2.23.6
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-21 14:21-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 22:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
98 #: gio/gcharsetconverter.c:459
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103
104 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
110 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
111 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114
115 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
116 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
122 #: glib/gutf8.c:1432
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125
126 #: glib/gconvert.c:928
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr ""
130 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
131 "s »"
132
133 #: glib/gconvert.c:1751
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr ""
137 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138
139 #: glib/gconvert.c:1761
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143
144 #: glib/gconvert.c:1778
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148
149 #: glib/gconvert.c:1790
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153
154 #: glib/gconvert.c:1806
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158
159 #: glib/gconvert.c:1901
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163
164 #: glib/gconvert.c:1911
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167
168 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177
178 #: glib/gfileutils.c:551
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:565
184 #, c-format
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
187
188 #: glib/gfileutils.c:648
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:750
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:858
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:914
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:939
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:958
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:987
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1006
245 #, c-format
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1124
250 #, c-format
251 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 msgstr ""
253 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
254 "s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1328
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1341
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1774
267 #, c-format
268 msgid "%u byte"
269 msgid_plural "%u bytes"
270 msgstr[0] ""
271 msgstr[1] ""
272
273 #: glib/gfileutils.c:1782
274 #, c-format
275 msgid "%.1f KB"
276 msgstr "%.1f Kio"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1787
279 #, c-format
280 msgid "%.1f MB"
281 msgstr "%.1f Mio"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1792
284 #, c-format
285 msgid "%.1f GB"
286 msgstr "%.1f Gio"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1797
289 #, c-format
290 msgid "%.1f TB"
291 msgstr "%.1f Tio"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1802
294 #, c-format
295 msgid "%.1f PB"
296 msgstr "%.1f Pio"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1807
299 #, c-format
300 msgid "%.1f EB"
301 msgstr "%.1f Eio"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1850
304 #, c-format
305 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
306 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
307
308 #: glib/gfileutils.c:1871
309 msgid "Symbolic links not supported"
310 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
311
312 #: glib/giochannel.c:1408
313 #, c-format
314 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
315 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
316
317 #: glib/giochannel.c:1753
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
319 msgstr ""
320 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
321
322 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
323 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
324 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
325
326 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
327 msgid "Channel terminates in a partial character"
328 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
329
330 #: glib/giochannel.c:1944
331 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
332 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
333
334 #: glib/gmappedfile.c:151
335 #, c-format
336 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
337 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
338
339 #: glib/gmappedfile.c:230
340 #, c-format
341 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
342 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
343
344 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
345 #, c-format
346 msgid "Error on line %d char %d: "
347 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
348
349 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
350 #, c-format
351 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
352 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide dans le nom - « %s » est non valide"
353
354 #: glib/gmarkup.c:374
355 #, c-format
356 msgid "'%s' is not a valid name "
357 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
358
359 #: glib/gmarkup.c:390
360 #, c-format
361 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
362 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
363
364 #: glib/gmarkup.c:494
365 #, c-format
366 msgid "Error on line %d: %s"
367 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
368
369 #: glib/gmarkup.c:578
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
373 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
374 msgstr ""
375 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
376 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
377 "trop grand"
378
379 #: glib/gmarkup.c:590
380 msgid ""
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "as &amp;"
384 msgstr ""
385 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
386 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
387 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:616
390 #, c-format
391 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
392 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
393
394 #: glib/gmarkup.c:654
395 msgid ""
396 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
397 msgstr ""
398 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
399 "&apos;"
400
401 #: glib/gmarkup.c:662
402 #, c-format
403 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
404 msgstr "Le nom d'entité « %-.*s » n'est pas connu"
405
406 #: glib/gmarkup.c:667
407 msgid ""
408 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
409 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
410 msgstr ""
411 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
412 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
413 "l'esperluette comme &amp;"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1014
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1054
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "element name"
424 msgstr ""
425 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
426 "pas commencer un nom d'élément"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1122
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432 "s'"
433 msgstr ""
434 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
435 "balise d'élément vide « %s »"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1206
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
443 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1247
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
451 msgstr ""
452 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
453 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
454 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1291
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461 msgstr ""
462 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
463 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1425
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
470 msgstr ""
471 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
472 "peut pas commencer un nom d'élément"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1461
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
479 msgstr ""
480 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
481 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1472
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1481
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr ""
492 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1648
495 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
496 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1662
499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
500 msgstr ""
501 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
502 "ouvrant « < »"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
511 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1678
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
520 "balise <%s/> est requis"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr ""
525 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
526 "d'élément"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1690
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
530 msgstr ""
531 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
532 "d'attribut"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1695
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
536 msgstr ""
537 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
538 "d'ouverture d'élément."
