1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.6.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-02-20 12:38+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 11:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gconvert.c:403
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
24 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
26 #: glib/gconvert.c:407
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
31 #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
32 #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
37 #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
38 #: glib/giochannel.c:2214
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
43 #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
48 #: glib/gconvert.c:801
50 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
53 #: glib/gconvert.c:1601
55 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
57 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
59 #: glib/gconvert.c:1611
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »"
64 #: glib/gconvert.c:1628
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
69 #: glib/gconvert.c:1640
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
74 #: glib/gconvert.c:1656
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
79 #: glib/gconvert.c:1750
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
84 #: glib/gconvert.c:1760
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Nom d'hôte non valide"
88 #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
93 #: glib/gfileutils.c:501 glib/gfileutils.c:569
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
98 #: glib/gfileutils.c:514
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
103 #: glib/gfileutils.c:593
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
108 #: glib/gfileutils.c:644 glib/gfileutils.c:733
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
113 #: glib/gfileutils.c:661
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
117 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
119 #: glib/gfileutils.c:695
121 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
122 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
124 #: glib/gfileutils.c:1032
126 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
128 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
130 #: glib/gfileutils.c:1046
132 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
133 msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
135 #: glib/gfileutils.c:1071
137 msgid "Failed to create file '%s': %s"
138 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
140 #: glib/gfileutils.c:1449
142 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
143 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
145 #: glib/gfileutils.c:1470
146 msgid "Symbolic links not supported"
147 msgstr "Liens symboliques non supportés"
149 #: glib/giochannel.c:1146
151 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
153 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
155 #: glib/giochannel.c:1150
157 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
158 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
160 #: glib/giochannel.c:1495
161 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
163 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
165 #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
166 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
167 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
169 #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
170 msgid "Channel terminates in a partial character"
171 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
173 #: glib/giochannel.c:1685
174 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
175 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
177 #: glib/gmarkup.c:226
179 msgid "Error on line %d char %d: %s"
180 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
182 #: glib/gmarkup.c:324
184 msgid "Error on line %d: %s"
185 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
187 #: glib/gmarkup.c:428
189 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
191 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
194 #: glib/gmarkup.c:438
197 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
198 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
201 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
202 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
203 "une entité, échappez le comme &"
205 #: glib/gmarkup.c:472
207 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
208 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
210 #: glib/gmarkup.c:509
212 msgid "Entity name '%s' is not known"
213 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
215 #: glib/gmarkup.c:520
217 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
218 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
220 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
221 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
224 #: glib/gmarkup.c:573
227 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
228 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
230 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
231 "de la référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre "
234 #: glib/gmarkup.c:598
236 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
237 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
239 #: glib/gmarkup.c:613
240 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
241 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
243 #: glib/gmarkup.c:623
245 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
246 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
249 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
250 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
251 "entité - échappez l'esperluette comme &"
253 #: glib/gmarkup.c:709
254 msgid "Unfinished entity reference"
255 msgstr "Référence d'entité non terminée"
257 #: glib/gmarkup.c:715
258 msgid "Unfinished character reference"
259 msgstr "Référence de caractère non terminée"
261 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017
262 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
263 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
265 #: glib/gmarkup.c:1053
266 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
267 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
269 #: glib/gmarkup.c:1093
272 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
275 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
276 "semble pas commencer un nom d'élément"
278 #: glib/gmarkup.c:1157
281 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
284 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
285 "début de l'élément « %s »"
287 #: glib/gmarkup.c:1246
290 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
292 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
293 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
295 #: glib/gmarkup.c:1288
298 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
299 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
300 "character in an attribute name"
302 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la "
303 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
304 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
306 #: glib/gmarkup.c:1377
309 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
310 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
312 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
313 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
315 #: glib/gmarkup.c:1522
318 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
319 "begin an element name"
321 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
322 "ne peut commencer un nom d'élément"
324 #: glib/gmarkup.c:1562
327 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
328 "allowed character is '>'"
330 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
331 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
333 #: glib/gmarkup.c:1573
335 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
336 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
338 #: glib/gmarkup.c:1582
340 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
342 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
344 #: glib/gmarkup.c:1729
345 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
346 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
348 #: glib/gmarkup.c:1743
