Imported Upstream version 2.1.17
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
166 "allow this?"
167 msgstr ""
168 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
169 "l'autoriser ?"
170
171 msgid "Allow"
172 msgstr "Autoriser"
173
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Refuser"
176
177 #, c-format
178 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
179 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
180
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
183
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr ""
189 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
190 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
191
192 #, c-format
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
195
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
198
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
200 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
201
202 msgid "Admin PIN"
203 msgstr "Code personnel d'administration"
204
205 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
206 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "PUK"
208 msgstr "CDP"
209
210 msgid "Reset Code"
211 msgstr "Code de réinitialisation"
212
213 #, c-format
214 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
215 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
216
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
219
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
222
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "Répétez ce code personnel"
225
226 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
227 msgstr ""
228 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr ""
232 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
233
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
236
237 #, c-format
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
239 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
240
241 #, c-format
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
244
245 #, c-format
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
248
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
251
252 msgid "Take this one anyway"
253 msgstr "La prendre quand même"
254
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
258 msgstr ""
259 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
260 "autorisée."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
268 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
277 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
278
279 #, c-format
280 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 msgid_plural ""
282 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
283 msgstr[0] ""
284 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
285 "spécial."
286 msgstr[1] ""
287 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
288 "spéciaux."
289
290 #, fuzzy, c-format
291 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
293 msgstr ""
294 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
295 "certain schéma."
296
297 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
299
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
302 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
303
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
306
307 msgid ""
308 "@Options:\n"
309 " "
310 msgstr ""
311 "@Options :\n"
312 " "
313
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
316
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
319
320 #, fuzzy
321 #| msgid "run in server mode"
322 msgid "run in supervised mode"
323 msgstr "exécuter en mode serveur"
324
325 msgid "verbose"
326 msgstr "bavard"
327
328 msgid "be somewhat more quiet"
329 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
330
331 msgid "sh-style command output"
332 msgstr "sortie de commandes à la sh"
333
334 msgid "csh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la csh"
336
337 msgid "|FILE|read options from FILE"
338 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
339
340 msgid "do not detach from the console"
341 msgstr "ne pas détacher de la console"
342
343 msgid "do not grab keyboard and mouse"
344 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
345
346 msgid "use a log file for the server"
347 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
348
349 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
350 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
354
355 msgid "do not use the SCdaemon"
356 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
357
358 #, fuzzy
359 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
360 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
361 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
362
363 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
365
366 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
368
369 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
371
372 msgid "do not use the PIN cache when signing"
373 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
374
375 #, fuzzy
376 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
379
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
382
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
385
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgstr ""
388
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
390 msgstr ""
391
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
394
395 msgid "enable putty support"
396 msgstr "activer la prise en charge de putty"
397
398 # @EMAIL@ is currently an URL
399 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
400 #. reporting address.  This is so that we can change the
401 #. reporting address without breaking the translations.
402 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
403 msgstr ""
404 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
405 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
406
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
409
410 msgid ""
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
413 msgstr ""
414 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
415 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
423 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "option file '%s': %s\n"
427 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "reading options from '%s'\n"
431 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
435 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't create socket: %s\n"
439 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "socket name '%s' is too long\n"
443 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
444
445 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
446 msgstr ""
447 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
448 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
449
450 msgid "error getting nonce for the socket\n"
451 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
455 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
456
457 #, fuzzy, c-format
458 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
459 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
460 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "listen() failed: %s\n"
464 msgstr "échec de listen() : %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "listening on socket '%s'\n"
468 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
472 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "directory '%s' created\n"
476 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
480 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
484 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
488 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
492 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
508 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "%s %s stopped\n"
512 msgstr "%s %s arrêté\n"
513
514 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
515 msgstr ""
516 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
517
518 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
519 msgstr ""
520 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
524 "Password cache maintenance\n"
525 msgstr ""
526 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
528
529 msgid ""
530 "@Commands:\n"
531 " "
532 msgstr ""
533 "@Commandes :\n"
534 " "
535
536 msgid ""
537 "@\n"
538 "Options:\n"
539 " "
540 msgstr ""
541 "@\n"
542 "Options :\n"
543 " "
544
545 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
546 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
547
548 msgid ""
549 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
550 "Secret key maintenance tool\n"
551 msgstr ""
552 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
553 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
554
555 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
556 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
557
558 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
559 msgstr ""
560 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
561
562 msgid ""
563 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
564 "system."
565 msgstr ""
566 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
567 "système GnuPG."
568
569 msgid ""
570 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
571 "needed to complete this operation."
572 msgstr ""
573 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
574 "nécessaires pour terminer cette opération."
575
576 msgid "cancelled\n"
577 msgstr "annulé\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
581 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error opening '%s': %s\n"
585 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
593 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
597 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
601 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
605 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
609 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
610
611 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
613
614 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
615 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
616 #. Pinentry to insert a line break.  The double
617 #. percent sign is actually needed because it is also
618 #. a printf format string.  If you need to insert a
619 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
620 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
621 #. certificate.
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
625 "certificates?"
626 msgstr ""
627 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
628 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
629
630 msgid "Yes"
631 msgstr "Oui"
632
633 msgid "No"
634 msgstr "Non"
635
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string.  If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A  %s"
648 msgstr ""
649 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
650 "empreinte :%%0A  %s"
651
652 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
653 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
654 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
655 msgid "Correct"
656 msgstr "Exact"
657
658 msgid "Wrong"
659 msgstr "Faux"
660
661 #, c-format
662 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
663 msgstr ""
664 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
665 "modifier maintenant."
666
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
670 "it now."
671 msgstr ""
672 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
673 "Veuillez la modifier maintenant."
674
675 msgid "Change passphrase"
676 msgstr "Modifier la phrase secrète"
677
678 msgid "I'll change it later"
679 msgstr "Je la modifierai plus tard"
680
681 #, fuzzy, c-format
682 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
683 msgid ""
684 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
685 "%%0A?"
686 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
687
688 msgid "Delete key"
689 msgstr "Supprimer la clef"
690
691 msgid ""
692 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
693 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
694 msgstr ""
695 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
696 "SSH.\n"
697 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
698 "distantes."
699
700 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
701 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
705 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
709 msgstr ""
710 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "checking created signature failed: %s\n"
714 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
715
716 msgid "secret key parts are not available\n"
717 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr ""
730 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "error creating a pipe: %s\n"
734 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "error forking process: %s\n"
742 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
746 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
750 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': terminated\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
759
760 #, fuzzy, c-format
761 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
767 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
771 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
772
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
778 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
787
788 #, fuzzy, c-format
789 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
790 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
791 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
795 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "yes"
799 msgstr "oui"
800
801 msgid "yY"
802 msgstr "oO"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "no"
806 msgstr "non"
807
808 msgid "nN"
809 msgstr "nN"
810
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "quit"
813 msgstr "quitter"
814
815 msgid "qQ"
816 msgstr "qQ"
817
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 msgid "okay|okay"
820 msgstr "ok|ok"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "cancel|cancel"
824 msgstr "annuler|annuler"
825
826 msgid "oO"
827 msgstr "oO"
828
829 msgid "cC"
830 msgstr "aA"
831
832 #, c-format
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
839
840 #, c-format
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
858 msgstr ""
859 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
864
865 msgid "connection to agent established\n"
866 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
867
868 #, fuzzy
869 #| msgid "connection to agent established\n"
870 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
871 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
875 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
879 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
880
881 msgid "connection to the dirmngr established\n"
882 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
883
884 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
885 #. verbatim.  It will not be printed.
886 msgid "|audit-log-result|Good"
887 msgstr "|audit-log-result|Bon"
888
889 msgid "|audit-log-result|Bad"
890 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
891
892 msgid "|audit-log-result|Not supported"
893 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
894
895 msgid "|audit-log-result|No certificate"
896 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
897
898 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
899 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
900
901 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
903
904 msgid "|audit-log-result|Not used"
905 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
906
907 msgid "|audit-log-result|Okay"
908 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
909
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
912
913 msgid "|audit-log-result|Some"
914 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
915
916 msgid "Certificate chain available"
917 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
918
919 msgid "root certificate missing"
920 msgstr "certificat racine manquant"
921
922 msgid "Data encryption succeeded"
923 msgstr "Chiffrement des données réussi"
924
925 msgid "Data available"
926 msgstr "Données disponibles"
927
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "Clef de session créée"
930
931 #, c-format
932 msgid "algorithm: %s"
933 msgstr "algorithme : %s"
934
935 #, c-format
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
938
939 msgid "seems to be not encrypted"
940 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
941
942 msgid "Number of recipients"
943 msgstr "Nombre de destinataires"
944
945 #, c-format
946 msgid "Recipient %d"
947 msgstr "Destinataire %d"
948
949 msgid "Data signing succeeded"
950 msgstr "Signature des données réussie"
951
952 #, c-format
953 msgid "data hash algorithm: %s"
954 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
955
956 #, c-format
957 msgid "Signer %d"
958 msgstr "Signataire %d"
959
960 #, c-format
961 msgid "attr hash algorithm: %s"
962 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
963
964 msgid "Data decryption succeeded"
965 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
966
967 msgid "Encryption algorithm supported"
968 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
969
970 msgid "Data verification succeeded"
971 msgstr "Vérification des données réussie"
972
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "Signature disponible"
975
976 msgid "Parsing data succeeded"
977 msgstr "Analyse des données réussie"
978
979 #, c-format
980 msgid "bad data hash algorithm: %s"
981 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
982
983 #, c-format
984 msgid "Signature %d"
985 msgstr "Signature %d"
986
987 msgid "Certificate chain valid"
988 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
989
990 msgid "Root certificate trustworthy"
991 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
992
993 msgid "no CRL found for certificate"
994 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
995
996 msgid "the available CRL is too old"
997 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
998
999 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1000 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1001
1002 msgid "Included certificates"
1003 msgstr "Certificats inclus"
1004
1005 msgid "No audit log entries."
1006 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1007
1008 msgid "Unknown operation"
1009 msgstr "Opération inconnue"
1010
1011 msgid "Gpg-Agent usable"
1012 msgstr "gpg-agent utilisable"
1013
1014 msgid "Dirmngr usable"
1015 msgstr "Dirmngr utilisable"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "No help available for '%s'."
1019 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1020
1021 msgid "ignoring garbage line"
1022 msgstr "ligne inutile ignorée"
1023
1024 msgid "[none]"
1025 msgstr "[aucun]"
1026
1027 msgid "argument not expected"
1028 msgstr "argument inattendu"
1029
1030 msgid "read error"
1031 msgstr "erreur de lecture"
1032
1033 msgid "keyword too long"
1034 msgstr "mot-clef trop long"
1035
1036 msgid "missing argument"
1037 msgstr "argument manquant"
1038
1039 msgid "invalid argument"
1040 msgstr "argument incorrect"
1041
1042 msgid "invalid command"
1043 msgstr "commande incorrecte"
1044
1045 msgid "invalid alias definition"
1046 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1047
1048 msgid "out of core"
1049 msgstr "hors limite"
1050
1051 msgid "invalid option"
1052 msgstr "option incorrecte"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1064 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1076 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1077
1078 msgid "out of core\n"
1079 msgstr "hors limite\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1087 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1091 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1095 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1099 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1103 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1107 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1111 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1112
1113 msgid "(deadlock?) "
1114 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1118 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "waiting for lock %s...\n"
1122 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1126 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "armor: %s\n"
1130 msgstr "armure : %s\n"
1131
1132 msgid "invalid armor header: "
1133 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1134
1135 msgid "armor header: "
1136 msgstr "en-tête d'armure : "
1137
1138 msgid "invalid clearsig header\n"
1139 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1140
1141 msgid "unknown armor header: "
1142 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1143
1144 msgid "nested clear text signatures\n"
1145 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1146
1147 msgid "unexpected armor: "
1148 msgstr "armure inattendue : "
1149
1150 msgid "invalid dash escaped line: "
1151 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1155 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1156
1157 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1158 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1159
1160 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1161 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1162
1163 msgid "malformed CRC\n"
1164 msgstr "CRC mal défini\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1168 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1169
1170 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1171 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1172
1173 msgid "error in trailer line\n"
1174 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1175
1176 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1177 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1181 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1182
1183 msgid ""
1184 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1185 msgstr ""
1186 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1187 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1188
1189 #, fuzzy, c-format
1190 #| msgid "not human readable"
1191 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1192 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1193
1194 msgid ""
1195 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1196 "an '='\n"
1197 msgstr ""
1198 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1199 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1200
1201 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1202 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1203
1204 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1205 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1206
1207 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1208 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1209
1210 #, fuzzy
1211 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1212 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1214
1215 #, fuzzy
1216 #| msgid ""
1217 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1218 #| "with an '='\n"
1219 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1220 msgstr ""
1221 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1222 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1223
1224 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1225 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1229 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1230
1231 msgid "Enter passphrase: "
1232 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1233
1234 #, fuzzy, c-format
1235 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1236 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1237 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1241 msgstr ""
1242
1243 #, fuzzy, c-format
1244 #| msgid "WARNING: "
1245 msgid "WARNING: %s\n"
1246 msgstr "Attention : "
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1250 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1254 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1255
1256 msgid "can't do this in batch mode\n"
1257 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1258
1259 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1260 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1261
1262 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1263 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1264
1265 msgid "Your selection? "
1266 msgstr "Quel est votre choix ? "
1267
1268 msgid "[not set]"
1269 msgstr "[non positionné]"
1270
1271 msgid "male"
1272 msgstr "masculin"
1273
1274 msgid "female"
1275 msgstr "féminin"
1276
1277 msgid "unspecified"
1278 msgstr "non indiqué"
1279
1280 msgid "not forced"
1281 msgstr "non forcé"
1282
1283 msgid "forced"
1284 msgstr "forcé"
1285
1286 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1287 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1288
1289 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1290 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1291
1292 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1293 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1294
1295 msgid "Cardholder's surname: "
1296 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1297
1298 msgid "Cardholder's given name: "
1299 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1303 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1304
1305 msgid "URL to retrieve public key: "
1306 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1310 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "error reading '%s': %s\n"
1314 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "error writing '%s': %s\n"
1318 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1319
1320 msgid "Login data (account name): "
1321 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1325 msgstr ""
1326 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1327 "%d caractères).\n"
1328
1329 msgid "Private DO data: "
1330 msgstr "Données DO privées : "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1335
1336 msgid "Language preferences: "
1337 msgstr "Préférences de langue : "
1338
1339 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1340 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1341
1342 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1343 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1344
1345 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1346 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1347
1348 msgid "Error: invalid response.\n"
1349 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1350
1351 msgid "CA fingerprint: "
1352 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1353
1354 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1355 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "key operation not possible: %s\n"
1359 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1360
1361 msgid "not an OpenPGP card"
1362 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "error getting current key info: %s\n"
1366 msgstr ""
1367 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1368 "dans la clef : %s\n"
1369
1370 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1371 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1372
1373 msgid ""
1374 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1375 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1376 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1377 msgstr ""
1378 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1379 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1380 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1384 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1388 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1392 msgstr ""
1393 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "rounded up to %u bits\n"
1397 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1401 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1405 msgstr ""
1406 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1410 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1411
1412 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1413 msgstr ""
1414 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1415
1416 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1417 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1418
1419 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1420 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1421
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1425 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1426 "You should change them using the command --change-pin\n"
1427 msgstr ""
1428 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1429 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1430 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1431
1432 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1433 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1434
1435 msgid "   (1) Signature key\n"
1436 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1437
1438 msgid "   (2) Encryption key\n"
1439 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1440
1441 msgid "   (3) Authentication key\n"
1442 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1443
1444 msgid "Invalid selection.\n"
1445 msgstr "Choix incorrect.\n"
1446
1447 msgid "Please select where to store the key:\n"
1448 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1452 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1453
1454 #, fuzzy
1455 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1456 msgid "This command is not supported by this card\n"
1457 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1458
1459 #, fuzzy
1460 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1462 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1463
1464 #, fuzzy
1465 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1466 msgid "Continue? (y/N) "
1467 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1468
1469 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1470 msgstr ""
1471
1472 msgid "quit this menu"
1473 msgstr "quitter ce menu"
1474
1475 msgid "show admin commands"
1476 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1477
1478 msgid "show this help"
1479 msgstr "afficher cette aide"
1480
1481 msgid "list all available data"
1482 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1483
1484 msgid "change card holder's name"
1485 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1486
1487 msgid "change URL to retrieve key"
1488 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1489
1490 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1491 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1492
1493 msgid "change the login name"
1494 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1495
1496 msgid "change the language preferences"
1497 msgstr "modifier les préférences de langue"
1498
1499 msgid "change card holder's sex"
1500 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1501
1502 msgid "change a CA fingerprint"
1503 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1504
1505 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1506 msgstr ""
1507 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1508 "signatures"
1509
1510 msgid "generate new keys"
1511 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1512
1513 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1514 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1515
1516 msgid "verify the PIN and list all data"
1517 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1518
1519 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1520 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1521
1522 msgid "destroy all keys and data"
1523 msgstr ""
1524
1525 msgid "gpg/card> "
1526 msgstr "gpg/carte> "
1527
1528 msgid "Admin-only command\n"
1529 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1530
1531 msgid "Admin commands are allowed\n"
1532 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1533
1534 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1535 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1536
1537 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1538 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1539
1540 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1541 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "can't open '%s'\n"
1545 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1549 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1553 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1554
1555 #, fuzzy, c-format
1556 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1557 msgid "key \"%s\" not found\n"
1558 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1559
1560 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1561 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1562
1563 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1564 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1565
1566 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1567 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1568
1569 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1570 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1574 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1575
1576 msgid "key"
1577 msgstr "clef"
1578
1579 msgid "subkey"
1580 msgstr "sous-clef"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1584 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1585
1586 msgid "ownertrust information cleared\n"
1587 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1591 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1592
1593 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1594 msgstr ""
1595 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1599 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1600
1601 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1602 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "using cipher %s\n"
1606 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "'%s' already compressed\n"
1610 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1614 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "reading from '%s'\n"
1618 msgstr "lecture de « %s »\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1623 msgstr ""
1624 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1625 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1630 "preferences\n"
1631 msgstr ""
1632 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1633 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1637 msgstr ""
1638 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1639 "avec les préférences du destinataire\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1643 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1647 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "%s encrypted data\n"
1651 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1655 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1656
1657 msgid ""
1658 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1659 msgstr ""
1660 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1661 "            chiffrement symétrique.\n"
1662
1663 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1664 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1665
1666 msgid "no remote program execution supported\n"
1667 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1668
1669 msgid ""
1670 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1671 msgstr ""
1672 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1673 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1674
1675 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1676 msgstr ""
1677 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1678 "programmes externes\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1682 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1686 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1690 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1691
1692 msgid "unnatural exit of external program\n"
1693 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1694
1695 msgid "unable to execute external program\n"
