1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:55+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
26 #: glib/gbookmarkfile.c:931
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
32 #: glib/gbookmarkfile.c:942
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
129 #: glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
136 #: glib/gconvert.c:1734
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
142 #: glib/gconvert.c:1744
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
147 #: glib/gconvert.c:1761
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
152 #: glib/gconvert.c:1773
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
157 #: glib/gconvert.c:1789
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
162 #: glib/gconvert.c:1884
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
167 #: glib/gconvert.c:1894
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nom d'hôte non valide"
172 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
177 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
182 #: glib/gfileutils.c:572
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
187 #: glib/gfileutils.c:654
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203 #: glib/gfileutils.c:756
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208 #: glib/gfileutils.c:890
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219 #: glib/gfileutils.c:946
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225 #: glib/gfileutils.c:971
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231 #: glib/gfileutils.c:990
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1108
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
243 #: glib/gfileutils.c:1352
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
248 #: glib/gfileutils.c:1365
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1834
258 #: glib/gfileutils.c:1839
263 #: glib/gfileutils.c:1844
268 #: glib/gfileutils.c:1887
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1908
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
278 #: glib/giochannel.c:1162
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
283 #: glib/giochannel.c:1507
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
289 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
294 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
299 #: glib/giochannel.c:1697
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
304 #: glib/gmappedfile.c:116
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
309 #: glib/gmappedfile.c:193
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
314 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
319 #: glib/gmarkup.c:344
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
324 #: glib/gmarkup.c:448
326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
328 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
331 #: glib/gmarkup.c:458
334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
339 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
340 "une entité, échappez-le comme &"
342 #: glib/gmarkup.c:492
344 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
345 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
347 #: glib/gmarkup.c:529
349 msgid "Entity name '%s' is not known"
350 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
352 #: glib/gmarkup.c:540
354 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
355 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
357 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
358 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
359 "l'esperluette comme &"
361 #: glib/gmarkup.c:593
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
368 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
371 #: glib/gmarkup.c:618
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
376 #: glib/gmarkup.c:633
377 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
378 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
380 #: glib/gmarkup.c:643
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
387 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
388 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
390 #: glib/gmarkup.c:729
391 msgid "Unfinished entity reference"
392 msgstr "Référence d'entité non terminée"
394 #: glib/gmarkup.c:735
395 msgid "Unfinished character reference"
396 msgstr "Référence de caractère non terminée"
398 #: glib/gmarkup.c:978
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
400 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
402 #: glib/gmarkup.c:1006
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
404 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
406 #: glib/gmarkup.c:1042
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
409 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
411 #: glib/gmarkup.c:1080
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
415 #: glib/gmarkup.c:1120
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
422 "pas commencer un nom d'élément"
424 #: glib/gmarkup.c:1184
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
430 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
431 "balise de début de l'élément « %s »"
433 #: glib/gmarkup.c:1273
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
439 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
441 #: glib/gmarkup.c:1315
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
448 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
449 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
450 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
452 #: glib/gmarkup.c:1401
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
459 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
461 #: glib/gmarkup.c:1543
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
467 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
468 "peut pas commencer un nom d'élément"
470 #: glib/gmarkup.c:1583
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
476 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
477 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
479 #: glib/gmarkup.c:1594
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
484 #: glib/gmarkup.c:1603
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
490 #: glib/gmarkup.c:1763
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
494 #: glib/gmarkup.c:1777
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
497 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
500 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
506 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
507 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
509 #: glib/gmarkup.c:1793
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
516 "balise <%s/> est requis"
518 #: glib/gmarkup.c:1799
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
524 #: glib/gmarkup.c:1805
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
530 #: glib/gmarkup.c:1810
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
533 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
534 "d'ouverture d'élément."
536 #: glib/gmarkup.c:1816
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
541 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
542 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
544 #: glib/gmarkup.c:1823
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
547 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
548 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
550 #: glib/gmarkup.c:1839
552 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
554 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
555 "de fermeture pour l'élément « %s »"
557 #: glib/gmarkup.c:1845
558 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
560 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
561 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
564 msgid "corrupted object"
565 msgstr "objet corrompu"
568 msgid "internal error or corrupted object"
569 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
572 msgid "out of memory"
573 msgstr "mémoire insuffisante"
576 msgid "backtracking limit reached"
577 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
579 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
580 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
582 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
585 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
586 msgid "internal error"
587 msgstr "erreur interne"
590 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
592 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
593 "charge par la correspondance partielle"
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "limite de récursivité atteinte"
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "erreur inconnue"
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ à la fin du motif"
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c à la fin du motif"
620 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
626 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
631 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
634 msgid "number too big in {} quantifier"
635 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
638 msgid "missing terminating ] for character class"
639 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr "rien à répéter"
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "caractère non reconnu après (?"