539
540 #: glib/gmarkup.c:1701
541 msgid ""
542 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
543 "name; no attribute value"
544 msgstr ""
545 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
546 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
547
548 #: glib/gmarkup.c:1708
549 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
550 msgstr ""
551 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
552 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
553
554 #: glib/gmarkup.c:1724
555 #, c-format
556 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
557 msgstr ""
558 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
559 "de fermeture pour l'élément « %s »"
560
561 #: glib/gmarkup.c:1730
562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
563 msgstr ""
564 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
565 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
566
567 #: glib/gregex.c:131
568 msgid "corrupted object"
569 msgstr "objet corrompu"
570
571 #: glib/gregex.c:133
572 msgid "internal error or corrupted object"
573 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
574
575 #: glib/gregex.c:135
576 msgid "out of memory"
577 msgstr "mémoire insuffisante"
578
579 #: glib/gregex.c:140
580 msgid "backtracking limit reached"
581 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
582
583 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
585 msgstr ""
586 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
587 "partielle"
588
589 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
590 msgid "internal error"
591 msgstr "erreur interne"
592
593 #: glib/gregex.c:162
594 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
595 msgstr ""
596 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
597 "charge par la correspondance partielle"
598
599 #: glib/gregex.c:171
600 msgid "recursion limit reached"
601 msgstr "limite de récursivité atteinte"
602
603 #: glib/gregex.c:173
604 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
605 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
606
607 #: glib/gregex.c:175
608 msgid "invalid combination of newline flags"
609 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
610
611 #: glib/gregex.c:179
612 msgid "unknown error"
613 msgstr "erreur inconnue"
614
615 #: glib/gregex.c:199
616 msgid "\\ at end of pattern"
617 msgstr "\\ à la fin du motif"
618
619 #: glib/gregex.c:202
620 msgid "\\c at end of pattern"
621 msgstr "\\c à la fin du motif"
622
623 #: glib/gregex.c:205
624 msgid "unrecognized character follows \\"
625 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
626
627 #: glib/gregex.c:212
628 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
629 msgstr ""
630 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
631 "autorisés ici"
632
633 #: glib/gregex.c:215
634 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
635 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
636
637 #: glib/gregex.c:218
638 msgid "number too big in {} quantifier"
639 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
640
641 #: glib/gregex.c:221
642 msgid "missing terminating ] for character class"
643 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
644
645 #: glib/gregex.c:224
646 msgid "invalid escape sequence in character class"
647 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
648
649 #: glib/gregex.c:227
650 msgid "range out of order in character class"
651 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
652
653 #: glib/gregex.c:230
654 msgid "nothing to repeat"
655 msgstr "rien à répéter"
656
657 #: glib/gregex.c:233
658 msgid "unrecognized character after (?"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?"
660
661 #: glib/gregex.c:237
662 msgid "unrecognized character after (?<"
663 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
664
665 #: glib/gregex.c:241
666 msgid "unrecognized character after (?P"
667 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
668
669 #: glib/gregex.c:244
670 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
671 msgstr ""
672 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
673 "une classe"
674
675 #: glib/gregex.c:247
676 msgid "missing terminating )"
677 msgstr ") de terminaison manquante"
678
679 #: glib/gregex.c:251
680 msgid ") without opening ("
681 msgstr ") sans ( d'ouverture"
682
683 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
684 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
685 #.