1696 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1700 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1704 msgstr ""
1705 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1706 "            (%s) « %s » : %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1710 msgstr ""
1711 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1712 "            %s\n"
1713
1714 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1715 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1716
1717 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1718 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1719
1720 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1721 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1722
1723 msgid "remove unusable parts from key during export"
1724 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1725
1726 msgid "remove as much as possible from key during export"
1727 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1728
1729 msgid " - skipped"
1730 msgstr " — ignoré"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "writing to '%s'\n"
1734 msgstr "écriture de « %s »\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1738 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1739
1740 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1741 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1745 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1746
1747 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1748 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "error creating '%s': %s\n"
1752 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1753
1754 msgid "[User ID not found]"
1755 msgstr "[identité introuvable]"
1756
1757 #, fuzzy, c-format
1758 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1759 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1760 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #, fuzzy, c-format
1767 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1768 msgid "error looking up: %s\n"
1769 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1770
1771 #, fuzzy, c-format
1772 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1773 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1774 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1778 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1782 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1783
1784 msgid "No fingerprint"
1785 msgstr "Aucune empreinte"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1789 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1790
1791 #, fuzzy, c-format
1792 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1793 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1794 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1795
1796 #, fuzzy, c-format
1797 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1798 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1799 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1807 msgstr ""
1808 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1809 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1813 msgstr ""
1814 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1815 "principale %s\n"
1816
1817 msgid "make a signature"
1818 msgstr "faire une signature"
1819
1820 msgid "make a clear text signature"
1821 msgstr "faire une signature en texte clair"
1822
1823 msgid "make a detached signature"
1824 msgstr "faire une signature détachée"
1825
1826 msgid "encrypt data"
1827 msgstr "chiffrer les données"
1828
1829 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1830 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1831
1832 msgid "decrypt data (default)"
1833 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1834
1835 msgid "verify a signature"
1836 msgstr "vérifier une signature"
1837
1838 msgid "list keys"
1839 msgstr "afficher les clefs"
1840
1841 msgid "list keys and signatures"
1842 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1843
1844 msgid "list and check key signatures"
1845 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1846
1847 msgid "list keys and fingerprints"
1848 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1849
1850 msgid "list secret keys"
1851 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1852
1853 msgid "generate a new key pair"
1854 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1855
1856 msgid "quickly generate a new key pair"
1857 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1858
1859 #, fuzzy
1860 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1861 msgid "quickly add a new user-id"
1862 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1863
1864 #, fuzzy
1865 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1866 msgid "quickly revoke a user-id"
1867 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1868
1869 #, fuzzy
1870 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1871 msgid "quickly set a new expiration date"
1872 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1873
1874 msgid "full featured key pair generation"
1875 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1876
1877 msgid "generate a revocation certificate"
1878 msgstr "générer un certificat de révocation"
1879
1880 msgid "remove keys from the public keyring"
1881 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1882
1883 msgid "remove keys from the secret keyring"
1884 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1885
1886 msgid "quickly sign a key"
1887 msgstr "signer rapidement une clef"
1888
1889 msgid "quickly sign a key locally"
1890 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1891
1892 msgid "sign a key"
1893 msgstr "signer une clef"
1894
1895 msgid "sign a key locally"
1896 msgstr "signer une clef localement"
1897
1898 msgid "sign or edit a key"
1899 msgstr "signer ou éditer une clef"
1900
1901 msgid "change a passphrase"
1902 msgstr "modifier une phrase secrète"
1903
1904 msgid "export keys"
1905 msgstr "exporter les clefs"
1906
1907 msgid "export keys to a keyserver"
1908 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1909
1910 msgid "import keys from a keyserver"
1911 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1912
1913 msgid "search for keys on a keyserver"
1914 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1915
1916 msgid "update all keys from a keyserver"
1917 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1918
1919 msgid "import/merge keys"
1920 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1921
1922 msgid "print the card status"
1923 msgstr "afficher l'état de la carte"
1924
1925 msgid "change data on a card"
1926 msgstr "modifier les données d'une carte"
1927
1928 msgid "change a card's PIN"
1929 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1930
1931 msgid "update the trust database"
1932 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1933
1934 msgid "print message digests"
1935 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1936
1937 msgid "run in server mode"
1938 msgstr "exécuter en mode serveur"
1939
1940 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1941 msgstr ""
1942
1943 msgid "create ascii armored output"
1944 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1945
1946 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1947 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1948 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1949
1950 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1951 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1952
1953 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1954 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1955
1956 msgid "use canonical text mode"
1957 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1958
1959 msgid "|FILE|write output to FILE"
1960 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1961
1962 msgid "do not make any changes"
1963 msgstr "ne rien modifier"
1964
1965 msgid "prompt before overwriting"
1966 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1967
1968 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1969 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1970
1971 msgid ""
1972 "@\n"
1973 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1974 msgstr ""
1975 "@\n"
1976 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1977 "et options)\n"
1978
1979 #, fuzzy
1980 #| msgid ""
1981 #| "@\n"
1982 #| "Examples:\n"
1983 #| "\n"
1984 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1985 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1986 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1987 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1988 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1989 msgid ""
1990 "@\n"
1991 "Examples:\n"
1992 "\n"
1993 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1994 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1995 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1996 " --list-keys [names]        show keys\n"
1997 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1998 msgstr ""
1999 "@\n"
2000 "Exemples :\n"
2001 "\n"
2002 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2003 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2004 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2005 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2006 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2007
2008 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2009 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2010
2011 msgid ""
2012 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2013 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2014 "Default operation depends on the input data\n"
2015 msgstr ""
2016 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2017 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2018 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2019
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "Supported algorithms:\n"
2023 msgstr ""
2024 "\n"
2025 "Algorithmes pris en charge :\n"
2026
2027 msgid "Pubkey: "
2028 msgstr "Clef publique : "
2029
2030 msgid "Cipher: "
2031 msgstr "Chiffrement : "
2032
2033 msgid "Hash: "
2034 msgstr "Hachage : "
2035
2036 msgid "Compression: "
2037 msgstr "Compression : "
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2041 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2042
2043 msgid "conflicting commands\n"
2044 msgstr "commandes en conflit\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2048 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2052 msgstr ""
2053 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2054 "            n'est pas sûr\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2058 msgstr ""
2059 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2060 "            n'est pas sûr\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2064 msgstr ""
2065 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2066 "            n'est pas sûr\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2070 msgstr ""
2071 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2072 "            ne sont pas sûrs\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2076 msgstr ""
2077 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2078 "            ne sont pas sûrs\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2082 msgstr ""
2083 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2084 "            ne sont pas sûrs\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2088 msgstr ""
2089 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2090 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2095 msgstr ""
2096 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2097 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2101 msgstr ""
2102 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2103 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2107 msgstr ""
2108 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2109 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2114 msgstr ""
2115 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2116 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2120 msgstr ""
2121 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2122 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2126 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2127
2128 msgid "display photo IDs during key listings"
2129 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2130
2131 msgid "show key usage information during key listings"
2132 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2133
2134 msgid "show policy URLs during signature listings"
2135 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2136
2137 msgid "show all notations during signature listings"
2138 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2139
2140 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2141 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2142
2143 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2144 msgstr ""
2145 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2146
2147 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2148 msgstr ""
2149 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2150
2151 msgid "show user ID validity during key listings"
2152 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2153
2154 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2155 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2156
2157 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2158 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2159
2160 msgid "show the keyring name in key listings"
2161 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2162
2163 msgid "show expiration dates during signature listings"
2164 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2165
2166 #, fuzzy, c-format
2167 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2168 msgid "valid values for option '%s':\n"
2169 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2170
2171 #, fuzzy, c-format
2172 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2173 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2174 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2175
2176 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2177 msgstr ""
2178
2179 #, fuzzy, c-format
2180 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2181 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2182 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2186 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2190 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2194 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2195
2196 #, fuzzy, c-format
2197 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2198 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2199 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2203 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2207 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2208
2209 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2210 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2214 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2215
2216 msgid "invalid keyserver options\n"
2217 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2221 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2222
2223 msgid "invalid import options\n"
2224 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2225
2226 #, fuzzy, c-format
2227 #| msgid "invalid list options\n"
2228 msgid "invalid filter option: %s\n"
2229 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2233 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2234
2235 msgid "invalid export options\n"
2236 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2240 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2241
2242 msgid "invalid list options\n"
2243 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2244
2245 msgid "display photo IDs during signature verification"
2246 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2247
2248 msgid "show policy URLs during signature verification"
2249 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2250
2251 msgid "show all notations during signature verification"
2252 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2253
2254 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2255 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2256
2257 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2258 msgstr ""
2259 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2260
2261 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2262 msgstr ""
2263 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2264
2265 msgid "show user ID validity during signature verification"
2266 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2267
2268 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2269 msgstr ""
2270 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2271
2272 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2273 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2274
2275 msgid "validate signatures with PKA data"
2276 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2277
2278 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2279 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2283 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2284
2285 msgid "invalid verify options\n"
2286 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2290 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2294 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2295
2296 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2297 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2298
2299 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2300 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2304 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2308 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2312 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2313
2314 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2315 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2319 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2320
2321 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2322 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2323
2324 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2325 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2326
2327 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2328 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2329
2330 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2331 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2332
2333 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2334 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2335
2336 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2337 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2338
2339 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2340 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2341
2342 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2343 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2344
2345 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2346 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2347
2348 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2349 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2350
2351 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2352 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2353
2354 msgid "invalid default preferences\n"
2355 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2356
2357 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2358 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2359
2360 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2361 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2362
2363 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2364 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2368 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2372 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2376 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2380 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2384 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2385
2386 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2387 msgstr ""
2388 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2389 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2393 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2394
2395 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2396 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2400 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2401
2402 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2403 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2407 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2411 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2415 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "key export failed: %s\n"
2419 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2420
2421 #, fuzzy, c-format
2422 #| msgid "key export failed: %s\n"
2423 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2424 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2428 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2432 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2436 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2440 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2444 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2445
2446 #, fuzzy, c-format
2447 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2448 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2449 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2453 msgstr ""
2454
2455 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2456 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2457
2458 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2459 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2460
2461 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2462 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2463
2464 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2465 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2466
2467 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2468 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2469
2470 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2471 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2472
2473 msgid "|FD|write status info to this FD"
2474 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2475
2476 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2477 msgstr ""
2478
2479 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2480 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2481
2482 msgid ""
2483 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2484 "Check signatures against known trusted keys\n"
2485 msgstr ""
2486 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2487 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2488
2489 msgid "No help available"
2490 msgstr "Pas d'aide disponible"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "No help available for '%s'"
2494 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2495
2496 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2497 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2498
2499 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2500 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2501
2502 #, fuzzy
2503 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2504 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2505 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2506
2507 msgid "do not update the trustdb after import"
2508 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2509
2510 #, fuzzy
2511 #| msgid "show key fingerprint"
2512 msgid "show key during import"
2513 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2514
2515 msgid "only accept updates to existing keys"
2516 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2517
2518 msgid "remove unusable parts from key after import"
2519 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2520
2521 msgid "remove as much as possible from key after import"
2522 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2523
2524 msgid "run import filters and export key immediately"
2525 msgstr ""
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "skipping block of type %d\n"
2529 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "%lu keys processed so far\n"
2533 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Total number processed: %lu\n"
2537 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2538
2539 #, fuzzy, c-format
2540 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2541 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2542 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2546 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2550 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "              imported: %lu"
2554 msgstr "                    importées : %lu"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "             unchanged: %lu\n"
2558 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2562 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2566 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "        new signatures: %lu\n"
2570 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2574 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2578 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2582 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2586 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "          not imported: %lu\n"
2590 msgstr "                non importées : %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2594 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2598 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2603 "algorithms on these user IDs:\n"
2604 msgstr ""
2605 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2606 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2610 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2614 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2618 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2619
2620 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2621 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2622
2623 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2624 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2628 msgstr ""
2629 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2630 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: no user ID\n"
2634 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: %s\n"
2638 msgstr "clef %s : %s\n"
2639
2640 msgid "rejected by import screener"
2641 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2645 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2649 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2653 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2654
2655 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2656 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2660 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2664 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2668 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2672 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2676 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2680 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2684 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2688 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2692 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2696 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2700 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2704 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2708 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2712 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2716 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: secret key imported\n"
2736 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2740 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2744 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "secret key %s: %s\n"
2748 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2749
2750 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2751 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2755 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2756
2757 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2758 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2759 #. actual private key data is stored on the card.  A
2760 #. single smartcard can have up to three private key
2761 #. data.  Importing private key stub is always
2762 #. skipped in 2.1, and it returns
2763 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2764 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2765 #. references to a card will be automatically
2766 #. created again.
2767 #, c-format
2768 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2773 msgstr ""
2774 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2775 "          de révocation\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2779 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2783 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2787 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2791 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2795 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2799 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2803 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2807 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2811 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2815 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2819 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2823 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2827 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2831 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2835 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2839 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2843 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2847 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2851 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2855 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2859 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2863 msgstr ""
2864 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2865 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2869 msgstr ""
2870 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2871 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2875 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2879 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2883 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2887 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "keybox '%s' created\n"
2891 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "keyring '%s' created\n"
2895 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2899 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2900
2901 #, fuzzy, c-format
2902 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2903 msgid "error opening key DB: %s\n"
2904 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2908 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2909
2910 msgid "[revocation]"
2911 msgstr "[révocation]"
2912
2913 msgid "[self-signature]"
2914 msgstr "[autosignature]"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "error allocating memory: %s\n"
2918 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
2919
2920 #, fuzzy, c-format
2921 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2922 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2923 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2924
2925 #, fuzzy, c-format
2926 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2927 msgid ""
2928 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2929 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #| msgid "Good signature from"
2933 msgid " (reordered signatures follow)"
2934 msgstr "Bonne signature de"
2935
2936 #, fuzzy, c-format
2937 #| msgid "key %s: %s\n"
2938 msgid "key %s:\n"
2939 msgstr "clef %s : %s\n"
2940
2941 #, fuzzy, c-format
2942 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2943 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2944 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2945 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2946 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2947
2948 #, fuzzy, c-format
2949 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2950 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2951 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2952 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2953 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2954
2955 #, fuzzy, c-format
2956 #| msgid "%d bad signatures\n"
2957 msgid "%d bad signature\n"
2958 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2959 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2960 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2961
2962 #, fuzzy, c-format
2963 #| msgid "Good signature from"
2964 msgid "%d signature reordered\n"
2965 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2966 msgstr[0] "Bonne signature de"
2967 msgstr[1] "Bonne signature de"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2972 "all signatures.\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 msgid ""
2976 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2977 "keys\n"
2978 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2979 "etc.)\n"
2980 msgstr ""
2981 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2982 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2983 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2987 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "  %d = I trust fully\n"
2991 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2992
2993 msgid ""
2994 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2995 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2996 "trust signatures on your behalf.\n"
2997 msgstr ""
2998 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2999 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3000 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3001
3002 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3003 msgstr ""
3004 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3005 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3013 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3014
3015 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3016 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3017
3018 msgid "  Unable to sign.\n"
3019 msgstr " Impossible de signer.\n"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3023 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3027 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3031 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3032
3033 msgid "Sign it? (y/N) "
3034 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3035
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "The self-signature on \"%s\"\n"
3039 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3040 msgstr ""
3041 "L'autosignature de « %s »\n"
3042 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3043
3044 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3045 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3046
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Your current signature on \"%s\"\n"
3050 "has expired.\n"
3051 msgstr ""
3052 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3053 "a expiré.\n"
3054
3055 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3056 msgstr ""
3057 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3058 "expiré ? (o/N) "
3059
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Your current signature on \"%s\"\n"
3063 "is a local signature.\n"
3064 msgstr ""
3065 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3066 "est locale.\n"
3067
3068 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3069 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3073 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3077 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3078
3079 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3080 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3084 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3085
3086 msgid "This key has expired!"
3087 msgstr "Cette clef a expiré."
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3091 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3092
3093 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3094 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3095
3096 msgid ""
3097 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3098 "belongs\n"
3099 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3100 msgstr ""
3101 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3102 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3106 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3110 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3114 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3118 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3119
3120 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3121 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3122
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3126 "key \"%s\" (%s)\n"
3127 msgstr ""
3128 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3129 "clef « %s » (%s)\n"
3130
3131 msgid "This will be a self-signature.\n"
3132 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3133
3134 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3135 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3136
3137 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3138 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3139
3140 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3141 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3142
3143 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3144 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3145
3146 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3147 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3148
3149 msgid "I have checked this key casually.\n"
3150 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3151
3152 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3153 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3154
3155 msgid "Really sign? (y/N) "
3156 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "signing failed: %s\n"
3160 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3161
3162 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3163 msgstr ""
3164 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3165 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3166
3167 #, c-format
3168 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3169 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3170
3171 msgid "save and quit"
3172 msgstr "enregistrer et quitter"
3173
3174 msgid "show key fingerprint"
3175 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3176
3177 #, fuzzy
3178 #| msgid "Enter the keygrip: "
3179 msgid "show the keygrip"
3180 msgstr "Entrez le keygrip : "
3181
3182 msgid "list key and user IDs"
3183 msgstr "afficher la clef et les identités"
3184
3185 msgid "select user ID N"
3186 msgstr "sélectionner l'identité N"
3187
3188 msgid "select subkey N"
3189 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3190
3191 msgid "check signatures"
3192 msgstr "vérifier les signatures"
3193
3194 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3195 msgstr ""
3196 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3197 "similaires]"
3198
3199 msgid "sign selected user IDs locally"
3200 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3201
3202 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3203 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3204
3205 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3206 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3207
3208 msgid "add a user ID"
3209 msgstr "ajouter une identité"
3210
3211 msgid "add a photo ID"
3212 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3213
3214 msgid "delete selected user IDs"
3215 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3216
3217 msgid "add a subkey"
3218 msgstr "ajouter une sous-clef"
3219
3220 msgid "add a key to a smartcard"
3221 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3222
3223 msgid "move a key to a smartcard"
3224 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3225
3226 msgid "move a backup key to a smartcard"
3227 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3228
3229 msgid "delete selected subkeys"
3230 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3231
3232 msgid "add a revocation key"
3233 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3234
3235 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3236 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3237
3238 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3239 msgstr ""
3240 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3241
3242 msgid "flag the selected user ID as primary"
3243 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3244
3245 msgid "list preferences (expert)"
3246 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3247
3248 msgid "list preferences (verbose)"
3249 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3250
3251 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3252 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3253
3254 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3255 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3256
3257 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3258 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3259
3260 msgid "change the passphrase"
3261 msgstr "modifier la phrase secrète"
3262
3263 msgid "change the ownertrust"
3264 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3265
3266 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3267 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3268
3269 msgid "revoke selected user IDs"
3270 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3271
3272 msgid "revoke key or selected subkeys"
3273 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3274
3275 msgid "enable key"
3276 msgstr "activer la clef"
3277
3278 msgid "disable key"
3279 msgstr "désactiver la clef"
3280
3281 msgid "show selected photo IDs"
3282 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3283
3284 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3285 msgstr ""
3286 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3287 "            signatures inutilisables de la clef"
3288
3289 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3290 msgstr ""
3291 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3292 "            les signatures de la clef"
3293
3294 msgid "Secret key is available.\n"
3295 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3296
3297 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3298 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3299
3300 msgid ""
3301 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3302 "(lsign),\n"
3303 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3304 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3305 msgstr ""
3306 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3307 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3308 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3309 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3310
3311 msgid "Key is revoked."
3312 msgstr "La clef est révoquée."
3313
3314 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3315 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3316
3317 #, fuzzy
3318 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3319 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3320 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3321
3322 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3323 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3327 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3331 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3332
3333 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3334 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3338 msgstr ""
3339
3340 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3341 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3342
3343 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3344 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3345
3346 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3347 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3348
3349 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3350 #. moving the key and not about removing it.
3351 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3352 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3353
3354 msgid "You must select exactly one key.\n"
3355 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3356
3357 msgid "Command expects a filename argument\n"
3358 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3362 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3366 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3367
3368 msgid "You must select at least one key.\n"
3369 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3370
3371 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3372 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3373
3374 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3375 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3376
3377 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3378 msgstr ""
3379 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3380
3381 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3382 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3383
3384 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3385 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3386
3387 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3388 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3389
3390 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3391 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3392
3393 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3394 msgstr ""
3395 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3396 "la base de confiance d'un tiers\n"
3397
3398 msgid "Set preference list to:\n"
3399 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3400
3401 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3402 msgstr ""
3403 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3404 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3405
3406 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3407 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3408
3409 msgid "Save changes? (y/N) "
3410 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3411
3412 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3413 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "update failed: %s\n"
3417 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3418
3419 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3420 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3421
3422 #, fuzzy, c-format
3423 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3424 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3425 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3429 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3433 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3434
3435 #, fuzzy, c-format
3436 #| msgid "invalid value\n"
3437 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3438 msgstr "valeur incorrecte\n"
3439
3440 msgid "No matching user IDs."
3441 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3442
3443 msgid "Nothing to sign.\n"
3444 msgstr "Rien à signer.\n"
3445
3446 #, fuzzy, c-format
3447 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3448 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3449 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3450
3451 msgid "Digest: "
3452 msgstr "Hachage : "
3453
3454 msgid "Features: "
3455 msgstr "Fonctionnalités : "
3456
3457 msgid "Keyserver no-modify"
3458 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3459
3460 msgid "Preferred keyserver: "
3461 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3462
3463 msgid "Notations: "
3464 msgstr "Notations : "
3465
3466 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3467 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3471 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3475 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3476
3477 msgid "(sensitive)"
3478 msgstr "(sensible)"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "created: %s"
3482 msgstr "créé : %s"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "revoked: %s"
3486 msgstr "révoquée : %s"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "expired: %s"
3490 msgstr "expirée : %s"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "expires: %s"
3494 msgstr "expire : %s"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "usage: %s"
3498 msgstr "utilisation : %s"
3499
3500 msgid "card-no: "
3501 msgstr "nº de carte : "
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "trust: %s"
3505 msgstr "confiance : %s"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "validity: %s"
3509 msgstr "validité : %s"
3510
3511 msgid "This key has been disabled"
3512 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3513
3514 msgid ""
3515 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3516 "unless you restart the program.\n"
3517 msgstr ""
3518 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3519 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3520
3521 msgid "revoked"
3522 msgstr "révoquée"
3523
3524 msgid "expired"
3525 msgstr "expirée"
3526
3527 msgid ""
3528 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3529 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3530 msgstr ""
3531 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3532 "commande\n"
3533 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3534
3535 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3536 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3537
3538 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3539 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3540
3541 msgid ""
3542 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3543 "versions\n"
3544 "         of PGP to reject this key.\n"
3545 msgstr ""
3546 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3547 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3548
3549 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3550 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3551
3552 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3553 msgstr ""
3554 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3555
3556 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3557 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3558
3559 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3560 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3561
3562 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3563 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3564
3565 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3566 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3567
3568 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3569 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3570
3571 #, fuzzy, c-format
3572 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3573 msgid "Deleted %d signature.\n"
3574 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3575 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3576 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3577
3578 msgid "Nothing deleted.\n"
3579 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3580
3581 msgid "invalid"
3582 msgstr "incorrecte"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3586 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3587
3588 #, fuzzy, c-format
3589 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3590 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3591 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3592 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3593 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3597 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3601 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3602
3603 msgid ""
3604 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3605 "cause\n"
3606 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3607 msgstr ""
3608 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3609 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3610
3611 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3612 msgstr ""
3613 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3614 "x.\n"
3615
3616 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3617 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3618
3619 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3620 msgstr ""
3621 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3622
3623 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3624 msgstr ""
3625 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3626
3627 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3628 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3629
3630 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3631 msgstr ""
3632 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3633 "            est irréversible.\n"
3634
3635 msgid ""
3636 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3637 msgstr ""
3638 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3639
3640 #, fuzzy
3641 #| msgid ""
3642 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3643 msgid ""
3644 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3645 "N) "
3646 msgstr ""
3647 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3648
3649 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3650 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3651
3652 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3653 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3654
3655 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3656 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3660 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3664 msgstr ""
3665 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3666 "croisée\n"
3667
3668 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3669 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3673 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3674
3675 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3676 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3677
3678 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3679 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3680
3681 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3682 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3683
3684 msgid "Enter the notation: "
3685 msgstr "Entrez la notation : "
3686
3687 msgid "Proceed? (y/N) "
3688 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "No user ID with index %d\n"
3692 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "No user ID with hash %s\n"
3696 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3697
3698 #, fuzzy, c-format
3699 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3700 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3701 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "No subkey with index %d\n"
3705 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3709 msgstr "identité : « %s »\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3713 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3714
3715 msgid " (non-exportable)"
3716 msgstr " (non exportable)"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "This signature expired on %s.\n"
3720 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3721
3722 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3723 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3724
3725 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3726 msgstr ""
3727 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3728
3729 msgid "Not signed by you.\n"
3730 msgstr "Non signée par vous.\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3734 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3735
3736 msgid " (non-revocable)"
3737 msgstr " (non révocable)"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3741 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3742
3743 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3744 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3745
3746 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3747 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3748
3749 msgid "no secret key\n"
3750 msgstr "pas de clef secrète\n"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3754 msgstr ""
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3758 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3762 msgstr ""
3763 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3767 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3771 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3775 msgstr ""
3776 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3777 "%s (uid %d)\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3781 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3782
3783 msgid "too many cipher preferences\n"
3784 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3785
3786 msgid "too many digest preferences\n"
3787 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3788
3789 msgid "too many compression preferences\n"
3790 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3794 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3795
3796 # g10/keygen.c:123 ???
3797 msgid "writing direct signature\n"
3798 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3799
3800 # g10/keygen.c:123 ???
3801 msgid "writing self signature\n"
3802 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3803
3804 # g10/keygen.c:161 ???
3805 msgid "writing key binding signature\n"
3806 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3810 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3814 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3815
3816 msgid ""
3817 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3818 msgstr ""
3819 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3820 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3821
3822 msgid "Sign"
3823 msgstr "Signer"
3824
3825 msgid "Certify"
3826 msgstr "Certifier"
3827
3828 msgid "Encrypt"
3829 msgstr "Chiffrer"
3830
3831 msgid "Authenticate"
3832 msgstr "Authentifier"
3833
3834 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3835 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3836 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3837 #. functions:
3838 #.
3839 #. s = Toggle signing capability
3840 #. e = Toggle encryption capability
3841 #. a = Toggle authentication capability
3842 #. q = Finish
3843 #.
3844 msgid "SsEeAaQq"
3845 msgstr "SsCcAaQq"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Possible actions for a %s key: "
3849 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3850
3851 msgid "Current allowed actions: "
3852 msgstr "Actions actuellement permises : "
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3856 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3860 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3864 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "   (%c) Finished\n"
3868 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3869
3870 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3871 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3875 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3879 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3883 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3887 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3891 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3895 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3899 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3903 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3907 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3911 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3915 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3919 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "  (%d) Existing key\n"
3923 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3924
3925 msgid "Enter the keygrip: "
3926 msgstr "Entrez le keygrip : "
3927
3928 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3929 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3930
3931 msgid "No key with this keygrip\n"
3932 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "rounded to %u bits\n"
3936 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3940 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3944 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3948 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3952 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3953
3954 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3955 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3956
3957 msgid ""
3958 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3959 "         0 = key does not expire\n"
3960 "      <n>  = key expires in n days\n"
3961 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3962 "      <n>m = key expires in n months\n"
3963 "      <n>y = key expires in n years\n"
3964 msgstr ""
3965 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3966 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3967 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3968 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3969 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3970 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3971
3972 msgid ""
3973 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3974 "         0 = signature does not expire\n"
3975 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3976 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3977 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3978 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3979 msgstr ""
3980 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3981 "être valable.\n"
3982 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3983 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3984 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3985 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3986 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3987
3988 msgid "Key is valid for? (0) "
3989 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3993 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3994
3995 msgid "invalid value\n"
3996 msgstr "valeur incorrecte\n"
3997
3998 msgid "Key does not expire at all\n"
3999 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4000
4001 msgid "Signature does not expire at all\n"
4002 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "Key expires at %s\n"
4006 msgstr "La clef expire le %s\n"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "Signature expires at %s\n"
4010 msgstr "La signature expire le %s\n"
4011
4012 msgid ""
4013 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4014 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4015 msgstr ""
4016 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4017 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4018
4019 msgid "Is this correct? (y/N) "
4020 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4021
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4025 "\n"
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4029 "\n"
4030
4031 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4032 #. but you should keep your existing translation.  In case
4033 #. the new string is not translated this old string will
4034 #. be used.
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4038 "ID\n"
4039 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4040 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4041 "\n"
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4045 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4046 "façon :\n"
4047 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4048 "\n"
4049
4050 msgid "Real name: "
4051 msgstr "Nom réel : "
4052
4053 msgid "Invalid character in name\n"
4054 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4058 msgstr ""
4059
4060 msgid "Name may not start with a digit\n"
4061 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4062
4063 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4064 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4065
4066 msgid "Email address: "
4067 msgstr "Adresse électronique : "
4068
4069 msgid "Not a valid email address\n"
4070 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4071
4072 msgid "Comment: "
4073 msgstr "Commentaire : "
4074
4075 msgid "Invalid character in comment\n"
4076 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4080 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "You selected this USER-ID:\n"
4085 "    \"%s\"\n"
4086 "\n"
4087 msgstr ""
4088 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4089 "    « %s »\n"
4090 "\n"
4091
4092 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4093 msgstr ""
4094 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4095 "commentaire\n"
4096
4097 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4098 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4099 #. string which should be translated accordingly and the
4100 #. letter changed to match the one in the answer string.
4101 #.
4102 #. n = Change name
4103 #. c = Change comment
4104 #. e = Change email
4105 #. o = Okay (ready, continue)
4106 #. q = Quit
4107 #.