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
668 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
672 msgid "missing terminating )"
673 msgstr ") de terminaison manquante"
676 msgid ") without opening ("
677 msgstr ") sans ( d'ouverture"
679 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
680 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
683 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
684 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
687 msgid "reference to non-existent subpattern"
688 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
691 msgid "missing ) after comment"
692 msgstr ") manquante après un commentaire"
695 msgid "regular expression too large"
696 msgstr "expression régulière trop grande"
699 msgid "failed to get memory"
700 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
703 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
704 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
707 msgid "malformed number or name after (?("
708 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
711 msgid "conditional group contains more than two branches"
712 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
715 msgid "assertion expected after (?("
716 msgstr "une assertion est attendue après (?("
719 msgid "unknown POSIX class name"
720 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
723 msgid "POSIX collating elements are not supported"
724 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
727 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
728 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
731 msgid "invalid condition (?(0)"
732 msgstr "condition (?(0) non valide"
735 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
736 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
740 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
743 msgid "missing terminator in subpattern name"
744 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
747 msgid "two named subpatterns have the same name"
748 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
751 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
752 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
755 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
756 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
759 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
760 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
763 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
764 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
767 msgid "octal value is greater than \\377"
768 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
771 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
772 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
775 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
776 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
779 msgid "inconsistent NEWLINE options"
780 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
784 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
786 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
789 msgid "unexpected repeat"
790 msgstr "répétition inattendue"
793 msgid "code overflow"
794 msgstr "dépassement de code"
797 msgid "overran compiling workspace"
798 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
801 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
802 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
804 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
806 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
807 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
809 #: glib/gregex.c:1098
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
811 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
813 #: glib/gregex.c:1107
814 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
816 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
818 #: glib/gregex.c:1161
820 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
822 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
824 #: glib/gregex.c:1197
826 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
827 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
829 #: glib/gregex.c:2021
830 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
831 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
833 #: glib/gregex.c:2037
834 msgid "hexadecimal digit expected"
835 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
837 #: glib/gregex.c:2077
838 msgid "missing '<' in symbolic reference"
839 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
841 #: glib/gregex.c:2086
842 msgid "unfinished symbolic reference"
843 msgstr "référence symbolique non terminée"
845 #: glib/gregex.c:2093
846 msgid "zero-length symbolic reference"
847 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
849 #: glib/gregex.c:2104
850 msgid "digit expected"
851 msgstr "chiffre attendu"
853 #: glib/gregex.c:2122
854 msgid "illegal symbolic reference"
855 msgstr "référence symbolique illégale"
857 #: glib/gregex.c:2184
858 msgid "stray final '\\'"
859 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
861 #: glib/gregex.c:2188
862 msgid "unknown escape sequence"
863 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
865 #: glib/gregex.c:2198
867 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
869 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
873 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
874 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
878 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
880 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
881 "autre texte shell rapporté"
885 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
887 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
891 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
893 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
894 "c. (Le texte était « %s »)"
898 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
899 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:279
903 msgid "Failed to read data from child process"
904 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
906 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
908 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
910 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
914 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
915 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
919 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
920 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
922 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
924 msgid "Failed to execute child process (%s)"
925 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
927 #: glib/gspawn-win32.c:440
929 msgid "Invalid program name: %s"
930 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
932 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
934 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
935 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
937 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
939 msgid "Invalid string in environment: %s"
940 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
942 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
944 msgid "Invalid working directory: %s"
945 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
947 #: glib/gspawn-win32.c:787
949 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
950 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
952 #: glib/gspawn-win32.c:1002
955 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
958 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
959 "données depuis un processus fils"
963 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
964 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
968 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
970 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
975 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
976 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1196
980 msgid "Failed to fork (%s)"
981 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
983 #: glib/gspawn.c:1346
985 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
986 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1356
990 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
992 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
994 #: glib/gspawn.c:1365
996 msgid "Failed to fork child process (%s)"
997 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
999 #: glib/gspawn.c:1373
1001 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1002 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1004 #: glib/gspawn.c:1395
1006 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1008 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1011 #: glib/gutf8.c:1030
1013 msgid "Character out of range for UTF-8"
1014 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1016 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1017 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1019 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1020 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1022 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1024 msgid "Character out of range for UTF-16"
1025 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1027 #: glib/goption.c:615
1029 msgstr "Utilisation :"
1031 #: glib/goption.c:615
1033 msgstr "[OPTION...]"
