1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:21+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177 #: glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
187 #: glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203 #: glib/gfileutils.c:746
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208 #: glib/gfileutils.c:854
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219 #: glib/gfileutils.c:910
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225 #: glib/gfileutils.c:935
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231 #: glib/gfileutils.c:954
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
237 #: glib/gfileutils.c:979
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
241 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
243 #: glib/gfileutils.c:997
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1115
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
255 #: glib/gfileutils.c:1290
257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
260 #: glib/gfileutils.c:1303
262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
263 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
265 #: glib/gfileutils.c:1734
268 msgid_plural "%u bytes"
272 #: glib/gfileutils.c:1742
277 #: glib/gfileutils.c:1747
282 #: glib/gfileutils.c:1752
287 #: glib/gfileutils.c:1795
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
292 #: glib/gfileutils.c:1816
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
296 #: glib/giochannel.c:1234
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
301 #: glib/giochannel.c:1579
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
306 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
310 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
314 #: glib/giochannel.c:1770
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
318 #: glib/gmappedfile.c:123
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
323 #: glib/gmappedfile.c:201
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
328 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
333 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
338 #: glib/gmarkup.c:374
340 msgid "'%s' is not a valid name "
343 #: glib/gmarkup.c:390
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 #: glib/gmarkup.c:494
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
353 #: glib/gmarkup.c:578
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
360 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
363 #: glib/gmarkup.c:590
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
370 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
371 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
373 #: glib/gmarkup.c:616
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
378 #: glib/gmarkup.c:654
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
382 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
385 #: glib/gmarkup.c:662
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
390 #: glib/gmarkup.c:667
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
395 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
396 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
397 "l'esperluette comme &"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
410 "pas commencer un nom d'élément"
412 #: glib/gmarkup.c:1122
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
419 "balise d'élément vide « %s »"
421 #: glib/gmarkup.c:1206
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
427 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
437 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
438 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
447 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
456 "peut pas commencer un nom d'élément"
458 #: glib/gmarkup.c:1461
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
465 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
467 #: glib/gmarkup.c:1472
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
472 #: glib/gmarkup.c:1481
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
478 #: glib/gmarkup.c:1648
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
482 #: glib/gmarkup.c:1662
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
495 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
497 #: glib/gmarkup.c:1678
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
504 "balise <%s/> est requis"
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
518 #: glib/gmarkup.c:1695
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
522 "d'ouverture d'élément."
524 #: glib/gmarkup.c:1701
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
530 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
536 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
538 #: glib/gmarkup.c:1724
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
543 "de fermeture pour l'élément « %s »"
545 #: glib/gmarkup.c:1730
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
549 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objet corrompu"
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "mémoire insuffisante"
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
573 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
574 msgid "internal error"
575 msgstr "erreur interne"
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
581 "charge par la correspondance partielle"
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "limite de récursivité atteinte"
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "erreur inconnue"
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ à la fin du motif"
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c à la fin du motif"
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "rien à répéter"
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "caractère non reconnu après (?"
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
656 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
660 msgid "missing terminating )"
661 msgstr ") de terminaison manquante"
664 msgid ") without opening ("
665 msgstr ") sans ( d'ouverture"
667 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
668 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
671 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
672 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
675 msgid "reference to non-existent subpattern"
676 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
679 msgid "missing ) after comment"
680 msgstr ") manquante après un commentaire"
683 msgid "regular expression too large"
684 msgstr "expression régulière trop grande"
687 msgid "failed to get memory"
688 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
691 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
692 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
695 msgid "malformed number or name after (?("
696 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
699 msgid "conditional group contains more than two branches"
700 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
703 msgid "assertion expected after (?("
704 msgstr "une assertion est attendue après (?("
707 msgid "unknown POSIX class name"
708 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
711 msgid "POSIX collating elements are not supported"
712 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
715 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
716 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
719 msgid "invalid condition (?(0)"
720 msgstr "condition (?(0) non valide"
723 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
724 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
727 msgid "recursive call could loop indefinitely"
728 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
731 msgid "missing terminator in subpattern name"
732 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
735 msgid "two named subpatterns have the same name"
736 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
739 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
740 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
743 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
744 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
747 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
748 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
751 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
752 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
755 msgid "octal value is greater than \\377"
756 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
759 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
760 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
763 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