686 #: glib/gregex.c:258
687 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
688 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
689
690 #: glib/gregex.c:261
691 msgid "reference to non-existent subpattern"
692 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
693
694 #: glib/gregex.c:264
695 msgid "missing ) after comment"
696 msgstr ") manquante après un commentaire"
697
698 #: glib/gregex.c:267
699 msgid "regular expression too large"
700 msgstr "expression régulière trop grande"
701
702 #: glib/gregex.c:270
703 msgid "failed to get memory"
704 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
705
706 #: glib/gregex.c:273
707 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
708 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
709
710 #: glib/gregex.c:276
711 msgid "malformed number or name after (?("
712 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
713
714 #: glib/gregex.c:279
715 msgid "conditional group contains more than two branches"
716 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
717
718 #: glib/gregex.c:282
719 msgid "assertion expected after (?("
720 msgstr "une assertion est attendue après (?("
721
722 #: glib/gregex.c:285
723 msgid "unknown POSIX class name"
724 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
725
726 #: glib/gregex.c:288
727 msgid "POSIX collating elements are not supported"
728 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
729
730 #: glib/gregex.c:291
731 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
732 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
733
734 #: glib/gregex.c:294
735 msgid "invalid condition (?(0)"
736 msgstr "condition (?(0) non valide"
737
738 #: glib/gregex.c:297
739 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
740 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
741
742 #: glib/gregex.c:300
743 msgid "recursive call could loop indefinitely"
744 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
745
746 #: glib/gregex.c:303
747 msgid "missing terminator in subpattern name"
748 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
749
750 #: glib/gregex.c:306
751 msgid "two named subpatterns have the same name"
752 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
753
754 #: glib/gregex.c:309
755 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
756 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
757
758 #: glib/gregex.c:312
759 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
760 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
761
762 #: glib/gregex.c:315
763 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
764 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
765
766 #: glib/gregex.c:318
767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
768 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
769
770 #: glib/gregex.c:321
771 msgid "octal value is greater than \\377"
772 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
773
774 #: glib/gregex.c:324
775 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
776 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
777
778 #: glib/gregex.c:327
779 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
780 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
781
782 #: glib/gregex.c:330
783 msgid "inconsistent NEWLINE options"
784 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
785
786 #: glib/gregex.c:333
787 msgid ""
788 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
789 msgstr ""
790 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
791
792 #: glib/gregex.c:338
793 msgid "unexpected repeat"
794 msgstr "répétition inattendue"
795
796 #: glib/gregex.c:342
797 msgid "code overflow"
798 msgstr "dépassement de code"
799
800 #: glib/gregex.c:346
801 msgid "overran compiling workspace"
802 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
803
804 #: glib/gregex.c:350
805 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
806 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
807
808 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
809 #, c-format
810 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
811 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
812
813 #: glib/gregex.c:1094
814 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
815 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
816
817 #: glib/gregex.c:1103
818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
819 msgstr ""
820 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
821 "8"
822
823 #: glib/gregex.c:1157
824 #, c-format
825 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
826 msgstr ""
827 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
828
829 #: glib/gregex.c:1193
830 #, c-format
831 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
832 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
833
834 #: glib/gregex.c:2031
835 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
836 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
837
838 #: glib/gregex.c:2047
839 msgid "hexadecimal digit expected"
840 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
841
842 #: glib/gregex.c:2087
843 msgid "missing '<' in symbolic reference"
844 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
845
846 #: glib/gregex.c:2096
847 msgid "unfinished symbolic reference"
848 msgstr "référence symbolique non terminée"
849
850 #: glib/gregex.c:2103
851 msgid "zero-length symbolic reference"
852 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
853
854 #: glib/gregex.c:2114
855 msgid "digit expected"
856 msgstr "chiffre attendu"
857
858 #: glib/gregex.c:2132
859 msgid "illegal symbolic reference"
860 msgstr "référence symbolique illégale"
861
862 #: glib/gregex.c:2194
863 msgid "stray final '\\'"
864 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
865
866 #: glib/gregex.c:2198
867 msgid "unknown escape sequence"
868 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
869
870 #: glib/gregex.c:2208
871 #, c-format
872 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
873 msgstr ""
874 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
875
876 #: glib/gshell.c:92
877 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
878 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
879
880 #: glib/gshell.c:182
881 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
882 msgstr ""
883 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
884 "autre texte shell rapporté"
885
886 #: glib/gshell.c:560
887 #, c-format
888 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
889 msgstr ""
890 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
891
892 #: glib/gshell.c:567
893 #, c-format
894 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
895 msgstr ""
896 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
897 "c. (Le texte était « %s »)"
898
899 #: glib/gshell.c:579
900 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
901 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:283
904 msgid "Failed to read data from child process"
905 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
908 #, c-format
909 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
910 msgstr ""
911 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
916 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
919 #, c-format
920 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
921 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute child process (%s)"
926 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:445
929 #, c-format
930 msgid "Invalid program name: %s"
931 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
934 #, c-format
935 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
936 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
939 #, c-format
940 msgid "Invalid string in environment: %s"
941 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
942
943 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
944 #, c-format
945 msgid "Invalid working directory: %s"
946 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
947
948 #: glib/gspawn-win32.c:784
949 #, c-format
950 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
951 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
952
953 #: glib/gspawn-win32.c:998
954 msgid ""
955 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
956 "process"
957 msgstr ""
958 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
959 "données depuis un processus fils"
960
961 #: glib/gspawn.c:190
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
964 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:329
967 #, c-format
968 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
969 msgstr ""
970 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
971 "fils (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:414
974 #, c-format
975 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
976 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1206
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fork (%s)"
981 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1356
984 #, c-format
985 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
986 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
987
988 #: glib/gspawn.c:1366
989 #, c-format
990 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
991 msgstr ""
992 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
993
994 #: glib/gspawn.c:1375
995 #, c-format
996 msgid "Failed to fork child process (%s)"
997 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
998
999 #: glib/gspawn.c:1383
1000 #, c-format
1001 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1002 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1003
1004 #: glib/gspawn.c:1407
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1007 msgstr ""
1008 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1009 "de pid (%s)"
1010
1011 #: glib/gutf8.c:1055
1012 msgid "Character out of range for UTF-8"
1013 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1014
1015 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1016 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1017 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1018 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1019
1020 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1021 msgid "Character out of range for UTF-16"
1022 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1023
1024 #: glib/goption.c:755
1025 msgid "Usage:"
1026 msgstr "Utilisation :"
1027
1028 #: glib/goption.c:755
1029 msgid "[OPTION...]"
1030 msgstr "[OPTION...]"
1031
1032 #: glib/goption.c:861
1033 msgid "Help Options:"
1034 msgstr "Options de l'aide :"
1035
1036 #: glib/goption.c:862
1037 msgid "Show help options"
1038 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1039
1040 #: glib/goption.c:868
1041 msgid "Show all help options"
1042 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1043
1044 #: glib/goption.c:930
1045 msgid "Application Options:"
1046 msgstr "Options de l'application :"
1047
1048 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1051 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1052
1053 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1054 #, c-format
1055 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1057
1058 #: glib/goption.c:1027
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1061 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1062
1063 #: glib/goption.c:1035
1064 #, c-format
1065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1067
1068 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1069 #, c-format
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1072
1073 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1074 #, c-format
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Argument manquant pour %s"
1077
1078 #: glib/goption.c:1917
1079 #, c-format
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Option inconnue %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:361
1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085 msgstr ""
1086 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1087 "recherche"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:396
1090 msgid "Not a regular file"
1091 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:404
1094 msgid "File is empty"
1095 msgstr "Le fichier est vide"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:763
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1101 msgstr ""
1102 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1103 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:823
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid group name: %s"
1108 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:845
1111 msgid "Key file does not start with a group"
1112 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:871
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid key name: %s"
1117 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:898
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1122 msgstr ""
1123 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1126 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1127 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file does not have group '%s'"
1130 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1288
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s'"
1135 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1140 msgstr ""
1141 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1142 "codé en UTF-8"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1147 msgstr ""
1148 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1149 "interpréter."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:1530
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1155 msgstr ""
1156 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1157 "interpréter."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1163 "interpreted."
1164 msgstr ""
1165 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1166 "valeur impossible à interpréter."
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1169 #, c-format
1170 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1171 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1172
1173 #: glib/gkeyfile.c:3485
1174 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1175 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3507
1178 #, c-format
1179 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1180 msgstr ""
1181 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1182
1183 #: glib/gkeyfile.c:3649
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1186 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1187
1188 #: glib/gkeyfile.c:3663
1189 #, c-format
1190 msgid "Integer value '%s' out of range"
1191 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:3696
1194 #, c-format
1195 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1196 msgstr ""
1197 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1198 "flottante."