349 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
350 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
352 #: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795
355 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
358 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
359 "» était le dernier élément ouvert"
361 #: glib/gmarkup.c:1759
364 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
367 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
368 "fermeture pour la balise <%s/>"
370 #: glib/gmarkup.c:1765
371 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
372 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
374 #: glib/gmarkup.c:1770
375 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
376 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
378 #: glib/gmarkup.c:1775
379 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
381 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
384 #: glib/gmarkup.c:1781
386 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
387 "name; no attribute value"
389 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
390 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
392 #: glib/gmarkup.c:1788
393 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
395 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
398 #: glib/gmarkup.c:1803
400 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
402 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
403 "pour l'élément « %s »"
405 #: glib/gmarkup.c:1809
406 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
408 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
409 "instruction de traitement"
412 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
413 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
416 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
418 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
419 "autre texte shell rapporté"
423 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
424 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
428 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
430 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
431 "texte était « %s »)"
434 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
435 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
437 #: glib/gspawn-win32.c:264
438 msgid "Failed to read data from child process"
439 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
441 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
443 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
445 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
447 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
449 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
450 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
452 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
454 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
455 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
457 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
459 msgid "Failed to execute child process (%s)"
460 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
462 #: glib/gspawn-win32.c:590
463 msgid "Failed to execute helper program"
464 msgstr "L'exécution du processus d'aide a échoué"
466 #: glib/gspawn-win32.c:789
468 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
471 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
472 "données depuis un processus fils"
476 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
477 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
481 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
483 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
488 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
489 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
491 #: glib/gspawn.c:1079
493 msgid "Failed to fork (%s)"
494 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
496 #: glib/gspawn.c:1229
498 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
499 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
501 #: glib/gspawn.c:1239
503 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
505 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
507 #: glib/gspawn.c:1248
509 msgid "Failed to fork child process (%s)"
510 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
512 #: glib/gspawn.c:1256
514 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
515 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
517 #: glib/gspawn.c:1278
519 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
521 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
525 msgid "Character out of range for UTF-8"
526 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
528 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
529 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
530 msgid "Invalid sequence in conversion input"
531 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
533 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
534 msgid "Character out of range for UTF-16"
535 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
537 #: glib/goption.c:435
541 #: glib/goption.c:435
545 #: glib/goption.c:518
546 msgid "Help Options:"
547 msgstr "Options de l'aide :"
549 #: glib/goption.c:519
550 msgid "Show help options"
551 msgstr "Afficher les options de l'aide"
553 #: glib/goption.c:524
554 msgid "Show all help options"
555 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
557 #: glib/goption.c:574
558 msgid "Application Options:"
559 msgstr "Options de l'application :"
561 #: glib/goption.c:614
563 msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
564 msgstr "Impossible d'analyser l'entier « %s » pour --%s"
566 #: glib/goption.c:624
568 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
569 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
571 #: glib/goption.c:1354
573 msgid "Unknown option %s"
574 msgstr "Option inconnue %s"
576 #: glib/gkeyfile.c:338
577 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
578 msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
580 #: glib/gkeyfile.c:373
581 msgid "Not a regular file"
582 msgstr "Pas un fichier régulier"
584 #: glib/gkeyfile.c:381
585 msgid "File is empty"
586 msgstr "Le fichier est vide"
588 #: glib/gkeyfile.c:691
591 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
593 "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
594 "ni un groupe et ni commentaire"
596 #: glib/gkeyfile.c:759
597 msgid "Key file does not start with a group"
598 msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
600 #: glib/gkeyfile.c:802
602 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
603 msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
605 #: glib/gkeyfile.c:1011 glib/gkeyfile.c:1157 glib/gkeyfile.c:2163
606 #: glib/gkeyfile.c:2228 glib/gkeyfile.c:2346 glib/gkeyfile.c:2414
607 #: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
609 msgid "Key file does not have group '%s'"
610 msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
612 #: glib/gkeyfile.c:1169
614 msgid "Key file does not have key '%s'"
615 msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
617 #: glib/gkeyfile.c:1270 glib/gkeyfile.c:1379
619 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
621 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
624 #: glib/gkeyfile.c:1288 glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1771
626 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
628 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
631 #: glib/gkeyfile.c:1988
634 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
637 "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
638 "valeur impossible à interpréter."
640 #: glib/gkeyfile.c:2178 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2841
642 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
643 msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
645 #: glib/gkeyfile.c:3022
646 msgid "Key file contains escape character at end of line"
647 msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
649 #: glib/gkeyfile.c:3044
651 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
652 msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
654 #: glib/gkeyfile.c:3182
656 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
657 msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un nombre."
659 #: glib/gkeyfile.c:3210
661 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
662 msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un booléen."