764 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
767 msgid "inconsistent NEWLINE options"
768 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
772 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
774 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "répétition inattendue"
781 msgid "code overflow"
782 msgstr "dépassement de code"
785 msgid "overran compiling workspace"
786 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
789 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
790 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
792 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
794 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
795 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
797 #: glib/gregex.c:1098
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
799 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
801 #: glib/gregex.c:1107
802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
804 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
807 #: glib/gregex.c:1161
809 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
811 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
813 #: glib/gregex.c:1197
815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
816 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
818 #: glib/gregex.c:2035
819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
820 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
822 #: glib/gregex.c:2051
823 msgid "hexadecimal digit expected"
824 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
826 #: glib/gregex.c:2091
827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
828 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
830 #: glib/gregex.c:2100
831 msgid "unfinished symbolic reference"
832 msgstr "référence symbolique non terminée"
834 #: glib/gregex.c:2107
835 msgid "zero-length symbolic reference"
836 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
838 #: glib/gregex.c:2118
839 msgid "digit expected"
840 msgstr "chiffre attendu"
842 #: glib/gregex.c:2136
843 msgid "illegal symbolic reference"
844 msgstr "référence symbolique illégale"
846 #: glib/gregex.c:2198
847 msgid "stray final '\\'"
848 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
850 #: glib/gregex.c:2202
851 msgid "unknown escape sequence"
852 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
854 #: glib/gregex.c:2212
856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
858 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
861 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
862 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
865 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
867 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
868 "autre texte shell rapporté"
872 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
880 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
881 "c. (Le texte était « %s »)"
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:283
888 msgid "Failed to read data from child process"
889 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
891 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
895 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:442
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
919 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
920 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
927 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
929 msgid "Invalid working directory: %s"
930 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
932 #: glib/gspawn-win32.c:781
934 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
935 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
937 #: glib/gspawn-win32.c:995
939 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
942 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
943 "données depuis un processus fils"
947 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
948 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
952 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
954 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
959 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
960 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1197
964 msgid "Failed to fork (%s)"
965 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1347
969 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
970 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1357
974 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
976 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1366
980 msgid "Failed to fork child process (%s)"
981 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
983 #: glib/gspawn.c:1374
985 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
986 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
988 #: glib/gspawn.c:1396
990 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
992 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
996 msgid "Character out of range for UTF-8"
997 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
999 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1000 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1001 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1004 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1005 msgid "Character out of range for UTF-16"
1006 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1008 #: glib/goption.c:755
1010 msgstr "Utilisation :"
1012 #: glib/goption.c:755
1014 msgstr "[OPTION...]"
1016 #: glib/goption.c:861
1017 msgid "Help Options:"
1018 msgstr "Options de l'aide :"
1020 #: glib/goption.c:862
1021 msgid "Show help options"
1022 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1024 #: glib/goption.c:868
1025 msgid "Show all help options"
1026 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1028 #: glib/goption.c:930
1029 msgid "Application Options:"
1030 msgstr "Options de l'application :"
1032 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1034 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1035 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1037 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1039 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1042 #: glib/goption.c:1027
1044 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1045 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1047 #: glib/goption.c:1035
1049 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1050 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1052 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1054 msgid "Error parsing option %s"
1055 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1057 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1059 msgid "Missing argument for %s"
1060 msgstr "Argument manquant pour %s"
1062 #: glib/goption.c:1917
1064 msgid "Unknown option %s"
1065 msgstr "Option inconnue %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:362
1068 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1073 #: glib/gkeyfile.c:397
1074 msgid "Not a regular file"
1075 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1077 #: glib/gkeyfile.c:405
1078 msgid "File is empty"
1079 msgstr "Le fichier est vide"
1081 #: glib/gkeyfile.c:765
1084 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1086 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1087 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1089 #: glib/gkeyfile.c:825
1091 msgid "Invalid group name: %s"
1092 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1094 #: glib/gkeyfile.c:847
1095 msgid "Key file does not start with a group"
1096 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1098 #: glib/gkeyfile.c:873
1100 msgid "Invalid key name: %s"
1101 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1103 #: glib/gkeyfile.c:900
1105 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1107 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1110 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1111 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1113 msgid "Key file does not have group '%s'"
1114 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1290
1118 msgid "Key file does not have key '%s'"
1119 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1121 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1125 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1128 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1132 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1135 #: glib/gkeyfile.c:1532
1138 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1140 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1143 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1150 "valeur impossible à interpréter."