4108 msgid "NnCcEeOoQq"
4109 msgstr "NnCcAaOoQq"
4110
4111 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4112 msgstr ""
4113 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4114
4115 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4116 msgstr ""
4117 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4118 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4119
4120 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4121 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4122
4123 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4124 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4125
4126 msgid "Please correct the error first\n"
4127 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4128
4129 msgid ""
4130 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4131 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4132 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4133 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4134 msgstr ""
4135 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4136 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4137 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4138 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "Key generation failed: %s\n"
4142 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "About to create a key for:\n"
4147 "    \"%s\"\n"
4148 "\n"
4149 msgstr ""
4150 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4151 "   « %s »\n"
4152 "\n"
4153
4154 msgid "Continue? (Y/n) "
4155 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4159 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4160
4161 msgid "Create anyway? (y/N) "
4162 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4163
4164 msgid "creating anyway\n"
4165 msgstr "création quand même\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4169 msgstr ""
4170 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4171 "clef complète.\n"
4172
4173 msgid "Key generation canceled.\n"
4174 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4178 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4182 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "writing public key to '%s'\n"
4186 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4190 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4194 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4195
4196 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4197 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4198
4199 msgid ""
4200 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4201 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4202 msgstr ""
4203 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4204 "pouvez\n"
4205 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4210 msgstr ""
4211 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4212 "problème d'horloge)\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4217 msgstr ""
4218 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4219 "problème d'horloge)\n"
4220
4221 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4222 msgstr ""
4223 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4224 "           avec OpenPGP\n"
4225
4226 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4227 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4228
4229 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4230 msgstr ""
4231 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4232
4233 msgid "Really create? (y/N) "
4234 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4235
4236 msgid "never     "
4237 msgstr "jamais    "
4238
4239 msgid "Critical signature policy: "
4240 msgstr "Politique de signature critique : "
4241
4242 msgid "Signature policy: "
4243 msgstr "Politique de signature : "
4244
4245 msgid "Critical preferred keyserver: "
4246 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4247
4248 msgid "Critical signature notation: "
4249 msgstr "Notation de signature critique : "
4250
4251 msgid "Signature notation: "
4252 msgstr "Notation de signature : "
4253
4254 #, fuzzy, c-format
4255 #| msgid "%d bad signatures\n"
4256 msgid "%d good signature\n"
4257 msgid_plural "%d good signatures\n"
4258 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4259 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4260
4261 #, fuzzy, c-format
4262 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4263 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4264 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4265 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4266 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4267
4268 #, fuzzy, c-format
4269 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4270 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4271 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4272 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4273 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4274
4275 msgid "Keyring"
4276 msgstr "Porte-clefs"
4277
4278 msgid "Primary key fingerprint:"
4279 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4280
4281 msgid "     Subkey fingerprint:"
4282 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4283
4284 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4285 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4286 msgid " Primary key fingerprint:"
4287 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4288
4289 msgid "      Subkey fingerprint:"
4290 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4291
4292 msgid "      Key fingerprint ="
4293 msgstr " Empreinte de la clef ="
4294
4295 msgid "      Card serial no. ="
4296 msgstr " Nº de série de carte ="
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "caching keyring '%s'\n"
4300 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4301
4302 #, fuzzy, c-format
4303 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4304 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4305 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4306 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4307 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4308
4309 #, fuzzy, c-format
4310 #| msgid "flush the cache"
4311 msgid "%lu key cached"
4312 msgid_plural "%lu keys cached"
4313 msgstr[0] "vider le cache"
4314 msgstr[1] "vider le cache"
4315
4316 #, fuzzy, c-format
4317 #| msgid "1 bad signature\n"
4318 msgid " (%lu signature)\n"
4319 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4320 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4321 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "%s: keyring created\n"
4325 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4326
4327 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4328 msgstr ""
4329
4330 msgid "include revoked keys in search results"
4331 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4332
4333 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4334 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4335
4336 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4337 msgstr ""
4338
4339 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4340 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4341
4342 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4343 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4344
4345 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4346 msgstr ""
4347 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4348 "clefs"
4349
4350 msgid "disabled"
4351 msgstr "désactivée"
4352
4353 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4354 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4358 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4362 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4363
4364 #, fuzzy, c-format
4365 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4366 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4367 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4368 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4369 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4373 msgstr ""
4374 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4375 "            avec %s : %s\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4379 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4380
4381 msgid "key not found on keyserver\n"
4382 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4383
4384 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4385 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4389 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "requesting key %s from %s\n"
4393 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4394
4395 #, fuzzy
4396 #| msgid "no keyserver action!\n"
4397 msgid "no keyserver known\n"
4398 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4402 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "sending key %s to %s\n"
4406 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "requesting key from '%s'\n"
4410 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4414 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4418 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "%s encrypted session key\n"
4422 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4426 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "public key is %s\n"
4430 msgstr "la clef publique est %s\n"
4431
4432 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4433 msgstr ""
4434 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4438 msgstr ""
4439 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "      \"%s\"\n"
4443 msgstr "      « %s »\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4447 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4451 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4455 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4456
4457 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4458 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4462 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4466 msgstr ""
4467 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4468 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4469
4470 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4471 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4472
4473 msgid "decryption okay\n"
4474 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4475
4476 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4477 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "decryption failed: %s\n"
4481 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4482
4483 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4484 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "original file name='%.*s'\n"
4488 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4489
4490 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4491 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4492
4493 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4494 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4495
4496 msgid "no signature found\n"
4497 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "BAD signature from \"%s\""
4501 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "Expired signature from \"%s\""
4505 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "Good signature from \"%s\""
4509 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4510
4511 msgid "signature verification suppressed\n"
4512 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4513
4514 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4515 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "Signature made %s\n"
4519 msgstr "Signature faite le %s\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "               using %s key %s\n"
4523 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4527 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4528
4529 #, fuzzy, c-format
4530 #| msgid "                aka \"%s\""
4531 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4532 msgstr "                alias « %s »"
4533
4534 msgid "Key available at: "
4535 msgstr "Clef disponible sur : "
4536
4537 msgid "[uncertain]"
4538 msgstr "[doute]"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "                aka \"%s\""
4542 msgstr "                alias « %s »"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "Signature expired %s\n"
4546 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "Signature expires %s\n"
4550 msgstr "La signature expire le %s\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4554 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4555
4556 msgid "binary"
4557 msgstr "binaire"
4558
4559 msgid "textmode"
4560 msgstr "mode texte"
4561
4562 msgid "unknown"
4563 msgstr "inconnu"
4564
4565 msgid ", key algorithm "
4566 msgstr ", algorithme de clef "
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "Can't check signature: %s\n"
4574 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4575
4576 msgid "not a detached signature\n"
4577 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4578
4579 msgid ""
4580 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4581 msgstr ""
4582 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4583 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4587 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4588
4589 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4590 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4594 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4598 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4602 msgstr ""
4603 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4604
4605 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4606 msgstr ""
4607 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4608 "déconseillées\n"
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4612 msgstr ""
4613 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4617 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4621 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4625 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4626
4627 #, fuzzy, c-format
4628 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4629 msgid "(reported error: %s)\n"
4630 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4631
4632 #, fuzzy, c-format
4633 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4634 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4635 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4636
4637 msgid "(further info: "
4638 msgstr ""
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4642 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4646 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4650 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4654 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4658 msgstr ""
4659 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4660 "dans %s\n"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4665 msgstr ""
4666 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4667 "dans %s\n"
4668
4669 msgid "Uncompressed"
4670 msgstr "Non compressé"
4671
4672 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4673 msgid "uncompressed|none"
4674 msgstr "non compressé|non|sans"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4678 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4682 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "unknown option '%s'\n"
4686 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4687
4688 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4689 msgstr ""
4690 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4691 "8 bits\n"
4692
4693 #, fuzzy, c-format
4694 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4695 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4696 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "File '%s' exists. "
4700 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4701
4702 msgid "Overwrite? (y/N) "
4703 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "%s: unknown suffix\n"
4707 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4708
4709 msgid "Enter new filename"
4710 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4711
4712 msgid "writing to stdout\n"
4713 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4714
4715 #, c-format
4716 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4717 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4721 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4725 msgstr ""
4726 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4727
4728 #, c-format
4729 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4730 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4731
4732 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4733 msgstr ""
4734 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4735 "            de ne pas être sécurisée\n"
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4739 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "problem with the agent: %s\n"
4743 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4744
4745 msgid "Enter passphrase\n"
4746 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4747
4748 msgid "cancelled by user\n"
4749 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid " (main key ID %s)"
4753 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4754
4755 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4756 msgstr ""
4757 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4758 "OpenPGP :"
4759
4760 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4761 msgstr ""
4762 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4763
4764 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4765 msgstr ""
4766 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4767 "OpenPGP :"
4768
4769 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4770 msgstr ""
4771 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4772
4773 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4774 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4775 msgstr ""
4776 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4777 "OpenPGP :"
4778
4779 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4780 msgstr ""
4781 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4782
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "%s\n"
4786 "\"%.*s\"\n"
4787 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4788 "created %s%s.\n"
4789 "%s"
4790 msgstr ""
4791 "%1$s\n"
4792 "« %3$.*2$s »\n"
4793 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4794 "créée le %7$s%8$s.\n"
4795 "%9$s"
4796
4797 msgid ""
4798 "\n"
4799 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4800 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4801 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4802 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4803 msgstr ""
4804 "\n"
4805 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4806 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4807 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4808 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4809
4810 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4811 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4812
4813 #, c-format
4814 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4815 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4816
4817 #, c-format
4818 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4819 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4820
4821 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4822 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4823
4824 #, c-format
4825 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4826 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4827
4828 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4829 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4830
4831 msgid "unable to display photo ID!\n"
4832 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4833
4834 msgid "No reason specified"
4835 msgstr "Aucune cause indiquée"
4836
4837 msgid "Key is superseded"
4838 msgstr "La clef a été remplacée"
4839
4840 msgid "Key has been compromised"
4841 msgstr "La clef a été compromise"
4842
4843 msgid "Key is no longer used"
4844 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4845
4846 msgid "User ID is no longer valid"
4847 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4848
4849 msgid "reason for revocation: "
4850 msgstr "cause de révocation : "
4851
4852 msgid "revocation comment: "
4853 msgstr "commentaire de révocation : "
4854
4855 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4856 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4857 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4858 #. match the one in the answer string.
4859 #.
4860 #. i = please show me more information
4861 #. m = back to the main menu
4862 #. s = skip this key
4863 #. q = quit
4864 #.
4865 msgid "iImMqQsS"
4866 msgstr "rRmMqQiI"
4867
4868 msgid "No trust value assigned to:\n"
4869 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4870
4871 #, c-format
4872 msgid "  aka \"%s\"\n"
4873 msgstr "  alias « %s »\n"
4874
4875 msgid ""
4876 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4877 msgstr ""
4878 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4879 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4883 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4887 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4891 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4892
4893 msgid "  m = back to the main menu\n"
4894 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4895
4896 msgid "  s = skip this key\n"
4897 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4898
4899 msgid "  q = quit\n"
4900 msgstr "  q = quitter\n"
4901
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4905 "\n"
4906 msgstr ""
4907 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4908 "\n"
4909
4910 msgid "Your decision? "
4911 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4912
4913 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4914 msgstr ""
4915 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4916
4917 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4918 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4919
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4922 msgstr ""
4923 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4924 "nommé.\n"
4925
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4928 msgstr ""
4929 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4930 "nommé.\n"
4931
4932 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4933 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4934
4935 msgid "This key belongs to us\n"
4936 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4937
4938 #, fuzzy, c-format
4939 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4940 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4941 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4942
4943 #, fuzzy
4944 #| msgid ""
4945 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4946 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4947 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4948 msgid ""
4949 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4950 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4951 "question with yes.\n"
4952 msgstr ""
4953 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4954 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4955 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4956 "\n"
4957
4958 msgid ""
4959 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4960 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4961 "you may answer the next question with yes.\n"
4962 msgstr ""
4963 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4964 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4965 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4966 "\n"
4967
4968 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4969 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4970
4971 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4972 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4973
4974 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4975 msgstr ""
4976 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4977
4978 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4979 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4980
4981 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4982 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4983
4984 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4985 msgstr ""
4986 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4987
4988 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4989 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4990
4991 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4992 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4993
4994 #, c-format
4995 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4996 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4997
4998 #, c-format
4999 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5000 msgstr ""
5001 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5002
5003 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5004 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5005
5006 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5007 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5008
5009 msgid "Note: This key has expired!\n"
5010 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5011
5012 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5013 msgstr ""
5014 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5015
5016 msgid ""
5017 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5018 msgstr ""
5019 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5020
5021 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5022 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5023
5024 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5025 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5026
5027 msgid ""
5028 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5029 msgstr ""
5030 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5031
5032 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5033 msgstr ""
5034 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5035 "propriétaire.\n"
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "%s: skipped: %s\n"
5039 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5043 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5044
5045 #, c-format
5046 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5047 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5048
5049 #, fuzzy, c-format
5050 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5051 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5052 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5053
5054 #, fuzzy, c-format
5055 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5056 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5057 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5058
5059 #, fuzzy, c-format
5060 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5061 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5062 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5063
5064 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5065 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5066
5067 msgid "Current recipients:\n"
5068 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5069
5070 msgid ""
5071 "\n"
5072 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5073 msgstr ""
5074 "\n"
5075 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5076
5077 msgid "No such user ID.\n"
5078 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5079
5080 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5081 msgstr ""
5082 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5083
5084 msgid "Public key is disabled.\n"
5085 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5086
5087 msgid "skipped: public key already set\n"
5088 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5092 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5093
5094 msgid "no valid addressees\n"
5095 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5096
5097 #, c-format
5098 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5099 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5103 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5104
5105 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5106 msgstr ""
5107 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5108 "les enregistrer\n"
5109
5110 msgid "Detached signature.\n"
5111 msgstr "Signature détachée.\n"
5112
5113 msgid "Please enter name of data file: "
5114 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5115
5116 msgid "reading stdin ...\n"
5117 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5118
5119 msgid "no signed data\n"
5120 msgstr "pas de données signées\n"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5124 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5128 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5129
5130 #, c-format
5131 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5132 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5133
5134 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5135 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5136
5137 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5138 msgstr ""
5139 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5143 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5147 msgstr ""
5148 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5149 "            dans les préférences du destinataire\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5153 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5154
5155 msgid "Note: key has been revoked"
5156 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid "build_packet failed: %s\n"
5160 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "key %s has no user IDs\n"
5164 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5165
5166 msgid "To be revoked by:\n"
5167 msgstr "À révoquer par :\n"
5168
5169 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5170 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5171
5172 #, fuzzy
5173 #| msgid "Secret key is available.\n"
5174 msgid "Secret key is not available.\n"
5175 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5176
5177 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5178 msgstr ""
5179 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5180
5181 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5182 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5183
5184 #, c-format
5185 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5186 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5187
5188 msgid "Revocation certificate created.\n"
5189 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5193 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5194
5195 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5196 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5197
5198 msgid ""
5199 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5200 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5201 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5202 msgstr ""
5203
5204 #, fuzzy
5205 #| msgid ""
5206 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5207 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5208 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5209 #| "a reason for the revocation."
5210 msgid ""
5211 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5212 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5213 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5214 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5215 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5216 msgstr ""
5217 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5218 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5219 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5220 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5221
5222 #, fuzzy
5223 #| msgid ""
5224 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5225 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5226 #| "before making use of this revocation certificate."
5227 msgid ""
5228 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5229 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5230 "before importing and publishing this revocation certificate."
5231 msgstr ""
5232 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5233 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5234 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5235 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5236
5237 #, fuzzy, c-format
5238 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5239 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5240 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5241
5242 #, fuzzy, c-format
5243 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5244 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5245 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5246
5247 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5248 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5249 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5250 #, c-format
5251 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5252 msgstr ""
5253
5254 #, fuzzy, c-format
5255 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5256 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5257 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5258
5259 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5260 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5261
5262 msgid ""
5263 "Revocation certificate created.\n"
5264 "\n"
5265 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5266 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5267 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5268 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5269 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5270 msgstr ""
5271 "Certificat de révocation créé.\n"
5272 "\n"
5273 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5274 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5275 "inutilisable.\n"
5276 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5277 "le\n"
5278 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5279 "d'impression\n"
5280 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5281
5282 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5283 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5284
5285 msgid "Cancel"
5286 msgstr "Annuler"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5290 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5291
5292 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5293 msgstr ""
5294 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5298 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5299
5300 msgid "(No description given)\n"
5301 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5302
5303 msgid "Is this okay? (y/N) "
5304 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5305
5306 msgid "weak key created - retrying\n"
5307 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5311 msgstr ""
5312 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5313 "%d essais ont eu lieu.\n"
5314
5315 #, c-format
5316 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5317 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5321 msgstr ""
5322 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5323
5324 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5325 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5329 msgstr ""
5330 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "please see %s for more information\n"
5334 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5338 msgstr ""
5339 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5340
5341 #, fuzzy, c-format
5342 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5343 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5344 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5345 msgstr[0] ""
5346 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5347 msgstr[1] ""
5348 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5349
5350 #, fuzzy, c-format
5351 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5352 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5353 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5354 msgstr[0] ""
5355 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5356 msgstr[1] ""
5357 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5358
5359 #, fuzzy, c-format
5360 #| msgid ""
5361 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5362 msgid ""
5363 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5364 msgid_plural ""
5365 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5366 msgstr[0] ""
5367 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5368 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5369 msgstr[1] ""
5370 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5371 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5372
5373 #, fuzzy, c-format
5374 #| msgid ""
5375 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5376 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5377 msgid_plural ""
5378 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5379 msgstr[0] ""
5380 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5381 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5382 msgstr[1] ""
5383 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5384 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5385
5386 #, c-format
5387 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5388 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5392 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5396 msgstr ""
5397 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5398 "critique est inconnu\n"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5402 msgstr ""
5403 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5407 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5408
5409 #, c-format
5410 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5411 msgstr ""
5412 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5413 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5414 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5419 msgstr ""
5420 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5421 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5422 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5423
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5427 "unexpanded.\n"
5428 msgstr ""
5429 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5430 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5431 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5432
5433 #, c-format
5434 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5435 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5436
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5440 msgstr ""
5441 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5442 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5443
5444 msgid "signing:"
5445 msgstr "signature :"
5446
5447 #, c-format
5448 msgid "%s encryption will be used\n"
5449 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5450
5451 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5452 msgstr ""
5453 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5454 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5455
5456 #, c-format
5457 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5458 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5459
5460 msgid "skipped: secret key already present\n"
5461 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5462
5463 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5464 msgstr ""
5465 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5466 "signatures."
5467
5468 #, c-format
5469 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5470 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5471
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5475 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5476 msgstr ""
5477 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5478 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "error in '%s': %s\n"
5482 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5483
5484 msgid "line too long"
5485 msgstr "ligne trop longue"
5486
5487 msgid "colon missing"
5488 msgstr "deux-points manquant"
5489
5490 msgid "invalid fingerprint"
5491 msgstr "empreinte incorrecte"
5492
5493 msgid "ownertrust value missing"
5494 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5495
5496 #, c-format
5497 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5498 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5499
5500 #, c-format
5501 msgid "read error in '%s': %s\n"
5502 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5503
5504 #, c-format
5505 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5506 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5507
5508 #, c-format
5509 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5510 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5511
5512 #, c-format
5513 msgid "can't lock '%s'\n"
5514 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5515
5516 #, c-format
5517 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5518 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5522 msgstr ""
5523 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5524
5525 msgid "trustdb transaction too large\n"
5526 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5530 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5531
5532 #, c-format
5533 msgid "can't access '%s': %s\n"
5534 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5535
5536 #, c-format
5537 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5538 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5539
5540 #, c-format
5541 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5542 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "%s: trustdb created\n"
5546 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5547
5548 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5549 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5550
5551 #, c-format
5552 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5553 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5554
5555 #, c-format
5556 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5557 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5558
5559 #, c-format
5560 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5561 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5565 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5569 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5573 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5577 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5578
5579 #, c-format
5580 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5581 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5582
5583 #, c-format
5584 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5585 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5586
5587 #, c-format
5588 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5589 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5590
5591 #, c-format
5592 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5593 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5594
5595 #, c-format
5596 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5597 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5598
5599 #, c-format
5600 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5601 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5602
5603 #, c-format
5604 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5605 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5606
5607 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5608 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5609
5610 #, c-format
5611 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5612 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5613
5614 #, c-format
5615 msgid "input line longer than %d characters\n"
5616 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5617
5618 #, fuzzy, c-format
5619 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5620 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5621 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5622
5623 #, c-format
5624 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5625 msgstr ""
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5629 msgstr ""
5630
5631 #, fuzzy, c-format
5632 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5633 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5634 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5635
5636 #, fuzzy, c-format
5637 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5638 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5639 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5640
5641 msgid "TOFU DB error"
5642 msgstr ""
5643
5644 #, fuzzy, c-format
5645 #| msgid "error sending data: %s\n"
5646 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5647 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5648
5649 #, fuzzy, c-format
5650 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5651 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5652 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5653
5654 #, fuzzy, c-format
5655 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5656 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5657 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5658
5659 #, fuzzy, c-format
5660 #| msgid "error sending data: %s\n"
5661 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5662 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5666 msgstr ""
5667
5668 #, fuzzy, c-format
5669 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5670 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5671 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5672
5673 #, fuzzy, c-format
5674 #| msgid "error sending data: %s\n"
5675 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5676 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5677
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5681 msgstr ""
5682
5683 #, c-format
5684 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5685 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5686 msgstr[0] ""
5687 msgstr[1] ""
5688
5689 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5690 msgstr ""
5691
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5695 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5696 msgstr ""
5697
5698 #, fuzzy, c-format
5699 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5700 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5701 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5702
5703 #, fuzzy
5704 #| msgid "list key and user IDs"
5705 msgid "This key's user IDs:\n"
5706 msgstr "afficher la clef et les identités"
5707
5708 #, fuzzy, c-format
5709 #| msgid "validity: %s"
5710 msgid "policy: %s"
5711 msgstr "validité : %s"
5712
5713 #, fuzzy, c-format
5714 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5715 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5716 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5720 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5721 msgstr[0] ""
5722 msgstr[1] ""
5723
5724 #, c-format
5725 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5726 msgstr ""
5727
5728 msgid ", "
5729 msgstr ""
5730
5731 #, fuzzy
5732 #| msgid "list keys"
5733 msgid "this key"
5734 msgstr "afficher les clefs"
5735
5736 #, fuzzy, c-format
5737 #| msgid "print message digests"
5738 msgid "Verified %d message."
5739 msgid_plural "Verified %d messages."
5740 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5741 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5742
5743 #, fuzzy, c-format
5744 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5745 msgid "Encrypted %d message."
5746 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5747 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5748 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5749
5750 #, fuzzy, c-format
5751 #| msgid "print message digests"
5752 msgid "Verified %d message in the future."
5753 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5754 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5755 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5756
5757 #, fuzzy, c-format
5758 #| msgid "print message digests"
5759 msgid "Encrypted %d message in the future."
5760 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5761 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5762 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5763
5764 #, c-format
5765 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5766 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5767 msgstr[0] ""
5768 msgstr[1] ""
5769
5770 #, c-format
5771 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5772 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5773 msgstr[0] ""
5774 msgstr[1] ""
5775
5776 #, c-format
5777 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5778 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5779 msgstr[0] ""
5780 msgstr[1] ""
5781
5782 #, c-format
5783 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5784 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5785 msgstr[0] ""
5786 msgstr[1] ""
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5790 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5791 msgstr[0] ""
5792 msgstr[1] ""
5793
5794 #, c-format
5795 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5796 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5797 msgstr[0] ""
5798 msgstr[1] ""
5799
5800 #, c-format
5801 msgid "Messages verified in the past: %d."
5802 msgstr ""
5803
5804 #, fuzzy, c-format
5805 #| msgid "print message digests"
5806 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5807 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5808
5809 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5810 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5811 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5812 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5813 msgstr ""
5814
5815 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5816 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5817 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5818 msgid "gGaAuUrRbB"
5819 msgstr ""
5820
5821 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5822 msgstr ""
5823
5824 msgid "Defaulting to unknown."
5825 msgstr ""
5826
5827 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5828 msgstr ""
5829
5830 #, fuzzy, c-format
5831 #| msgid "error writing key: %s\n"
5832 msgid "resetting keydb: %s\n"
5833 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5834
5835 #, fuzzy, c-format
5836 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5837 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5838 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5839
5840 #, fuzzy, c-format
5841 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5842 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5843 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5844
5845 #, c-format
5846 msgid "%lld~year"
5847 msgid_plural "%lld~years"
5848 msgstr[0] ""
5849 msgstr[1] ""
5850
5851 #, c-format
5852 msgid "%lld~month"
5853 msgid_plural "%lld~months"
5854 msgstr[0] ""
5855 msgstr[1] ""
5856
5857 #, c-format
5858 msgid "%lld~week"
5859 msgid_plural "%lld~weeks"
5860 msgstr[0] ""
5861 msgstr[1] ""
5862
5863 #, c-format
5864 msgid "%lld~day"
5865 msgid_plural "%lld~days"
5866 msgstr[0] ""
5867 msgstr[1] ""
5868
5869 #, c-format
5870 msgid "%lld~hour"
5871 msgid_plural "%lld~hours"
5872 msgstr[0] ""
5873 msgstr[1] ""
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "%lld~minute"
5877 msgid_plural "%lld~minutes"
5878 msgstr[0] ""
5879 msgstr[1] ""
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "%lld~second"
5883 msgid_plural "%lld~seconds"
5884 msgstr[0] ""
5885 msgstr[1] ""
5886
5887 #, c-format
5888 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5889 msgstr ""
5890
5891 #, fuzzy, c-format
5892 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5893 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5894 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5895
5896 #, fuzzy, c-format
5897 #| msgid "print message digests"
5898 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5899 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5900 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5901 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5902
5903 #, fuzzy
5904 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5905 msgid "Encrypted 0 messages."
5906 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5907
5908 #, fuzzy, c-format
5909 #| msgid "print message digests"
5910 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5911 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5912 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5913 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5914
5915 #, fuzzy, c-format
5916 #| msgid "validity: %s"
5917 msgid "(policy: %s)"
5918 msgstr "validité : %s"
5919
5920 msgid ""
5921 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5922 msgstr ""
5923
5924 msgid ""
5925 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5926 msgstr ""
5927
5928 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5929 msgstr ""
5930
5931 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5932 msgstr ""
5933
5934 #, c-format
5935 msgid ""
5936 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5937 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5938 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5939 "  %s\n"
5940 "to mark it as being bad.\n"
5941 msgid_plural ""
5942 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5943 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5944 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5945 "  %s\n"
5946 "to mark it as being bad.\n"
5947 msgstr[0] ""
5948 msgstr[1] ""
5949
5950 #, fuzzy, c-format
5951 #| msgid "error sending data: %s\n"
5952 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5953 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
5957 msgstr ""
5958
5959 #, fuzzy, c-format
5960 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5961 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5962 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5963
5964 #, c-format
5965 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5966 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5967
5968 #, c-format
5969 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5970 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5971
5972 #, c-format
5973 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5974 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5975
5976 #, c-format
5977 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5978 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5979
5980 #, c-format
5981 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5982 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5983
5984 #, c-format
5985 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5986 msgstr ""
5987 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5988
5989 #, c-format
5990 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5991 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5992
5993 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5994 msgstr ""
5995 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5996
5997 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5998 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5999
6000 #, c-format
6001 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6002 msgstr ""
6003 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6004 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6005
6006 #, c-format
6007 msgid "using %s trust model\n"
6008 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6009
6010 msgid "no need for a trustdb check\n"
6011 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6012
6013 #, c-format
6014 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6015 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6016
6017 #, c-format
6018 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6019 msgstr ""
6020 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6021 "     confiance « %s »\n"
6022
6023 #, c-format
6024 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6025 msgstr ""
6026 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6027 "     confiance « %s »\n"
6028
6029 #, c-format
6030 msgid "public key %s not found: %s\n"
6031 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6032
6033 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6034 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6035
6036 msgid "checking the trustdb\n"
6037 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6038
6039 #, fuzzy, c-format
6040 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6041 msgid "%d key processed"
6042 msgid_plural "%d keys processed"
6043 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6044 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6045
6046 #, fuzzy, c-format
6047 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6048 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6049 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6050 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6051 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6052
6053 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6054 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6055
6056 #, c-format
6057 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6058 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6059
6060 #, c-format
6061 msgid ""
6062 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6063 msgstr ""
6064 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6065 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6066
6067 #, c-format
6068 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6069 msgstr ""
6070 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6071 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6072
6073 msgid "undefined"
6074 msgstr "indéfinie"
6075
6076 msgid "never"
6077 msgstr "jamais"
6078
6079 msgid "marginal"
6080 msgstr "marginale"
6081
6082 msgid "full"
6083 msgstr "totale"
6084
6085 msgid "ultimate"
6086 msgstr "ultime"
6087
6088 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6089 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6090 #. make attractive information listings where columns line up
6091 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6092 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6093 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6094 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6095 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6096 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6097 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6098
6099 msgid "[ revoked]"
6100 msgstr "[ révoquée]"
6101
6102 msgid "[ expired]"
6103 msgstr "[ expirée ]"
6104
6105 msgid "[ unknown]"
6106 msgstr "[ inconnue]"
6107
6108 msgid "[  undef ]"
6109 msgstr "[indéfinie]"
6110
6111 #, fuzzy
6112 #| msgid "never"
6113 msgid "[  never ]"
6114 msgstr "jamais"
6115
6116 msgid "[marginal]"
6117 msgstr "[marginale]"
6118
6119 msgid "[  full  ]"
6120 msgstr "[  totale ]"
6121
6122 msgid "[ultimate]"
6123 msgstr "[  ultime ]"
6124
6125 msgid ""
6126 "the signature could not be verified.\n"
6127 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6128 "should be the first file given on the command line.\n"
6129 msgstr ""
6130 "impossible de vérifier la signature.\n"
6131 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6132 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6133
6134 #, c-format
6135 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6136 msgstr ""
6137 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6138 "ligne manque\n"
6139
6140 #, c-format
6141 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6142 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6143
6144 msgid "set debugging flags"
6145 msgstr "activer les options de débogage"
6146
6147 msgid "enable full debugging"
6148 msgstr "activer le débogage complet"
6149
6150 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6151 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6152
6153 msgid ""
6154 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6155 "List, export, import Keybox data\n"
6156 msgstr ""
6157 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6158 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6159
6160 #, c-format
6161 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6162 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6163
6164 #, c-format
6165 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6166 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6167
6168 #, c-format
6169 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6170 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6171
6172 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6173 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6174
6175 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6176 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6177
6178 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6179 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6180
6181 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6182 msgstr ""
6183 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6184 "clefs standards."
6185
6186 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6187 msgstr ""
6188 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6189 "standards."
6190
6191 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6192 msgstr ""
6193 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6194 "créer des signatures qualifiées."
6195
6196 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6197 msgstr ""
6198 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6199 "signatures qualifiées."
6200
6201 msgid ""
6202 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6203 "qualified signatures."
6204 msgstr ""
6205 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6206 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6207
6208 msgid ""
6209 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6210 "qualified signatures."
6211 msgstr ""
6212 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6213 "clef de créer des signatures qualifiées."
6214
6215 #, c-format
6216 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6217 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6218
6219 #, c-format
6220 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6221 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6222
6223 #, c-format
6224 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6225 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6226
6227 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6228 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6229
6230 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6231 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6232
6233 #, fuzzy
6234 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6235 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6236 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6237
6238 msgid "response does not contain the public key data\n"
6239 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "reading public key failed: %s\n"
6243 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "using default PIN as %s\n"
6247 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6251 msgstr ""
6252 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6253 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6254
6255 #, c-format
6256 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6257 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
6258
6259 msgid "||Please enter the PIN"
6260 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6261
6262 #, c-format
6263 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6264 msgstr ""
6265 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6266 "est %d\n"
6267
6268 #, c-format
6269 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6270 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6271
6272 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6273 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6274
6275 msgid "card is permanently locked!\n"
6276 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6277
6278 #, fuzzy, c-format
6279 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6280 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6281 msgid_plural ""
6282 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6283 msgstr[0] ""
6284 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6285 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6286 msgstr[1] ""
6287 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6288 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6289
6290 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6291 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
6292 #, c-format
6293 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6294 msgstr ""
6295 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
6296 "restantes : %d]"
6297
6298 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6299 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6300
6301 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6302 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6303
6304 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6305 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6309 msgstr ""
6310 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6311 "est %d\n"
6312
6313 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6314 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6315 #. to get some infos on the string.
6316 msgid "|RN|New Reset Code"
6317 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6318
6319 msgid "|AN|New Admin PIN"
6320 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6321
6322 msgid "|N|New PIN"
6323 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6324
6325 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6326 msgstr ""
6327 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6328 "personnel d'administration"
6329
6330 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6331 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6332
6333 msgid "error reading application data\n"
6334 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6335
6336 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6337 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6338
6339 msgid "key already exists\n"
6340 msgstr "la clef existe déjà\n"
6341
6342 msgid "existing key will be replaced\n"
6343 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6344
6345 msgid "generating new key\n"
6346 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6347
6348 msgid "writing new key\n"
6349 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6350
6351 msgid "creation timestamp missing\n"
6352 msgstr "la date de création est manquant\n"
6353
6354 #, c-format
6355 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6356 msgstr ""
6357 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6358 "%d bits\n"
6359
6360 #, c-format
6361 msgid "failed to store the key: %s\n"
6362 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #| msgid "unsupported URI"
6366 msgid "unsupported curve\n"
6367 msgstr "URI non pris en charge"
6368
6369 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6370 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6371
6372 msgid "generating key failed\n"
6373 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6374
6375 #, fuzzy, c-format
6376 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6377 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6378 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6379 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6380 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6381
6382 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6383 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6384
6385 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6386 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6387
6388 #, c-format
6389 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6390 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6394 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6395
6396 msgid ""
6397 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6398 msgstr ""
6399 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6400 "interdite avec cette commande\n"
6401
6402 #, c-format
6403 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6404 msgstr ""
6405 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6406
6407 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6408 msgstr ""
6409 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6410
6411 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6412 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6413 #. to get some infos on the string.
6414 msgid "|N|Initial New PIN"
6415 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6416
6417 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6418 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6419
6420 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6421 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6422
6423 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6424 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6425
6426 msgid "|N|connect to reader at port N"
6427 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6428
6429 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6430 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6431
6432 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6433 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6434
6435 msgid "do not use the internal CCID driver"
6436 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6437
6438 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6439 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6440
6441 msgid "do not use a reader's pinpad"
6442 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6443
6444 msgid "deny the use of admin card commands"
6445 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6446
6447 msgid "use variable length input for pinpad"
6448 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6449
6450 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6451 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6452
6453 msgid ""
6454 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6455 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6456 msgstr ""
6457 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6458 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6459
6460 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6461 msgstr ""
6462 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6463 "en arrière-plan\n"
6464
6465 #, c-format
6466 msgid "handler for fd %d started\n"
6467 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6468
6469 #, c-format
6470 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6471 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6472
6473 #, c-format
6474 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6475 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
6476
6477 #, fuzzy
6478 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6479 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6480 msgstr ""
6481 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6482
6483 #, c-format
6484 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6485 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6486
6487 msgid "chain"
6488 msgstr "chaîne"
6489
6490 msgid "shell"
6491 msgstr "invite"
6492
6493 #, c-format
6494 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6495 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6496
6497 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6498 msgstr ""
6499 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6500
6501 msgid "critical marked policy without configured policies"
6502 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6503
6504 #, c-format
6505 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6506 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6507
6508 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6509 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6510
6511 msgid "certificate policy not allowed"
6512 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6513
6514 msgid "looking up issuer at external location\n"
6515 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6516
6517 #, c-format
6518 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6519 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6520
6521 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6522 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6523
6524 #, c-format
6525 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6526 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6530 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6531
6532 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6533 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6534
6535 msgid "certificate has been revoked"
6536 msgstr "le certificat a été révoquée"
6537
6538 msgid "the status of the certificate is unknown"
6539 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6540
6541 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6542 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6543
6544 #, c-format
6545 msgid "checking the CRL failed: %s"
6546 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6550 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6551
6552 msgid "certificate not yet valid"
6553 msgstr "certificat pas encore valable"
6554
6555 msgid "root certificate not yet valid"
6556 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6557
6558 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6559 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6560
6561 msgid "certificate has expired"
6562 msgstr "le certificat a expiré"
6563
6564 msgid "root certificate has expired"
6565 msgstr "le certificat racine a expiré"
6566
6567 msgid "intermediate certificate has expired"
6568 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6572 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6573
6574 msgid "certificate with invalid validity"
6575 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6576
6577 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6578 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6579
6580 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6581 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6582
6583 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6584 msgstr ""
6585 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6586
6587 msgid "  (  signature created at "
6588 msgstr "  (       signature créée le "
6589
6590 msgid "  (certificate created at "
6591 msgstr "  (       certificat créé le "
6592
6593 msgid "  (certificate valid from "
6594 msgstr "  (certificat valable depuis "
6595
6596 msgid "  (     issuer valid from "
6597 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6598
6599 #, c-format
6600 msgid "fingerprint=%s\n"
6601 msgstr "empreinte=%s\n"
6602
6603 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6604 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6605
6606 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6607 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6608
6609 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6610 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6611
6612 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6613 msgstr ""
6614 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6615 "actuelle"
6616
6617 msgid "no issuer found in certificate"
6618 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6619
6620 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6621 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6622
6623 msgid "root certificate is not marked trusted"
6624 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6628 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6629
6630 msgid "certificate chain too long\n"
6631 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6632
6633 msgid "issuer certificate not found"
6634 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6635
6636 msgid "certificate has a BAD signature"
6637 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6638
6639 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6640 msgstr ""
6641 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6642 "trouvé — nouvel essai"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6646 msgstr ""
6647 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6648 "certification (%d)"
6649
6650 msgid "certificate is good\n"
6651 msgstr "le certificat est correct\n"
6652
6653 msgid "intermediate certificate is good\n"
6654 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6655
6656 msgid "root certificate is good\n"
6657 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6658
6659 msgid "switching to chain model"
6660 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "validation model used: %s"
6664 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6668 msgstr ""
6669 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6670
6671 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6672 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6673
6674 msgid "none"
6675 msgstr "aucun"
6676
6677 msgid "[Error - invalid encoding]"
6678 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6679
6680 msgid "[Error - out of core]"
6681 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6682
6683 msgid "[Error - No name]"
6684 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6685
6686 msgid "[Error - invalid DN]"
6687 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6688
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6692 "certificate:\n"
6693 "\"%s\"\n"
6694 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6695 "created %s, expires %s.\n"
6696 msgstr ""
6697 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6698 "le\n"
6699 "certificat X.509 :\n"
6700 "« %s »\n"
6701 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6702 "créé le %s, expire le %s.\n"
6703
6704 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6705 msgstr ""
6706 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6707 "supposées\n"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6711 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6712
6713 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6714 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6715
6716 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6717 msgstr ""
6718 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6719 "OCSP\n"
6720
6721 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6722 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6723
6724 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6725 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6726
6727 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6728 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6729
6730 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6731 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6732
6733 #, c-format
6734 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6735 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6739 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "line %d: no subject name given\n"
6743 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6747 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6751 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6755 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6759 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6763 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6767 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "line %d: invalid date given\n"
6771 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6775 msgstr ""
6776 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6777
6778 #, c-format
6779 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6780 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6781
6782 #, c-format
6783 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6784 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6785
6786 #, c-format
6787 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6788 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6792 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6796 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6800 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6804 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6805
6806 msgid ""
6807 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6808 "you just created once more.\n"
6809 msgstr ""
6810 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6811 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "   (%d) RSA\n"
6815 msgstr "   (%d) RSA\n"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "   (%d) Existing key\n"
6819 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6823 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6824
6825 #, c-format
6826 msgid "error reading the card: %s\n"
6827 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6828
6829 #, c-format
6830 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6831 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6832
6833 msgid "Available keys:\n"
6834 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6838 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6839
6840 #, c-format
6841 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6842 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "   (%d) sign\n"
6846 msgstr "   (%d) signer\n"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "   (%d) encrypt\n"
6850 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6851
6852 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6853 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6854
6855 msgid "No subject name given\n"
6856 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6857
6858 #, c-format
6859 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6860 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6861
6862 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6863 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6864 #. adjust it do the length of your translation.  The
6865 #. second string is merely passed to atoi so you can
6866 #. drop everything after the number.
6867 #, c-format
6868 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6869 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6870
6871 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6872 msgstr "15"
6873
6874 msgid "Enter email addresses"
6875 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6876
6877 msgid " (end with an empty line):\n"
6878 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6879
6880 msgid "Enter DNS names"
6881 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6882
6883 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6884 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6885
6886 msgid "Enter URIs"
6887 msgstr "Entrez les URI"
6888
6889 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6890 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6891
6892 msgid "These parameters are used:\n"
6893 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6894
6895 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6896 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6897
6898 msgid "Now creating certificate request.  "
6899 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6900
6901 msgid "This may take a while ...\n"
6902 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6903
6904 msgid "Ready.\n"
6905 msgstr "Prêt.\n"
6906
6907 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6908 msgstr ""
6909 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6910 "certification.\n"
6911
6912 msgid "resource problem: out of core\n"
6913 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6914
6915 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6916 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6917
6918 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6919 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6920
6921 #, c-format
6922 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6923 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6924
6925 #, c-format
6926 msgid "error locking keybox: %s\n"
6927 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6931 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6935 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6936
6937 #, c-format
6938 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6939 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6940
6941 msgid "no valid recipients given\n"
6942 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6943
6944 msgid "list external keys"
6945 msgstr "afficher les clefs externes"
6946
6947 msgid "list certificate chain"
6948 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6949
6950 msgid "import certificates"
6951 msgstr "importer les certificats"
6952
6953 msgid "export certificates"
6954 msgstr "exporter les certificats"
6955
6956 msgid "register a smartcard"
6957 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6958
6959 msgid "pass a command to the dirmngr"
6960 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6961
6962 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6963 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6964
6965 msgid "create base-64 encoded output"
6966 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6967
6968 msgid "assume input is in PEM format"
6969 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6970
6971 msgid "assume input is in base-64 format"
6972 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6973
6974 msgid "assume input is in binary format"
6975 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6976
6977 msgid "never consult a CRL"
6978 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6979
6980 msgid "check validity using OCSP"
6981 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6982
6983 msgid "|N|number of certificates to include"
6984 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6985
6986 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6987 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6988
6989 msgid "do not check certificate policies"
6990 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6991
6992 msgid "fetch missing issuer certificates"
6993 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6994
6995 msgid "don't use the terminal at all"
6996 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6997
6998 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6999 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7000
7001 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7002 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7003
7004 msgid "batch mode: never ask"
7005 msgstr "mode automatique : aucune question"
7006
7007 msgid "assume yes on most questions"
7008 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7009
7010 msgid "assume no on most questions"
7011 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7012
7013 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7014 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7015
7016 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7017 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7018
7019 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7020 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7021
7022 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7023 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7024
7025 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7026 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7027
7028 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7029 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7030
7031 msgid ""
7032 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7033 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7034 "Default operation depends on the input data\n"
7035 msgstr ""
7036 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7037 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7038 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7042 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7046 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7050 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7054 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7058 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7059
7060 msgid "could not parse keyserver\n"
7061 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7062
7063 #, c-format
7064 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7065 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7069 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7070
7071 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7072 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "total number processed: %lu\n"
7076 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7077
7078 msgid "error storing certificate\n"
7079 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7080
7081 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7082 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7086 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "error importing certificate: %s\n"
7090 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "error reading input: %s\n"
7094 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7095
7096 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7097 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7101 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7105 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7106
7107 #, c-format
7108 msgid "error storing certificate: %s\n"
7109 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7113 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "error storing flags: %s\n"
7117 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7118
7119 msgid "Error - "
7120 msgstr "Erreur — "
7121
7122 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7123 msgstr ""
7124 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7125 "potentiellement inappropriées\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7129 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7133 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7138 "\"%s\"\n"
7139 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7140 "signature.\n"
7141 "\n"
7142 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7143 msgstr ""
7144 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7145 "certificat :\n"
7146 "« %s »\n"
7147 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7148 "à la main.\n"
7149 "\n"
7150 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7151
7152 msgid ""
7153 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7154 "signatures.\n"
7155 msgstr ""
7156 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7157 "vérifier de telles signatures.\n"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid ""
7161 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7162 "\"%s\"\n"
7163 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7164 msgstr ""
7165 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7166 "certificat :\n"
7167 "« %s »\n"
7168 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7169
7170 #, c-format
7171 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7172 msgstr ""
7173 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7174 "charge ; utilisation de %s\n"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7178 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7182 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7183
7184 msgid "Signature made "
7185 msgstr "Signature faite le "
7186
7187 msgid "[date not given]"
7188 msgstr "[date non donnée]"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7192 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7193
7194 msgid ""
7195 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7196 msgstr ""
7197 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7198 "celui calculé\n"
7199
7200 msgid "Good signature from"
7201 msgstr "Bonne signature de"
7202
7203 msgid "                aka"
7204 msgstr "                alias"
7205
7206 msgid "This is a qualified signature\n"
7207 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7211 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7212
7213 #, c-format
7214 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7215 msgstr ""
7216 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7217
7218 #, c-format
7219 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7220 msgstr ""
7221 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7225 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7226
7227 #, c-format
7228 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7229 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7233 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7237 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7241 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7245 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7249 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7250
7251 msgid "   issuer ="
7252 msgstr " émetteur ="
7253
7254 msgid "  subject ="
7255 msgstr "    sujet ="
7256
7257 #, c-format
7258 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7259 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7263 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7267 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7268
7269 msgid "certificate already cached\n"
7270 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7271
7272 msgid "certificate cached\n"
7273 msgstr "certificat en cache\n"
7274
7275 #, c-format
7276 msgid "error caching certificate: %s\n"
7277 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7278
7279 #, c-format
7280 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7281 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7282
7283 #, c-format
7284 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7285 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7286
7287 #, c-format
7288 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7289 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7290
7291 msgid "no issuer found in certificate\n"
7292 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7293
7294 #, c-format
7295 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7296 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7297
7298 #, c-format
7299 msgid "creating directory '%s'\n"
7300 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7304 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7308 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7312 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "removing cache file '%s'\n"
7316 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "not removing file '%s'\n"
7320 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7321
7322 #, c-format
7323 msgid "error closing cache file: %s\n"
7324 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7328 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7332 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7336 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7337
7338 #, c-format
7339 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7340 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7341
7342 #, c-format
7343 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7344 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7345
7346 #, c-format
7347 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7348 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7349
7350 #, c-format
7351 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7352 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7353
7354 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7355 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7356
7357 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7358 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7359
7360 #, c-format
7361 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7362 msgstr ""
7363 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7364 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7368 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7369
7370 #, c-format
7371 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7372 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7376 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7380 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7381
7382 #, c-format
7383 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7384 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7385
7386 #, c-format
7387 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7388 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7389
7390 #, c-format
7391 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7392 msgstr ""
7393 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7394
7395 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7396 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7397
7398 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7399 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7403 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "error closing '%s': %s\n"
7407 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7411 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7415 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7419 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7423 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7427 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7428
7429 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7430 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7431
7432 #, c-format
7433 msgid "opening cache file '%s'\n"
7434 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7435
7436 #, c-format
7437 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7438 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7442 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7443
7444 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7445 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7446
7447 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7448 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7449
7450 #, c-format
7451 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7452 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7456 msgstr ""
7457 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7458 "d'émetteur %s\n"
7459
7460 #, c-format
7461 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7462 msgstr ""
7463 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7464 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid ""
7468 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7469 "required\n"
7470 msgstr ""
7471 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7472 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7473
7474 #, c-format
7475 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7476 msgstr ""
7477 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7478 "nécessaire\n"
7479
7480 #, c-format
7481 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7482 msgstr ""
7483 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7484 "peut pas être utilisée\n"
7485
7486 #, c-format
7487 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7488 msgstr ""
7489 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7490 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7491
7492 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7493 msgstr ""
7494 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7495 "série "
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7499 msgstr ""
7500 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7501 "%s\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7505 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7506
7507 #, c-format
7508 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7509 msgstr ""
7510 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7511 "révocation de certificats\n"
7512
7513 #, c-format
7514 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7515 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7516
7517 #, c-format
7518 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7519 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7520
7521 #, c-format
7522 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7523 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7524
7525 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7526 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7527
7528 #, c-format
7529 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7530 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7531
7532 #, c-format
7533 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7534 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7535
7536 #, c-format
7537 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7538 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7539
7540 #, c-format
7541 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7542 msgstr ""
7543 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7544 "certificat : %s\n"
7545
7546 #, c-format
7547 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7548 msgstr ""
7549 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7550 "prochaine=%s\n"
7551
7552 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7553 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7557 msgstr ""
7558 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7559
7560 #, c-format
7561 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7562 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7566 msgstr ""
7567 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7568 "%s\n"
7569
7570 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7571 msgstr ""
7572 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7573 "authorityKeyIdentifier\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7577 msgstr ""
7578 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7579 "%s\n"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7583 msgstr ""
7584 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7585 "révocations : %s\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7589 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7593 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7594
7595 #, c-format
7596 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7597 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7601 msgstr ""
7602 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7606 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7610 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7614 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7618 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7622 msgstr ""
7623 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7624 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7628 msgstr ""
7629 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7630 "expiré le %s\n"
7631
7632 #, c-format
7633 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7634 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7635
7636 #, c-format
7637 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7638 msgstr ""
7639 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "creating cache file '%s'\n"
7643 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7647 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7648
7649 msgid ""
7650 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7651 "program start\n"
7652 msgstr ""
7653 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7654 "prochain démarrage du programme\n"
7655
7656 #, c-format
7657 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7658 msgstr ""
7659 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7660 "%s)\n"
7661
7662 msgid ""
7663 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7664 "update!\n"
7665 msgstr ""
7666 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7667 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7668
7669 msgid ""
7670 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7671 msgstr ""
7672 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7673 "d'une extension critique inconnue.\n"
7674
7675 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7676 msgstr ""
7677 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7678
7679 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7680 msgstr ""
7681 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7682 "modifiée.\n"
7683
7684 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7685 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7686
7687 #, c-format
7688 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7689 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7690
7691 #, c-format
7692 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7693 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7697 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7698
7699 msgid "End CRL dump\n"
7700 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7701
7702 #, c-format
7703 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7704 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7705
7706 #, c-format
7707 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7708 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7709
7710 #, c-format
7711 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7712 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7713
7714 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7715 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7716
7717 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7718 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7719
7720 #, c-format
7721 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7722 msgstr ""
7723 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7724 "désactivé\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7728 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7732 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7733
7734 msgid "too many redirections\n"
7735 msgstr "trop de redirections\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7739 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7743 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7744
7745 #, fuzzy
7746 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7747 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7748 msgstr ""
7749 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7750 "désactivé\n"
7751
7752 #, c-format
7753 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7754 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7755
7756 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7757 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7758
7759 msgid "check whether a dirmngr is running"
7760 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7761
7762 msgid "add a certificate to the cache"
7763 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7764
7765 msgid "validate a certificate"
7766 msgstr "valider un certificat"
7767
7768 msgid "lookup a certificate"
7769 msgstr "rechercher un certificat"
7770
7771 msgid "lookup only locally stored certificates"
7772 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7773
7774 msgid "expect an URL for --lookup"
7775 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7776
7777 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7778 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7779
7780 msgid "special mode for use by Squid"
7781 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7782
7783 msgid "expect certificates in PEM format"
7784 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7785
7786 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7787 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7788
7789 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7790 msgstr ""
7791 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7792
7793 msgid ""
7794 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7795 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7796 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7797 "not valid and other error codes for general failures\n"
7798 msgstr ""
7799 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7800 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7801 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7802 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7803 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7804
7805 #, c-format
7806 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7807 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7808
7809 #, c-format
7810 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7811 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7812
7813 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7814 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7815
7816 #, c-format
7817 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7818 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7819
7820 #, c-format
7821 msgid "lookup failed: %s\n"
7822 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7823
7824 #, c-format
7825 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7826 msgstr ""
7827 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7828
7829 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7830 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7831
7832 #, c-format
7833 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7834 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7835
7836 msgid "certificate is valid\n"
7837 msgstr "le certificat est valable\n"
7838
7839 msgid "certificate has been revoked\n"
7840 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7841
7842 #, c-format
7843 msgid "certificate check failed: %s\n"
7844 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7845
7846 #, c-format
7847 msgid "got status: '%s'\n"
7848 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7849
7850 #, c-format
7851 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7852 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7853
7854 #, c-format
7855 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7856 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7857
7858 msgid "absolute file name expected\n"
7859 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7860
7861 #, c-format
7862 msgid "looking up '%s'\n"
7863 msgstr "recherche de « %s »\n"
7864
7865 msgid "list the contents of the CRL cache"
7866 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7867
7868 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7869 msgstr ""
7870 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7871 "cache"
7872
7873 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7874 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7875
7876 msgid "shutdown the dirmngr"
7877 msgstr "arrêter le dirmngr"
7878
7879 msgid "flush the cache"
7880 msgstr "vider le cache"
7881
7882 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7883 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7884
7885 msgid "run without asking a user"
7886 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7887
7888 msgid "force loading of outdated CRLs"
7889 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7890
7891 msgid "allow sending OCSP requests"
7892 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7893
7894 msgid "allow online software version check"
7895 msgstr ""
7896
7897 msgid "inhibit the use of HTTP"
7898 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7899
7900 msgid "inhibit the use of LDAP"
7901 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7902
7903 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7904 msgstr ""
7905 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7906 "HTTP"
7907
7908 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7909 msgstr ""
7910 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7911 "LDAP"
7912
7913 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7914 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7915
7916 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7917 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7918
7919 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7920 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7921
7922 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7923 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7924
7925 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7926 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7927
7928 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7929 msgstr ""
7930 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7931 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7932
7933 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7934 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7935
7936 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7937 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7938
7939 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7940 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7941
7942 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7943 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7944
7945 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7946 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7947
7948 msgid "route all network traffic via Tor"
7949 msgstr ""
7950
7951 msgid ""
7952 "@\n"
7953 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7954 "options)\n"
7955 msgstr ""
7956 "@\n"
7957 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7958 "et options)\n"
7959
7960 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7961 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7962
7963 msgid ""
7964 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7965 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7966 msgstr ""
7967 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7968 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7969 "@GNUPG@\n"
7970
7971 #, c-format
7972 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7973 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7974
7975 #, c-format
7976 msgid "usage: %s [options] "
7977 msgstr "utilisation : %s [options] "
7978
7979 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7980 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7981
7982 #, c-format
7983 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7984 msgstr ""
7985 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7986
7987 #, c-format
7988 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7989 msgstr ""
7990 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7991
7992 #, c-format
7993 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7994 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7995
7996 #, c-format
7997 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7998 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7999
8000 #, c-format
8001 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8002 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8003
8004 #, c-format
8005 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8006 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8007
8008 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8009 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8010
8011 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8012 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8013
8014 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8015 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8016
8017 #, c-format
8018 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8019 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8020
8021 msgid "shutdown forced\n"
8022 msgstr "arrêt forcé\n"
8023
8024 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8025 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8026
8027 #, c-format
8028 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8029 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8030
8031 msgid "return all values in a record oriented format"
8032 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8033
8034 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8035 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8036
8037 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8038 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8039
8040 msgid "|N|connect to port N"
8041 msgstr "|N|se connecter au port N"
8042
8043 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8044 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8045
8046 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8047 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8048
8049 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8050 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8051
8052 msgid "|STRING|query DN STRING"
8053 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8054
8055 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8056 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8057
8058 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8059 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8060
8061 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8062 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8063
8064 msgid ""
8065 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8066 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8067 "Interface and options may change without notice\n"
8068 msgstr ""
8069 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8070 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8071 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8072
8073 #, c-format
8074 msgid "invalid port number %d\n"
8075 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8076
8077 #, c-format
8078 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8079 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8080
8081 #, c-format
8082 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8083 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8084
8085 #, c-format
8086 msgid "          available attribute '%s'\n"
8087 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8088
8089 #, c-format
8090 msgid "attribute '%s' not found\n"
8091 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8092
8093 #, c-format
8094 msgid "found attribute '%s'\n"
8095 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8096
8097 #, c-format
8098 msgid "processing url '%s'\n"
8099 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8100
8101 #, c-format
8102 msgid "          user '%s'\n"
8103 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8104
8105 #, c-format
8106 msgid "          pass '%s'\n"
8107 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8108
8109 #, c-format
8110 msgid "          host '%s'\n"
8111 msgstr "         hôte « %s »\n"
8112
8113 #, c-format
8114 msgid "          port %d\n"
8115 msgstr "         port %d\n"
8116
8117 #, c-format
8118 msgid "            DN '%s'\n"
8119 msgstr "           DN « %s »\n"
8120
8121 #, c-format
8122 msgid "        filter '%s'\n"
8123 msgstr "       filtre « %s »\n"
8124
8125 #, c-format
8126 msgid "          attr '%s'\n"
8127 msgstr "     attribut « %s »\n"
8128
8129 #, c-format
8130 msgid "no host name in '%s'\n"
8131 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8132
8133 #, c-format
8134 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8135 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8136
8137 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8138 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8139
8140 #, c-format
8141 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8142 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8143
8144 #, c-format
8145 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8146 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8147
8148 #, c-format
8149 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8150 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8151
8152 #, c-format
8153 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8154 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8155
8156 #, c-format
8157 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8158 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "error printing log line: %s\n"
8162 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8163
8164 #, c-format
8165 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8166 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8167
8168 #, c-format
8169 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8170 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8171
8172 #, c-format
8173 msgid "ldap wrapper %d ready"
8174 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8175
8176 #, c-format
8177 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8178 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8179
8180 #, c-format
8181 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8182 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8183
8184 #, c-format
8185 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8186 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8187
8188 #, c-format
8189 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8190 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8191
8192 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8193 #, c-format
8194 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8195 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8196
8197 #, c-format
8198 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8199 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8200
8201 #, c-format
8202 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8203 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8204
8205 #, c-format
8206 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8207 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8208
8209 #, c-format
8210 msgid "malloc failed: %s\n"
8211 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8212
8213 #, c-format
8214 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8215 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8216
8217 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8218 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8219
8220 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8221 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8222
8223 #, c-format
8224 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8225 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8226
8227 #, c-format
8228 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8229 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8230
8231 msgid "bad URL encoding detected\n"
8232 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8233
8234 #, c-format
8235 msgid "error reading from responder: %s\n"
8236 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8237
8238 #, c-format
8239 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8240 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8241
8242 #, fuzzy
8243 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8244 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8245 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8246
8247 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8248 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8249
8250 #, c-format
8251 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8252 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8253
8254 #, c-format
8255 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8256 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8257
8258 #, c-format
8259 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8260 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8261
8262 #, c-format
8263 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8264 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8265
8266 #, c-format
8267 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8268 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8269
8270 #, c-format
8271 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8272 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8273
8274 #, c-format
8275 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8276 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8277
8278 #, c-format
8279 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8280 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8281
8282 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8283 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8284
8285 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8286 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8287
8288 #, c-format
8289 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8290 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8291
8292 #, c-format
8293 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8294 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8295
8296 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8297 msgstr ""
8298 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8299
8300 #, c-format
8301 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8302 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8303
8304 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8305 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8306
8307 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8308 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8309
8310 #, c-format
8311 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8312 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8313
8314 #, c-format
8315 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8316 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8317
8318 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8319 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8320
8321 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8322 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8323
8324 #, c-format
8325 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8326 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8327
8328 #, c-format
8329 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8330 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8331
8332 #, c-format
8333 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8334 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8335
8336 #, c-format
8337 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8338 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8339
8340 #, c-format
8341 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8342 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8343
8344 msgid "good"
8345 msgstr "correct"
8346
8347 #, c-format
8348 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8349 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8350
8351 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8352 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8353
8354 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8355 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8356
8357 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8358 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8359
8360 #, c-format
8361 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8362 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8363
8364 msgid "ldapserver missing"
8365 msgstr "ldapserver manquant"
8366
8367 msgid "serialno missing in cert ID"
8368 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8369
8370 #, c-format
8371 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8372 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8373
8374 #, c-format
8375 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8376 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8377
8378 #, c-format
8379 msgid "error sending data: %s\n"
8380 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8381
8382 #, c-format
8383 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8384 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8385
8386 #, c-format
8387 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8388 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8389
8390 #, c-format
8391 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8392 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8393
8394 #, c-format
8395 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8396 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8397
8398 #, c-format
8399 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8400 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8401
8402 #, c-format
8403 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8404 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8405
8406 #, c-format
8407 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8408 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8409
8410 #, c-format
8411 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8412 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8413
8414 #, c-format
8415 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8416 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8417
8418 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8419 msgstr ""
8420 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8421 "autorité de certification"
8422
8423 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8424 msgstr ""
8425 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8426 "profondément\n"
8427
8428 msgid "not checking CRL for"
8429 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8430
8431 msgid "checking CRL for"
8432 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8433
8434 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8435 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8436
8437 #, c-format
8438 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8439 msgstr ""
8440 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8441
8442 msgid "certificate chain is good\n"
8443 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8444
8445 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8446 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
8447
8448 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8449 msgstr ""
8450 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8451 "révocations de certificat\n"
8452
8453 msgid "quiet"
8454 msgstr "silencieux"
8455
8456 msgid "print data out hex encoded"
8457 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8458
8459 msgid "decode received data lines"
8460 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8461
8462 msgid "connect to the dirmngr"
8463 msgstr "se connecter au dirmngr"
8464
8465 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8466 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8467
8468 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8469 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8470
8471 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8472 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8473
8474 msgid "do not use extended connect mode"
8475 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8476
8477 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8478 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8479
8480 msgid "run /subst on startup"
8481 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8482
8483 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8484 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8485
8486 msgid ""
8487 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8488 "Connect to a running agent and send commands\n"
8489 msgstr ""
8490 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8491 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8492
8493 #, c-format
8494 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8495 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8496
8497 #, c-format
8498 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8499 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8500
8501 #, c-format
8502 msgid "receiving line failed: %s\n"
8503 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8504
8505 msgid "line too long - skipped\n"
8506 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8507
8508 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8509 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8510
8511 #, c-format
8512 msgid "unknown command '%s'\n"
8513 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8514
8515 #, c-format
8516 msgid "sending line failed: %s\n"
8517 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8518
8519 #, c-format
8520 msgid "error sending standard options: %s\n"
8521 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8522
8523 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8524 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8525
8526 msgid "Options controlling the configuration"
8527 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8528
8529 msgid "Options useful for debugging"
8530 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8531
8532 msgid "Options controlling the security"
8533 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8534
8535 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8536 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8537
8538 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8539 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8540
8541 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8542 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8543
8544 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8545 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8546
8547 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8548 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8549
8550 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8551 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8552
8553 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8554 msgstr ""
8555 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8556 "phrases secrètes"
8557
8558 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8559 msgstr ""
8560 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8561 "FICHIER"
8562
8563 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8564 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8565
8566 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8567 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8568
8569 #, fuzzy
8570 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8571 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8572 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8573
8574 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8575 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8576
8577 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8578 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8579
8580 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8581 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8582
8583 msgid "Configuration for Keyservers"
8584 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8585
8586 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8587 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8588
8589 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8590 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8591
8592 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8593 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8594
8595 msgid "disable all access to the dirmngr"
8596 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8597
8598 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8599 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8600
8601 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8602 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8603
8604 msgid "Options controlling the format of the output"
8605 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8606
8607 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8608 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8609
8610 #, fuzzy
8611 #| msgid "Options controlling the security"
8612 msgid "Options controlling the use of Tor"
8613 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8614
8615 msgid "Configuration for HTTP servers"
8616 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8617
8618 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8619 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8620
8621 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8622 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8623
8624 msgid "LDAP server list"
8625 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8626
8627 msgid "Configuration for OCSP"
8628 msgstr "Configuration pour OCSP"
8629
8630 #, fuzzy
8631 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8632 msgid "OpenPGP"
8633 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8634
8635 msgid "Private Keys"
8636 msgstr ""
8637
8638 #, fuzzy
8639 #| msgid "Smartcard Daemon"
8640 msgid "Smartcards"
8641 msgstr "Démon de carte à puce"
8642
8643 #, fuzzy
8644 #| msgid "GPG for S/MIME"
8645 msgid "S/MIME"
8646 msgstr "GPG pour S/MIME"
8647
8648 #, fuzzy
8649 #| msgid "network error"
8650 msgid "Network"
8651 msgstr "erreur de réseau"
8652
8653 #, fuzzy
8654 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8655 msgid "Passphrase Entry"
8656 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8657
8658 msgid "Component not suitable for launching"
8659 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8660
8661 #, c-format
8662 msgid "External verification of component %s failed"
8663 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8664
8665 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8666 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8667
8668 #, fuzzy, c-format
8669 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8670 msgid "error closing '%s'\n"
8671 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8672
8673 #, fuzzy, c-format
8674 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8675 msgid "error parsing '%s'\n"
8676 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8677
8678 msgid "list all components"
8679 msgstr "afficher tous les composants"
8680
8681 msgid "check all programs"
8682 msgstr "vérifier tous les programmes"
8683
8684 msgid "|COMPONENT|list options"
8685 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8686
8687 msgid "|COMPONENT|change options"
8688 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8689
8690 msgid "|COMPONENT|check options"
8691 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8692
8693 msgid "apply global default values"
8694 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8695
8696 #, fuzzy
8697 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8698 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8699 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8700
8701 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8702 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8703
8704 msgid "list global configuration file"
8705 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8706
8707 msgid "check global configuration file"
8708 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8709
8710 #, fuzzy
8711 #| msgid "update the trust database"
8712 msgid "query the software version database"
8713 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8714
8715 msgid "reload all or a given component"
8716 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8717
8718 msgid "launch a given component"
8719 msgstr "lancer un composant donné"
8720
8721 msgid "kill a given component"
8722 msgstr "tuer un composant donné"
8723
8724 msgid "use as output file"
8725 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8726
8727 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8728 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8729
8730 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8731 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8732
8733 msgid ""
8734 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8735 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8736 msgstr ""
8737 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8738 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8739
8740 msgid "Need one component argument"
8741 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8742
8743 msgid "Component not found"
8744 msgstr "Composant introuvable"
8745
8746 msgid "No argument allowed"
8747 msgstr "Aucun argument permis"
8748
8749 msgid ""
8750 "@\n"
8751 "Commands:\n"
8752 " "
8753 msgstr ""
8754 "@\n"
8755 "Commandes :\n"
8756 " "
8757
8758 msgid "decryption modus"
8759 msgstr "mode déchiffrement"
8760
8761 msgid "encryption modus"
8762 msgstr "mode chiffrement"
8763
8764 msgid "tool class (confucius)"
8765 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8766
8767 msgid "program filename"
8768 msgstr "nom de fichier du programme"
8769
8770 msgid "secret key file (required)"
8771 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8772
8773 msgid "input file name (default stdin)"
8774 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8775
8776 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8777 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8778
8779 msgid ""
8780 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8781 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8782 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8783 msgstr ""
8784 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8785 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8786 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8787
8788 #, c-format
8789 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8790 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8791
8792 #, c-format
8793 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8794 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8795
8796 #, c-format
8797 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8798 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8799
8800 #, c-format
8801 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8802 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8803
8804 #, c-format
8805 msgid "error writing to %s: %s\n"
8806 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8807
8808 #, c-format
8809 msgid "error reading from %s: %s\n"
8810 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8811
8812 #, c-format
8813 msgid "error closing %s: %s\n"
8814 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8815
8816 msgid "no --program option provided\n"
8817 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8818
8819 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8820 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8821
8822 msgid "no --keyfile option provided\n"
8823 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8824
8825 msgid "cannot allocate args vector\n"
8826 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8827
8828 #, c-format
8829 msgid "could not create pipe: %s\n"
8830 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8831
8832 #, c-format
8833 msgid "could not create pty: %s\n"
8834 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8835
8836 #, c-format
8837 msgid "could not fork: %s\n"
8838 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8839
8840 #, c-format
8841 msgid "execv failed: %s\n"
8842 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8843
8844 #, c-format
8845 msgid "select failed: %s\n"
8846 msgstr "échec de select : %s\n"
8847
8848 #, c-format
8849 msgid "read failed: %s\n"
8850 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8851
8852 #, c-format
8853 msgid "pty read failed: %s\n"
8854 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8855
8856 #, c-format
8857 msgid "waitpid failed: %s\n"
8858 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8859
8860 #, c-format
8861 msgid "child aborted with status %i\n"
8862 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8863
8864 #, c-format
8865 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8866 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8867
8868 #, c-format
8869 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8870 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8871
8872 #, c-format
8873 msgid "either %s or %s must be given\n"
8874 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8875
8876 msgid "no class provided\n"
8877 msgstr "aucune classe fournie\n"
8878
8879 #, c-format
8880 msgid "class %s is not supported\n"
8881 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8882
8883 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8884 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8885
8886 msgid ""
8887 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8888 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8889 msgstr ""
8890 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8891 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8892 "ficmotif\n"
8893
8894 #~ msgid "--store [filename]"
8895 #~ msgstr "--store [fichier]"
8896
8897 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8898 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
8899
8900 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8901 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
8902
8903 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8904 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
8905
8906 #~ msgid "--sign [filename]"
8907 #~ msgstr "--sign [fichier]"
8908
8909 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8910 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
8911
8912 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8913 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
8914
8915 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8916 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
8917
8918 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8919 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
8920
8921 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8922 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
8923
8924 #~ msgid "--sign-key user-id"
8925 #~ msgstr "--sign-key identité"
8926
8927 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8928 #~ msgstr "--lsign-key identité"
8929
8930 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8931 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
8932
8933 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8934 #~ msgstr "--passwd <identité>"
8935
8936 #~ msgid "[filename]"
8937 #~ msgstr "[fichier]"
8938
8939 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8940 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
8941
8942 #, fuzzy
8943 #~| msgid "Available keys:\n"
8944 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8945 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
8946
8947 #, fuzzy
8948 #~| msgid "print message digests"
8949 #~ msgid "%ld message signed"
8950 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8951 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
8952 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
8953
8954 #~ msgid "GPG Agent"
8955 #~ msgstr "Agent GPG"
8956
8957 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8958 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
8959
8960 #~ msgid "canceled by user\n"
8961 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
8962
8963 #~ msgid "problem with the agent\n"
8964 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
8965
8966 #, fuzzy
8967 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8968 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8969 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
8970
8971 #, fuzzy
8972 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8973 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8974 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8975
8976 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8977 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
8978
8979 #~ msgid ""
8980 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8981 #~ "certificate:\n"
8982 #~ "\"%.*s\"\n"
8983 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8984 #~ "created %s%s.\n"
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8987 #~ "le\n"
8988 #~ "certificat OpenPGP :\n"
8989 #~ "« %2$.*1$s »\n"
8990 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
8991 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
8992
8993 #~ msgid ""
8994 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8995 #~ "user: \"%s\"\n"
8996 #~ msgstr ""
8997 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
8998 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
8999
9000 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9001 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9002
9003 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9004 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9005
9006 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9007 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9008
9009 #~ msgid "run as windows service (background)"
9010 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9011
9012 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9013 #~ msgstr ""
9014 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9015
9016 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9017 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9018
9019 #, fuzzy
9020 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9021 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9022 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9023 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9024 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9025
9026 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9027 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9028
9029 #, fuzzy
9030 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9031 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9032 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9033
9034 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9035 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9036
9037 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9038 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9039
9040 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9041 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9042
9043 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9044 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9045
9046 #~ msgid ""
9047 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9048 #~ "\n"
9049 #~ msgstr ""
9050 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9051 #~ "\n"
9052
9053 #~ msgid ""
9054 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9055 #~ "encryption key."