1035 #: glib/goption.c:719
1036 msgid "Help Options:"
1037 msgstr "Options de l'aide :"
1039 #: glib/goption.c:720
1040 msgid "Show help options"
1041 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1043 #: glib/goption.c:726
1044 msgid "Show all help options"
1045 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1047 #: glib/goption.c:788
1048 msgid "Application Options:"
1049 msgstr "Options de l'application :"
1051 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1053 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1054 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1056 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1058 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1059 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1061 #: glib/goption.c:884
1063 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1064 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1066 #: glib/goption.c:892
1068 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1069 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1071 #: glib/goption.c:1229
1073 msgid "Error parsing option %s"
1074 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1076 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1078 msgid "Missing argument for %s"
1079 msgstr "Argument manquant pour %s"
1081 #: glib/goption.c:1766
1083 msgid "Unknown option %s"
1084 msgstr "Option inconnue %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:358
1088 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1090 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1093 #: glib/gkeyfile.c:393
1095 msgid "Not a regular file"
1096 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1098 #: glib/gkeyfile.c:401
1100 msgid "File is empty"
1101 msgstr "Le fichier est vide"
1103 #: glib/gkeyfile.c:761
1106 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1108 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1109 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1111 #: glib/gkeyfile.c:821
1113 msgid "Invalid group name: %s"
1114 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1116 #: glib/gkeyfile.c:843
1118 msgid "Key file does not start with a group"
1119 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1121 #: glib/gkeyfile.c:869
1123 msgid "Invalid key name: %s"
1124 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1126 #: glib/gkeyfile.c:896
1128 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1130 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1132 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1133 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1134 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1136 msgid "Key file does not have group '%s'"
1137 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1139 #: glib/gkeyfile.c:1284
1141 msgid "Key file does not have key '%s'"
1142 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1144 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1146 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1148 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1151 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1153 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1155 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1158 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1161 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1164 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1165 "valeur impossible à interpréter."
1167 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1169 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1170 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1172 #: glib/gkeyfile.c:3474
1174 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1175 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1177 #: glib/gkeyfile.c:3496
1179 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1181 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1183 #: glib/gkeyfile.c:3638
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1186 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1188 #: glib/gkeyfile.c:3652
1190 msgid "Integer value '%s' out of range"
1191 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1193 #: glib/gkeyfile.c:3685
1195 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1197 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1200 #: glib/gkeyfile.c:3709
1202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1203 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1205 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1206 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1207 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1209 msgid "Too large count value passed to %s"
1210 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1212 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1213 #: gio/goutputstream.c:1076
1215 msgid "Stream is already closed"
1216 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1218 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1220 msgid "Operation was cancelled"
1221 msgstr "L'opération a été annulée"
1223 #: gio/gcontenttype.c:159
1224 msgid "Unknown type"
1225 msgstr "Type inconnu"
1227 #: gio/gcontenttype.c:160
1230 msgstr "Type de fichier %s"
1232 #: gio/gcontenttype.c:606
1237 #: gio/gdatainputstream.c:309
1239 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1240 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1248 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1249 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1253 msgid "Unable to find terminal required for application"
1254 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1258 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1260 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1261 "l'utilisateur : %s"
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1265 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1267 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1272 msgid "Can't create user desktop file %s"
1273 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1277 msgid "Custom definition for %s"
1278 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1281 msgid "drive doesn't implement eject"
1282 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1285 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1286 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1288 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1289 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1290 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1291 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "Opération non prise en charge"
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1304 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1305 #: gio/glocalfile.c:1082
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1310 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1312 msgid "Can't copy over directory"
1313 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1320 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1322 msgid "Target file exists"
1323 msgstr "Le fichier cible existe"
1327 msgid "Can't recursively copy directory"
1328 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1332 msgid "Invalid symlink value given"
1333 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1345 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1351 msgid "No application is registered as handling this file"
1352 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1354 #: gio/gfileenumerator.c:151
1356 msgid "Enumerator is closed"
1357 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1359 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1360 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1362 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1363 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1365 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1366 msgid "File enumerator is already closed"
1367 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1369 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1372 msgid "Stream doesn't support query_info"
1373 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1375 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1377 msgid "Seek not supported on stream"
1378 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1380 #: gio/gfileinputstream.c:380
1382 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1383 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1390 #: gio/ginputstream.c:195
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1404 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1406 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1412 #: gio/glocalfile.c:599
1414 msgid "Invalid filename %s"
1415 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:966
1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1420 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1102