1152 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3487
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3509
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1165 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1167 #: glib/gkeyfile.c:3651
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1172 #: glib/gkeyfile.c:3665
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1177 #: glib/gkeyfile.c:3698
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1184 #: glib/gkeyfile.c:3722
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1189 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1190 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1191 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1196 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1197 #: gio/goutputstream.c:1085
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1201 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1202 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1203 msgid "Operation was cancelled"
1204 msgstr "L'opération a été annulée"
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Type inconnu"
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1213 msgstr "Type de fichier %s"
1215 #: gio/gcontenttype.c:678
1220 #: gio/gdatainputstream.c:313
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1241 "l'utilisateur : %s"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1247 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1264 #. Translators: This is an error
1265 #. * message for drive objects that
1266 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1269 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1270 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1273 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1274 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1278 msgid "drive doesn't implement start"
1279 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1283 msgid "drive doesn't implement stop"
1284 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1286 #: gio/gemblem.c:325
1288 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1289 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1291 #: gio/gemblem.c:335
1293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1294 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1296 #: gio/gemblemedicon.c:296
1298 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1301 #: gio/gemblemedicon.c:306
1303 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1304 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1306 #: gio/gemblemedicon.c:329
1307 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1308 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1310 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1311 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1312 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1313 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1314 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1315 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1316 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1317 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1318 msgid "Operation not supported"
1319 msgstr "Opération non prise en charge"
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1322 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1323 #. Translators: This is an error message when trying to
1324 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1326 #. Translators: This is an error message when trying to find
1327 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1329 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1330 #: gio/glocalfile.c:1089
1331 msgid "Containing mount does not exist"
1332 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1334 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1335 msgid "Can't copy over directory"
1336 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1339 msgid "Can't copy directory over directory"
1340 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1342 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1343 msgid "Target file exists"
1344 msgstr "Le fichier cible existe"
1347 msgid "Can't recursively copy directory"
1348 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1351 msgid "Can't copy special file"
1352 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1355 msgid "Invalid symlink value given"
1356 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1359 msgid "Trash not supported"
1360 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1364 msgid "File names cannot contain '%c'"
1365 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1367 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1368 msgid "volume doesn't implement mount"
1369 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1372 msgid "No application is registered as handling this file"
1373 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1375 #: gio/gfileenumerator.c:206
1376 msgid "Enumerator is closed"
1377 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1379 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1380 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1381 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1382 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1384 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1385 msgid "File enumerator is already closed"
1386 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1388 #: gio/gfileicon.c:237
1390 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1391 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1393 #: gio/gfileicon.c:247
1394 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1395 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1397 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1398 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1399 msgid "Stream doesn't support query_info"
1400 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1402 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1403 msgid "Seek not supported on stream"
1404 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1406 #: gio/gfileinputstream.c:381
1407 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1408 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1410 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1411 msgid "Truncate not supported on stream"
1412 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1416 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1417 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1421 msgid "No type for class name %s"
1422 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1426 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1427 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1431 msgid "Type %s is not classed"
1432 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1436 msgid "Malformed version number: %s"
1437 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1441 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1443 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1446 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1447 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1449 #: gio/ginputstream.c:199
1450 msgid "Input stream doesn't implement read"
1451 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1453 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1454 #. * operation running against this stream when you try to start
1456 #. Translators: This is an error you get if there is
1457 #. * already an operation running against this stream when
1458 #. * you try to start one
1459 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1460 msgid "Stream has outstanding operation"
1461 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1463 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1464 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1466 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1468 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1470 msgid "Invalid filename %s"
1471 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:973
1475 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1476 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1109
1479 msgid "Can't rename root directory"
1480 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1482 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1484 msgid "Error renaming file: %s"
1485 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1138
1488 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1489 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1491 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1492 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1495 msgid "Invalid filename"
1496 msgstr "Nom de fichier non valide"
1498 #: gio/glocalfile.c:1307
1500 msgid "Error opening file: %s"
1501 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:1317
1504 msgid "Can't open directory"
1505 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1507 #: gio/glocalfile.c:1442
1509 msgid "Error removing file: %s"
1510 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:1811
1514 msgid "Error trashing file: %s"
1515 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:1834
1519 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1520 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:1855
1523 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1524 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1526 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1527 msgid "Unable to find or create trash directory"
1528 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1530 #: gio/glocalfile.c:1988
1532 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1534 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1537 #: gio/glocalfile.c:2104
1539 msgid "Unable to trash file: %s"
1540 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:2131
1544 msgid "Error creating directory: %s"
1545 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:2160
1549 msgid "Error making symbolic link: %s"
1550 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1554 msgid "Error moving file: %s"
1555 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1557 #: gio/glocalfile.c:2245
1558 msgid "Can't move directory over directory"
1559 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1561 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1564 msgid "Backup file creation failed"
1565 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1567 #: gio/glocalfile.c:2291
1569 msgid "Error removing target file: %s"