9056 #~ msgstr ""
9057 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9058 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9059
9060 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9061 #~ msgstr ""
9062 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9063
9064 #~ msgid "%s.\n"
9065 #~ msgstr "%s.\n"
9066
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9069 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9070 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9071 #~ "\n"
9072 #~ msgstr ""
9073 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9074 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9075 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9076 #~ "\n"
9077
9078 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9079 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9080
9081 #, fuzzy
9082 #~| msgid "1 bad signature\n"
9083 #~ msgid "1 good signature\n"
9084 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9085
9086 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9087 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9088
9089 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9090 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9091
9092 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9093 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9094
9095 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9096 #~ msgstr ""
9097 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9098
9099 #~ msgid ""
9100 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9101 #~ "problem)\n"
9102 #~ msgstr ""
9103 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9104 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9105
9106 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9107 #~ msgstr ""
9108 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9109 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9110
9111 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9112 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9113
9114 #, fuzzy
9115 #~| msgid "can't open the keyring"
9116 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9117 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9118
9119 #, fuzzy
9120 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9121 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9122 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9123
9124 #, fuzzy
9125 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9126 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9127 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9128
9129 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9130 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9131
9132 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9133 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9134
9135 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9136 #~ msgstr ""
9137 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9138 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9139
9140 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9141 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9142
9143 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9144 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9145
9146 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9149
9150 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9151 #~ msgstr ""
9152 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9153
9154 #~ msgid "Directory Manager"
9155 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9156
9157 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9160 #~ "versa"
9161
9162 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9163 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9164
9165 #~ msgid "Passphrase"
9166 #~ msgstr "Phrase secrète"
9167
9168 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9169 #~ msgstr ""
9170 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9171 #~ "de\n"
9172 #~ "serveurs de clefs"
9173
9174 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9175 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9176
9177 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9180 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9181
9182 #~ msgid "name of socket too long\n"
9183 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9184
9185 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9186 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9187
9188 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9189 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9190
9191 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9192 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9193
9194 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9195 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9196
9197 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9198 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9199
9200 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9203
9204 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9205 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9206
9207 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
9208 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
9209
9210 #, fuzzy
9211 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9212 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9213 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9214
9215 #, fuzzy
9216 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9217 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9218 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9219
9220 #, fuzzy
9221 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9222 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9223 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9224
9225 #, fuzzy
9226 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9227 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9228 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9229
9230 #, fuzzy
9231 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9232 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9233 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9234
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9239 #~ "en mode --pgp2\n"
9240
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9243 #~ msgstr ""
9244 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9245 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9246
9247 #~ msgid ""
9248 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9251 #~ "pgp2\n"
9252
9253 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9254 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9255
9256 #~ msgid ""
9257 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9258 #~ msgstr ""
9259 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9260 #~ "est activé.\n"
9261
9262 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9265 #~ "IDEA\n"
9266
9267 #~ msgid ""
9268 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9269 #~ "mode.\n"
9270 #~ msgstr ""
9271 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9272 #~ "pgp2.\n"
9273
9274 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9275 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9276
9277 #~ msgid ""
9278 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9279 #~ msgstr ""
9280 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9281 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9282
9283 #~ msgid ""
9284 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9287 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9288
9289 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9290 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9291
9292 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9293 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9294
9295 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9296 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9297
9298 #, fuzzy
9299 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9300 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9301 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9302
9303 #, fuzzy
9304 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9305 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9306 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9307
9308 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9309 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9310
9311 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9312 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9313
9314 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9315 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9316
9317 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9318 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9319
9320 #~ msgid "host not found"
9321 #~ msgstr "hôte introuvable"
9322
9323 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9324 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9325
9326 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9327 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9328
9329 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9330 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9331
9332 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9333 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9334
9335 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9336 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9337
9338 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9339 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9340
9341 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9342 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9343
9344 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9345 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9346
9347 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9348 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9349
9350 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9351 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9352
9353 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9354 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9355
9356 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9357 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9358
9359 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9360 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9361
9362 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9363 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9364
9365 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9366 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9367
9368 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9369 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9370
9371 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9372 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9373
9374 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9375 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9376
9377 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9378 #~ msgstr ""
9379 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9380
9381 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9382 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9383
9384 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9385 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9386
9387 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9388 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9389
9390 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9391 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9392
9393 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9394 #~ msgstr ""
9395 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9396 #~ "carte\n"
9397
9398 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9399 #~ msgstr ""
9400 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9401
9402 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9403 #~ msgstr ""
9404 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9405
9406 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9407 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9408
9409 #~ msgid "Key is protected.\n"
9410 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9411
9412 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9413 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9414
9415 #~ msgid ""
9416 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9417 #~ "\n"
9418 #~ msgstr ""
9419 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9420 #~ "\n"
9421
9422 #~ msgid ""
9423 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9424 #~ "\n"
9425 #~ msgstr ""
9426 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9427 #~ "idée.\n"
9428 #~ "\n"
9429
9430 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9431 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9432
9433 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9434 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9435
9436 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9437 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9438
9439 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9440 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9441
9442 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9443 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9444
9445 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9446 #~ msgstr ""
9447 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9448
9449 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9450 #~ msgstr ""
9451 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9452 #~ "confidentielles.\n"
9453
9454 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9455 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9456
9457 #~ msgid "%s is the new one\n"
9458 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9459
9460 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9461 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9462
9463 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9464 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9465
9466 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9467 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9468
9469 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9470 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9471
9472 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9473 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9474
9475 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9476 #~ msgstr ""
9477 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9478 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9479
9480 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9481 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9482
9483 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9484 #~ msgstr ""
9485 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9486 #~ "cette compilation\n"
9487
9488 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9489 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9490
9491 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9494 #~ "de clefs « %s »\n"
9495
9496 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9497 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9498
9499 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9500 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9501
9502 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9503 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9504
9505 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9506 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9507
9508 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9509 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9510
9511 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9512 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9513
9514 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9515 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9516
9517 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9518 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9519
9520 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9521 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9522
9523 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9524 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9525
9526 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9527 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9528
9529 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9530 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9531
9532 #~ msgid "%s ...\n"
9533 #~ msgstr "%s…\n"
9534
9535 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9536 #~ msgstr ""
9537 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9538
9539 #~ msgid ""
9540 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9541 #~ msgstr ""
9542 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9543 #~ "la clef secrète\n"
9544
9545 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9546 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9547
9548 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9549 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9550
9551 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9552 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9553
9554 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9555 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9556
9557 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9558 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9559
9560 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9561 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9562
9563 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9564 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9565
9566 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9567 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9568
9569 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9570 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9571
9572 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9573 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9574
9575 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9576 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9577
9578 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9579 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9580
9581 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9582 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9583
9584 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9585 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9586
9587 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9590
9591 #~ msgid ""
9592 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9593 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9594 #~ "\n"
9595 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9596 #~ "\n"
9597 #~ msgstr ""
9598 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9599 #~ "exécuter\n"
9600 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9601 #~ "\n"
9602 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9603 #~ "\n"
9604
9605 #~ msgid ""
9606 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9607 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9608 #~ "of the entropy.\n"
9609 #~ msgstr ""
9610 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9611 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9612 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9613
9614 #~ msgid ""
9615 #~ "\n"
9616 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
9617 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9618 #~ msgstr ""
9619 #~ "\n"
9620 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9621 #~ "faire\n"
9622 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9623 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9624
9625 #~ msgid "card reader not available\n"
9626 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9627
9628 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9629 #~ msgstr ""
9630 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9631 #~ "annuler : "
9632
9633 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9634 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9635
9636 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9637 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9638
9639 #~ msgid "Enter New PIN: "
9640 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9641
9642 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9643 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9644
9645 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9646 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9647
9648 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9651 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9652
9653 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9654 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9655
9656 #~ msgid ""
9657 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9658 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9659 #~ "nothing\n"
9660 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9661 #~ msgstr ""
9662 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9663 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9664 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9665 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9666
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9669 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9670 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9671 #~ "ultimately trusted\n"
9672 #~ msgstr ""
9673 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9674 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9675 #~ "généralement\n"
9676 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9677 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9678
9679 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9680 #~ msgstr ""
9681 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9682 #~ "« oui »."
9683
9684 #~ msgid ""
9685 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9686 #~ msgstr ""
9687 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9688
9689 #~ msgid ""
9690 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9691 #~ "\n"
9692 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9693 #~ "for signatures.\n"
9694 #~ "\n"
9695 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9696 #~ "\n"
9697 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9698 #~ "\n"
9699 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9700 #~ msgstr ""
9701 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9702 #~ "\n"
9703 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9704 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9705 #~ "\n"
9706 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9707 #~ "\n"
9708 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9709 #~ "\n"
9710 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9711
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9714 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9715 #~ "Please consult your security expert first."
9716 #~ msgstr ""
9717 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9718 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9719 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9720
9721 #~ msgid "Enter the size of the key"
9722 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9723
9724 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9725 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9726
9727 #~ msgid ""
9728 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9729 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9730 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9731 #~ "the given value as an interval."
9732 #~ msgstr ""
9733 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9734 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9735 #~ "sera\n"
9736 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9737 #~ "un\n"
9738 #~ "intervalle."
9739
9740 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9741 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9742
9743 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9744 #~ msgstr ""
9745 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9746 #~ "sérieusement recommandée"
9747
9748 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9749 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9750
9751 #~ msgid ""
9752 #~ "N  to change the name.\n"
9753 #~ "C  to change the comment.\n"
9754 #~ "E  to change the email address.\n"
9755 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9756 #~ "Q  to to quit the key generation."
9757 #~ msgstr ""
9758 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9759 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9760 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9761 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9762 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9763
9764 #~ msgid ""
9765 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9766 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9767
9768 #~ msgid ""
9769 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9770 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9771 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9772 #~ "\n"
9773 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9774 #~ "the\n"
9775 #~ "    key.\n"
9776 #~ "\n"
9777 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9778 #~ "it\n"
9779 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9780 #~ "for\n"
9781 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9782 #~ "user.\n"
9783 #~ "\n"
9784 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9785 #~ "could\n"
9786 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9787 #~ "the\n"
9788 #~ "    key against a photo ID.\n"
9789 #~ "\n"
9790 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9791 #~ "could\n"
9792 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9793 #~ "in\n"
9794 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9795 #~ "with a\n"
9796 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9797 #~ "the\n"
9798 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9799 #~ "exchange\n"
9800 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9801 #~ "owner.\n"
9802 #~ "\n"
9803 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9804 #~ "examples.\n"
9805 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9806 #~ "\"\n"
9807 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9808 #~ "\n"
9809 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9810 #~ msgstr ""
9811 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9812 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9813 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9814 #~ "\n"
9815 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9816 #~ "\n"
9817 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9818 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9819 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9820 #~ "\n"
9821 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9822 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9823 #~ "l'identité\n"
9824 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
9825 #~ "\n"
9826 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9827 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9828 #~ "propriétaire\n"
9829 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9830 #~ "à\n"
9831 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9832 #~ "vérification\n"
9833 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9834 #~ "\n"
9835 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9836 #~ "*que*\n"
9837 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9838 #~ "et\n"
9839 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9840 #~ "\n"
9841 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9842
9843 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9844 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9845
9846 #~ msgid ""
9847 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9848 #~ "All certificates are then also lost!"
9849 #~ msgstr ""
9850 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9851 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9852
9853 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9854 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9855
9856 #~ msgid ""
9857 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9858 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9859 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9860 #~ msgstr ""
9861 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9862 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9863 #~ "pour\n"
9864 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9865 #~ "certifiée\n"
9866 #~ "par cette clef."
9867
9868 #~ msgid ""
9869 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9870 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9871 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9872 #~ "a trust connection through another already certified key."
9873 #~ msgstr ""
9874 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9875 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9876 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9877 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9878
9879 #~ msgid ""
9880 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9881 #~ "your keyring."
9882 #~ msgstr ""
9883 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9884 #~ "porte-clefs."
9885
9886 #~ msgid ""
9887 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9888 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9889 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9890 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9891 #~ "a second one is available."
9892 #~ msgstr ""
9893 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9894 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9895 #~ "capable\n"
9896 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9897 #~ "est\n"
9898 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9899
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9902 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9903 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9906 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9907 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9908
9909 #~ msgid ""
9910 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9911 #~ msgstr ""
9912 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9913 #~ "tapé correctement."
9914
9915 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9916 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9917
9918 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9919 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9920
9921 #~ msgid ""
9922 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9923 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9924 #~ msgstr ""
9925 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9926 #~ "sur\n"
9927 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9928
9929 #~ msgid ""
9930 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9931 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9932 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9933 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9934 #~ "      got access to your secret key.\n"
9935 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9936 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9937 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9938 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9939 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9940 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9941 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9944 #~ "contexte,\n"
9945 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9946 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
9947 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9948 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9949 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
9950 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9951 #~ "nouvelle.\n"
9952 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
9953 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9954 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
9955 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9956 #~ "sert\n"
9957 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9958
9959 #~ msgid ""
9960 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9961 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9962 #~ "An empty line ends the text.\n"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9965 #~ "vous\n"
9966 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9967 #~ "concis.\n"
9968 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9969
9970 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9971 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9972
9973 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9974 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9975
9976 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9977 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9978
9979 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9980 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9981
9982 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9983 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9984
9985 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9986 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9987
9988 #~ msgid "general error"
9989 #~ msgstr "erreur générale"
9990
9991 #~ msgid "unknown packet type"
9992 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9993
9994 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9995 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9996
9997 #~ msgid "bad public key"
9998 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9999
10000 #~ msgid "bad secret key"
10001 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10002
10003 #~ msgid "bad signature"
10004 #~ msgstr "mauvaise signature"
10005
10006 #~ msgid "checksum error"
10007 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10008
10009 #~ msgid "invalid packet"
10010 #~ msgstr "paquet incorrect"
10011
10012 #~ msgid "no such user id"
10013 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10014
10015 #~ msgid "wrong secret key used"
10016 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10017
10018 #~ msgid "file write error"
10019 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10020
10021 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10022 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10023
10024 #~ msgid "file open error"
10025 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10026
10027 #~ msgid "file create error"
10028 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10029
10030 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10031 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10032
10033 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10034 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10035
10036 #~ msgid "unknown signature class"
10037 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10038
10039 #~ msgid "trust database error"
10040 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10041
10042 #~ msgid "bad MPI"
10043 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10044
10045 #~ msgid "resource limit"
10046 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10047
10048 #~ msgid "invalid keyring"
10049 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10050
10051 #~ msgid "malformed user id"
10052 #~ msgstr "identité mal définie"
10053
10054 #~ msgid "file close error"
10055 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10056
10057 #~ msgid "file rename error"
10058 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10059
10060 #~ msgid "file delete error"
10061 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10062
10063 #~ msgid "unexpected data"
10064 #~ msgstr "données inattendues"
10065
10066 #~ msgid "timestamp conflict"
10067 #~ msgstr "conflit de date"
10068
10069 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10070 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10071
10072 #~ msgid "file exists"
10073 #~ msgstr "le fichier existe"
10074
10075 #~ msgid "weak key"
10076 #~ msgstr "clef faible"
10077
10078 #~ msgid "bad URI"
10079 #~ msgstr "mauvais URI"
10080
10081 #~ msgid "not processed"
10082 #~ msgstr "non traité"
10083
10084 #~ msgid "unusable public key"
10085 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10086
10087 #~ msgid "unusable secret key"
10088 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10089
10090 #~ msgid "keyserver error"
10091 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10092
10093 #~ msgid "no card"
10094 #~ msgstr "pas de carte"
10095
10096 #~ msgid "no data"
10097 #~ msgstr "pas de données"
10098
10099 #~ msgid "ERROR: "
10100 #~ msgstr "Erreur : "
10101
10102 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10103 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10104
10105 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10106 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10107 #~ msgstr ""
10108 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10109 #~ "pour\n"
10110 #~ "de plus amples renseignements\n"
10111
10112 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10115 #~ "initialisée\n"
10116
10117 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10118 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"