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1427 #: gio/glocalfile.c:1120
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1432 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1433 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1436 msgid "Invalid filename"
1437 msgstr "Nom de fichier non valide"
1439 #: gio/glocalfile.c:1137
1441 msgid "Error renaming file: %s"
1442 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1256
1446 msgid "Error opening file: %s"
1447 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1266
1451 msgid "Can't open directory"
1452 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1454 #: gio/glocalfile.c:1326
1456 msgid "Error removing file: %s"
1457 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1690
1461 msgid "Error trashing file: %s"
1462 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1713
1466 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1467 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1734
1471 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1472 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1474 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1476 msgid "Unable to find or create trash directory"
1477 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1479 #: gio/glocalfile.c:1867
1481 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1487 msgid "Unable to trash file: %s"
1488 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2001
1492 msgid "Error creating directory: %s"
1493 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2030
1497 msgid "Error making symbolic link: %s"
1498 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1502 msgid "Error moving file: %s"
1503 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2113
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1508 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1510 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1514 msgid "Backup file creation failed"
1515 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1517 #: gio/glocalfile.c:2159
1519 msgid "Error removing target file: %s"
1520 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2173
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1529 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1530 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1534 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1535 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1539 msgid "Invalid extended attribute name"
1540 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1544 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1545 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1549 msgid "Error stating file '%s': %s"
1550 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1553 msgid " (invalid encoding)"
1554 msgstr " (codage non valide)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1558 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1559 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1563 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1564 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1568 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1569 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1573 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1574 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1578 msgid "Error setting permissions: %s"
1579 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1583 msgid "Error setting owner: %s"
1584 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1588 msgid "symlink must be non-NULL"
1589 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1594 msgid "Error setting symlink: %s"
1595 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1599 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1601 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1606 msgid "Setting attribute %s not supported"
1607 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1611 msgid "Error reading from file: %s"
1612 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1618 msgid "Error seeking in file: %s"
1619 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1623 msgid "Error closing file: %s"
1624 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1626 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1628 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1629 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1633 msgid "Error writing to file: %s"
1634 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1638 msgid "Error removing old backup link: %s"
1639 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1643 msgid "Error creating backup copy: %s"
1644 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1648 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1649 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1653 msgid "Error truncating file: %s"
1654 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1659 msgid "Error opening file '%s': %s"
1660 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1664 msgid "Target file is a directory"
1665 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1669 msgid "Target file is not a regular file"
1670 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1674 msgid "The file was externally modified"
1675 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1679 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1680 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1684 msgid "Invalid seek request"
1685 msgstr "Requête « seek » non valide"
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1689 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1690 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1694 msgid "Reached maximum data array limit"
1695 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1699 msgid "Memory output stream not resizable"
1700 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1712 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement remount.
1725 msgid "mount doesn't implement remount"
1726 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1728 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1730 msgid "Output stream doesn't implement write"
1731 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1733 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1735 msgid "Source stream is already closed"
1736 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1738 #: gio/gthemedicon.c:206
1743 #: gio/gthemedicon.c:207
1745 msgid "The name of the icon"
1746 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
1748 #: gio/gthemedicon.c:218
1753 #: gio/gthemedicon.c:219
1754 msgid "An array containing the icon names"
1757 #: gio/gthemedicon.c:244
1758 msgid "use default fallbacks"
1761 #: gio/gthemedicon.c:245
1763 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1764 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1767 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1768 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1770 msgid "Error reading from unix: %s"
1771 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1773 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1774 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1776 msgid "Error closing unix: %s"
1777 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1779 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1780 msgid "Filesystem root"
1781 msgstr "Racine du système de fichiers"
1783 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1785 msgid "Error writing to unix: %s"
1786 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1788 #: gio/gvolume.c:423
1789 msgid "volume doesn't implement eject"
1790 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1794 msgid "Can't find application"
1795 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1799 msgid "Error launching application: %s"
1800 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1804 msgid "URIs not supported"
1805 msgstr "URI non pris en charge"
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1809 msgid "association changes not supported on win32"
1811 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1815 msgid "Association creation not supported on win32"
1816 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1818 #: tests/gio-ls.c:27
1819 msgid "do not hide entries"
1820 msgstr "ne masque pas de lignes"
1822 #: tests/gio-ls.c:29
1823 msgid "use a long listing format"
1824 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1826 #: tests/gio-ls.c:37
1828 msgstr "[FICHIER...]"
1831 #~ msgid_plural "%u bytes"
1832 #~ msgstr[0] "%u octet"
1833 #~ msgstr[1] "%u octets"
1835 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1836 #~ msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
1838 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1839 #~ msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
1841 #~ msgid "Target file already exists"
1842 #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà"