405
1406 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1409 msgstr ""
1410 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:599
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid filename %s"
1415 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:966
1418 #, c-format
1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1420 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1102
1423 #, c-format
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1120
1428 #, c-format
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1433 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1435 #, c-format
1436 msgid "Invalid filename"
1437 msgstr "Nom de fichier non valide"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1137
1440 #, c-format
1441 msgid "Error renaming file: %s"
1442 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1256
1445 #, c-format
1446 msgid "Error opening file: %s"
1447 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1266
1450 #, c-format
1451 msgid "Can't open directory"
1452 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1326
1455 #, c-format
1456 msgid "Error removing file: %s"
1457 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1690
1460 #, c-format
1461 msgid "Error trashing file: %s"
1462 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1713
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1467 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1734
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1472 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to find or create trash directory"
1477 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1867
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1482 msgstr ""
1483 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to trash file: %s"
1488 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2001
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Error creating directory: %s"
1493 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2030
1496 #, c-format
1497 msgid "Error making symbolic link: %s"
1498 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1501 #, c-format
1502 msgid "Error moving file: %s"
1503 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2113
1506 #, c-format
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1508 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1513 #, c-format
1514 msgid "Backup file creation failed"
1515 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2159
1518 #, c-format
1519 msgid "Error removing target file: %s"
1520 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2173
1523 #, c-format
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1528 #, c-format
1529 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1530 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1533 #, c-format
1534 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1535 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1538 #, c-format
1539 msgid "Invalid extended attribute name"
1540 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1545 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1548 #, c-format
1549 msgid "Error stating file '%s': %s"
1550 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1553 msgid " (invalid encoding)"
1554 msgstr " (codage non valide)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1557 #, c-format
1558 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1559 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1562 #, c-format
1563 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1564 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1569 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1574 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting permissions: %s"
1579 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1582 #, c-format
1583 msgid "Error setting owner: %s"
1584 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1587 #, c-format
1588 msgid "symlink must be non-NULL"
1589 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting symlink: %s"
1595 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1600 msgstr ""
1601 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1602 "lien symbolique"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1605 #, c-format
1606 msgid "Setting attribute %s not supported"
1607 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1608
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1610 #, c-format
1611 msgid "Error reading from file: %s"
1612 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1617 #, c-format
1618 msgid "Error seeking in file: %s"
1619 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1622 #, c-format
1623 msgid "Error closing file: %s"
1624 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1625
1626 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1629 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1632 #, c-format
1633 msgid "Error writing to file: %s"
1634 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1637 #, c-format
1638 msgid "Error removing old backup link: %s"
1639 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1642 #, c-format
1643 msgid "Error creating backup copy: %s"
1644 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1647 #, c-format
1648 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1649 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1652 #, c-format
1653 msgid "Error truncating file: %s"
1654 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1658 #, c-format
1659 msgid "Error opening file '%s': %s"
1660 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1663 #, c-format
1664 msgid "Target file is a directory"
1665 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1668 #, c-format
1669 msgid "Target file is not a regular file"
1670 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1673 #, c-format
1674 msgid "The file was externally modified"
1675 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1676
1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1680 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1681
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1683 #, c-format
1684 msgid "Invalid seek request"
1685 msgstr "Requête « seek » non valide"
1686
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1688 #, c-format
1689 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1690 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1691
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1693 #, c-format
1694 msgid "Reached maximum data array limit"
1695 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1696
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1698 #, c-format
1699 msgid "Memory output stream not resizable"
1700 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1701
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1710 #: gio/gmount.c:344
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1712 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1717 #: gio/gmount.c:419
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement remount.
1724 #: gio/gmount.c:501
1725 msgid "mount doesn't implement remount"
1726 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1727
1728 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1729 #, c-format
1730 msgid "Output stream doesn't implement write"
1731 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1732
1733 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1734 #, c-format
1735 msgid "Source stream is already closed"
1736 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1737
1738 #: gio/gthemedicon.c:206
1739 #, fuzzy
1740 msgid "name"
1741 msgstr "Sans nom"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:207
1744 #, fuzzy
1745 msgid "The name of the icon"
1746 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
1747
1748 #: gio/gthemedicon.c:218
1749 #, fuzzy
1750 msgid "names"
1751 msgstr "Sans nom"
1752
1753 #: gio/gthemedicon.c:219
1754 msgid "An array containing the icon names"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: gio/gthemedicon.c:244
1758 msgid "use default fallbacks"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: gio/gthemedicon.c:245
1762 msgid ""
1763 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1764 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1768 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1769 #, c-format
1770 msgid "Error reading from unix: %s"
1771 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1772
1773 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1774 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1775 #, c-format
1776 msgid "Error closing unix: %s"
1777 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1778
1779 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1780 msgid "Filesystem root"
1781 msgstr "Racine du système de fichiers"
1782
1783 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1784 #, c-format
1785 msgid "Error writing to unix: %s"
1786 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1787
1788 #: gio/gvolume.c:423
1789 msgid "volume doesn't implement eject"
1790 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1791
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1793 #, c-format
1794 msgid "Can't find application"
1795 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1796
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1798 #, c-format
1799 msgid "Error launching application: %s"
1800 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1801
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1803 #, c-format
1804 msgid "URIs not supported"
1805 msgstr "URI non pris en charge"
1806
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1808 #, c-format
1809 msgid "association changes not supported on win32"
1810 msgstr ""
1811 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1812
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1814 #, c-format
1815 msgid "Association creation not supported on win32"
1816 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1817
1818 #: tests/gio-ls.c:27
1819 msgid "do not hide entries"
1820 msgstr "ne masque pas de lignes"
1821
1822 #: tests/gio-ls.c:29
1823 msgid "use a long listing format"
1824 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1825
1826 #: tests/gio-ls.c:37
1827 msgid "[FILE...]"
1828 msgstr "[FICHIER...]"
1829
1830 #~ msgid "%u byte"
1831 #~ msgid_plural "%u bytes"
1832 #~ msgstr[0] "%u octet"
1833 #~ msgstr[1] "%u octets"
1834
1835 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1836 #~ msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
1837
1838 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1839 #~ msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
1840
1841 #~ msgid "Target file already exists"
1842 #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà"