1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
165 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
168 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
178 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
179 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
189 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
190 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
200 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
203 msgstr "Code personnel d'administration"
205 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
206 #. used to unblock a PIN.
211 msgstr "Code de réinitialisation"
214 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
215 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "Répétez ce code personnel"
226 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
232 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
239 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
252 msgid "Take this one anyway"
253 msgstr "La prendre quand même"
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
259 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
268 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
277 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
280 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
282 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
284 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
287 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
291 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
294 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
297 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
301 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
302 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
321 #| msgid "run in server mode"
322 msgid "run in supervised mode"
323 msgstr "exécuter en mode serveur"
328 msgid "be somewhat more quiet"
329 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
331 msgid "sh-style command output"
332 msgstr "sortie de commandes à la sh"
334 msgid "csh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la csh"
337 msgid "|FILE|read options from FILE"
338 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
340 msgid "do not detach from the console"
341 msgstr "ne pas détacher de la console"
343 msgid "do not grab keyboard and mouse"
344 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
346 msgid "use a log file for the server"
347 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
349 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
350 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
352 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
355 msgid "do not use the SCdaemon"
356 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
359 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
360 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
361 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
363 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
366 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
369 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
372 msgid "do not use the PIN cache when signing"
373 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
376 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
395 msgid "enable putty support"
396 msgstr "activer la prise en charge de putty"
398 # @EMAIL@ is currently an URL
399 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
400 #. reporting address. This is so that we can change the
401 #. reporting address without breaking the translations.
402 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
404 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
405 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
414 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
415 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
422 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
423 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
426 msgid "option file '%s': %s\n"
427 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
430 msgid "reading options from '%s'\n"
431 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
434 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
435 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
438 msgid "can't create socket: %s\n"
439 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
442 msgid "socket name '%s' is too long\n"
443 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
445 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
447 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
448 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
450 msgid "error getting nonce for the socket\n"
451 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
454 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
455 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
458 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
459 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
460 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
463 msgid "listen() failed: %s\n"
464 msgstr "échec de listen() : %s\n"
467 msgid "listening on socket '%s'\n"
468 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
471 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
472 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
475 msgid "directory '%s' created\n"
476 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
479 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
480 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
483 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
484 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
487 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
488 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
491 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
492 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
499 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
507 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
508 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
511 msgid "%s %s stopped\n"
512 msgstr "%s %s arrêté\n"
514 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
516 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
518 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
520 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
523 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
524 "Password cache maintenance\n"
526 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
545 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
546 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
549 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
550 "Secret key maintenance tool\n"
552 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
553 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
555 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
556 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
558 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
560 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
563 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
566 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
570 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
571 "needed to complete this operation."
573 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
574 "nécessaires pour terminer cette opération."
580 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
581 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
584 msgid "error opening '%s': %s\n"
585 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
588 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
592 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
593 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
596 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
597 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
600 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
601 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
604 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
605 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
608 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
609 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
611 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
614 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
615 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
616 #. Pinentry to insert a line break. The double
617 #. percent sign is actually needed because it is also
618 #. a printf format string. If you need to insert a
619 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
620 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
624 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
627 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
628 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
649 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
652 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
653 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
654 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
662 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
664 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
665 "modifier maintenant."
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
672 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
673 "Veuillez la modifier maintenant."
675 msgid "Change passphrase"
676 msgstr "Modifier la phrase secrète"
678 msgid "I'll change it later"
679 msgstr "Je la modifierai plus tard"
682 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
684 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
686 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
689 msgstr "Supprimer la clef"
692 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
693 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
695 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
697 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
700 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
701 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
704 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
705 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
708 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
710 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
713 msgid "checking created signature failed: %s\n"
714 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
716 msgid "secret key parts are not available\n"
717 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
720 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
724 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
728 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
730 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
733 msgid "error creating a pipe: %s\n"
734 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
737 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
741 msgid "error forking process: %s\n"
742 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
745 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
746 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
749 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
750 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
753 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
757 msgid "error running '%s': terminated\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
761 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
766 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
767 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
770 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
771 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
777 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
778 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
781 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
785 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
789 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
790 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
791 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
794 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
795 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "cancel|cancel"
824 msgstr "annuler|annuler"
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
857 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
859 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
862 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
865 msgid "connection to agent established\n"
866 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
869 #| msgid "connection to agent established\n"
870 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
871 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
874 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
875 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
878 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
879 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
881 msgid "connection to the dirmngr established\n"
882 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
884 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
885 #. verbatim. It will not be printed.
886 msgid "|audit-log-result|Good"
887 msgstr "|audit-log-result|Bon"
889 msgid "|audit-log-result|Bad"
890 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
892 msgid "|audit-log-result|Not supported"
893 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
895 msgid "|audit-log-result|No certificate"
896 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
898 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
899 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
901 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
904 msgid "|audit-log-result|Not used"
905 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
907 msgid "|audit-log-result|Okay"
908 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
913 msgid "|audit-log-result|Some"
914 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
916 msgid "Certificate chain available"
917 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
919 msgid "root certificate missing"
920 msgstr "certificat racine manquant"
922 msgid "Data encryption succeeded"
923 msgstr "Chiffrement des données réussi"
925 msgid "Data available"
926 msgstr "Données disponibles"
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "Clef de session créée"
932 msgid "algorithm: %s"
933 msgstr "algorithme : %s"
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
939 msgid "seems to be not encrypted"
940 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
942 msgid "Number of recipients"
943 msgstr "Nombre de destinataires"
947 msgstr "Destinataire %d"
949 msgid "Data signing succeeded"
950 msgstr "Signature des données réussie"
953 msgid "data hash algorithm: %s"
954 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
958 msgstr "Signataire %d"
961 msgid "attr hash algorithm: %s"
962 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
964 msgid "Data decryption succeeded"
965 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
967 msgid "Encryption algorithm supported"
968 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
970 msgid "Data verification succeeded"
971 msgstr "Vérification des données réussie"
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "Signature disponible"
976 msgid "Parsing data succeeded"
977 msgstr "Analyse des données réussie"
980 msgid "bad data hash algorithm: %s"
981 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
985 msgstr "Signature %d"
987 msgid "Certificate chain valid"
988 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
990 msgid "Root certificate trustworthy"
991 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
993 msgid "no CRL found for certificate"
994 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
996 msgid "the available CRL is too old"
997 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
999 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1000 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1002 msgid "Included certificates"
1003 msgstr "Certificats inclus"
1005 msgid "No audit log entries."
1006 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1008 msgid "Unknown operation"
1009 msgstr "Opération inconnue"
1011 msgid "Gpg-Agent usable"
1012 msgstr "gpg-agent utilisable"
1014 msgid "Dirmngr usable"
1015 msgstr "Dirmngr utilisable"
1018 msgid "No help available for '%s'."
1019 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1021 msgid "ignoring garbage line"
1022 msgstr "ligne inutile ignorée"
1027 msgid "argument not expected"
1028 msgstr "argument inattendu"
1031 msgstr "erreur de lecture"
1033 msgid "keyword too long"
1034 msgstr "mot-clef trop long"
1036 msgid "missing argument"
1037 msgstr "argument manquant"
1039 msgid "invalid argument"
1040 msgstr "argument incorrect"
1042 msgid "invalid command"
1043 msgstr "commande incorrecte"
1045 msgid "invalid alias definition"
1046 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1049 msgstr "hors limite"
1051 msgid "invalid option"
1052 msgstr "option incorrecte"
1055 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1059 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1063 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1064 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1067 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1071 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1075 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1076 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1078 msgid "out of core\n"
1079 msgstr "hors limite\n"
1082 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1086 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1087 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1090 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1091 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1095 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1098 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1099 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1102 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1103 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1106 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1107 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1110 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1111 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1113 msgid "(deadlock?) "
1114 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1117 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1118 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1121 msgid "waiting for lock %s...\n"
1122 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1125 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1126 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1130 msgstr "armure : %s\n"
1132 msgid "invalid armor header: "
1133 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1135 msgid "armor header: "
1136 msgstr "en-tête d'armure : "
1138 msgid "invalid clearsig header\n"
1139 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1141 msgid "unknown armor header: "
1142 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1144 msgid "nested clear text signatures\n"
1145 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1147 msgid "unexpected armor: "
1148 msgstr "armure inattendue : "
1150 msgid "invalid dash escaped line: "
1151 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1154 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1155 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1157 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1158 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1160 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1161 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1163 msgid "malformed CRC\n"
1164 msgstr "CRC mal défini\n"
1167 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1168 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1170 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1171 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1173 msgid "error in trailer line\n"
1174 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1176 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1177 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1180 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1181 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1184 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1186 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1187 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1190 #| msgid "not human readable"
1191 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1192 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1195 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1198 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1199 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1201 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1202 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1204 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1205 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1207 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1208 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1211 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1212 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1217 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1219 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1221 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1222 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1224 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1225 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1228 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1229 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1231 msgid "Enter passphrase: "
1232 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1235 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1236 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1237 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1240 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1244 #| msgid "WARNING: "
1245 msgid "WARNING: %s\n"
1246 msgstr "Attention : "
1249 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1250 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1253 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1254 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1256 msgid "can't do this in batch mode\n"
1257 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1259 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1260 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1262 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1263 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1265 msgid "Your selection? "
1266 msgstr "Quel est votre choix ? "
1269 msgstr "[non positionné]"
1278 msgstr "non indiqué"
1286 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1287 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1289 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1290 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1292 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1293 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1295 msgid "Cardholder's surname: "
1296 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1298 msgid "Cardholder's given name: "
1299 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1302 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1303 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1305 msgid "URL to retrieve public key: "
1306 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1309 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1310 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1313 msgid "error reading '%s': %s\n"
1314 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1317 msgid "error writing '%s': %s\n"
1318 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1320 msgid "Login data (account name): "
1321 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1324 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1326 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1329 msgid "Private DO data: "
1330 msgstr "Données DO privées : "
1333 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1336 msgid "Language preferences: "
1337 msgstr "Préférences de langue : "
1339 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1340 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1342 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1343 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1345 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1346 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1348 msgid "Error: invalid response.\n"
1349 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1351 msgid "CA fingerprint: "
1352 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1354 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1355 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1358 msgid "key operation not possible: %s\n"
1359 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1361 msgid "not an OpenPGP card"
1362 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1365 msgid "error getting current key info: %s\n"
1367 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1368 "dans la clef : %s\n"
1370 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1371 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1374 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1375 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1376 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1378 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1379 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1380 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1383 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1384 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1387 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1388 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1391 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1393 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1396 msgid "rounded up to %u bits\n"
1397 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1400 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1401 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1404 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1406 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1409 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1410 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1412 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1414 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1416 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1417 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1419 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1420 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1424 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1425 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1426 "You should change them using the command --change-pin\n"
1428 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1429 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1430 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1432 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1433 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1435 msgid " (1) Signature key\n"
1436 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1438 msgid " (2) Encryption key\n"
1439 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1441 msgid " (3) Authentication key\n"
1442 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1444 msgid "Invalid selection.\n"
1445 msgstr "Choix incorrect.\n"
1447 msgid "Please select where to store the key:\n"
1448 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1451 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1452 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1455 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1456 msgid "This command is not supported by this card\n"
1457 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1460 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1462 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1465 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1466 msgid "Continue? (y/N) "
1467 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1469 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1472 msgid "quit this menu"
1473 msgstr "quitter ce menu"
1475 msgid "show admin commands"
1476 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1478 msgid "show this help"
1479 msgstr "afficher cette aide"
1481 msgid "list all available data"
1482 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1484 msgid "change card holder's name"
1485 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1487 msgid "change URL to retrieve key"
1488 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1490 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1491 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1493 msgid "change the login name"
1494 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1496 msgid "change the language preferences"
1497 msgstr "modifier les préférences de langue"
1499 msgid "change card holder's sex"
1500 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1502 msgid "change a CA fingerprint"
1503 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1505 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1507 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1510 msgid "generate new keys"
1511 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1513 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1514 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1516 msgid "verify the PIN and list all data"
1517 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1519 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1520 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1522 msgid "destroy all keys and data"
1526 msgstr "gpg/carte> "
1528 msgid "Admin-only command\n"
1529 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1531 msgid "Admin commands are allowed\n"
1532 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1534 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1535 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1537 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1538 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1540 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1541 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1544 msgid "can't open '%s'\n"
1545 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1548 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1549 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1552 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1553 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1556 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1557 msgid "key \"%s\" not found\n"
1558 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1560 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1561 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1563 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1564 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1566 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1567 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1569 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1570 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1573 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1574 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1583 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1584 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1586 msgid "ownertrust information cleared\n"
1587 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1590 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1591 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1593 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1595 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1598 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1599 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1601 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1602 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1605 msgid "using cipher %s\n"
1606 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1609 msgid "'%s' already compressed\n"
1610 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1613 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1614 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1617 msgid "reading from '%s'\n"
1618 msgstr "lecture de « %s »\n"
1622 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1624 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1625 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1629 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1632 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1633 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1636 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1638 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1639 "avec les préférences du destinataire\n"
1642 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1643 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1646 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1647 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1650 msgid "%s encrypted data\n"
1651 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1654 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1655 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1658 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1660 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1661 " chiffrement symétrique.\n"
1663 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1664 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1666 msgid "no remote program execution supported\n"
1667 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1670 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1672 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1673 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1675 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1677 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1678 "programmes externes\n"
1681 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1682 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1685 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1686 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1689 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1690 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1692 msgid "unnatural exit of external program\n"
1693 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1695 msgid "unable to execute external program\n"
1696 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1699 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1700 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1703 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1705 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1706 " (%s) « %s » : %s\n"
1709 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1711 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1714 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1715 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1717 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1718 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1720 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1721 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1723 msgid "remove unusable parts from key during export"
1724 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1726 msgid "remove as much as possible from key during export"
1727 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1733 msgid "writing to '%s'\n"
1734 msgstr "écriture de « %s »\n"
1737 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1738 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1740 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1741 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1744 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1745 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1747 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1748 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1751 msgid "error creating '%s': %s\n"
1752 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1754 msgid "[User ID not found]"
1755 msgstr "[identité introuvable]"
1758 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1759 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1760 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1763 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1767 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1768 msgid "error looking up: %s\n"
1769 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1772 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1773 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1774 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1777 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1778 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1781 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1782 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1784 msgid "No fingerprint"
1785 msgstr "Aucune empreinte"
1788 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1789 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1792 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1793 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1794 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1797 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1798 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1799 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1802 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1806 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1808 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1809 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1812 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1814 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1817 msgid "make a signature"
1818 msgstr "faire une signature"
1820 msgid "make a clear text signature"
1821 msgstr "faire une signature en texte clair"
1823 msgid "make a detached signature"
1824 msgstr "faire une signature détachée"
1826 msgid "encrypt data"
1827 msgstr "chiffrer les données"
1829 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1830 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1832 msgid "decrypt data (default)"
1833 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1835 msgid "verify a signature"
1836 msgstr "vérifier une signature"
1839 msgstr "afficher les clefs"
1841 msgid "list keys and signatures"
1842 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1844 msgid "list and check key signatures"
1845 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1847 msgid "list keys and fingerprints"
1848 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1850 msgid "list secret keys"
1851 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1853 msgid "generate a new key pair"
1854 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1856 msgid "quickly generate a new key pair"
1857 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1860 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1861 msgid "quickly add a new user-id"
1862 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1865 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1866 msgid "quickly revoke a user-id"
1867 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1870 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1871 msgid "quickly set a new expiration date"
1872 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1874 msgid "full featured key pair generation"
1875 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1877 msgid "generate a revocation certificate"
1878 msgstr "générer un certificat de révocation"
1880 msgid "remove keys from the public keyring"
1881 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1883 msgid "remove keys from the secret keyring"
1884 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1886 msgid "quickly sign a key"
1887 msgstr "signer rapidement une clef"
1889 msgid "quickly sign a key locally"
1890 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1893 msgstr "signer une clef"
1895 msgid "sign a key locally"
1896 msgstr "signer une clef localement"
1898 msgid "sign or edit a key"
1899 msgstr "signer ou éditer une clef"
1901 msgid "change a passphrase"
1902 msgstr "modifier une phrase secrète"
1905 msgstr "exporter les clefs"
1907 msgid "export keys to a keyserver"
1908 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1910 msgid "import keys from a keyserver"
1911 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1913 msgid "search for keys on a keyserver"
1914 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1916 msgid "update all keys from a keyserver"
1917 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1919 msgid "import/merge keys"
1920 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1922 msgid "print the card status"
1923 msgstr "afficher l'état de la carte"
1925 msgid "change data on a card"
1926 msgstr "modifier les données d'une carte"
1928 msgid "change a card's PIN"
1929 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1931 msgid "update the trust database"
1932 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1934 msgid "print message digests"
1935 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1937 msgid "run in server mode"
1938 msgstr "exécuter en mode serveur"
1940 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1943 msgid "create ascii armored output"
1944 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1946 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1947 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1948 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1950 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1951 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1953 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1954 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1956 msgid "use canonical text mode"
1957 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1959 msgid "|FILE|write output to FILE"
1960 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1962 msgid "do not make any changes"
1963 msgstr "ne rien modifier"
1965 msgid "prompt before overwriting"
1966 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1968 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1969 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1973 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1976 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1984 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1985 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1986 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1987 #| " --list-keys [names] show keys\n"
1988 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1993 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1994 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1995 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1996 " --list-keys [names] show keys\n"
1997 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2002 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2003 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2004 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2005 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2006 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2008 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2009 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2012 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2013 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2014 "Default operation depends on the input data\n"
2016 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2017 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2018 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2022 "Supported algorithms:\n"
2025 "Algorithmes pris en charge :\n"
2028 msgstr "Clef publique : "
2031 msgstr "Chiffrement : "
2036 msgid "Compression: "
2037 msgstr "Compression : "
2040 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2041 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2043 msgid "conflicting commands\n"
2044 msgstr "commandes en conflit\n"
2047 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2048 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2051 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2053 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2057 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2059 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2063 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2065 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2069 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2071 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2072 " ne sont pas sûrs\n"
2075 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2077 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2078 " ne sont pas sûrs\n"
2081 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2083 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2084 " ne sont pas sûrs\n"
2087 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2089 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2090 " « %s » n'est pas sûr\n"
2094 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2096 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2097 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2100 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2102 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2103 " « %s » n'est pas sûr\n"
2106 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2108 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2109 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2113 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2115 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2116 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2119 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2121 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2122 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2125 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2126 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2128 msgid "display photo IDs during key listings"
2129 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2131 msgid "show key usage information during key listings"
2132 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2134 msgid "show policy URLs during signature listings"
2135 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2137 msgid "show all notations during signature listings"
2138 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2140 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2141 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2143 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2145 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2147 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2149 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2151 msgid "show user ID validity during key listings"
2152 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2154 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2155 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2157 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2158 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2160 msgid "show the keyring name in key listings"
2161 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2163 msgid "show expiration dates during signature listings"
2164 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2167 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2168 msgid "valid values for option '%s':\n"
2169 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2172 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2173 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2174 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2176 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2180 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2181 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2182 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2185 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2186 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2189 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2190 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2193 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2194 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2197 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2198 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2199 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2202 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2203 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2206 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2207 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2209 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2210 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2213 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2214 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2216 msgid "invalid keyserver options\n"
2217 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2220 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2221 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2223 msgid "invalid import options\n"
2224 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2227 #| msgid "invalid list options\n"
2228 msgid "invalid filter option: %s\n"
2229 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2232 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2233 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2235 msgid "invalid export options\n"
2236 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2239 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2240 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2242 msgid "invalid list options\n"
2243 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2245 msgid "display photo IDs during signature verification"
2246 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2248 msgid "show policy URLs during signature verification"
2249 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2251 msgid "show all notations during signature verification"
2252 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2254 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2255 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2257 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2259 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2261 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2263 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2265 msgid "show user ID validity during signature verification"
2266 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2268 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2270 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2272 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2273 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2275 msgid "validate signatures with PKA data"
2276 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2278 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2279 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2282 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2283 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2285 msgid "invalid verify options\n"
2286 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2289 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2290 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2293 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2294 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2296 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2297 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2299 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2300 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2303 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2304 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2307 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2308 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2311 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2312 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2314 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2315 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2318 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2319 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2321 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2322 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2324 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2325 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2327 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2328 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2330 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2331 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2333 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2334 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2336 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2337 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2339 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2340 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2342 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2343 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2345 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2346 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2348 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2349 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2351 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2352 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2354 msgid "invalid default preferences\n"
2355 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2357 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2358 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2360 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2361 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2363 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2364 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2367 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2368 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2371 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2372 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2375 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2376 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2379 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2380 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2383 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2384 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2386 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2388 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2389 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2392 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2393 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2395 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2396 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2399 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2400 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2402 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2403 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2406 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2407 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2410 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2411 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2414 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2415 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2418 msgid "key export failed: %s\n"
2419 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2422 #| msgid "key export failed: %s\n"
2423 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2424 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2427 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2428 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2431 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2432 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2435 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2436 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2439 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2440 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2443 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2444 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2447 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2448 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2449 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2452 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2455 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2456 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2458 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2459 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2461 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2462 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2464 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2465 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2467 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2468 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2470 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2471 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2473 msgid "|FD|write status info to this FD"
2474 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2476 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2479 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2480 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2483 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2484 "Check signatures against known trusted keys\n"
2486 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2487 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2489 msgid "No help available"
2490 msgstr "Pas d'aide disponible"
2493 msgid "No help available for '%s'"
2494 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2496 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2497 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2499 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2500 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2503 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2504 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2505 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2507 msgid "do not update the trustdb after import"
2508 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2511 #| msgid "show key fingerprint"
2512 msgid "show key during import"
2513 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2515 msgid "only accept updates to existing keys"
2516 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2518 msgid "remove unusable parts from key after import"
2519 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2521 msgid "remove as much as possible from key after import"
2522 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2524 msgid "run import filters and export key immediately"
2528 msgid "skipping block of type %d\n"
2529 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2532 msgid "%lu keys processed so far\n"
2533 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2536 msgid "Total number processed: %lu\n"
2537 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2540 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2541 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2542 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2545 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2546 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2549 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2550 msgstr " sans identité : %lu\n"
2553 msgid " imported: %lu"
2554 msgstr " importées : %lu"
2557 msgid " unchanged: %lu\n"
2558 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2561 msgid " new user IDs: %lu\n"
2562 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2565 msgid " new subkeys: %lu\n"
2566 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2569 msgid " new signatures: %lu\n"
2570 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2573 msgid " new key revocations: %lu\n"
2574 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2577 msgid " secret keys read: %lu\n"
2578 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2581 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2582 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2585 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2586 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2589 msgid " not imported: %lu\n"
2590 msgstr " non importées : %lu\n"
2593 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2594 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2597 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2598 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2602 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2603 "algorithms on these user IDs:\n"
2605 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2606 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2609 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2610 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2613 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2614 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2617 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2618 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2620 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2621 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2623 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2624 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2627 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2629 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2630 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2633 msgid "key %s: no user ID\n"
2634 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2637 msgid "key %s: %s\n"
2638 msgstr "clef %s : %s\n"
2640 msgid "rejected by import screener"
2641 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2644 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2645 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2648 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2649 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2652 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2653 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2655 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2656 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2659 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2660 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2663 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2664 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2667 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2668 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2671 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2672 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2675 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2676 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2679 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2680 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2683 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2684 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2687 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2688 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2691 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2692 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2695 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2696 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2699 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2700 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2703 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2704 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2707 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2708 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2711 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2712 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2715 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2716 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2731 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2735 msgid "key %s: secret key imported\n"
2736 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2739 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2740 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2743 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2744 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2747 msgid "secret key %s: %s\n"
2748 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2750 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2751 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2754 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2755 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2757 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2758 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2759 #. actual private key data is stored on the card. A
2760 #. single smartcard can have up to three private key
2761 #. data. Importing private key stub is always
2762 #. skipped in 2.1, and it returns
2763 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2764 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2765 #. references to a card will be automatically
2768 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2772 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2774 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2778 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2779 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2782 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2783 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2786 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2787 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2790 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2791 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2794 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2795 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2798 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2799 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2802 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2803 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2806 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2807 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2810 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2811 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2814 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2815 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2818 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2819 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2822 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2823 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2826 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2827 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2830 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2831 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2834 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2835 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2838 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2839 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2842 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2843 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2846 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2847 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2850 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2851 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2854 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2855 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2858 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2859 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2862 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2864 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2865 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2868 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2870 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2871 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2874 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2875 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2878 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2879 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2882 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2883 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2886 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2887 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2890 msgid "keybox '%s' created\n"
2891 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2894 msgid "keyring '%s' created\n"
2895 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2898 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2899 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2902 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2903 msgid "error opening key DB: %s\n"
2904 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2907 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2908 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2910 msgid "[revocation]"
2911 msgstr "[révocation]"
2913 msgid "[self-signature]"
2914 msgstr "[autosignature]"
2917 msgid "error allocating memory: %s\n"
2918 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
2921 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2922 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2923 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2926 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2928 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2929 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2932 #| msgid "Good signature from"
2933 msgid " (reordered signatures follow)"
2934 msgstr "Bonne signature de"
2937 #| msgid "key %s: %s\n"
2939 msgstr "clef %s : %s\n"
2942 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2943 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2944 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2945 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2946 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2949 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2950 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2951 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2952 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2953 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2956 #| msgid "%d bad signatures\n"
2957 msgid "%d bad signature\n"
2958 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2959 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2960 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2963 #| msgid "Good signature from"
2964 msgid "%d signature reordered\n"
2965 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2966 msgstr[0] "Bonne signature de"
2967 msgstr[1] "Bonne signature de"
2971 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2976 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2978 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2981 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2982 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2983 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2986 msgid " %d = I trust marginally\n"
2987 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2990 msgid " %d = I trust fully\n"
2991 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
2994 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2995 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2996 "trust signatures on your behalf.\n"
2998 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2999 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3000 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3002 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3004 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3005 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3008 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3012 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3013 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3015 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3016 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3018 msgid " Unable to sign.\n"
3019 msgstr " Impossible de signer.\n"
3022 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3023 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3026 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3027 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3030 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3031 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3033 msgid "Sign it? (y/N) "
3034 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3038 "The self-signature on \"%s\"\n"
3039 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3041 "L'autosignature de « %s »\n"
3042 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3044 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3045 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3049 "Your current signature on \"%s\"\n"
3052 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3055 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3057 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3062 "Your current signature on \"%s\"\n"
3063 "is a local signature.\n"
3065 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3068 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3069 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3072 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3073 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3076 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3077 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3079 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3080 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3083 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3084 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3086 msgid "This key has expired!"
3087 msgstr "Cette clef a expiré."
3090 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3091 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3093 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3094 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3097 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3099 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3101 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3102 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3105 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3106 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3109 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3110 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3113 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3114 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3117 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3118 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3120 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3121 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3125 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3128 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3129 "clef « %s » (%s)\n"
3131 msgid "This will be a self-signature.\n"
3132 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3134 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3135 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3137 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3138 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3140 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3141 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3143 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3144 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3146 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3147 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3149 msgid "I have checked this key casually.\n"
3150 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3152 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3153 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3155 msgid "Really sign? (y/N) "
3156 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3159 msgid "signing failed: %s\n"
3160 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3162 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3164 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3165 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3168 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3169 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3171 msgid "save and quit"
3172 msgstr "enregistrer et quitter"
3174 msgid "show key fingerprint"
3175 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3178 #| msgid "Enter the keygrip: "
3179 msgid "show the keygrip"
3180 msgstr "Entrez le keygrip : "
3182 msgid "list key and user IDs"
3183 msgstr "afficher la clef et les identités"
3185 msgid "select user ID N"
3186 msgstr "sélectionner l'identité N"
3188 msgid "select subkey N"
3189 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3191 msgid "check signatures"
3192 msgstr "vérifier les signatures"
3194 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3196 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3199 msgid "sign selected user IDs locally"
3200 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3202 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3203 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3205 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3206 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3208 msgid "add a user ID"
3209 msgstr "ajouter une identité"
3211 msgid "add a photo ID"
3212 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3214 msgid "delete selected user IDs"
3215 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3217 msgid "add a subkey"
3218 msgstr "ajouter une sous-clef"
3220 msgid "add a key to a smartcard"
3221 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3223 msgid "move a key to a smartcard"
3224 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3226 msgid "move a backup key to a smartcard"
3227 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3229 msgid "delete selected subkeys"
3230 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3232 msgid "add a revocation key"
3233 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3235 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3236 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3238 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3240 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3242 msgid "flag the selected user ID as primary"
3243 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3245 msgid "list preferences (expert)"
3246 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3248 msgid "list preferences (verbose)"
3249 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3251 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3252 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3254 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3255 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3257 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3258 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3260 msgid "change the passphrase"
3261 msgstr "modifier la phrase secrète"
3263 msgid "change the ownertrust"
3264 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3266 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3267 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3269 msgid "revoke selected user IDs"
3270 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3272 msgid "revoke key or selected subkeys"
3273 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3276 msgstr "activer la clef"
3279 msgstr "désactiver la clef"
3281 msgid "show selected photo IDs"
3282 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3284 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3286 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3287 " signatures inutilisables de la clef"
3289 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3291 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3292 " les signatures de la clef"
3294 msgid "Secret key is available.\n"
3295 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3297 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3298 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3301 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3303 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3304 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3306 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3307 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3308 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3309 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3311 msgid "Key is revoked."
3312 msgstr "La clef est révoquée."
3314 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3315 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3318 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3319 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3320 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3322 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3323 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3326 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3327 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3330 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3331 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3333 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3334 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3337 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3340 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3341 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3343 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3344 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3346 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3347 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3349 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3350 #. moving the key and not about removing it.
3351 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3352 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3354 msgid "You must select exactly one key.\n"
3355 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3357 msgid "Command expects a filename argument\n"
3358 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3361 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3362 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3365 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3366 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3368 msgid "You must select at least one key.\n"
3369 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3371 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3372 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3374 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3375 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3377 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3379 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3381 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3382 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3384 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3385 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3387 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3388 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3390 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3391 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3393 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3395 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3396 "la base de confiance d'un tiers\n"
3398 msgid "Set preference list to:\n"
3399 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3401 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3403 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3404 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3406 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3407 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3409 msgid "Save changes? (y/N) "
3410 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3412 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3413 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3416 msgid "update failed: %s\n"
3417 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3419 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3420 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3423 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3424 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3425 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3428 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3429 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3432 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3433 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3436 #| msgid "invalid value\n"
3437 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3438 msgstr "valeur incorrecte\n"
3440 msgid "No matching user IDs."
3441 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3443 msgid "Nothing to sign.\n"
3444 msgstr "Rien à signer.\n"
3447 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3448 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3449 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3455 msgstr "Fonctionnalités : "
3457 msgid "Keyserver no-modify"
3458 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3460 msgid "Preferred keyserver: "
3461 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3464 msgstr "Notations : "
3466 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3467 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3470 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3471 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3474 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3475 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3486 msgstr "révoquée : %s"
3490 msgstr "expirée : %s"
3494 msgstr "expire : %s"
3498 msgstr "utilisation : %s"
3501 msgstr "nº de carte : "
3505 msgstr "confiance : %s"
3508 msgid "validity: %s"
3509 msgstr "validité : %s"
3511 msgid "This key has been disabled"
3512 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3515 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3516 "unless you restart the program.\n"
3518 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3519 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3528 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3529 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3531 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3533 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3535 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3536 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3538 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3539 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3542 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3544 " of PGP to reject this key.\n"
3546 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3547 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3549 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3550 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3552 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3554 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3556 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3557 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3559 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3560 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3562 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3563 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3565 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3566 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3568 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3569 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3572 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3573 msgid "Deleted %d signature.\n"
3574 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3575 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3576 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3578 msgid "Nothing deleted.\n"
3579 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3585 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3586 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3589 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3590 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3591 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3592 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3593 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3596 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3597 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3600 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3601 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3604 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3606 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3608 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3609 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3611 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3613 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3616 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3617 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3619 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3621 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3623 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3625 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3627 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3628 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3630 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3632 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3633 " est irréversible.\n"
3636 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3638 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3642 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3644 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3647 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3649 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3650 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3652 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3653 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3655 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3656 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3659 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3660 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3663 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3665 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3668 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3669 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3672 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3673 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3675 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3676 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3678 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3679 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3681 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3682 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3684 msgid "Enter the notation: "
3685 msgstr "Entrez la notation : "
3687 msgid "Proceed? (y/N) "
3688 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3691 msgid "No user ID with index %d\n"
3692 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3695 msgid "No user ID with hash %s\n"
3696 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3699 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3700 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3701 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3704 msgid "No subkey with index %d\n"
3705 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3708 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3709 msgstr "identité : « %s »\n"
3712 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3713 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3715 msgid " (non-exportable)"
3716 msgstr " (non exportable)"
3719 msgid "This signature expired on %s.\n"
3720 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3722 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3723 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3725 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3727 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3729 msgid "Not signed by you.\n"
3730 msgstr "Non signée par vous.\n"
3733 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3734 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3736 msgid " (non-revocable)"
3737 msgstr " (non révocable)"
3740 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3741 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3743 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3744 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3746 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3747 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3749 msgid "no secret key\n"
3750 msgstr "pas de clef secrète\n"
3753 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3757 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3758 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3761 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3763 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3766 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3767 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3770 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3771 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3774 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3776 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3780 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3781 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3783 msgid "too many cipher preferences\n"
3784 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3786 msgid "too many digest preferences\n"
3787 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3789 msgid "too many compression preferences\n"
3790 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3793 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3794 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3796 # g10/keygen.c:123 ???
3797 msgid "writing direct signature\n"
3798 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3800 # g10/keygen.c:123 ???
3801 msgid "writing self signature\n"
3802 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3804 # g10/keygen.c:161 ???
3805 msgid "writing key binding signature\n"
3806 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3809 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3810 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3813 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3814 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3817 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3819 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3820 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3831 msgid "Authenticate"
3832 msgstr "Authentifier"
3834 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3835 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3836 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3839 #. s = Toggle signing capability
3840 #. e = Toggle encryption capability
3841 #. a = Toggle authentication capability
3848 msgid "Possible actions for a %s key: "
3849 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3851 msgid "Current allowed actions: "
3852 msgstr "Actions actuellement permises : "
3855 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3856 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3859 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3860 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3863 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3864 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3867 msgid " (%c) Finished\n"
3868 msgstr " (%c) Terminé\n"
3870 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3871 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3874 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3875 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3878 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3879 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3882 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3883 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3886 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3887 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3890 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3891 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3894 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3895 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3898 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3899 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3902 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3903 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3906 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3907 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3910 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3911 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3914 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3915 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3918 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3919 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3922 msgid " (%d) Existing key\n"
3923 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3925 msgid "Enter the keygrip: "
3926 msgstr "Entrez le keygrip : "
3928 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3929 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3931 msgid "No key with this keygrip\n"
3932 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3935 msgid "rounded to %u bits\n"
3936 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3939 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3940 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3943 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3944 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3947 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3948 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3951 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3952 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3954 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3955 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3958 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3959 " 0 = key does not expire\n"
3960 " <n> = key expires in n days\n"
3961 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3962 " <n>m = key expires in n months\n"
3963 " <n>y = key expires in n years\n"
3965 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3966 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3967 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3968 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3969 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3970 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3973 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3974 " 0 = signature does not expire\n"
3975 " <n> = signature expires in n days\n"
3976 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3977 " <n>m = signature expires in n months\n"
3978 " <n>y = signature expires in n years\n"
3980 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3982 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3983 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3984 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3985 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3986 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3988 msgid "Key is valid for? (0) "
3989 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3992 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3993 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3995 msgid "invalid value\n"
3996 msgstr "valeur incorrecte\n"
3998 msgid "Key does not expire at all\n"
3999 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4001 msgid "Signature does not expire at all\n"
4002 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4005 msgid "Key expires at %s\n"
4006 msgstr "La clef expire le %s\n"
4009 msgid "Signature expires at %s\n"
4010 msgstr "La signature expire le %s\n"
4013 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4014 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4016 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4017 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4019 msgid "Is this correct? (y/N) "
4020 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4024 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4028 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4031 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4032 #. but you should keep your existing translation. In case
4033 #. the new string is not translated this old string will
4037 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4039 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4040 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4044 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4045 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4047 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4051 msgstr "Nom réel : "
4053 msgid "Invalid character in name\n"
4054 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4057 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4060 msgid "Name may not start with a digit\n"
4061 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4063 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4064 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4066 msgid "Email address: "
4067 msgstr "Adresse électronique : "
4069 msgid "Not a valid email address\n"
4070 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4073 msgstr "Commentaire : "
4075 msgid "Invalid character in comment\n"
4076 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4079 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4080 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4084 "You selected this USER-ID:\n"
4088 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4092 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4094 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4097 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4098 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4099 #. string which should be translated accordingly and the
4100 #. letter changed to match the one in the answer string.
4103 #. c = Change comment
4105 #. o = Okay (ready, continue)
4111 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4113 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4115 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4117 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4118 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4120 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4121 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4123 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4124 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4126 msgid "Please correct the error first\n"
4127 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4130 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4131 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4132 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4133 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4135 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4136 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4137 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4138 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4141 msgid "Key generation failed: %s\n"
4142 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4146 "About to create a key for:\n"
4150 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4154 msgid "Continue? (Y/n) "
4155 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4158 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4159 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4161 msgid "Create anyway? (y/N) "
4162 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4164 msgid "creating anyway\n"
4165 msgstr "création quand même\n"
4168 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4170 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4173 msgid "Key generation canceled.\n"
4174 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4177 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4178 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4181 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4182 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4185 msgid "writing public key to '%s'\n"
4186 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4189 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4190 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4193 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4194 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4196 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4197 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4200 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4201 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4203 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4205 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4209 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4211 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4212 "problème d'horloge)\n"
4216 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4218 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4219 "problème d'horloge)\n"
4221 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4223 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4226 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4227 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4229 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4231 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4233 msgid "Really create? (y/N) "
4234 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4239 msgid "Critical signature policy: "
4240 msgstr "Politique de signature critique : "
4242 msgid "Signature policy: "
4243 msgstr "Politique de signature : "
4245 msgid "Critical preferred keyserver: "
4246 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4248 msgid "Critical signature notation: "
4249 msgstr "Notation de signature critique : "
4251 msgid "Signature notation: "
4252 msgstr "Notation de signature : "
4255 #| msgid "%d bad signatures\n"
4256 msgid "%d good signature\n"
4257 msgid_plural "%d good signatures\n"
4258 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4259 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4262 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4263 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4264 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4265 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4266 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4269 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4270 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4271 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4272 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4273 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4276 msgstr "Porte-clefs"
4278 msgid "Primary key fingerprint:"
4279 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4281 msgid " Subkey fingerprint:"
4282 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4284 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4285 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4286 msgid " Primary key fingerprint:"
4287 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4289 msgid " Subkey fingerprint:"
4290 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4292 msgid " Key fingerprint ="
4293 msgstr " Empreinte de la clef ="
4295 msgid " Card serial no. ="
4296 msgstr " Nº de série de carte ="
4299 msgid "caching keyring '%s'\n"
4300 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4303 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4304 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4305 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4306 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4307 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4310 #| msgid "flush the cache"
4311 msgid "%lu key cached"
4312 msgid_plural "%lu keys cached"
4313 msgstr[0] "vider le cache"
4314 msgstr[1] "vider le cache"
4317 #| msgid "1 bad signature\n"
4318 msgid " (%lu signature)\n"
4319 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4320 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4321 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4324 msgid "%s: keyring created\n"
4325 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4327 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4330 msgid "include revoked keys in search results"
4331 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4333 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4334 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4336 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4339 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4340 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4342 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4343 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4345 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4347 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4353 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4354 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4357 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4358 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4361 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4362 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4365 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4366 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4367 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4368 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4369 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4372 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4374 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4378 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4379 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4381 msgid "key not found on keyserver\n"
4382 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4384 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4385 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4388 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4389 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4392 msgid "requesting key %s from %s\n"
4393 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4396 #| msgid "no keyserver action!\n"
4397 msgid "no keyserver known\n"
4398 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4401 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4402 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4405 msgid "sending key %s to %s\n"
4406 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4409 msgid "requesting key from '%s'\n"
4410 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4413 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4414 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4417 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4418 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4421 msgid "%s encrypted session key\n"
4422 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4425 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4426 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4429 msgid "public key is %s\n"
4430 msgstr "la clef publique est %s\n"
4432 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4434 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4437 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4439 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4446 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4447 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4450 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4451 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4454 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4455 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4457 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4458 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4461 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4462 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4465 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4467 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4468 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4470 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4471 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4473 msgid "decryption okay\n"
4474 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4476 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4477 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4480 msgid "decryption failed: %s\n"
4481 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4483 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4484 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4487 msgid "original file name='%.*s'\n"
4488 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4490 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4491 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4493 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4494 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4496 msgid "no signature found\n"
4497 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4500 msgid "BAD signature from \"%s\""
4501 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4504 msgid "Expired signature from \"%s\""
4505 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4508 msgid "Good signature from \"%s\""
4509 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4511 msgid "signature verification suppressed\n"
4512 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4514 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4515 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4518 msgid "Signature made %s\n"
4519 msgstr "Signature faite le %s\n"
4522 msgid " using %s key %s\n"
4523 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4526 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4527 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4530 #| msgid " aka \"%s\""
4531 msgid " issuer \"%s\"\n"
4532 msgstr " alias « %s »"
4534 msgid "Key available at: "
4535 msgstr "Clef disponible sur : "
4542 msgstr " alias « %s »"
4545 msgid "Signature expired %s\n"
4546 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4549 msgid "Signature expires %s\n"
4550 msgstr "La signature expire le %s\n"
4553 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4554 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4565 msgid ", key algorithm "
4566 msgstr ", algorithme de clef "
4569 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4573 msgid "Can't check signature: %s\n"
4574 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4576 msgid "not a detached signature\n"
4577 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4580 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4582 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4583 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4586 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4587 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4589 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4590 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4593 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4594 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4597 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4598 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4601 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4603 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4605 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4607 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4611 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4613 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4616 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4617 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4620 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4621 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4624 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4625 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4628 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4629 msgid "(reported error: %s)\n"
4630 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4633 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4634 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4635 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4637 msgid "(further info: "
4641 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4642 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4645 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4646 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4649 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4650 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4653 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4654 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4657 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4659 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4664 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4666 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4669 msgid "Uncompressed"
4670 msgstr "Non compressé"
4672 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4673 msgid "uncompressed|none"
4674 msgstr "non compressé|non|sans"
4677 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4678 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4681 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4682 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4685 msgid "unknown option '%s'\n"
4686 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4688 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4690 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4694 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4695 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4696 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4699 msgid "File '%s' exists. "
4700 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4702 msgid "Overwrite? (y/N) "
4703 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4706 msgid "%s: unknown suffix\n"
4707 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4709 msgid "Enter new filename"
4710 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4712 msgid "writing to stdout\n"
4713 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4716 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4717 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4720 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4721 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4724 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4726 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4729 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4730 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4732 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4734 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4735 " de ne pas être sécurisée\n"
4738 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4739 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4742 msgid "problem with the agent: %s\n"
4743 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4745 msgid "Enter passphrase\n"
4746 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4748 msgid "cancelled by user\n"
4749 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4752 msgid " (main key ID %s)"
4753 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4755 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4757 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4760 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4762 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4764 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4766 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4769 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4771 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4773 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4774 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4776 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4779 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4781 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4787 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4793 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4794 "créée le %7$s%8$s.\n"
4799 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4800 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4801 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4802 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4805 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4806 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4807 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4808 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4810 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4811 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4814 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4815 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4818 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4819 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4821 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4822 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4825 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4826 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4828 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4829 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4831 msgid "unable to display photo ID!\n"
4832 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4834 msgid "No reason specified"
4835 msgstr "Aucune cause indiquée"
4837 msgid "Key is superseded"
4838 msgstr "La clef a été remplacée"
4840 msgid "Key has been compromised"
4841 msgstr "La clef a été compromise"
4843 msgid "Key is no longer used"
4844 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4846 msgid "User ID is no longer valid"
4847 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4849 msgid "reason for revocation: "
4850 msgstr "cause de révocation : "
4852 msgid "revocation comment: "
4853 msgstr "commentaire de révocation : "
4855 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4856 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4857 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4858 #. match the one in the answer string.
4860 #. i = please show me more information
4861 #. m = back to the main menu
4862 #. s = skip this key
4868 msgid "No trust value assigned to:\n"
4869 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4872 msgid " aka \"%s\"\n"
4873 msgstr " alias « %s »\n"
4876 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4878 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4879 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4882 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4883 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4886 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4887 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4890 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4891 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4893 msgid " m = back to the main menu\n"
4894 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4896 msgid " s = skip this key\n"
4897 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4900 msgstr " q = quitter\n"
4904 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4907 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4910 msgid "Your decision? "
4911 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4913 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4915 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4917 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4918 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4921 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4923 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4927 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4929 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4932 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4933 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4935 msgid "This key belongs to us\n"
4936 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4939 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4940 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4941 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4945 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4946 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4947 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4949 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4950 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4951 "question with yes.\n"
4953 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4954 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4955 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4959 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4960 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4961 "you may answer the next question with yes.\n"
4963 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4964 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4965 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4968 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4969 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4971 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4972 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4974 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4976 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4978 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4979 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4981 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4982 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4984 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4986 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4988 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4989 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4991 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4992 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4995 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4996 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4999 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5001 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5003 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5004 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5006 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5007 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5009 msgid "Note: This key has expired!\n"
5010 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5012 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5014 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5017 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5019 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5021 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5022 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5024 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5025 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5028 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5030 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5032 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5034 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5038 msgid "%s: skipped: %s\n"
5039 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5042 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5043 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5046 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5047 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5050 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5051 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5052 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5055 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5056 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5057 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5060 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5061 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5062 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5064 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5065 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5067 msgid "Current recipients:\n"
5068 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5072 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5075 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5077 msgid "No such user ID.\n"
5078 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5080 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5082 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5084 msgid "Public key is disabled.\n"
5085 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5087 msgid "skipped: public key already set\n"
5088 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5091 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5092 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5094 msgid "no valid addressees\n"
5095 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5098 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5099 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5102 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5103 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5105 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5107 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5110 msgid "Detached signature.\n"
5111 msgstr "Signature détachée.\n"
5113 msgid "Please enter name of data file: "
5114 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5116 msgid "reading stdin ...\n"
5117 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5119 msgid "no signed data\n"
5120 msgstr "pas de données signées\n"
5123 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5124 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5127 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5128 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5131 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5132 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5134 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5135 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5137 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5139 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5142 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5143 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5146 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5148 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5149 " dans les préférences du destinataire\n"
5152 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5153 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5155 msgid "Note: key has been revoked"
5156 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5159 msgid "build_packet failed: %s\n"
5160 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5163 msgid "key %s has no user IDs\n"
5164 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5166 msgid "To be revoked by:\n"
5167 msgstr "À révoquer par :\n"
5169 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5170 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5173 #| msgid "Secret key is available.\n"
5174 msgid "Secret key is not available.\n"
5175 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5177 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5179 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5181 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5182 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5185 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5186 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5188 msgid "Revocation certificate created.\n"
5189 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5192 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5193 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5195 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5196 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5199 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5200 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5201 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5206 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5207 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5208 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5209 #| "a reason for the revocation."
5211 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5212 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5213 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5214 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5215 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5217 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5218 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5219 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5220 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5224 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5225 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5226 #| "before making use of this revocation certificate."
5228 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5229 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5230 "before importing and publishing this revocation certificate."
5232 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5233 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5234 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5235 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5238 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5239 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5240 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5243 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5244 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5245 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5247 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5248 #. for example has been given at the command line. Several lines
5249 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5251 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5255 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5256 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5257 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5259 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5260 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5263 "Revocation certificate created.\n"
5265 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5266 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5267 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5268 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5269 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5271 "Certificat de révocation créé.\n"
5273 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5274 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5276 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5278 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5280 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5282 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5283 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5289 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5290 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5292 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5294 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5297 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5298 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5300 msgid "(No description given)\n"
5301 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5303 msgid "Is this okay? (y/N) "
5304 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5306 msgid "weak key created - retrying\n"
5307 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5310 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5312 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5313 "%d essais ont eu lieu.\n"
5316 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5317 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5320 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5322 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5324 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5325 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5328 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5330 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5333 msgid "please see %s for more information\n"
5334 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5337 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5339 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5342 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5343 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5344 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5346 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5348 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5351 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5352 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5353 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5355 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5357 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5361 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5363 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5365 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5367 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5368 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5370 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5371 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5375 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5376 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5378 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5380 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5381 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5383 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5384 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5387 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5388 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5391 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5392 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5395 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5397 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5398 "critique est inconnu\n"
5401 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5403 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5406 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5407 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5410 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5412 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5413 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5414 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5418 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5420 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5421 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5422 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5426 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5429 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5430 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5431 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5434 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5435 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5439 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5441 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5442 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5445 msgstr "signature :"
5448 msgid "%s encryption will be used\n"
5449 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5451 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5453 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5454 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5457 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5458 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5460 msgid "skipped: secret key already present\n"
5461 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5463 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5465 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5469 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5470 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5474 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5475 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5477 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5478 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5481 msgid "error in '%s': %s\n"
5482 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5484 msgid "line too long"
5485 msgstr "ligne trop longue"
5487 msgid "colon missing"
5488 msgstr "deux-points manquant"
5490 msgid "invalid fingerprint"
5491 msgstr "empreinte incorrecte"
5493 msgid "ownertrust value missing"
5494 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5497 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5498 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5501 msgid "read error in '%s': %s\n"
5502 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5505 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5506 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5509 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5510 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5513 msgid "can't lock '%s'\n"
5514 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5517 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5518 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5521 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5523 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5525 msgid "trustdb transaction too large\n"
5526 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5529 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5530 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5533 msgid "can't access '%s': %s\n"
5534 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5537 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5538 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5541 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5542 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5545 msgid "%s: trustdb created\n"
5546 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5548 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5549 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5552 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5553 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5556 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5557 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5560 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5561 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5564 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5565 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5568 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5569 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5572 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5573 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5576 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5577 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5580 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5581 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5584 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5585 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5588 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5589 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5592 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5593 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5596 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5597 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5600 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5601 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5604 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5605 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5607 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5608 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5611 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5612 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5615 msgid "input line longer than %d characters\n"
5616 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5619 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5620 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5621 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5624 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5628 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5632 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5633 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5634 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5637 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5638 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5639 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5641 msgid "TOFU DB error"
5645 #| msgid "error sending data: %s\n"
5646 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5647 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5650 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5651 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5652 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5655 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5656 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5657 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5660 #| msgid "error sending data: %s\n"
5661 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5662 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5665 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5669 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5670 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5671 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5674 #| msgid "error sending data: %s\n"
5675 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5676 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5680 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5684 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5685 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5689 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5694 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5695 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5699 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5700 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5701 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5704 #| msgid "list key and user IDs"
5705 msgid "This key's user IDs:\n"
5706 msgstr "afficher la clef et les identités"
5709 #| msgid "validity: %s"
5711 msgstr "validité : %s"
5714 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5715 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5716 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5719 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5720 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5725 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5732 #| msgid "list keys"
5734 msgstr "afficher les clefs"
5737 #| msgid "print message digests"
5738 msgid "Verified %d message."
5739 msgid_plural "Verified %d messages."
5740 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5741 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5744 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5745 msgid "Encrypted %d message."
5746 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5747 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5748 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5751 #| msgid "print message digests"
5752 msgid "Verified %d message in the future."
5753 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5754 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5755 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5758 #| msgid "print message digests"
5759 msgid "Encrypted %d message in the future."
5760 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5761 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5762 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5765 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5766 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5771 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5772 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5777 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5778 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5783 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5784 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5789 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5790 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5795 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5796 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5801 msgid "Messages verified in the past: %d."
5805 #| msgid "print message digests"
5806 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5807 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5809 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5810 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5811 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5812 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5815 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5816 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5817 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5821 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5824 msgid "Defaulting to unknown."
5827 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5831 #| msgid "error writing key: %s\n"
5832 msgid "resetting keydb: %s\n"
5833 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5836 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5837 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5838 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5841 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5842 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5843 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5847 msgid_plural "%lld~years"
5853 msgid_plural "%lld~months"
5859 msgid_plural "%lld~weeks"
5865 msgid_plural "%lld~days"
5871 msgid_plural "%lld~hours"
5877 msgid_plural "%lld~minutes"
5883 msgid_plural "%lld~seconds"
5888 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5892 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5893 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5894 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5897 #| msgid "print message digests"
5898 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5899 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5900 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5901 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5904 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5905 msgid "Encrypted 0 messages."
5906 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5909 #| msgid "print message digests"
5910 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5911 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5912 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5913 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5916 #| msgid "validity: %s"
5917 msgid "(policy: %s)"
5918 msgstr "validité : %s"
5921 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5925 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5928 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5931 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5936 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5937 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5938 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5940 "to mark it as being bad.\n"
5942 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5943 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5944 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5946 "to mark it as being bad.\n"
5951 #| msgid "error sending data: %s\n"
5952 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5953 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5956 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
5960 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5961 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5962 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5965 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5966 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5969 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5970 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5973 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5974 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5977 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5978 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5981 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5982 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5985 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5987 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5990 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5991 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5993 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5995 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5997 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5998 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6001 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6003 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6004 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6007 msgid "using %s trust model\n"
6008 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6010 msgid "no need for a trustdb check\n"
6011 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6014 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6015 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6018 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6020 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6021 " confiance « %s »\n"
6024 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6026 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6027 " confiance « %s »\n"
6030 msgid "public key %s not found: %s\n"
6031 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6033 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6034 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6036 msgid "checking the trustdb\n"
6037 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6040 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6041 msgid "%d key processed"
6042 msgid_plural "%d keys processed"
6043 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6044 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6047 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6048 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6049 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6050 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6051 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6053 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6054 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6057 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6058 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6062 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6064 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6065 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6068 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6070 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6071 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6088 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6089 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6090 #. make attractive information listings where columns line up
6091 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6092 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6093 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6094 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6095 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6096 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6097 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6100 msgstr "[ révoquée]"
6103 msgstr "[ expirée ]"
6106 msgstr "[ inconnue]"
6109 msgstr "[indéfinie]"
6117 msgstr "[marginale]"
6126 "the signature could not be verified.\n"
6127 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6128 "should be the first file given on the command line.\n"
6130 "impossible de vérifier la signature.\n"
6131 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6132 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6135 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6137 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6141 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6142 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6144 msgid "set debugging flags"
6145 msgstr "activer les options de débogage"
6147 msgid "enable full debugging"
6148 msgstr "activer le débogage complet"
6150 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6151 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6154 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6155 "List, export, import Keybox data\n"
6157 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6158 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6161 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6162 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6165 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6166 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6169 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6170 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6172 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6173 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6175 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6176 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6178 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6179 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6181 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6183 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6186 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6188 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6191 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6193 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6194 "créer des signatures qualifiées."
6196 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6198 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6199 "signatures qualifiées."
6202 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6203 "qualified signatures."
6205 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6206 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6209 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6210 "qualified signatures."
6212 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6213 "clef de créer des signatures qualifiées."
6216 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6217 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6220 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6221 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6224 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6225 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6227 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6228 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6230 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6231 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6234 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6235 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6236 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6238 msgid "response does not contain the public key data\n"
6239 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6242 msgid "reading public key failed: %s\n"
6243 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6246 msgid "using default PIN as %s\n"
6247 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6250 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6252 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6253 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6256 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6257 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
6259 msgid "||Please enter the PIN"
6260 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6263 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6265 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6269 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6270 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6272 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6273 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6275 msgid "card is permanently locked!\n"
6276 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6279 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6280 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6282 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6284 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6285 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6287 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6288 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6290 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6291 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6293 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6295 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
6298 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6299 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6301 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6302 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6304 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6305 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6308 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6310 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6313 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6314 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6315 #. to get some infos on the string.
6316 msgid "|RN|New Reset Code"
6317 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6319 msgid "|AN|New Admin PIN"
6320 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6323 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6325 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6327 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6328 "personnel d'administration"
6330 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6331 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6333 msgid "error reading application data\n"
6334 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6336 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6337 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6339 msgid "key already exists\n"
6340 msgstr "la clef existe déjà\n"
6342 msgid "existing key will be replaced\n"
6343 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6345 msgid "generating new key\n"
6346 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6348 msgid "writing new key\n"
6349 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6351 msgid "creation timestamp missing\n"
6352 msgstr "la date de création est manquant\n"
6355 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6357 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6361 msgid "failed to store the key: %s\n"
6362 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6365 #| msgid "unsupported URI"
6366 msgid "unsupported curve\n"
6367 msgstr "URI non pris en charge"
6369 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6370 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6372 msgid "generating key failed\n"
6373 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6376 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6377 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6378 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6379 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6380 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6382 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6383 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6385 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6386 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6389 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6390 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6393 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6394 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6397 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6399 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6400 "interdite avec cette commande\n"
6403 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6405 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6407 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6409 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6411 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6412 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6413 #. to get some infos on the string.
6414 msgid "|N|Initial New PIN"
6415 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6417 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6418 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6420 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6421 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6423 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6424 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6426 msgid "|N|connect to reader at port N"
6427 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6429 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6430 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6432 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6433 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6435 msgid "do not use the internal CCID driver"
6436 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6438 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6439 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6441 msgid "do not use a reader's pinpad"
6442 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6444 msgid "deny the use of admin card commands"
6445 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6447 msgid "use variable length input for pinpad"
6448 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6450 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6451 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6454 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6455 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6457 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6458 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6460 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6462 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6466 msgid "handler for fd %d started\n"
6467 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6470 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6471 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6474 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6475 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
6478 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6479 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6481 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6484 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6485 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6494 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6495 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6497 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6499 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6501 msgid "critical marked policy without configured policies"
6502 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6505 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6506 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6508 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6509 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6511 msgid "certificate policy not allowed"
6512 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6514 msgid "looking up issuer at external location\n"
6515 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6518 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6519 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6521 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6522 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6525 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6526 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6529 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6530 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6532 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6533 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6535 msgid "certificate has been revoked"
6536 msgstr "le certificat a été révoquée"
6538 msgid "the status of the certificate is unknown"
6539 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6541 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6542 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6545 msgid "checking the CRL failed: %s"
6546 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6549 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6550 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6552 msgid "certificate not yet valid"
6553 msgstr "certificat pas encore valable"
6555 msgid "root certificate not yet valid"
6556 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6558 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6559 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6561 msgid "certificate has expired"
6562 msgstr "le certificat a expiré"
6564 msgid "root certificate has expired"
6565 msgstr "le certificat racine a expiré"
6567 msgid "intermediate certificate has expired"
6568 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6571 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6572 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6574 msgid "certificate with invalid validity"
6575 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6577 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6578 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6580 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6581 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6583 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6585 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6587 msgid " ( signature created at "
6588 msgstr " ( signature créée le "
6590 msgid " (certificate created at "
6591 msgstr " ( certificat créé le "
6593 msgid " (certificate valid from "
6594 msgstr " (certificat valable depuis "
6596 msgid " ( issuer valid from "
6597 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6600 msgid "fingerprint=%s\n"
6601 msgstr "empreinte=%s\n"
6603 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6604 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6606 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6607 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6609 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6610 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6612 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6614 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6617 msgid "no issuer found in certificate"
6618 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6620 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6621 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6623 msgid "root certificate is not marked trusted"
6624 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6627 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6628 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6630 msgid "certificate chain too long\n"
6631 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6633 msgid "issuer certificate not found"
6634 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6636 msgid "certificate has a BAD signature"
6637 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6639 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6641 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6642 "trouvé — nouvel essai"
6645 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6647 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6648 "certification (%d)"
6650 msgid "certificate is good\n"
6651 msgstr "le certificat est correct\n"
6653 msgid "intermediate certificate is good\n"
6654 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6656 msgid "root certificate is good\n"
6657 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6659 msgid "switching to chain model"
6660 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6663 msgid "validation model used: %s"
6664 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6667 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6669 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6671 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6672 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6677 msgid "[Error - invalid encoding]"
6678 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6680 msgid "[Error - out of core]"
6681 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6683 msgid "[Error - No name]"
6684 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6686 msgid "[Error - invalid DN]"
6687 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6691 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6694 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6695 "created %s, expires %s.\n"
6697 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6699 "certificat X.509 :\n"
6701 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6702 "créé le %s, expire le %s.\n"
6704 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6706 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6710 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6711 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6713 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6714 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6716 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6718 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6721 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6722 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6724 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6725 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6727 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6728 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6730 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6731 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6734 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6735 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6738 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6739 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6742 msgid "line %d: no subject name given\n"
6743 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6746 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6747 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6750 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6751 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6754 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6755 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6758 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6759 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6762 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6763 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6766 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6767 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6770 msgid "line %d: invalid date given\n"
6771 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6774 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6776 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6779 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6780 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6783 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6784 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6787 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6788 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6791 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6792 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6795 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6796 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6799 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6800 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6803 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6804 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6807 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6808 "you just created once more.\n"
6810 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6811 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6815 msgstr " (%d) RSA\n"
6818 msgid " (%d) Existing key\n"
6819 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6822 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6823 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6826 msgid "error reading the card: %s\n"
6827 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6830 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6831 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6833 msgid "Available keys:\n"
6834 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6837 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6838 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6841 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6842 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6845 msgid " (%d) sign\n"
6846 msgstr " (%d) signer\n"
6849 msgid " (%d) encrypt\n"
6850 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6852 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6853 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6855 msgid "No subject name given\n"
6856 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6859 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6860 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6862 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6863 #. length of the first string up to the "%s". Please
6864 #. adjust it do the length of your translation. The
6865 #. second string is merely passed to atoi so you can
6866 #. drop everything after the number.
6868 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6869 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6871 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6874 msgid "Enter email addresses"
6875 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6877 msgid " (end with an empty line):\n"
6878 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6880 msgid "Enter DNS names"
6881 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6883 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6884 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6887 msgstr "Entrez les URI"
6889 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6890 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6892 msgid "These parameters are used:\n"
6893 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6895 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6896 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6898 msgid "Now creating certificate request. "
6899 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6901 msgid "This may take a while ...\n"
6902 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6907 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6909 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6912 msgid "resource problem: out of core\n"
6913 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6915 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6916 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6918 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6919 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6922 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6923 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6926 msgid "error locking keybox: %s\n"
6927 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6930 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6931 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6934 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6935 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6938 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6939 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6941 msgid "no valid recipients given\n"
6942 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6944 msgid "list external keys"
6945 msgstr "afficher les clefs externes"
6947 msgid "list certificate chain"
6948 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6950 msgid "import certificates"
6951 msgstr "importer les certificats"
6953 msgid "export certificates"
6954 msgstr "exporter les certificats"
6956 msgid "register a smartcard"
6957 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6959 msgid "pass a command to the dirmngr"
6960 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6962 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6963 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6965 msgid "create base-64 encoded output"
6966 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6968 msgid "assume input is in PEM format"
6969 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6971 msgid "assume input is in base-64 format"
6972 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6974 msgid "assume input is in binary format"
6975 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6977 msgid "never consult a CRL"
6978 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6980 msgid "check validity using OCSP"
6981 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6983 msgid "|N|number of certificates to include"
6984 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6986 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6987 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6989 msgid "do not check certificate policies"
6990 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6992 msgid "fetch missing issuer certificates"
6993 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6995 msgid "don't use the terminal at all"
6996 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6998 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6999 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7001 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7002 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7004 msgid "batch mode: never ask"
7005 msgstr "mode automatique : aucune question"
7007 msgid "assume yes on most questions"
7008 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7010 msgid "assume no on most questions"
7011 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7013 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7014 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7016 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7017 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7019 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7020 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7022 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7023 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7025 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7026 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7028 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7029 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7032 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7033 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7034 "Default operation depends on the input data\n"
7036 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7037 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7038 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7041 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7042 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7045 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7046 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7049 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7050 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7053 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7054 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7057 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7058 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7060 msgid "could not parse keyserver\n"
7061 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7064 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7065 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7068 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7069 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7071 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7072 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7075 msgid "total number processed: %lu\n"
7076 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7078 msgid "error storing certificate\n"
7079 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7081 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7082 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7085 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7086 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7089 msgid "error importing certificate: %s\n"
7090 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7093 msgid "error reading input: %s\n"
7094 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7096 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7097 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7100 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7101 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7104 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7105 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7108 msgid "error storing certificate: %s\n"
7109 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7112 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7113 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7116 msgid "error storing flags: %s\n"
7117 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7122 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7124 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7125 "potentiellement inappropriées\n"
7128 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7129 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7132 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7133 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7137 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7139 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7142 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7144 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7147 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7150 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7153 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7156 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7157 "vérifier de telles signatures.\n"
7161 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7163 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7165 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7168 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7171 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7173 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7174 "charge ; utilisation de %s\n"
7177 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7178 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7181 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7182 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7184 msgid "Signature made "
7185 msgstr "Signature faite le "
7187 msgid "[date not given]"
7188 msgstr "[date non donnée]"
7191 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7192 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7195 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7197 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7200 msgid "Good signature from"
7201 msgstr "Bonne signature de"
7206 msgid "This is a qualified signature\n"
7207 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7210 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7211 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7214 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7216 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7219 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7221 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7224 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7225 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7228 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7229 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7232 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7233 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7236 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7237 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7240 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7241 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7244 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7245 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7248 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7249 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7252 msgstr " émetteur ="
7258 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7259 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7262 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7263 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7266 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7267 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7269 msgid "certificate already cached\n"
7270 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7272 msgid "certificate cached\n"
7273 msgstr "certificat en cache\n"
7276 msgid "error caching certificate: %s\n"
7277 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7280 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7281 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7284 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7285 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7288 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7289 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7291 msgid "no issuer found in certificate\n"
7292 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7295 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7296 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7299 msgid "creating directory '%s'\n"
7300 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7303 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7304 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7307 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7308 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7311 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7312 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7315 msgid "removing cache file '%s'\n"
7316 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7319 msgid "not removing file '%s'\n"
7320 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7323 msgid "error closing cache file: %s\n"
7324 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7327 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7328 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7331 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7332 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7335 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7336 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7339 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7340 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7343 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7344 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7347 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7348 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7351 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7352 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7354 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7355 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7357 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7358 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7361 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7363 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7364 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7367 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7368 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7371 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7372 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7375 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7376 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7379 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7380 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7383 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7384 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7387 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7388 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7391 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7393 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7395 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7396 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7398 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7399 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7402 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7403 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7406 msgid "error closing '%s': %s\n"
7407 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7410 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7411 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7414 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7415 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7418 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7419 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7422 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7423 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7426 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7427 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7429 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7430 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7433 msgid "opening cache file '%s'\n"
7434 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7437 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7438 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7441 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7442 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7444 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7445 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7447 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7448 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7451 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7452 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7455 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7457 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7461 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7463 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7464 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7468 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7471 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7472 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7475 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7477 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7481 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7483 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7484 "peut pas être utilisée\n"
7487 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7489 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7490 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7492 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7494 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7498 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7500 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7504 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7505 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7508 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7510 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7511 "révocation de certificats\n"
7514 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7515 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7518 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7519 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7522 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7523 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7525 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7526 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7529 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7530 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7533 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7534 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7537 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7538 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7541 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7543 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7547 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7549 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7552 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7553 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7556 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7558 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7561 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7562 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7565 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7567 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7570 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7572 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7573 "authorityKeyIdentifier\n"
7576 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7578 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7582 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7584 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7585 "révocations : %s\n"
7588 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7589 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7592 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7593 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7596 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7597 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7600 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7602 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7605 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7606 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7609 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7610 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7613 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7614 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7617 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7618 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7621 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7623 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7624 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7627 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7629 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7633 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7634 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7637 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7639 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7642 msgid "creating cache file '%s'\n"
7643 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7646 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7647 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7650 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7653 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7654 "prochain démarrage du programme\n"
7657 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7659 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7663 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7666 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7667 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7670 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7672 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7673 "d'une extension critique inconnue.\n"
7675 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7677 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7679 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7681 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7684 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7685 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7688 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7689 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7692 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7693 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7696 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7697 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7699 msgid "End CRL dump\n"
7700 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7703 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7704 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7707 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7708 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7711 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7712 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7714 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7715 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7717 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7718 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7721 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7723 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7727 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7728 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7731 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7732 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7734 msgid "too many redirections\n"
7735 msgstr "trop de redirections\n"
7738 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7739 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7742 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7743 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7746 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7747 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7749 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7753 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7754 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7756 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7757 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7759 msgid "check whether a dirmngr is running"
7760 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7762 msgid "add a certificate to the cache"
7763 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7765 msgid "validate a certificate"
7766 msgstr "valider un certificat"
7768 msgid "lookup a certificate"
7769 msgstr "rechercher un certificat"
7771 msgid "lookup only locally stored certificates"
7772 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7774 msgid "expect an URL for --lookup"
7775 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7777 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7778 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7780 msgid "special mode for use by Squid"
7781 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7783 msgid "expect certificates in PEM format"
7784 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7786 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7787 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7789 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7791 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7794 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7795 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7796 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7797 "not valid and other error codes for general failures\n"
7799 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7800 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7801 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7802 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7803 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7806 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7807 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7810 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7811 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7813 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7814 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7817 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7818 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7821 msgid "lookup failed: %s\n"
7822 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7825 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7827 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7829 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7830 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7833 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7834 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7836 msgid "certificate is valid\n"
7837 msgstr "le certificat est valable\n"
7839 msgid "certificate has been revoked\n"
7840 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7843 msgid "certificate check failed: %s\n"
7844 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7847 msgid "got status: '%s'\n"
7848 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7851 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7852 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7855 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7856 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7858 msgid "absolute file name expected\n"
7859 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7862 msgid "looking up '%s'\n"
7863 msgstr "recherche de « %s »\n"
7865 msgid "list the contents of the CRL cache"
7866 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7868 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7870 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7873 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7874 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7876 msgid "shutdown the dirmngr"
7877 msgstr "arrêter le dirmngr"
7879 msgid "flush the cache"
7880 msgstr "vider le cache"
7882 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7883 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7885 msgid "run without asking a user"
7886 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7888 msgid "force loading of outdated CRLs"
7889 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7891 msgid "allow sending OCSP requests"
7892 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7894 msgid "allow online software version check"
7897 msgid "inhibit the use of HTTP"
7898 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7900 msgid "inhibit the use of LDAP"
7901 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7903 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7905 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7908 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7910 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7913 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7914 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7916 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7917 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7919 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7920 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7922 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7923 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7925 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7926 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7928 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7930 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7931 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7933 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7934 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7936 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7937 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7939 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7940 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7942 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7943 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7945 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7946 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7948 msgid "route all network traffic via Tor"
7953 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7957 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7960 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7961 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7964 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7965 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7967 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7968 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7972 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7973 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7976 msgid "usage: %s [options] "
7977 msgstr "utilisation : %s [options] "
7979 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7980 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7983 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7985 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7988 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7990 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7993 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7994 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7997 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7998 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8001 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8002 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8005 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8006 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8008 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8009 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8011 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8012 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8014 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8015 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8018 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8019 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8021 msgid "shutdown forced\n"
8022 msgstr "arrêt forcé\n"
8024 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8025 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8028 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8029 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8031 msgid "return all values in a record oriented format"
8032 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8034 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8035 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8037 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8038 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8040 msgid "|N|connect to port N"
8041 msgstr "|N|se connecter au port N"
8043 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8044 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8046 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8047 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8049 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8050 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8052 msgid "|STRING|query DN STRING"
8053 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8055 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8056 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8058 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8059 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8061 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8062 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8065 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8066 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8067 "Interface and options may change without notice\n"
8069 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8070 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8071 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8074 msgid "invalid port number %d\n"
8075 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8078 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8079 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8082 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8083 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8086 msgid " available attribute '%s'\n"
8087 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8090 msgid "attribute '%s' not found\n"
8091 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8094 msgid "found attribute '%s'\n"
8095 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8098 msgid "processing url '%s'\n"
8099 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8102 msgid " user '%s'\n"
8103 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8106 msgid " pass '%s'\n"
8107 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8110 msgid " host '%s'\n"
8111 msgstr " hôte « %s »\n"
8119 msgstr " DN « %s »\n"
8122 msgid " filter '%s'\n"
8123 msgstr " filtre « %s »\n"
8126 msgid " attr '%s'\n"
8127 msgstr " attribut « %s »\n"
8130 msgid "no host name in '%s'\n"
8131 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8134 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8135 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8137 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8138 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8141 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8142 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8145 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8146 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8149 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8150 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8153 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8154 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8157 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8158 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8161 msgid "error printing log line: %s\n"
8162 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8165 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8166 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8169 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8170 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8173 msgid "ldap wrapper %d ready"
8174 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8177 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8178 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8181 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8182 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8185 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8186 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8189 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8190 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8192 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8194 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8195 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8198 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8199 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8202 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8203 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8206 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8207 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8210 msgid "malloc failed: %s\n"
8211 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8214 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8215 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8217 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8218 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8220 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8221 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8224 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8225 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8228 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8229 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8231 msgid "bad URL encoding detected\n"
8232 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8235 msgid "error reading from responder: %s\n"
8236 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8239 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8240 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8243 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8244 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8245 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8247 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8248 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8251 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8252 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8255 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8256 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8259 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8260 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8263 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8264 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8267 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8268 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8271 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8272 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8275 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8276 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8279 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8280 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8282 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8283 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8285 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8286 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8289 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8290 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8293 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8294 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8296 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8298 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8301 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8302 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8304 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8305 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8307 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8308 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8311 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8312 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8315 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8316 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8318 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8319 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8321 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8322 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8325 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8326 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8329 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8330 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8333 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8334 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8337 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8338 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8341 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8342 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8348 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8349 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8351 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8352 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8354 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8355 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8357 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8358 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8361 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8362 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8364 msgid "ldapserver missing"
8365 msgstr "ldapserver manquant"
8367 msgid "serialno missing in cert ID"
8368 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8371 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8372 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8375 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8376 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8379 msgid "error sending data: %s\n"
8380 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8383 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8384 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8387 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8388 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8391 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8392 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8395 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8396 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8399 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8400 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8403 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8404 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8407 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8408 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8411 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8412 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8415 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8416 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8418 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8420 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8421 "autorité de certification"
8423 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8425 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8428 msgid "not checking CRL for"
8429 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8431 msgid "checking CRL for"
8432 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8434 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8435 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8438 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8440 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8442 msgid "certificate chain is good\n"
8443 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8445 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8446 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
8448 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8450 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8451 "révocations de certificat\n"
8456 msgid "print data out hex encoded"
8457 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8459 msgid "decode received data lines"
8460 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8462 msgid "connect to the dirmngr"
8463 msgstr "se connecter au dirmngr"
8465 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8466 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8468 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8469 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8471 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8472 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8474 msgid "do not use extended connect mode"
8475 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8477 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8478 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8480 msgid "run /subst on startup"
8481 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8483 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8484 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8487 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8488 "Connect to a running agent and send commands\n"
8490 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8491 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8494 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8495 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8498 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8499 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8502 msgid "receiving line failed: %s\n"
8503 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8505 msgid "line too long - skipped\n"
8506 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8508 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8509 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8512 msgid "unknown command '%s'\n"
8513 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8516 msgid "sending line failed: %s\n"
8517 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8520 msgid "error sending standard options: %s\n"
8521 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8523 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8524 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8526 msgid "Options controlling the configuration"
8527 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8529 msgid "Options useful for debugging"
8530 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8532 msgid "Options controlling the security"
8533 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8535 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8536 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8538 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8539 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8541 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8542 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8544 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8545 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8547 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8548 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8550 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8551 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8553 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8555 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8558 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8560 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8563 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8564 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8566 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8567 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8570 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8571 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8572 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8574 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8575 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8577 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8578 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8580 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8581 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8583 msgid "Configuration for Keyservers"
8584 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8586 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8587 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8589 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8590 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8592 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8593 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8595 msgid "disable all access to the dirmngr"
8596 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8598 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8599 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8601 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8602 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8604 msgid "Options controlling the format of the output"
8605 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8607 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8608 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8611 #| msgid "Options controlling the security"
8612 msgid "Options controlling the use of Tor"
8613 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8615 msgid "Configuration for HTTP servers"
8616 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8618 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8619 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8621 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8622 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8624 msgid "LDAP server list"
8625 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8627 msgid "Configuration for OCSP"
8628 msgstr "Configuration pour OCSP"
8631 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8633 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8635 msgid "Private Keys"
8639 #| msgid "Smartcard Daemon"
8641 msgstr "Démon de carte à puce"
8644 #| msgid "GPG for S/MIME"
8646 msgstr "GPG pour S/MIME"
8649 #| msgid "network error"
8651 msgstr "erreur de réseau"
8654 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8655 msgid "Passphrase Entry"
8656 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8658 msgid "Component not suitable for launching"
8659 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8662 msgid "External verification of component %s failed"
8663 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8665 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8666 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8669 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8670 msgid "error closing '%s'\n"
8671 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8674 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8675 msgid "error parsing '%s'\n"
8676 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8678 msgid "list all components"
8679 msgstr "afficher tous les composants"
8681 msgid "check all programs"
8682 msgstr "vérifier tous les programmes"
8684 msgid "|COMPONENT|list options"
8685 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8687 msgid "|COMPONENT|change options"
8688 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8690 msgid "|COMPONENT|check options"
8691 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8693 msgid "apply global default values"
8694 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8697 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8698 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8699 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8701 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8702 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8704 msgid "list global configuration file"
8705 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8707 msgid "check global configuration file"
8708 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8711 #| msgid "update the trust database"
8712 msgid "query the software version database"
8713 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8715 msgid "reload all or a given component"
8716 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8718 msgid "launch a given component"
8719 msgstr "lancer un composant donné"
8721 msgid "kill a given component"
8722 msgstr "tuer un composant donné"
8724 msgid "use as output file"
8725 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8727 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8728 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8730 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8731 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8734 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8735 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8737 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8738 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8740 msgid "Need one component argument"
8741 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8743 msgid "Component not found"
8744 msgstr "Composant introuvable"
8746 msgid "No argument allowed"
8747 msgstr "Aucun argument permis"
8758 msgid "decryption modus"
8759 msgstr "mode déchiffrement"
8761 msgid "encryption modus"
8762 msgstr "mode chiffrement"
8764 msgid "tool class (confucius)"
8765 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8767 msgid "program filename"
8768 msgstr "nom de fichier du programme"
8770 msgid "secret key file (required)"
8771 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8773 msgid "input file name (default stdin)"
8774 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8776 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8777 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8780 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8781 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8782 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8784 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8785 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8786 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8789 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8790 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8793 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8794 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8797 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8798 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8801 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8802 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8805 msgid "error writing to %s: %s\n"
8806 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8809 msgid "error reading from %s: %s\n"
8810 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8813 msgid "error closing %s: %s\n"
8814 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8816 msgid "no --program option provided\n"
8817 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8819 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8820 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8822 msgid "no --keyfile option provided\n"
8823 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8825 msgid "cannot allocate args vector\n"
8826 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8829 msgid "could not create pipe: %s\n"
8830 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8833 msgid "could not create pty: %s\n"
8834 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8837 msgid "could not fork: %s\n"
8838 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8841 msgid "execv failed: %s\n"
8842 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8845 msgid "select failed: %s\n"
8846 msgstr "échec de select : %s\n"
8849 msgid "read failed: %s\n"
8850 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8853 msgid "pty read failed: %s\n"
8854 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8857 msgid "waitpid failed: %s\n"
8858 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8861 msgid "child aborted with status %i\n"
8862 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8865 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8866 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8869 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8870 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8873 msgid "either %s or %s must be given\n"
8874 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8876 msgid "no class provided\n"
8877 msgstr "aucune classe fournie\n"
8880 msgid "class %s is not supported\n"
8881 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8883 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8884 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8887 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8888 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8890 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8891 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8894 #~ msgid "--store [filename]"
8895 #~ msgstr "--store [fichier]"
8897 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8898 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
8900 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8901 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
8903 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8904 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
8906 #~ msgid "--sign [filename]"
8907 #~ msgstr "--sign [fichier]"
8909 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8910 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
8912 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8913 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
8915 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8916 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
8918 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8919 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
8921 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8922 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
8924 #~ msgid "--sign-key user-id"
8925 #~ msgstr "--sign-key identité"
8927 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8928 #~ msgstr "--lsign-key identité"
8930 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8931 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
8933 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8934 #~ msgstr "--passwd <identité>"
8936 #~ msgid "[filename]"
8937 #~ msgstr "[fichier]"
8939 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8940 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
8943 #~| msgid "Available keys:\n"
8944 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8945 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
8948 #~| msgid "print message digests"
8949 #~ msgid "%ld message signed"
8950 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8951 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
8952 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
8954 #~ msgid "GPG Agent"
8955 #~ msgstr "Agent GPG"
8957 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8958 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
8960 #~ msgid "canceled by user\n"
8961 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
8963 #~ msgid "problem with the agent\n"
8964 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
8967 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8968 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8969 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
8972 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8973 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8974 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8976 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8977 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
8980 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8983 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8984 #~ "created %s%s.\n"
8986 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8988 #~ "certificat OpenPGP :\n"
8990 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
8991 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
8994 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8997 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
8998 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9000 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9001 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9003 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9004 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9006 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9007 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9009 #~ msgid "run as windows service (background)"
9010 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9012 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9014 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9016 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9017 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9020 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9021 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9022 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9023 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9024 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9026 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9027 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9030 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9031 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9032 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9034 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9035 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9037 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9038 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9040 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9041 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9043 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9044 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9047 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9050 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9054 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9055 #~ "encryption key."