1570 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1572 #: gio/glocalfile.c:2305
1573 msgid "Move between mounts not supported"
1574 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1577 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1578 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1581 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1582 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1585 msgid "Invalid extended attribute name"
1586 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1590 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1591 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1595 msgid "Error stating file '%s': %s"
1596 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1599 msgid " (invalid encoding)"
1600 msgstr " (codage non valide)"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1604 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1605 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1608 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1609 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1612 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1613 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1616 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1617 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1621 msgid "Error setting permissions: %s"
1622 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1626 msgid "Error setting owner: %s"
1627 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1630 msgid "symlink must be non-NULL"
1631 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1636 msgid "Error setting symlink: %s"
1637 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1640 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1642 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1647 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1648 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1651 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1652 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1656 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1657 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1660 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1661 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1665 msgid "Setting attribute %s not supported"
1666 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1670 msgid "Error reading from file: %s"
1671 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1674 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1677 msgid "Error seeking in file: %s"
1678 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1680 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1683 msgid "Error closing file: %s"
1684 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1686 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1687 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1688 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1693 msgid "Error writing to file: %s"
1694 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1698 msgid "Error removing old backup link: %s"
1699 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1703 msgid "Error creating backup copy: %s"
1704 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1708 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1709 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1713 msgid "Error truncating file: %s"
1714 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1720 msgid "Error opening file '%s': %s"
1721 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1724 msgid "Target file is a directory"
1725 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1728 msgid "Target file is not a regular file"
1729 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1732 msgid "The file was externally modified"
1733 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1737 msgid "Error removing old file: %s"
1738 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1740 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1741 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1742 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1744 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1745 msgid "Invalid seek request"
1746 msgstr "Requête « seek » non valide"
1748 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1749 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1750 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1752 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1753 msgid "Reached maximum data array limit"
1754 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1756 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1757 msgid "Memory output stream not resizable"
1758 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1761 msgid "Failed to resize memory output stream"
1762 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement unmount.
1768 msgid "mount doesn't implement unmount"
1769 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement eject.
1775 msgid "mount doesn't implement eject"
1776 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1783 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1784 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1791 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1792 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement remount.
1798 msgid "mount doesn't implement remount"
1799 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement content type guessing.
1805 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1806 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement content type guessing.
1812 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1813 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1815 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1816 msgid "Output stream doesn't implement write"
1817 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1819 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1820 msgid "Source stream is already closed"
1821 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1823 #: gio/gthemedicon.c:499
1825 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1826 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1828 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1829 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1831 msgid "Error reading from unix: %s"
1832 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1834 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1835 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1837 msgid "Error closing unix: %s"
1838 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1840 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1841 msgid "Filesystem root"
1842 msgstr "Racine du système de fichiers"
1844 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1846 msgid "Error writing to unix: %s"
1847 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1849 #: gio/gvolume.c:452
1850 msgid "volume doesn't implement eject"
1851 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for volume objects that
1855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1856 #: gio/gvolume.c:531
1858 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1859 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1861 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1862 msgid "Can't find application"
1863 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1865 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1867 msgid "Error launching application: %s"
1868 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1870 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1871 msgid "URIs not supported"
1872 msgstr "URI non pris en charge"
1874 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1875 msgid "association changes not supported on win32"
1877 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1879 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1880 msgid "Association creation not supported on win32"
1881 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1883 #: tests/gio-ls.c:27
1884 msgid "do not hide entries"
1885 msgstr "ne masque pas de lignes"
1887 #: tests/gio-ls.c:29
1888 msgid "use a long listing format"
1889 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1891 #: tests/gio-ls.c:37
1893 msgstr "[FICHIER...]"
1896 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1897 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1898 #~ "entity, escape it as &"
1900 #~ "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
1901 #~ "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée "
1902 #~ "être une entité, échappez-le comme &"
1904 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1905 #~ msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
1907 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1909 #~ "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme dž"
1911 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1912 #~ msgstr "Référence d'entité non terminée"
1914 #~ msgid "Unfinished character reference"
1915 #~ msgstr "Référence de caractère non terminée"
1917 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1918 #~ msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
1920 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1921 #~ msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
1926 #~ msgid "The file containing the icon"
1927 #~ msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1932 #~ msgid "The name of the icon"
1933 #~ msgstr "Le nom de l'icône"
1938 #~ msgid "An array containing the icon names"
1939 #~ msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1941 #~ msgid "use default fallbacks"
1942 #~ msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1945 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1946 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1948 #~ "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1949 #~ "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont "
1950 #~ "donnés, seul le premier est pris en compte."
1952 #~ msgid "File descriptor"
1953 #~ msgstr "Descripteur de fichier"
1955 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1956 #~ msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
1958 #~ msgid "Close file descriptor"
1959 #~ msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
1961 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1963 #~ "Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est "
1966 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1967 #~ msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"