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:3720
1201 #, c-format
1202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1203 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1204
1205 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1206 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1207 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1208 #, c-format
1209 msgid "Too large count value passed to %s"
1210 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1211
1212 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1213 #: gio/goutputstream.c:1108
1214 msgid "Stream is already closed"
1215 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1216
1217 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1218 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1219 msgid "Operation was cancelled"
1220 msgstr "L'opération a été annulée"
1221
1222 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1223 msgid "Invalid object, not initialized"
1224 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1225
1226 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1227 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1228 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1229
1230 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1231 msgid "Not enough space in destination"
1232 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1233
1234 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1235 msgid "Cancellable initialization not supported"
1236 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1237
1238 #: gio/gcontenttype.c:180
1239 msgid "Unknown type"
1240 msgstr "Type inconnu"
1241
1242 #: gio/gcontenttype.c:181
1243 #, c-format
1244 msgid "%s filetype"
1245 msgstr "Type de fichier %s"
1246
1247 #: gio/gcontenttype.c:681
1248 #, c-format
1249 msgid "%s type"
1250 msgstr "Type %s"
1251
1252 #: gio/gdatainputstream.c:311
1253 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1254 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1257 msgid "Unnamed"
1258 msgstr "Sans nom"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1261 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1262 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1263
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1265 msgid "Unable to find terminal required for application"
1266 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1267
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1271 msgstr ""
1272 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1273 "l'utilisateur : %s"
1274
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1278 msgstr ""
1279 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1280 "%s"
1281
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't create user desktop file %s"
1285 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1286
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1288 #, c-format
1289 msgid "Custom definition for %s"
1290 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1291
1292 #: gio/gdrive.c:364
1293 msgid "drive doesn't implement eject"
1294 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1295
1296 #. Translators: This is an error
1297 #. * message for drive objects that
1298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1299 #: gio/gdrive.c:444
1300 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1301 msgstr ""
1302 "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1303
1304 #: gio/gdrive.c:521
1305 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1306 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1307
1308 #: gio/gdrive.c:726
1309 msgid "drive doesn't implement start"
1310 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1311
1312 #: gio/gdrive.c:828
1313 msgid "drive doesn't implement stop"
1314 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1315
1316 #: gio/gemblem.c:325
1317 #, c-format
1318 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1319 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1320
1321 #: gio/gemblem.c:335
1322 #, c-format
1323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1324 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1325
1326 #: gio/gemblemedicon.c:296
1327 #, c-format
1328 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1329 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1330
1331 #: gio/gemblemedicon.c:306
1332 #, c-format
1333 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1334 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1335
1336 #: gio/gemblemedicon.c:329
1337 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1338 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1339
1340 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1341 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1342 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1343 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1344 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1345 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1346 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1347 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1348 msgid "Operation not supported"
1349 msgstr "Opération non prise en charge"
1350
1351 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1352 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1353 #. Translators: This is an error message when trying to
1354 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1355 #. * none exists.
1356 #. Translators: This is an error message when trying to find
1357 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1358 #. * exists.
1359 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1360 #: gio/glocalfile.c:1089
1361 msgid "Containing mount does not exist"
1362 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1363
1364 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1365 msgid "Can't copy over directory"
1366 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1367
1368 #: gio/gfile.c:2469
1369 msgid "Can't copy directory over directory"
1370 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1371
1372 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1373 msgid "Target file exists"
1374 msgstr "Le fichier cible existe"
1375
1376 #: gio/gfile.c:2495
1377 msgid "Can't recursively copy directory"
1378 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1379
1380 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1381 #: gio/gfile.c:2755
1382 msgid "Splice not supported"
1383 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1384
1385 #: gio/gfile.c:2759
1386 #, c-format
1387 msgid "Error splicing file: %s"
1388 msgstr "Erreur lors de l'opération « slice » sur le fichier : %s"
1389
1390 #: gio/gfile.c:2905
1391 msgid "Can't copy special file"
1392 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1393
1394 #: gio/gfile.c:3478
1395 msgid "Invalid symlink value given"
1396 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1397
1398 #: gio/gfile.c:3571
1399 msgid "Trash not supported"
1400 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1401
1402 #: gio/gfile.c:3620
1403 #, c-format
1404 msgid "File names cannot contain '%c'"
1405 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1406
1407 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1408 msgid "volume doesn't implement mount"
1409 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1410
1411 #: gio/gfile.c:6148
1412 msgid "No application is registered as handling this file"
1413 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1414
1415 #: gio/gfileenumerator.c:206
1416 msgid "Enumerator is closed"
1417 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1418
1419 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1420 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1421 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1422 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1423
1424 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1425 msgid "File enumerator is already closed"
1426 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1427
1428 #: gio/gfileicon.c:237
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1431 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1432
1433 #: gio/gfileicon.c:247
1434 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1435 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1436
1437 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1438 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1439 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1440 msgid "Stream doesn't support query_info"
1441 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1442
1443 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1444 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1445 msgid "Seek not supported on stream"
1446 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1447
1448 #: gio/gfileinputstream.c:381
1449 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1450 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1451
1452 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1453 msgid "Truncate not supported on stream"
1454 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1455
1456 #: gio/gicon.c:286
1457 #, c-format
1458 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1459 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1460
1461 #: gio/gicon.c:306
1462 #, c-format
1463 msgid "No type for class name %s"
1464 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1465
1466 #: gio/gicon.c:316
1467 #, c-format
1468 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1469 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1470
1471 #: gio/gicon.c:327
1472 #, c-format
1473 msgid "Type %s is not classed"
1474 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1475
1476 #: gio/gicon.c:341
1477 #, c-format
1478 msgid "Malformed version number: %s"
1479 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1480
1481 #: gio/gicon.c:355
1482 #, c-format
1483 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1484 msgstr ""
1485 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1486
1487 #: gio/gicon.c:431
1488 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1489 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1490
1491 #: gio/ginputstream.c:195
1492 msgid "Input stream doesn't implement read"
1493 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1494
1495 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1496 #. * operation running against this stream when you try to start
1497 #. * one
1498 #. Translators: This is an error you get if there is
1499 #. * already an operation running against this stream when
1500 #. * you try to start one
1501 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1502 msgid "Stream has outstanding operation"
1503 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1504
1505 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1506 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1507 msgid "Not enough space for socket address"
1508 msgstr "Espace insuffisant pour l'adresse de connecteur réseau"
1509
1510 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1511 msgid "Unsupported socket address"
1512 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1513
1514 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1515 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1516 msgstr ""
1517 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1520 #, c-format
1521 msgid "Invalid filename %s"
1522 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:973
1525 #, c-format
1526 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1527 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:1111
1530 msgid "Can't rename root directory"
1531 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1534 #, c-format
1535 msgid "Error renaming file: %s"
1536 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:1140
1539 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1540 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1543 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1546 msgid "Invalid filename"
1547 msgstr "Nom de fichier non valide"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:1314
1550 #, c-format
1551 msgid "Error opening file: %s"
1552 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:1324
1555 msgid "Can't open directory"
1556 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:1449
1559 #, c-format
1560 msgid "Error removing file: %s"
1561 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:1816
1564 #, c-format
1565 msgid "Error trashing file: %s"
1566 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1567
1568 #: gio/glocalfile.c:1839
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1571 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:1860
1574 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1575 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1576
1577 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1578 msgid "Unable to find or create trash directory"
1579 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:1993
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1584 msgstr ""
1585 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1586
1587 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1588 #: gio/glocalfile.c:2114
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to trash file: %s"
1591 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1592
1593 #: gio/glocalfile.c:2141
1594 #, c-format
1595 msgid "Error creating directory: %s"
1596 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1597
1598 #: gio/glocalfile.c:2170
1599 #, c-format
1600 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1601 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1602
1603 #: gio/glocalfile.c:2174
1604 #, c-format
1605 msgid "Error making symbolic link: %s"
1606 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1607
1608 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1609 #, c-format
1610 msgid "Error moving file: %s"
1611 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1612
1613 #: gio/glocalfile.c:2259
1614 msgid "Can't move directory over directory"
1615 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1616
1617 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1620 msgid "Backup file creation failed"
1621 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1622
1623 #: gio/glocalfile.c:2305
1624 #, c-format
1625 msgid "Error removing target file: %s"
1626 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1627
1628 #: gio/glocalfile.c:2319
1629 msgid "Move between mounts not supported"
1630 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1633 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1634 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1637 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1638 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1641 msgid "Invalid extended attribute name"
1642 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1645 #, c-format
1646 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1647 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1650 #, c-format
1651 msgid "Error stating file '%s': %s"
1652 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1655 msgid " (invalid encoding)"
1656 msgstr " (codage non valide)"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1659 #, c-format
1660 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1661 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1664 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1665 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1666
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1668 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1669 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1670
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1672 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1673 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1676 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1677 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1678
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1680 #, c-format
1681 msgid "Error setting permissions: %s"
1682 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1685 #, c-format
1686 msgid "Error setting owner: %s"
1687 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1690 msgid "symlink must be non-NULL"
1691 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1692
1693 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1694 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1695 #, c-format
1696 msgid "Error setting symlink: %s"
1697 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1700 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1701 msgstr ""
1702 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1703 "lien symbolique"
1704
1705 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1706 #, c-format
1707 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1708 msgstr ""
1709 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1710
1711 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1712 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1713 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1714
1715 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1716 #, c-format
1717 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1718 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1721 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1722 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1723
1724 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1725 #, c-format
1726 msgid "Setting attribute %s not supported"
1727 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1728
1729 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1730 #, c-format
1731 msgid "Error reading from file: %s"
1732 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1733
1734 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1735 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1737 #, c-format
1738 msgid "Error seeking in file: %s"
1739 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1740
1741 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1743 #, c-format
1744 msgid "Error closing file: %s"
1745 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1746
1747 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1748 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1749 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1750
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1753 #, c-format
1754 msgid "Error writing to file: %s"
1755 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1756
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1758 #, c-format
1759 msgid "Error removing old backup link: %s"
1760 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1761
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1763 #, c-format
1764 msgid "Error creating backup copy: %s"
1765 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1766
1767 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1768 #, c-format
1769 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1770 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1771
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1773 #, c-format
1774 msgid "Error truncating file: %s"
1775 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1776
1777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1779 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1780 #, c-format
1781 msgid "Error opening file '%s': %s"
1782 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1783
1784 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1785 msgid "Target file is a directory"
1786 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1787
1788 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1789 msgid "Target file is not a regular file"
1790 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1791
1792 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1793 msgid "The file was externally modified"
1794 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1795
1796 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1797 #, c-format
1798 msgid "Error removing old file: %s"
1799 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1800
1801 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1802 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1803 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1804
1805 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1806 msgid "Invalid seek request"
1807 msgstr "Requête « seek » non valide"
1808
1809 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1810 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1811 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1812
1813 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1814 msgid "Memory output stream not resizable"
1815 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1816
1817 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1818 msgid "Failed to resize memory output stream"
1819 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1820
1821 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1822 msgid ""
1823 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1824 "address space"
1825 msgstr ""
1826 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
1827 "que l'espace d'adressage disponible"
1828
1829 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1830 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1831 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
1832
1833 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1834 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1835 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
1836
1837 #. Translators: This is an error
1838 #. * message for mount objects that
1839 #. * don't implement unmount.
1840 #: gio/gmount.c:364
1841 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1842 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1843
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement eject.
1847 #: gio/gmount.c:443
1848 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1849 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1850
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1854 #: gio/gmount.c:523
1855 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1856 msgstr ""
1857 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
1858
1859 #. Translators: This is an error
1860 #. * message for mount objects that
1861 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1862 #: gio/gmount.c:610
1863 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1864 msgstr ""
1865 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1866
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement remount.
1870 #: gio/gmount.c:699
1871 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1872 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1873
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement content type guessing.
1877 #: gio/gmount.c:783
1878 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1879 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1880
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for mount objects that
1883 #. * don't implement content type guessing.
1884 #: gio/gmount.c:872
1885 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1886 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1887
1888 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1889 #, c-format
1890 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1891 msgstr "Le nom d'hôte « %s » contient « [ » mais pas « ] »"
1892
1893 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1894 msgid "Output stream doesn't implement write"
1895 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1896
1897 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1898 msgid "Source stream is already closed"
1899 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1900
1901 #: gio/gresolver.c:736
1902 #, c-format
1903 msgid "Error resolving '%s': %s"
1904 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
1905
1906 #: gio/gresolver.c:786
1907 #, c-format
1908 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1909 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
1910
1911 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1912 #, c-format
1913 msgid "No service record for '%s'"
1914 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
1915
1916 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1917 #, c-format
1918 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1919 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
1920
1921 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1922 #, c-format
1923 msgid "Error resolving '%s'"
1924 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:277
1927 msgid "Invalid socket, not initialized"
1928 msgstr "Connecteur réseau non valide, non initialisé"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:284
1931 #, c-format
1932 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1933 msgstr ""
1934 "Connecteur réseau non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
1935
1936 #: gio/gsocket.c:292
1937 msgid "Socket is already closed"
1938 msgstr "Le connecteur réseau est déjà fermé"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:413
1941 #, c-format
1942 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1943 msgstr "création de GSocket à partir de fd : %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to create socket: %s"
1948 msgstr "Impossible de créer le connecteur réseau : %s"
1949
1950 #: gio/gsocket.c:447
1951 msgid "Unknown protocol was specified"
1952 msgstr "Un protocole inconnu a été indiqué"
1953
1954 #: gio/gsocket.c:1126
1955 #, c-format
1956 msgid "could not get local address: %s"
1957 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
1958
1959 #: gio/gsocket.c:1159
1960 #, c-format
1961 msgid "could not get remote address: %s"
1962 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
1963
1964 #: gio/gsocket.c:1217
1965 #, c-format
1966 msgid "could not listen: %s"
1967 msgstr "impossible d'écouter : %s"
1968
1969 #: gio/gsocket.c:1291
1970 #, c-format
1971 msgid "Error binding to address: %s"
1972 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
1973
1974 #: gio/gsocket.c:1411
1975 #, c-format
1976 msgid "Error accepting connection: %s"
1977 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
1978
1979 #: gio/gsocket.c:1524
1980 msgid "Error connecting: "
1981 msgstr "Erreur de connexion : "
1982
1983 #: gio/gsocket.c:1528
1984 msgid "Connection in progress"
1985 msgstr "Connexion en cours"
1986
1987 #: gio/gsocket.c:1533
1988 #, c-format
1989 msgid "Error connecting: %s"
1990 msgstr "Erreur de connexion : %s"
1991
1992 #: gio/gsocket.c:1573
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to get pending error: %s"
1995 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
1996
1997 #: gio/gsocket.c:1669
1998 #, c-format
1999 msgid "Error receiving data: %s"
2000 msgstr "Erreur de réception de données : %s"
2001
2002 #: gio/gsocket.c:1812
2003 #, c-format
2004 msgid "Error sending data: %s"
2005 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
2006
2007 #: gio/gsocket.c:2004
2008 #, c-format
2009 msgid "Error closing socket: %s"
2010 msgstr "Erreur de fermeture du connecteur réseau : %s"
2011
2012 #: gio/gsocket.c:2481
2013 #, c-format
2014 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2015 msgstr "Attente de la condition du connecteur réseau : %s"
2016
2017 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2018 #, c-format
2019 msgid "Error sending message: %s"
2020 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2021
2022 #: gio/gsocket.c:2745
2023 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2024 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en en charge sur windows"
2025
2026 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2027 #, c-format
2028 msgid "Error receiving message: %s"
2029 msgstr "Erreur de réception de message : %s"
2030
2031 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2032 msgid "Unknown error on connect"
2033 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2034
2035 #: gio/gsocketlistener.c:192
2036 msgid "Listener is already closed"
2037 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2038
2039 #: gio/gsocketlistener.c:233
2040 msgid "Added socket is closed"
2041 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2042
2043 #: gio/gthemedicon.c:499
2044 #, c-format
2045 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2046 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2047
2048 #: gio/gunixconnection.c:151
2049 #, c-format
2050 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2051 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2052
2053 #: gio/gunixconnection.c:164
2054 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2055 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2056
2057 #: gio/gunixconnection.c:182
2058 #, c-format
2059 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2060 msgstr "Un fd attendu, %d reçu(s)\n"
2061
2062 #: gio/gunixconnection.c:198
2063 msgid "Received invalid fd"
2064 msgstr "Le fd reçu n'est pas valide"
2065
2066 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2067 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2068 #, c-format
2069 msgid "Error reading from unix: %s"
2070 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
2071
2072 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2073 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2074 #, c-format
2075 msgid "Error closing unix: %s"
2076 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
2077
2078 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2079 msgid "Filesystem root"
2080 msgstr "Racine du système de fichiers"
2081
2082 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2083 #, c-format
2084 msgid "Error writing to unix: %s"
2085 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
2086
2087 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2088 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2089 msgstr ""
2090 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2091 "prises en charge sur ce système"
2092
2093 #: gio/gvolume.c:407
2094 msgid "volume doesn't implement eject"
2095 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2096
2097 #. Translators: This is an error
2098 #. * message for volume objects that
2099 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2100 #: gio/gvolume.c:486
2101 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2102 msgstr ""
2103 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2104
2105 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2106 msgid "Can't find application"
2107 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2108
2109 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2110 #, c-format
2111 msgid "Error launching application: %s"
2112 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2113
2114 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2115 msgid "URIs not supported"
2116 msgstr "URI non pris en charge"
2117
2118 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2119 msgid "association changes not supported on win32"
2120 msgstr ""
2121 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2122
2123 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2124 msgid "Association creation not supported on win32"
2125 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
2126
2127 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2128 msgid "Not enough memory"
2129 msgstr "Mémoire insuffisante"
2130
2131 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2132 #, c-format
2133 msgid "Internal error: %s"
2134 msgstr "Erreur interne : %s"
2135
2136 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2137 msgid "Need more input"
2138 msgstr "Plus de données en entrée sont nécessaires"
2139
2140 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2141 msgid "Invalid compressed data"
2142 msgstr "Données compressées non valides"