9057 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9058 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9060 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9062 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9068 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9069 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9070 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9073 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9074 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9075 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9078 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9079 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9082 #~| msgid "1 bad signature\n"
9083 #~ msgid "1 good signature\n"
9084 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9086 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9087 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9089 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9090 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9092 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9093 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9095 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9097 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9100 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9103 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9104 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9106 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9108 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9109 #~ " modèle de confiance %s\n"
9111 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9112 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9115 #~| msgid "can't open the keyring"
9116 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9117 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9120 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9121 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9122 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9125 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9126 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9127 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9129 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9130 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9132 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9133 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9135 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9137 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9138 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9140 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9141 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9143 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9144 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9146 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9148 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9150 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9152 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9154 #~ msgid "Directory Manager"
9155 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9157 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9159 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9162 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9163 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9165 #~ msgid "Passphrase"
9166 #~ msgstr "Phrase secrète"
9168 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9170 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9172 #~ "serveurs de clefs"
9174 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9175 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9177 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9179 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9180 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9182 #~ msgid "name of socket too long\n"
9183 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9185 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9186 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9188 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9189 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9191 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9192 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9194 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9195 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9197 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9198 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9200 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9202 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9204 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9205 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9207 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9208 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9211 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9212 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9213 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9216 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9217 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9218 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9221 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9222 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9223 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9226 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9227 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9228 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9231 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9232 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9233 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9236 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9238 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9239 #~ "en mode --pgp2\n"
9242 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9244 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9245 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9248 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9250 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9253 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9254 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9257 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9259 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9262 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9264 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9268 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9271 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9274 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9275 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9278 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9280 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9281 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9284 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9286 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9287 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9289 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9290 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9292 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9293 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9295 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9296 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9299 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9300 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9301 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9304 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9305 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9306 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9308 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9309 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9311 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9312 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9314 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9315 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9317 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9318 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9320 #~ msgid "host not found"
9321 #~ msgstr "hôte introuvable"
9323 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9324 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9326 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9327 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9329 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9330 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9332 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9333 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9335 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9336 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9338 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9339 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9341 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9342 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9344 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9345 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9347 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9348 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9350 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9351 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9353 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9354 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9356 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9357 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9359 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9360 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9362 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9363 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9365 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9366 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9368 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9369 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9371 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9372 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9374 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9375 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9377 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9379 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9381 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9382 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9384 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9385 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9387 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9388 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9390 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9391 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9393 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9395 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9398 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9400 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9402 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9404 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9406 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9407 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9409 #~ msgid "Key is protected.\n"
9410 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9412 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9413 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9416 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9419 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9423 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9426 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9430 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9431 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9433 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9434 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9436 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9437 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9439 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9440 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9442 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9443 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9445 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9447 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9449 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9451 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9452 #~ "confidentielles.\n"
9454 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9455 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9457 #~ msgid "%s is the new one\n"
9458 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9460 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9461 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9463 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9464 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9466 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9467 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9469 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9470 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9472 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9473 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9475 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9477 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9478 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
9480 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9481 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9483 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9485 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9486 #~ "cette compilation\n"
9488 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9489 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9491 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9493 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9494 #~ "de clefs « %s »\n"
9496 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9497 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9499 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9500 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9502 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9503 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9505 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9506 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9508 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9509 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9511 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9512 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9514 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9515 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9517 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9518 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9520 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9521 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9523 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9524 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9526 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9527 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9529 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9530 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9535 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9537 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9540 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9542 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9543 #~ "la clef secrète\n"
9545 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9546 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9548 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9549 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9551 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9552 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9554 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9555 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9557 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9558 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9560 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9561 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9563 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9564 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9566 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9567 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9569 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9570 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9572 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9573 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9575 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9576 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9578 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9579 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9581 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9582 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9584 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9585 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9587 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9589 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9592 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9593 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9595 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9598 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9600 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9602 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9606 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9607 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9608 #~ "of the entropy.\n"
9610 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9611 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9612 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9616 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9617 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9620 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9622 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9623 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9625 #~ msgid "card reader not available\n"
9626 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9628 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9630 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9633 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9634 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9636 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9637 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9639 #~ msgid "Enter New PIN: "
9640 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9642 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9643 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9645 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9646 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9648 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9650 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9651 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9653 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9654 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9657 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9658 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9660 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9662 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9663 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9664 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9665 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9668 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9669 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9670 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9671 #~ "ultimately trusted\n"
9673 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9674 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9676 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9677 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9679 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9681 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9685 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9687 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9690 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9692 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9693 #~ "for signatures.\n"
9695 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9697 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9699 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9701 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9703 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9704 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9706 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9708 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9710 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9713 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9714 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9715 #~ "Please consult your security expert first."
9717 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9718 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9719 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9721 #~ msgid "Enter the size of the key"
9722 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9724 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9725 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9728 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9729 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9730 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9731 #~ "the given value as an interval."
9733 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9734 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9736 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9740 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9741 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9743 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9745 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9746 #~ "sérieusement recommandée"
9748 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9749 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9752 #~ "N to change the name.\n"
9753 #~ "C to change the comment.\n"
9754 #~ "E to change the email address.\n"
9755 #~ "O to continue with key generation.\n"
9756 #~ "Q to to quit the key generation."
9758 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9759 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9760 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9761 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9762 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9765 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9766 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9769 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9770 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9771 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9773 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9777 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9779 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9781 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9784 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9786 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9788 #~ " key against a photo ID.\n"
9790 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9792 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9794 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9796 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9798 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9800 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9803 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9805 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9807 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9809 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9811 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9812 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9813 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9815 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9817 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9818 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9819 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9821 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9822 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9824 #~ " avec la photo d'identité.\n"
9826 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9827 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9829 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9831 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9833 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9835 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9837 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9839 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9841 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9843 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9844 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9847 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9848 #~ "All certificates are then also lost!"
9850 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9851 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9853 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9854 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9857 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9858 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9859 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9861 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9862 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9864 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9866 #~ "par cette clef."
9869 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9870 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9871 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9872 #~ "a trust connection through another already certified key."
9874 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9875 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9876 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9877 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9880 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9883 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9887 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9888 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9889 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9890 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9891 #~ "a second one is available."
9893 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9894 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9896 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9898 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9901 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9902 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9903 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9905 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9906 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9907 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9910 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9912 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9913 #~ "tapé correctement."
9915 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9916 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9918 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9919 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9922 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9923 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9925 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9927 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9930 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9931 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9932 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9933 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9934 #~ " got access to your secret key.\n"
9935 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9936 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9937 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9938 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9939 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9940 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9941 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9943 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9945 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9946 #~ " « La clef a été compromise »\n"
9947 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9948 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9949 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
9950 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9952 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
9953 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9954 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
9955 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9957 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9960 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9961 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9962 #~ "An empty line ends the text.\n"
9964 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9966 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9968 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9970 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9971 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9973 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9974 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9976 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9977 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9979 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9980 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9982 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9983 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9985 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9986 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9988 #~ msgid "general error"
9989 #~ msgstr "erreur générale"
9991 #~ msgid "unknown packet type"
9992 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9994 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9995 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9997 #~ msgid "bad public key"
9998 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10000 #~ msgid "bad secret key"
10001 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10003 #~ msgid "bad signature"
10004 #~ msgstr "mauvaise signature"
10006 #~ msgid "checksum error"
10007 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10009 #~ msgid "invalid packet"
10010 #~ msgstr "paquet incorrect"
10012 #~ msgid "no such user id"
10013 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10015 #~ msgid "wrong secret key used"
10016 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10018 #~ msgid "file write error"
10019 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10021 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10022 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10024 #~ msgid "file open error"
10025 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10027 #~ msgid "file create error"
10028 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10030 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10031 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10033 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10034 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10036 #~ msgid "unknown signature class"
10037 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10039 #~ msgid "trust database error"
10040 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10043 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10045 #~ msgid "resource limit"
10046 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10048 #~ msgid "invalid keyring"
10049 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10051 #~ msgid "malformed user id"
10052 #~ msgstr "identité mal définie"
10054 #~ msgid "file close error"
10055 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10057 #~ msgid "file rename error"
10058 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10060 #~ msgid "file delete error"
10061 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10063 #~ msgid "unexpected data"
10064 #~ msgstr "données inattendues"
10066 #~ msgid "timestamp conflict"
10067 #~ msgstr "conflit de date"
10069 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10070 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10072 #~ msgid "file exists"
10073 #~ msgstr "le fichier existe"
10075 #~ msgid "weak key"
10076 #~ msgstr "clef faible"
10079 #~ msgstr "mauvais URI"
10081 #~ msgid "not processed"
10082 #~ msgstr "non traité"
10084 #~ msgid "unusable public key"
10085 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10087 #~ msgid "unusable secret key"
10088 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10090 #~ msgid "keyserver error"
10091 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10094 #~ msgstr "pas de carte"
10097 #~ msgstr "pas de données"
10100 #~ msgstr "Erreur : "
10102 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10103 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10105 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10106 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10108 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10110 #~ "de plus amples renseignements\n"
10112 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10114 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10117 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10118 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"