1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-01-18 11:53-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-12-19 19:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
24 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
26 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
31 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
35 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
36 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
38 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
39 #: glib/giochannel.c:2218
41 msgid "Error during conversion: %s"
42 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
44 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
47 msgid "Partial character sequence at end of input"
48 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
50 #: glib/gconvert.c:897
52 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
53 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
55 #: glib/gconvert.c:1706
57 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
59 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
61 #: glib/gconvert.c:1716
63 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
64 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »"
66 #: glib/gconvert.c:1733
68 msgid "The URI '%s' is invalid"
69 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
71 #: glib/gconvert.c:1745
73 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
74 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
76 #: glib/gconvert.c:1761
78 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
79 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
81 #: glib/gconvert.c:1855
83 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
84 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
86 #: glib/gconvert.c:1865
88 msgid "Invalid hostname"
89 msgstr "Nom d'hôte non valide"
91 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
93 msgid "Error opening directory '%s': %s"
94 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
96 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
98 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
99 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
101 #: glib/gfileutils.c:591
103 msgid "Error reading file '%s': %s"
104 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
106 #: glib/gfileutils.c:673
108 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
109 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
111 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
113 msgid "Failed to open file '%s': %s"
114 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
116 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
118 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
120 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
122 #: glib/gfileutils.c:775
124 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
125 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
127 #: glib/gfileutils.c:909
129 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
131 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
134 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
136 msgid "Failed to create file '%s': %s"
137 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
139 #: glib/gfileutils.c:964
141 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
143 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
145 #: glib/gfileutils.c:989
147 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
149 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
151 #: glib/gfileutils.c:1008
153 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
154 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
156 #: glib/gfileutils.c:1126
158 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
160 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
163 #: glib/gfileutils.c:1376
165 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
167 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
169 #: glib/gfileutils.c:1390
171 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
172 msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
174 #: glib/gfileutils.c:1865
176 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
177 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
179 #: glib/gfileutils.c:1886
181 msgid "Symbolic links not supported"
182 msgstr "Liens symboliques non supportés"
184 #: glib/giochannel.c:1154
186 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
187 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
189 #: glib/giochannel.c:1499
191 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
193 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
195 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
197 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
198 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
200 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
202 msgid "Channel terminates in a partial character"
203 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
205 #: glib/giochannel.c:1689
207 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
208 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
210 #: glib/gmappedfile.c:116
212 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
213 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
215 #: glib/gmappedfile.c:193
217 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
218 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
220 #: glib/gmarkup.c:232
222 msgid "Error on line %d char %d: %s"
223 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
225 #: glib/gmarkup.c:330
227 msgid "Error on line %d: %s"
228 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
230 #: glib/gmarkup.c:434
232 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
234 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
237 #: glib/gmarkup.c:444
240 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
241 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
244 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
245 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
246 "une entité, échappez le comme &"
248 #: glib/gmarkup.c:478
250 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
251 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
253 #: glib/gmarkup.c:515
255 msgid "Entity name '%s' is not known"
256 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
258 #: glib/gmarkup.c:526
260 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
261 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
263 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
264 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
267 #: glib/gmarkup.c:579
270 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
271 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
273 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
274 "de la référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre "
277 #: glib/gmarkup.c:604
279 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
280 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
282 #: glib/gmarkup.c:619
283 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
284 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
286 #: glib/gmarkup.c:629
288 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
289 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
292 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
293 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
294 "entité - échappez l'esperluette comme &"
296 #: glib/gmarkup.c:715
297 msgid "Unfinished entity reference"
298 msgstr "Référence d'entité non terminée"
300 #: glib/gmarkup.c:721
301 msgid "Unfinished character reference"
302 msgstr "Référence de caractère non terminée"
304 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
305 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
306 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
308 #: glib/gmarkup.c:1059
309 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
310 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
312 #: glib/gmarkup.c:1099
315 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
318 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
319 "semble pas commencer un nom d'élément"
321 #: glib/gmarkup.c:1163
324 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
327 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
328 "début de l'élément « %s »"
330 #: glib/gmarkup.c:1252
333 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
335 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
336 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
338 #: glib/gmarkup.c:1294
341 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
342 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
343 "character in an attribute name"
345 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la "
346 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
347 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
349 #: glib/gmarkup.c:1383
352 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
353 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
355 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
356 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
358 #: glib/gmarkup.c:1528
361 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
362 "begin an element name"
364 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
365 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
367 #: glib/gmarkup.c:1568
370 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
371 "allowed character is '>'"
373 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
374 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
376 #: glib/gmarkup.c:1579
378 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
379 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
381 #: glib/gmarkup.c:1588
383 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
385 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
387 #: glib/gmarkup.c:1735
388 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
389 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
391 #: glib/gmarkup.c:1749
392 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
393 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
395 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
398 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
401 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
402 "» était le dernier élément ouvert"
404 #: glib/gmarkup.c:1765
407 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
410 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
411 "fermeture pour la balise <%s/>"
413 #: glib/gmarkup.c:1771
414 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
415 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
417 #: glib/gmarkup.c:1776
418 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
419 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
421 #: glib/gmarkup.c:1781
422 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
424 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
427 #: glib/gmarkup.c:1787
429 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
430 "name; no attribute value"
432 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
433 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
435 #: glib/gmarkup.c:1794
436 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
438 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
441 #: glib/gmarkup.c:1809
443 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
445 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
446 "pour l'élément « %s »"
448 #: glib/gmarkup.c:1815
449 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
451 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
452 "instruction de traitement"
456 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
457 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
461 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
463 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
464 "autre texte shell rapporté"
468 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
469 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
473 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
475 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
476 "texte était « %s »)"
480 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
481 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
483 #: glib/gspawn-win32.c:276
485 msgid "Failed to read data from child process"
486 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
488 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
490 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
492 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
494 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
496 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
497 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
499 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
501 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
502 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
504 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
506 msgid "Failed to execute child process (%s)"
507 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
509 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
511 msgid "Invalid program name: %s"
512 msgstr "Nom d'hôte non valide"
514 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
515 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
517 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
518 msgstr "Argument manquant pour %s"
520 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
521 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
523 msgid "Invalid string in environment: %s"
524 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
526 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
528 msgid "Invalid working directory: %s"
529 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
531 #: glib/gspawn-win32.c:890
533 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
534 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
536 #: glib/gspawn-win32.c:1090
539 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
542 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
543 "données depuis un processus fils"
547 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
548 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
552 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
554 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
559 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
560 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
562 #: glib/gspawn.c:1093
564 msgid "Failed to fork (%s)"
565 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
567 #: glib/gspawn.c:1243
569 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
570 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
572 #: glib/gspawn.c:1253
574 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
576 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
578 #: glib/gspawn.c:1262
580 msgid "Failed to fork child process (%s)"
581 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
583 #: glib/gspawn.c:1270
585 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
586 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
588 #: glib/gspawn.c:1292
590 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
592 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
597 msgid "Character out of range for UTF-8"
598 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
600 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
601 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
603 msgid "Invalid sequence in conversion input"
604 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
606 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
608 msgid "Character out of range for UTF-16"
609 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
611 #: glib/goption.c:468
615 #: glib/goption.c:468
619 #: glib/goption.c:556
620 msgid "Help Options:"
621 msgstr "Options de l'aide :"
623 #: glib/goption.c:557
624 msgid "Show help options"
625 msgstr "Afficher les options de l'aide"
627 #: glib/goption.c:562
628 msgid "Show all help options"
629 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
631 #: glib/goption.c:612
632 msgid "Application Options:"
633 msgstr "Options de l'application :"
635 #: glib/goption.c:653
637 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
638 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
640 #: glib/goption.c:663
642 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
643 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
645 #: glib/goption.c:926
647 msgid "Error parsing option %s"
648 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
650 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
652 msgid "Missing argument for %s"
653 msgstr "Argument manquant pour %s"
655 #: glib/goption.c:1474
657 msgid "Unknown option %s"
658 msgstr "Option inconnue %s"
660 #: glib/gkeyfile.c:339
662 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
663 msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
665 #: glib/gkeyfile.c:374
667 msgid "Not a regular file"
668 msgstr "Pas un fichier régulier"
670 #: glib/gkeyfile.c:382
672 msgid "File is empty"
673 msgstr "Le fichier est vide"
675 #: glib/gkeyfile.c:697
678 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
680 "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
681 "ni un groupe et ni commentaire"
683 #: glib/gkeyfile.c:765
685 msgid "Key file does not start with a group"
686 msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
688 #: glib/gkeyfile.c:808
690 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
691 msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
693 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
694 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
695 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
697 msgid "Key file does not have group '%s'"
698 msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
700 #: glib/gkeyfile.c:1188
702 msgid "Key file does not have key '%s'"
703 msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
705 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
707 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
709 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
712 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
714 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
716 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
719 #: glib/gkeyfile.c:2004
722 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
725 "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
726 "valeur impossible à interpréter."
728 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
730 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
731 msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
733 #: glib/gkeyfile.c:3067
735 msgid "Key file contains escape character at end of line"
736 msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
738 #: glib/gkeyfile.c:3089
740 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
741 msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
743 #: glib/gkeyfile.c:3230
745 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
746 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
748 #: glib/gkeyfile.c:3240
750 msgid "Integer value '%s' out of range"
751 msgstr "La valeur entière « %s » est hors limites"
753 #: glib/gkeyfile.c:3270
755 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
756 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
758 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
759 #~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : fork() a échoué : %s"
761 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
762 #~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : waitpid() a échoué : %s"
764 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
765 #~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : chmod() a échoué : %s"
767 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
769 #~ "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils a été terminé par le "
772 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
774 #~ "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils s'est terminé "
777 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
779 #~ "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"